|
|
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: dpkg man pages\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-29 06:54+0300\n"
|
|
|
-"PO-Revision-Date: 2008-04-22 20:50+0200\n"
|
|
|
+"PO-Revision-Date: 2008-04-29 19:28+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
|
|
|
"Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
@@ -9948,7 +9948,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-source.1:363
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All patches listed in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/"
|
|
|
"series> are then applied. If the former file is used and the latter one "
|
|
|
@@ -9965,14 +9964,21 @@ msgstr ""
|
|
|
"series> aufgeführten Patches angewandt. Falls die erstere Datei verwandt "
|
|
|
"wird und die letztere nicht existiert (oder ein Symlink ist), dann wird die "
|
|
|
"letztere mit einem Symlink zu ersterer ersetzt. Dies ist zur Vereinfachung "
|
|
|
-"der Verwendung von Quilt gedacht, um den Satz an Patches zu verwalten. Die "
|
|
|
-"Patches können Dateien entfernen."
|
|
|
+"der Verwendung von Quilt gedacht, um den Satz an Patches zu verwalten. "
|
|
|
+"Beachten Sie allerdings, dass B<dpkg-source> zwar Seriendateien auswertet, in "
|
|
|
+"denen explizite Optionen für die Anwendung der Patches verwandt werden (diese "
|
|
|
+"werden auf jede Zeile nach dem Patch-Dateinamen und einem oder mehreren "
|
|
|
+"Leerzeichen gespeichert), diese Optionen dann aber ignoriert und immer "
|
|
|
+"erwartet, dass die Patches mit der Option B<-p1> von B<patch> angewandt "
|
|
|
+"werden können. Es wird daher eine Warnung ausgeben, wenn es auf solche "
|
|
|
+"Optionen trifft, und der Bau wird wahrscheinlich fehlschlagen."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-source.1:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Similarly to quilt's default behaviour, the patches can remove files too."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Ähnlich wie bei Quilt können Patches auch Dateien entfernen."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-source.1:368
|
|
|
@@ -10231,15 +10237,15 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-source.1:463
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Then the VCS specific part of the source directory is copied over to a "
|
|
|
"temporary directory. Before this temporary directory is packed in a tarball, "
|
|
|
"various cleanup are done to save space."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dann wird der VCS-spezifische Teil des Quellpakets in ein temporäres "
|
|
|
-"Verzeichnis kopiert. Vor der Erstellung des Tarballs werden verschiedene "
|
|
|
-"Bereinigungen durchgeführt, um Platz zu sparen."
|
|
|
+"Verzeichnis kopiert. Bevor dieses temporäre Verzeichnis in einen Tarball "
|
|
|
+"gepackt wird, werden verschiedene Bereinigungen durchgeführt, um Platz zu "
|
|
|
+"sparen."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-source.1:470
|
|
|
@@ -11861,6 +11867,9 @@ msgid ""
|
|
|
"The package selection list and the dependency conflict resolution screens "
|
|
|
"can be navigated using motion commands mapped to the following keys:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Die Paketauswahllisten und die Abhängigkeitskonflikte-Lösungsbildschirme "
|
|
|
+"können mit den Bewegungsbefehlen navigiert werden, die auf die folgenden "
|
|
|
+"Tasten abgebildet sind:"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dselect.1:327
|