|
|
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: dpkg\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-05-03 11:16+0300\n"
|
|
|
-"PO-Revision-Date: 2006-04-10 16:35+0200\n"
|
|
|
+"PO-Revision-Date: 2006-05-03 11:47+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
@@ -179,12 +179,12 @@ msgid "unable to fill %.250s with padding"
|
|
|
msgstr "non se pode encher %.250s con caracteres de recheo"
|
|
|
|
|
|
#: lib/dbmodify.c:116
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "unable to flush %.250s after padding"
|
|
|
-msgstr "non se pode baleirar o buffer de %.250s despois do recheo"
|
|
|
+msgstr "non se pode baleirar %.250s despois do recheo"
|
|
|
|
|
|
#: lib/dbmodify.c:118
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
|
|
|
msgstr "non se pode ir ao comezo de %.250s despois do recheo"
|
|
|
|
|
|
@@ -871,9 +871,11 @@ msgid "must start with an alphanumeric"
|
|
|
msgstr "debe comezar por un carácter alfanumérico"
|
|
|
|
|
|
#: lib/parsehelp.c:123
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
|
|
|
-msgstr "non se admite o carácter \"%c\" - só se admiten letras, números e %s"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"non se admite o carácter \"%c\" (só se admiten letras, números e caracteres "
|
|
|
+"\"%s\")"
|
|
|
|
|
|
#: lib/parsehelp.c:178
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
@@ -906,9 +908,8 @@ msgid "empty value for %s"
|
|
|
msgstr "valor baleiro para %s"
|
|
|
|
|
|
#: lib/showcright.c:34
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid "cannot open GPL file"
|
|
|
-msgstr "non se pode abrir o ficheiro GPL "
|
|
|
+msgstr "non se pode abrir o ficheiro GPL"
|
|
|
|
|
|
#: lib/showpkg.c:70
|
|
|
#, c-format
|
|
|
@@ -2220,6 +2221,8 @@ msgid ""
|
|
|
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:61
|
|
|
#, c-format
|
|
|
@@ -2250,6 +2253,35 @@ msgid ""
|
|
|
" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Ordes:\n"
|
|
|
+" -i|--install <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
|
|
|
+" --unpack <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
|
|
|
+" -A|--record-avail <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
|
|
|
+" --configure <paquete> ... | -a|--pending\n"
|
|
|
+" -r|--remove <paquete> ... | -a|--pending\n"
|
|
|
+" -P|--purge <paquete> ... | -a|--pending\n"
|
|
|
+" --get-selections [<patrón> ...] Amosa a lista de seleccións.\n"
|
|
|
+" --set-selections Estabrece as seleccións de paquetes.\n"
|
|
|
+" --clear-selections Deselecciona os paquetes non esenciais.\n"
|
|
|
+" --update-avail <ficheiro Packages>\n"
|
|
|
+" Substitúe a información de paquetes\n"
|
|
|
+" dispoñibles.\n"
|
|
|
+" --merge-avail <ficheiro Packages>\n"
|
|
|
+" Mestura coa información do ficheiro.\n"
|
|
|
+" --clear-avail Borra a información de dispoñibles.\n"
|
|
|
+" --forget-old-unavail Esquece os paquetes desinstalados\n"
|
|
|
+" e non dispoñibles.\n"
|
|
|
+" -s|--status <paquete> ... Amosa detalles do estado do paquete.\n"
|
|
|
+" -p|--print-avail <paquete> ... Amosa detalles da versión dispoñible.\n"
|
|
|
+" -L|--listfiles <paquete> ... Amosa os ficheiros do paquete.\n"
|
|
|
+" -l|--list [<patrón> ...] Amosa unha lista concisa de paquetes.\n"
|
|
|
+" -S|--search <patrón> ... Busca paquetes que conteñen o ficheiro.\n"
|
|
|
+" -C|--audit Busca paquetes rotos.\n"
|
|
|
+" --print-architecture Amosa a arquitectura de dpkg.\n"
|
|
|
+" --compare-versions <a> <op> <b> Compara versións - mire embaixo.\n"
|
|
|
+" --force-help Axuda sobre o forzado.\n"
|
|
|
+" -Dh|--debug=help Axuda sobre a depuración.\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:88 src/query.c:492 dpkg-deb/main.c:73 dpkg-split/main.c:63
|
|
|
#, c-format
|
|
|
@@ -2259,6 +2291,10 @@ msgid ""
|
|
|
" --license|--licence Show the copyright licensing terms.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+" -h|--help Amosa esta mensaxe de axuda.\n"
|
|
|
+" --version Amosa a versión.\n"
|
|
|
+" --license|--licence Amosa os termos da licencia.\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:94
|
|
|
#, c-format
|
|
|
@@ -2267,6 +2303,10 @@ msgid ""
|
|
|
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Empregue dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
|
|
|
+" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile nos arquivos (escriba %s --"
|
|
|
+"help).\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
@@ -2275,6 +2315,9 @@ msgid ""
|
|
|
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
|
|
|
+" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --asert-multi-conrep.\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
@@ -2306,6 +2349,33 @@ msgid ""
|
|
|
" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Opcións:\n"
|
|
|
+" --admindir=<directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s.\n"
|
|
|
+" --root=<directorio> Instala nun diretorio raíz diferente.\n"
|
|
|
+" --instdir=<directorio> Cambia a raíz de instalación sen cambiar o\n"
|
|
|
+" directorio de administración.\n"
|
|
|
+" -O|--selected-only Omite os paquetes non seleccionados para inst/"
|
|
|
+"act.\n"
|
|
|
+" -E|--skip-same-version Omite os paquetes xa instalados na mesma "
|
|
|
+"versión.\n"
|
|
|
+" -G|--refuse-downgrade Omite os paquetes de versión anterior á "
|
|
|
+"instalada.\n"
|
|
|
+" -B|--auto-deconfigure Instala incluso se había romper outro paquete.\n"
|
|
|
+" --no-debsig Non tenta verificar as sinaturas dos paquetes.\n"
|
|
|
+" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
|
|
|
+" Só di o que había facer - non o fai.\n"
|
|
|
+" -D|--debug=<octal> Activa a depuración (vexa -Dhelp ou --"
|
|
|
+"debug=help).\n"
|
|
|
+" --status-fd <n> Envía cambios de estado ao descritor de "
|
|
|
+"ficheiros.\n"
|
|
|
+" --log=<ficheiro> Rexistra os cambios e accións no <ficheiro>.\n"
|
|
|
+" --ignore-depends=<paquete>,...\n"
|
|
|
+" Ignora as dependencias relacionadas co paquete\n"
|
|
|
+" --force-... Ignora os problemas - vexa --force-help.\n"
|
|
|
+" --no-force-...|--refuse-...\n"
|
|
|
+" Detense ao atopar problemas.\n"
|
|
|
+" --abort-after <n> Detense despois de atopar <n> erros.\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:127
|
|
|
#, c-format
|
|
|
@@ -2318,11 +2388,21 @@ msgid ""
|
|
|
"syntax).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Os operadores de comparación para --compare-versions son:\n"
|
|
|
+" lt le eq ne ge gt (tratan a versión baleira coma anterior a "
|
|
|
+"calquera);\n"
|
|
|
+" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tratan a versión baleira coma posterior a "
|
|
|
+"calquera);\n"
|
|
|
+" < << <= = >= >> > (só por compatibilidade cos ficheiros de "
|
|
|
+"control).\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:134
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Empregue \"dselect\" ou \"aptitude\" para xestión de paquetes amigable co "
|
|
|
+"usuario.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@@ -2518,14 +2598,12 @@ msgid "failed to exec %s"
|
|
|
msgstr "non se puido executar %s"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:537
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
|
|
|
-msgstr "--command-fd toma 1 argumento, non 0"
|
|
|
+msgstr "--command-fd toma un argumento, non cero"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:539
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid "--command-fd only takes one argument"
|
|
|
-msgstr "--command-fd só toma 1 argumento"
|
|
|
+msgstr "--command-fd só toma un argumento"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:541
|
|
|
msgid "invalid number for --command-fd"
|
|
|
@@ -2579,19 +2657,19 @@ msgstr ""
|
|
|
"Só se configura unha vez.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/packages.c:269
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
|
|
|
-msgstr " %.250s fornece %.250s pero hase eliminar.\n"
|
|
|
+msgstr " Hase eliminar o paquete %s, que fornece %s.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/packages.c:272
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid " Package %s is to be removed.\n"
|
|
|
-msgstr " %.250s hase eliminar.\n"
|
|
|
+msgstr " Hase eliminar o paquete %s.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/packages.c:287
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Version of %s on system is %s.\n"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr " A versión de %s no sistema é %s.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/packages.c:307
|
|
|
#, c-format
|
|
|
@@ -2599,24 +2677,24 @@ msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
|
|
|
msgstr "dpkg: tamén se configura \"%s\" (requirido por \"%s\")\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/packages.c:313
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
|
|
|
-msgstr " %.250s fornece %.250s pero hase desconfigurar.\n"
|
|
|
+msgstr " O paquete %s, que fornece %s, aínda non está configurado.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/packages.c:316
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid " Package %s is not configured yet.\n"
|
|
|
-msgstr " aínda non está configurado.\n"
|
|
|
+msgstr " O paquete %s aínda non está configurado.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/packages.c:328
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
|
|
|
-msgstr "O paquete \"%s\" non está instalado.\n"
|
|
|
+msgstr " O paquete %s, que fornece %s, non está instalado.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/packages.c:331
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid " Package %s is not installed.\n"
|
|
|
-msgstr "O paquete \"%s\" non está instalado.\n"
|
|
|
+msgstr " O paquete %s non está instalado.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/packages.c:399
|
|
|
msgid "; however:\n"
|
|
|
@@ -2962,19 +3040,19 @@ msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
|
|
|
msgstr "O paquete %s non contén ningún ficheiro (!)\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.c:376
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "locally diverted to: %s\n"
|
|
|
-msgstr "desviado localmente"
|
|
|
+msgstr "desviado localmente a: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.c:379
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "package diverts others to: %s\n"
|
|
|
-msgstr "o paquete desvía outros"
|
|
|
+msgstr "o paquete desvía outros a: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.c:382
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "diverted by %s to: %s\n"
|
|
|
-msgstr "desviado por %s"
|
|
|
+msgstr "desviado por %s a: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.c:404
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@@ -2991,7 +3069,7 @@ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
|
|
|
msgstr "Ferramenta de consulta de xestión de paquetes \"%s\" de Debian\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.c:482
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Commands:\n"
|
|
|
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
|
|
|
@@ -3002,24 +3080,13 @@ msgid ""
|
|
|
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
"Ordes:\n"
|
|
|
-" -s|--status <paquete> ... Amosa detalles do estado do paquete.\n"
|
|
|
-" -p|--print-avail <paquete> ... Amosa detalles da versión dispoñible.\n"
|
|
|
-" -L|--listfiles <paquete> ... Amosa os ficheiros do(s) paquete(s).\n"
|
|
|
-" -l|--list [<patrón> ...] Amosa unha lista concisa de paquetes.\n"
|
|
|
-" -W|--show <patrón> ... Amosa información do(s) paquete(s).\n"
|
|
|
-" -S|--search <patrón> ... Busca o(s) ficheiro(s) nos paquetes.\n"
|
|
|
-" --help Amosa esta mensaxe de axuda.\n"
|
|
|
-" --version Amosa a versión.\n"
|
|
|
-" --license Amosa os termos de licencia do "
|
|
|
-"programa.\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-"Opcións:\n"
|
|
|
-" --admindir=<directorio> Emprega o <directorio> no canto de %"
|
|
|
-"s.\n"
|
|
|
-" -f|--showformat=<formato> Emprega outro formato para --show.\n"
|
|
|
+" -s|--status <paquete> ... Amosa detalles do estado do paquete.\n"
|
|
|
+" -p|--print-avail <paquete> ... Amosa detalles da versión dispoñible.\n"
|
|
|
+" -L|--listfiles <paquete> ... Amosa os ficheiros do(s) paquete(s).\n"
|
|
|
+" -l|--list [<patrón> ...] Amosa unha lista concisa de paquetes.\n"
|
|
|
+" -W|--show <patrón> ... Amosa información do(s) paquete(s).\n"
|
|
|
+" -S|--search <patrón> ... Busca o(s) ficheiro(s) nos paquetes.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.c:498
|
|
|
@@ -3030,6 +3097,10 @@ msgid ""
|
|
|
" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Opcións:\n"
|
|
|
+" --admindir=<directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s.\n"
|
|
|
+" -f|--showformat=<formato> Emprega outro formato para --show.\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.c:504 dpkg-deb/main.c:97
|
|
|
#, c-format
|
|
|
@@ -3503,9 +3574,9 @@ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
|
|
|
msgstr "non se puido executar sh -c mv foo/* &c"
|
|
|
|
|
|
#: dpkg-deb/extract.c:59
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "error reading %s from file %.255s"
|
|
|
-msgstr "erro ao ler \"%s\" de %.255s"
|
|
|
+msgstr "erro ao ler %s do ficheiro %.255s"
|
|
|
|
|
|
#: dpkg-deb/extract.c:61
|
|
|
#, c-format
|
|
|
@@ -3606,12 +3677,11 @@ msgstr ""
|
|
|
" tamaño %ld bytes: arquivo de control= %zi bytes.\n"
|
|
|
|
|
|
#: dpkg-deb/extract.c:195
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid "control information length"
|
|
|
msgstr "lonxitude da información de control"
|
|
|
|
|
|
#: dpkg-deb/extract.c:197
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "archive has malformatted control length `%s'"
|
|
|
msgstr "o arquivo ten unha lonxitude de control mal formatada \"%s\""
|
|
|
|
|
|
@@ -3625,12 +3695,10 @@ msgstr ""
|
|
|
" tamaño %ld bytes: arquivo de control= %zi, arquivo principal= %ld.\n"
|
|
|
|
|
|
#: dpkg-deb/extract.c:208
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
|
|
|
-msgstr "Erro ao reservar memoria para cfgfilename"
|
|
|
+msgstr "erro ao reservar memoria para a variable \"ctrlarea\""
|
|
|
|
|
|
#: dpkg-deb/extract.c:211
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid "control area"
|
|
|
msgstr "área de control"
|
|
|
|
|
|
@@ -3650,16 +3718,15 @@ msgstr "\"%.255s\" non é un arquivo de formato Debian"
|
|
|
|
|
|
#: dpkg-deb/extract.c:228
|
|
|
msgid "failed getting the current file position"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "non se puido obter a posición actual no ficheiro"
|
|
|
|
|
|
#: dpkg-deb/extract.c:233
|
|
|
msgid "failed setting the current file position"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "non se puido estabrecer a posición actual no ficheiro"
|
|
|
|
|
|
#: dpkg-deb/extract.c:242
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
|
|
|
-msgstr "non se puido abrir p1 para pegar"
|
|
|
+msgstr "non se puido abrir o descritor de canle \"1\" para pegar"
|
|
|
|
|
|
#: dpkg-deb/extract.c:244
|
|
|
msgid "failed to write to gzip -dc"
|
|
|
@@ -3845,6 +3912,19 @@ msgid ""
|
|
|
" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Ordes:\n"
|
|
|
+" -b|--build <directorio> [<deb>] Constrúe un arquivo.\n"
|
|
|
+" -c|--contents <deb> Amosa unha lista do contido.\n"
|
|
|
+" -I|--info <deb> [<ficheiroc>...] Amosa información na saída estándar.\n"
|
|
|
+" -W|--show <deb> Amosa información sobre o(s) paquete(s)\n"
|
|
|
+" -f|--field <deb> [<campoc>...] Amosa o(s) campo(s) na saída estándar.\n"
|
|
|
+" -e|--control <deb> [<directorio>]\n"
|
|
|
+" Extrae a información de control.\n"
|
|
|
+" -x|--extract <deb> <directorio> Extrae ficheiros.\n"
|
|
|
+" -X|--vextract <deb> <directorio> Extrae ficheiros e amosa unha lista.\n"
|
|
|
+" --fsys-tarfile <deb> Obtén o arquivo tar do sistema de "
|
|
|
+"ficheiros.\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
|
|
|
#: dpkg-deb/main.c:79
|
|
|
#, c-format
|
|
|
@@ -3854,6 +3934,10 @@ msgid ""
|
|
|
"<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"<deb> é o nome dun arquivo de formato Debian.\n"
|
|
|
+"<ficheiroc> é o nome dun compoñente de ficheiro administrativo.\n"
|
|
|
+"<campoc> é o nome dun campo do ficheiro \"control\" principal.\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
|
|
|
#: dpkg-deb/main.c:85
|
|
|
#, c-format
|
|
|
@@ -3870,6 +3954,16 @@ msgid ""
|
|
|
" Allowed values: gzip, bzip2, none.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Opcións:\n"
|
|
|
+" --showformat=<formato> Emprega un formato alternativo para --show.\n"
|
|
|
+" -D Activa a saída de depuración.\n"
|
|
|
+" --old, --new Escolle o formato do arquivo.\n"
|
|
|
+" --nocheck Suprime a comprobación do ficheiro de control\n"
|
|
|
+" (constrúe un paquete incorrecto).\n"
|
|
|
+" -z# Estabrece o nivel de compresión.\n"
|
|
|
+" -Z<tipo> Estabrece o tipo de compresión.\n"
|
|
|
+" Admítense: gzip, bzip2, none (ningún).\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
|
|
|
#: dpkg-deb/main.c:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
@@ -4096,6 +4190,15 @@ msgid ""
|
|
|
" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Ordes:\n"
|
|
|
+" -s|--split <ficheiro> [<prefixo>]\n"
|
|
|
+" Parte un arquivo.\n"
|
|
|
+" -j|--join <parte> <parte> ... Une varias partes.\n"
|
|
|
+" -I|--info <parte> ... Amosa información dunha parte.\n"
|
|
|
+" -a|--auto -o <completo> <parte> Autoacumula partes.\n"
|
|
|
+" -l|--listq Lista de anacos perdidos.\n"
|
|
|
+" -d|--discard [<ficheiro>] Omite os anacos perdidos.\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
|
|
|
#: dpkg-split/main.c:69
|
|
|
#, c-format
|
|
|
@@ -4110,6 +4213,15 @@ msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Opcións:\n"
|
|
|
+" --depotdir <directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s/%s.\n"
|
|
|
+" -S|--partsize <tamaño> En Kib, para -s (por defecto é 450).\n"
|
|
|
+" -o|--output <ficheiro> Para -j (por defecto é <paquete>-<versión>."
|
|
|
+"deb).\n"
|
|
|
+" -Q|--npquiet Cala cando -a non é unha parte.\n"
|
|
|
+" --msdos Xera nomes de ficheiro 8.3.\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+"Estado de saída: 0 = Ok; 1 = -a non é unha parte; 2 = ¡problemas!\n"
|
|
|
|
|
|
#: dpkg-split/main.c:81
|
|
|
msgid "Type dpkg-split --help for help."
|