pl.po 104 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935293629372938293929402941294229432944294529462947294829492950295129522953295429552956295729582959296029612962296329642965296629672968296929702971297229732974297529762977297829792980298129822983298429852986298729882989299029912992299329942995299629972998299930003001300230033004300530063007300830093010301130123013301430153016301730183019302030213022302330243025302630273028302930303031303230333034303530363037303830393040304130423043304430453046304730483049305030513052305330543055305630573058305930603061306230633064306530663067306830693070307130723073307430753076307730783079308030813082308330843085308630873088308930903091309230933094309530963097309830993100310131023103310431053106310731083109311031113112311331143115311631173118311931203121312231233124312531263127312831293130313131323133313431353136313731383139314031413142314331443145314631473148314931503151315231533154315531563157315831593160316131623163316431653166316731683169317031713172317331743175317631773178317931803181318231833184318531863187318831893190319131923193319431953196319731983199320032013202320332043205320632073208320932103211321232133214321532163217321832193220322132223223322432253226322732283229323032313232323332343235323632373238323932403241324232433244324532463247324832493250325132523253325432553256325732583259326032613262326332643265326632673268326932703271327232733274327532763277327832793280328132823283328432853286328732883289329032913292329332943295329632973298329933003301330233033304330533063307330833093310331133123313331433153316331733183319332033213322332333243325332633273328332933303331333233333334333533363337333833393340334133423343334433453346334733483349335033513352335333543355335633573358335933603361336233633364336533663367336833693370337133723373337433753376337733783379338033813382338333843385338633873388338933903391339233933394339533963397339833993400340134023403340434053406340734083409341034113412
  1. # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
  2. # Polish translation by:
  3. # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
  4. # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
  5. # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009
  6. #
  7. # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
  8. # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
  9. msgid ""
  10. msgstr ""
  11. "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
  12. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  13. "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
  14. "PO-Revision-Date: 2009-09-27 03:42+0100\n"
  15. "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
  16. "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
  17. "Language: pl\n"
  18. "MIME-Version: 1.0\n"
  19. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  20. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  21. #: cmdline/apt-cache.cc:156
  22. #, c-format
  23. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  24. msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
  25. #: cmdline/apt-cache.cc:284
  26. msgid "Total package names: "
  27. msgstr "Liczba nazw pakietów: "
  28. #: cmdline/apt-cache.cc:286
  29. #, fuzzy
  30. msgid "Total package structures: "
  31. msgstr "Liczba nazw pakietów: "
  32. #: cmdline/apt-cache.cc:326
  33. msgid " Normal packages: "
  34. msgstr " Zwykłych pakietów: "
  35. #: cmdline/apt-cache.cc:327
  36. msgid " Pure virtual packages: "
  37. msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
  38. #: cmdline/apt-cache.cc:328
  39. msgid " Single virtual packages: "
  40. msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
  41. #: cmdline/apt-cache.cc:329
  42. msgid " Mixed virtual packages: "
  43. msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
  44. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  45. msgid " Missing: "
  46. msgstr " Brakujących: "
  47. #: cmdline/apt-cache.cc:332
  48. msgid "Total distinct versions: "
  49. msgstr "W sumie różnych wersji: "
  50. #: cmdline/apt-cache.cc:334
  51. msgid "Total distinct descriptions: "
  52. msgstr "W sumie różnych opisów: "
  53. #: cmdline/apt-cache.cc:336
  54. msgid "Total dependencies: "
  55. msgstr "W sumie zależności: "
  56. #: cmdline/apt-cache.cc:339
  57. msgid "Total ver/file relations: "
  58. msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
  59. #: cmdline/apt-cache.cc:341
  60. msgid "Total Desc/File relations: "
  61. msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
  62. #: cmdline/apt-cache.cc:343
  63. msgid "Total Provides mappings: "
  64. msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
  65. #: cmdline/apt-cache.cc:355
  66. msgid "Total globbed strings: "
  67. msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
  68. #: cmdline/apt-cache.cc:369
  69. msgid "Total dependency version space: "
  70. msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
  71. #: cmdline/apt-cache.cc:374
  72. msgid "Total slack space: "
  73. msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
  74. #: cmdline/apt-cache.cc:382
  75. msgid "Total space accounted for: "
  76. msgstr "Całkowity rozmiar: "
  77. #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
  78. #, c-format
  79. msgid "Package file %s is out of sync."
  80. msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
  81. #: cmdline/apt-cache.cc:1273
  82. #, fuzzy
  83. msgid "You must give at least one search pattern"
  84. msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
  85. #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
  86. #: cmdline/apt-cache.cc:1508
  87. msgid "No packages found"
  88. msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
  89. #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
  90. #, c-format
  91. msgid "Unable to locate package %s"
  92. msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
  93. #: cmdline/apt-cache.cc:1533
  94. msgid "Package files:"
  95. msgstr "Plików pakietów:"
  96. #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
  97. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  98. msgstr ""
  99. "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
  100. "pakietu."
  101. #. Show any packages have explicit pins
  102. #: cmdline/apt-cache.cc:1554
  103. msgid "Pinned packages:"
  104. msgstr "Przypięte pakiety:"
  105. #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
  106. msgid "(not found)"
  107. msgstr "(nieznaleziony)"
  108. #: cmdline/apt-cache.cc:1575
  109. msgid " Installed: "
  110. msgstr " Zainstalowana: "
  111. #: cmdline/apt-cache.cc:1576
  112. msgid " Candidate: "
  113. msgstr " Kandydująca: "
  114. #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
  115. msgid "(none)"
  116. msgstr "(brak)"
  117. #: cmdline/apt-cache.cc:1615
  118. msgid " Package pin: "
  119. msgstr " Sposób przypięcia: "
  120. #. Show the priority tables
  121. #: cmdline/apt-cache.cc:1624
  122. msgid " Version table:"
  123. msgstr " Tabela wersji:"
  124. #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
  125. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
  126. #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  127. #, c-format
  128. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  129. msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
  130. #: cmdline/apt-cache.cc:1745
  131. #, fuzzy
  132. msgid ""
  133. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  134. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  135. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  136. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  137. "\n"
  138. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  139. "cache files, and query information from them\n"
  140. "\n"
  141. "Commands:\n"
  142. " add - Add a package file to the source cache\n"
  143. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  144. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  145. " showsrc - Show source records\n"
  146. " stats - Show some basic statistics\n"
  147. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  148. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  149. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  150. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  151. " show - Show a readable record for the package\n"
  152. " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
  153. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  154. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  155. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  156. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  157. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  158. " policy - Show policy settings\n"
  159. "\n"
  160. "Options:\n"
  161. " -h This help text.\n"
  162. " -p=? The package cache.\n"
  163. " -s=? The source cache.\n"
  164. " -q Disable progress indicator.\n"
  165. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  166. " -c=? Read this configuration file\n"
  167. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  168. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  169. msgstr ""
  170. "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
  171. " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
  172. " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
  173. " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
  174. "\n"
  175. "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
  176. "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
  177. "z nich informacji.\n"
  178. "\n"
  179. "Polecenia:\n"
  180. " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
  181. " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
  182. " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
  183. " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
  184. " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
  185. " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
  186. " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
  187. " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
  188. " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
  189. " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
  190. " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
  191. " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
  192. " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
  193. " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
  194. " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
  195. " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
  196. "\n"
  197. "Opcje:\n"
  198. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  199. " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
  200. " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
  201. " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
  202. " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
  203. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  204. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  205. "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
  206. "oraz apt.conf(5).\n"
  207. #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
  208. #, fuzzy
  209. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  210. msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
  211. #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
  212. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  213. msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
  214. #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
  215. #, fuzzy, c-format
  216. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  217. msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
  218. #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
  219. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  220. msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
  221. #: cmdline/apt-config.cc:41
  222. msgid "Arguments not in pairs"
  223. msgstr "Argumenty nie są w parach"
  224. #: cmdline/apt-config.cc:76
  225. msgid ""
  226. "Usage: apt-config [options] command\n"
  227. "\n"
  228. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  229. "\n"
  230. "Commands:\n"
  231. " shell - Shell mode\n"
  232. " dump - Show the configuration\n"
  233. "\n"
  234. "Options:\n"
  235. " -h This help text.\n"
  236. " -c=? Read this configuration file\n"
  237. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  238. msgstr ""
  239. "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
  240. "\n"
  241. "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
  242. "\n"
  243. "Polecenia:\n"
  244. " shell - Tryb powłoki\n"
  245. " dump - Pokazuje konfigurację\n"
  246. "\n"
  247. "Opcje:\n"
  248. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  249. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  250. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  251. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  252. #, c-format
  253. msgid "%s not a valid DEB package."
  254. msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
  255. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  256. msgid ""
  257. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  258. "\n"
  259. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  260. "from debian packages\n"
  261. "\n"
  262. "Options:\n"
  263. " -h This help text\n"
  264. " -t Set the temp dir\n"
  265. " -c=? Read this configuration file\n"
  266. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  267. msgstr ""
  268. "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
  269. "\n"
  270. "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
  271. "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
  272. "\n"
  273. "Opcje:\n"
  274. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  275. " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
  276. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  277. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  278. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
  279. #, c-format
  280. msgid "Unable to write to %s"
  281. msgstr "Nie udało się pisać do %s"
  282. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
  283. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  284. msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
  285. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
  286. msgid "Package extension list is too long"
  287. msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
  288. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
  289. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
  290. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
  291. #, c-format
  292. msgid "Error processing directory %s"
  293. msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
  294. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
  295. msgid "Source extension list is too long"
  296. msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
  297. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
  298. msgid "Error writing header to contents file"
  299. msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
  300. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
  301. #, c-format
  302. msgid "Error processing contents %s"
  303. msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
  304. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
  305. msgid ""
  306. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  307. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  308. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  309. " contents path\n"
  310. " release path\n"
  311. " generate config [groups]\n"
  312. " clean config\n"
  313. "\n"
  314. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  315. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  316. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  317. "\n"
  318. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  319. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  320. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  321. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  322. "\n"
  323. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  324. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  325. "\n"
  326. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  327. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  328. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  329. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  330. "Debian archive:\n"
  331. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  332. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  333. "\n"
  334. "Options:\n"
  335. " -h This help text\n"
  336. " --md5 Control MD5 generation\n"
  337. " -s=? Source override file\n"
  338. " -q Quiet\n"
  339. " -d=? Select the optional caching database\n"
  340. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  341. " --contents Control contents file generation\n"
  342. " -c=? Read this configuration file\n"
  343. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  344. msgstr ""
  345. "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
  346. "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
  347. " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
  348. " contents ścieżka\n"
  349. " release ścieżka\n"
  350. " generate konfiguracja [grupy]\n"
  351. " clean konfiguracja\n"
  352. "\n"
  353. "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
  354. "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
  355. "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
  356. "\n"
  357. "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
  358. "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
  359. "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
  360. "priorytet i dział pakietu.\n"
  361. "\n"
  362. "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
  363. ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
  364. "źródeł.\n"
  365. "\n"
  366. "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
  367. "głównym\n"
  368. "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
  369. "zacznie\n"
  370. "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
  371. "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
  372. "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
  373. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  374. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  375. "\n"
  376. "Opcje:\n"
  377. " -h Ten tekst pomocy\n"
  378. " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
  379. " -s=? Plik override dla źródeł\n"
  380. " -q \"Ciche\" działanie\n"
  381. " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
  382. " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
  383. " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
  384. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
  385. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
  386. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
  387. msgid "No selections matched"
  388. msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
  389. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
  390. #, c-format
  391. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  392. msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
  393. #: ftparchive/cachedb.cc:43
  394. #, c-format
  395. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  396. msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
  397. #: ftparchive/cachedb.cc:61
  398. #, c-format
  399. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  400. msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
  401. #: ftparchive/cachedb.cc:72
  402. #, fuzzy
  403. msgid ""
  404. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  405. "remove and re-create the database."
  406. msgstr ""
  407. "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
  408. "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
  409. #: ftparchive/cachedb.cc:77
  410. #, c-format
  411. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  412. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
  413. #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
  414. #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
  415. #, c-format
  416. msgid "Failed to stat %s"
  417. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
  418. #: ftparchive/cachedb.cc:242
  419. msgid "Archive has no control record"
  420. msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
  421. #: ftparchive/cachedb.cc:448
  422. msgid "Unable to get a cursor"
  423. msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
  424. #: ftparchive/writer.cc:73
  425. #, c-format
  426. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  427. msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
  428. #: ftparchive/writer.cc:78
  429. #, c-format
  430. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  431. msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
  432. #: ftparchive/writer.cc:134
  433. msgid "E: "
  434. msgstr "E: "
  435. #: ftparchive/writer.cc:136
  436. msgid "W: "
  437. msgstr "W: "
  438. #: ftparchive/writer.cc:143
  439. msgid "E: Errors apply to file "
  440. msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
  441. #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
  442. #, c-format
  443. msgid "Failed to resolve %s"
  444. msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
  445. #: ftparchive/writer.cc:174
  446. msgid "Tree walking failed"
  447. msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
  448. #: ftparchive/writer.cc:201
  449. #, c-format
  450. msgid "Failed to open %s"
  451. msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
  452. #: ftparchive/writer.cc:260
  453. #, c-format
  454. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  455. msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
  456. #: ftparchive/writer.cc:268
  457. #, c-format
  458. msgid "Failed to readlink %s"
  459. msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
  460. #: ftparchive/writer.cc:272
  461. #, c-format
  462. msgid "Failed to unlink %s"
  463. msgstr "Nie udało się usunąć %s"
  464. #: ftparchive/writer.cc:279
  465. #, c-format
  466. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  467. msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
  468. #: ftparchive/writer.cc:289
  469. #, c-format
  470. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  471. msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
  472. #: ftparchive/writer.cc:393
  473. msgid "Archive had no package field"
  474. msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
  475. #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
  476. #, c-format
  477. msgid " %s has no override entry\n"
  478. msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
  479. #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
  480. #, c-format
  481. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  482. msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
  483. #: ftparchive/writer.cc:698
  484. #, c-format
  485. msgid " %s has no source override entry\n"
  486. msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
  487. #: ftparchive/writer.cc:702
  488. #, c-format
  489. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  490. msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
  491. #: ftparchive/contents.cc:321
  492. #, c-format
  493. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  494. msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
  495. #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
  496. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  497. msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
  498. #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
  499. #, c-format
  500. msgid "Unable to open %s"
  501. msgstr "Nie można otworzyć %s"
  502. #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
  503. #, c-format
  504. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  505. msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
  506. #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
  507. #, c-format
  508. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  509. msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
  510. #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
  511. #, c-format
  512. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  513. msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
  514. #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
  515. #, c-format
  516. msgid "Failed to read the override file %s"
  517. msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
  518. #: ftparchive/multicompress.cc:72
  519. #, c-format
  520. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  521. msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
  522. #: ftparchive/multicompress.cc:102
  523. #, c-format
  524. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  525. msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
  526. #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
  527. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  528. msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
  529. #: ftparchive/multicompress.cc:195
  530. msgid "Failed to create FILE*"
  531. msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
  532. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  533. msgid "Failed to fork"
  534. msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
  535. #: ftparchive/multicompress.cc:212
  536. msgid "Compress child"
  537. msgstr "Potomny proces kompresujący"
  538. #: ftparchive/multicompress.cc:235
  539. #, c-format
  540. msgid "Internal error, failed to create %s"
  541. msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
  542. #: ftparchive/multicompress.cc:286
  543. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  544. msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
  545. #: ftparchive/multicompress.cc:321
  546. msgid "Failed to exec compressor "
  547. msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
  548. #: ftparchive/multicompress.cc:360
  549. msgid "decompressor"
  550. msgstr "dekompresor"
  551. #: ftparchive/multicompress.cc:403
  552. msgid "IO to subprocess/file failed"
  553. msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
  554. #: ftparchive/multicompress.cc:455
  555. msgid "Failed to read while computing MD5"
  556. msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
  557. #: ftparchive/multicompress.cc:472
  558. #, c-format
  559. msgid "Problem unlinking %s"
  560. msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
  561. #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
  562. #, c-format
  563. msgid "Failed to rename %s to %s"
  564. msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
  565. #: cmdline/apt-get.cc:135
  566. msgid "Y"
  567. msgstr "T"
  568. #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
  569. #, c-format
  570. msgid "Regex compilation error - %s"
  571. msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
  572. #: cmdline/apt-get.cc:252
  573. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  574. msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
  575. #: cmdline/apt-get.cc:342
  576. #, c-format
  577. msgid "but %s is installed"
  578. msgstr "ale %s jest zainstalowany"
  579. #: cmdline/apt-get.cc:344
  580. #, c-format
  581. msgid "but %s is to be installed"
  582. msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
  583. #: cmdline/apt-get.cc:351
  584. msgid "but it is not installable"
  585. msgstr "ale nie da się go zainstalować"
  586. #: cmdline/apt-get.cc:353
  587. msgid "but it is a virtual package"
  588. msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
  589. #: cmdline/apt-get.cc:356
  590. msgid "but it is not installed"
  591. msgstr "ale nie jest zainstalowany"
  592. #: cmdline/apt-get.cc:356
  593. msgid "but it is not going to be installed"
  594. msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
  595. #: cmdline/apt-get.cc:361
  596. msgid " or"
  597. msgstr " lub"
  598. #: cmdline/apt-get.cc:392
  599. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  600. msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
  601. #: cmdline/apt-get.cc:420
  602. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  603. msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
  604. #: cmdline/apt-get.cc:442
  605. msgid "The following packages have been kept back:"
  606. msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
  607. #: cmdline/apt-get.cc:465
  608. msgid "The following packages will be upgraded:"
  609. msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
  610. #: cmdline/apt-get.cc:488
  611. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  612. msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
  613. #: cmdline/apt-get.cc:508
  614. msgid "The following held packages will be changed:"
  615. msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
  616. #: cmdline/apt-get.cc:561
  617. #, c-format
  618. msgid "%s (due to %s) "
  619. msgstr "%s (z powodu %s) "
  620. #: cmdline/apt-get.cc:569
  621. msgid ""
  622. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  623. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  624. msgstr ""
  625. "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
  626. "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
  627. #: cmdline/apt-get.cc:603
  628. #, c-format
  629. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  630. msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
  631. #: cmdline/apt-get.cc:607
  632. #, c-format
  633. msgid "%lu reinstalled, "
  634. msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
  635. #: cmdline/apt-get.cc:609
  636. #, c-format
  637. msgid "%lu downgraded, "
  638. msgstr "%lu cofniętych wersji, "
  639. #: cmdline/apt-get.cc:611
  640. #, c-format
  641. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  642. msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
  643. #: cmdline/apt-get.cc:615
  644. #, c-format
  645. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  646. msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
  647. #: cmdline/apt-get.cc:635
  648. #, fuzzy, c-format
  649. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  650. msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
  651. #: cmdline/apt-get.cc:641
  652. #, fuzzy, c-format
  653. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  654. msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
  655. #: cmdline/apt-get.cc:648
  656. #, fuzzy, c-format
  657. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  658. msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
  659. #: cmdline/apt-get.cc:658
  660. #, c-format
  661. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  662. msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
  663. #: cmdline/apt-get.cc:669
  664. msgid " [Installed]"
  665. msgstr " [Zainstalowany]"
  666. #: cmdline/apt-get.cc:678
  667. #, fuzzy
  668. msgid " [Not candidate version]"
  669. msgstr "Kandydujące wersje"
  670. #: cmdline/apt-get.cc:680
  671. msgid "You should explicitly select one to install."
  672. msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
  673. #: cmdline/apt-get.cc:683
  674. #, c-format
  675. msgid ""
  676. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  677. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  678. "is only available from another source\n"
  679. msgstr ""
  680. "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
  681. "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
  682. "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
  683. #: cmdline/apt-get.cc:701
  684. msgid "However the following packages replace it:"
  685. msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
  686. #: cmdline/apt-get.cc:713
  687. #, fuzzy, c-format
  688. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  689. msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
  690. #: cmdline/apt-get.cc:724
  691. #, c-format
  692. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  693. msgstr ""
  694. #: cmdline/apt-get.cc:755
  695. #, fuzzy, c-format
  696. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  697. msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
  698. #: cmdline/apt-get.cc:785
  699. #, c-format
  700. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  701. msgstr ""
  702. "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
  703. #: cmdline/apt-get.cc:789
  704. #, fuzzy, c-format
  705. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  706. msgstr ""
  707. "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
  708. #: cmdline/apt-get.cc:799
  709. #, c-format
  710. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  711. msgstr ""
  712. "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
  713. #: cmdline/apt-get.cc:804
  714. #, c-format
  715. msgid "%s is already the newest version.\n"
  716. msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
  717. #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
  718. #, c-format
  719. msgid "%s set to manually installed.\n"
  720. msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
  721. #: cmdline/apt-get.cc:863
  722. #, c-format
  723. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  724. msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
  725. #: cmdline/apt-get.cc:938
  726. msgid "Correcting dependencies..."
  727. msgstr "Naprawianie zależności..."
  728. #: cmdline/apt-get.cc:941
  729. msgid " failed."
  730. msgstr " nie udało się."
  731. #: cmdline/apt-get.cc:944
  732. msgid "Unable to correct dependencies"
  733. msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
  734. #: cmdline/apt-get.cc:947
  735. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  736. msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
  737. #: cmdline/apt-get.cc:949
  738. msgid " Done"
  739. msgstr " Gotowe"
  740. #: cmdline/apt-get.cc:953
  741. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  742. msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
  743. #: cmdline/apt-get.cc:956
  744. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  745. msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
  746. #: cmdline/apt-get.cc:981
  747. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  748. msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
  749. #: cmdline/apt-get.cc:985
  750. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  751. msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
  752. #: cmdline/apt-get.cc:992
  753. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  754. msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
  755. #: cmdline/apt-get.cc:994
  756. msgid "Some packages could not be authenticated"
  757. msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
  758. #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
  759. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  760. msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
  761. #: cmdline/apt-get.cc:1044
  762. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  763. msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
  764. #: cmdline/apt-get.cc:1053
  765. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  766. msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
  767. #: cmdline/apt-get.cc:1064
  768. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  769. msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
  770. #: cmdline/apt-get.cc:1104
  771. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  772. msgstr ""
  773. "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
  774. "org"
  775. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  776. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  777. #: cmdline/apt-get.cc:1111
  778. #, c-format
  779. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  780. msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
  781. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  782. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  783. #: cmdline/apt-get.cc:1116
  784. #, c-format
  785. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  786. msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
  787. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  788. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  789. #: cmdline/apt-get.cc:1123
  790. #, c-format
  791. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  792. msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
  793. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  794. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  795. #: cmdline/apt-get.cc:1128
  796. #, c-format
  797. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  798. msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
  799. #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
  800. #: cmdline/apt-get.cc:2335
  801. #, c-format
  802. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  803. msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
  804. #: cmdline/apt-get.cc:1156
  805. #, c-format
  806. msgid "You don't have enough free space in %s."
  807. msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
  808. #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
  809. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  810. msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
  811. #: cmdline/apt-get.cc:1174
  812. msgid "Yes, do as I say!"
  813. msgstr "Tak, rób jak mówię!"
  814. #: cmdline/apt-get.cc:1176
  815. #, c-format
  816. msgid ""
  817. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  818. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  819. " ?] "
  820. msgstr ""
  821. "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
  822. "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
  823. " ?] "
  824. #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
  825. msgid "Abort."
  826. msgstr "Przerwane."
  827. #: cmdline/apt-get.cc:1197
  828. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  829. msgstr "Kontynuować [T/n]? "
  830. #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
  831. #, c-format
  832. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  833. msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
  834. #: cmdline/apt-get.cc:1287
  835. msgid "Some files failed to download"
  836. msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
  837. #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
  838. msgid "Download complete and in download only mode"
  839. msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
  840. #: cmdline/apt-get.cc:1294
  841. msgid ""
  842. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  843. "missing?"
  844. msgstr ""
  845. "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
  846. "update lub użyć opcji --fix-missing"
  847. #: cmdline/apt-get.cc:1298
  848. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  849. msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
  850. #: cmdline/apt-get.cc:1303
  851. msgid "Unable to correct missing packages."
  852. msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
  853. #: cmdline/apt-get.cc:1304
  854. msgid "Aborting install."
  855. msgstr "Przerywanie instalacji"
  856. #: cmdline/apt-get.cc:1332
  857. msgid ""
  858. "The following package disappeared from your system as\n"
  859. "all files have been overwritten by other packages:"
  860. msgid_plural ""
  861. "The following packages disappeared from your system as\n"
  862. "all files have been overwritten by other packages:"
  863. msgstr[0] ""
  864. msgstr[1] ""
  865. #: cmdline/apt-get.cc:1336
  866. msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
  867. msgstr ""
  868. #: cmdline/apt-get.cc:1466
  869. #, c-format
  870. msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  871. msgstr ""
  872. #: cmdline/apt-get.cc:1498
  873. #, fuzzy, c-format
  874. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  875. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
  876. #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
  877. #: cmdline/apt-get.cc:1536
  878. #, c-format
  879. msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
  880. msgstr ""
  881. #: cmdline/apt-get.cc:1552
  882. msgid "The update command takes no arguments"
  883. msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
  884. #: cmdline/apt-get.cc:1618
  885. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  886. msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
  887. #: cmdline/apt-get.cc:1666
  888. #, fuzzy
  889. msgid ""
  890. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  891. msgid_plural ""
  892. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  893. "required:"
  894. msgstr[0] ""
  895. "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
  896. "wymagane:"
  897. msgstr[1] ""
  898. "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
  899. "wymagane:"
  900. #: cmdline/apt-get.cc:1670
  901. #, fuzzy, c-format
  902. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  903. msgid_plural ""
  904. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  905. msgstr[0] ""
  906. "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
  907. "wymagane.\n"
  908. msgstr[1] ""
  909. "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
  910. "wymagane.\n"
  911. #: cmdline/apt-get.cc:1672
  912. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  913. msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
  914. #: cmdline/apt-get.cc:1677
  915. msgid ""
  916. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  917. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  918. msgstr ""
  919. "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
  920. "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
  921. #.
  922. #. if (Packages == 1)
  923. #. {
  924. #. c1out << endl;
  925. #. c1out <<
  926. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  927. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  928. #. "that package should be filed.") << endl;
  929. #. }
  930. #.
  931. #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
  932. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  933. msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
  934. #: cmdline/apt-get.cc:1684
  935. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  936. msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
  937. #: cmdline/apt-get.cc:1703
  938. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  939. msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
  940. #: cmdline/apt-get.cc:1792
  941. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  942. msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
  943. #: cmdline/apt-get.cc:1795
  944. msgid ""
  945. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  946. "solution)."
  947. msgstr ""
  948. "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
  949. "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
  950. #: cmdline/apt-get.cc:1807
  951. msgid ""
  952. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  953. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  954. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  955. "or been moved out of Incoming."
  956. msgstr ""
  957. "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
  958. "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
  959. "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
  960. "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
  961. #: cmdline/apt-get.cc:1825
  962. msgid "Broken packages"
  963. msgstr "Pakiety są uszkodzone"
  964. #: cmdline/apt-get.cc:1854
  965. msgid "The following extra packages will be installed:"
  966. msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
  967. #: cmdline/apt-get.cc:1944
  968. msgid "Suggested packages:"
  969. msgstr "Sugerowane pakiety:"
  970. #: cmdline/apt-get.cc:1945
  971. msgid "Recommended packages:"
  972. msgstr "Polecane pakiety:"
  973. #: cmdline/apt-get.cc:1987
  974. #, c-format
  975. msgid "Couldn't find package %s"
  976. msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
  977. #: cmdline/apt-get.cc:1994
  978. #, fuzzy, c-format
  979. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  980. msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
  981. #: cmdline/apt-get.cc:2015
  982. msgid "Calculating upgrade... "
  983. msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
  984. #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
  985. msgid "Failed"
  986. msgstr "Nie udało się"
  987. #: cmdline/apt-get.cc:2023
  988. msgid "Done"
  989. msgstr "Gotowe"
  990. #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
  991. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  992. msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
  993. #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
  994. msgid "Unable to lock the download directory"
  995. msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
  996. #: cmdline/apt-get.cc:2198
  997. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  998. msgstr ""
  999. "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
  1000. "źródła"
  1001. #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
  1002. #, c-format
  1003. msgid "Unable to find a source package for %s"
  1004. msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
  1005. #: cmdline/apt-get.cc:2254
  1006. #, c-format
  1007. msgid ""
  1008. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  1009. "%s\n"
  1010. msgstr ""
  1011. #: cmdline/apt-get.cc:2259
  1012. #, c-format
  1013. msgid ""
  1014. "Please use:\n"
  1015. "bzr get %s\n"
  1016. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  1017. msgstr ""
  1018. #: cmdline/apt-get.cc:2310
  1019. #, c-format
  1020. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  1021. msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
  1022. #: cmdline/apt-get.cc:2345
  1023. #, c-format
  1024. msgid "You don't have enough free space in %s"
  1025. msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
  1026. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1027. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1028. #: cmdline/apt-get.cc:2353
  1029. #, c-format
  1030. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  1031. msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
  1032. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1033. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1034. #: cmdline/apt-get.cc:2358
  1035. #, c-format
  1036. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  1037. msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
  1038. #: cmdline/apt-get.cc:2364
  1039. #, c-format
  1040. msgid "Fetch source %s\n"
  1041. msgstr "Pobierz źródło %s\n"
  1042. #: cmdline/apt-get.cc:2397
  1043. msgid "Failed to fetch some archives."
  1044. msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
  1045. #: cmdline/apt-get.cc:2427
  1046. #, c-format
  1047. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  1048. msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
  1049. #: cmdline/apt-get.cc:2439
  1050. #, c-format
  1051. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  1052. msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
  1053. #: cmdline/apt-get.cc:2440
  1054. #, c-format
  1055. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  1056. msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
  1057. #: cmdline/apt-get.cc:2457
  1058. #, c-format
  1059. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  1060. msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
  1061. #: cmdline/apt-get.cc:2477
  1062. msgid "Child process failed"
  1063. msgstr "Proces potomny zawiódł"
  1064. #: cmdline/apt-get.cc:2493
  1065. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  1066. msgstr ""
  1067. "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
  1068. "zależności dla budowania"
  1069. #: cmdline/apt-get.cc:2524
  1070. #, c-format
  1071. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  1072. msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
  1073. #: cmdline/apt-get.cc:2544
  1074. #, c-format
  1075. msgid "%s has no build depends.\n"
  1076. msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
  1077. #: cmdline/apt-get.cc:2595
  1078. #, c-format
  1079. msgid ""
  1080. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  1081. "found"
  1082. msgstr ""
  1083. "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
  1084. "pakietu %s"
  1085. #: cmdline/apt-get.cc:2648
  1086. #, c-format
  1087. msgid ""
  1088. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  1089. "package %s can satisfy version requirements"
  1090. msgstr ""
  1091. "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
  1092. "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
  1093. #: cmdline/apt-get.cc:2684
  1094. #, c-format
  1095. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  1096. msgstr ""
  1097. "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
  1098. "nowy"
  1099. #: cmdline/apt-get.cc:2711
  1100. #, c-format
  1101. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  1102. msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
  1103. #: cmdline/apt-get.cc:2727
  1104. #, c-format
  1105. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  1106. msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
  1107. #: cmdline/apt-get.cc:2732
  1108. msgid "Failed to process build dependencies"
  1109. msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
  1110. #: cmdline/apt-get.cc:2763
  1111. msgid "Supported modules:"
  1112. msgstr "Obsługiwane moduły:"
  1113. #: cmdline/apt-get.cc:2804
  1114. #, fuzzy
  1115. msgid ""
  1116. "Usage: apt-get [options] command\n"
  1117. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1118. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1119. "\n"
  1120. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1121. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1122. "and install.\n"
  1123. "\n"
  1124. "Commands:\n"
  1125. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1126. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1127. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1128. " remove - Remove packages\n"
  1129. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  1130. " purge - Remove packages and config files\n"
  1131. " source - Download source archives\n"
  1132. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1133. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1134. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1135. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1136. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1137. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1138. " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
  1139. " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
  1140. "\n"
  1141. "Options:\n"
  1142. " -h This help text.\n"
  1143. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1144. " -qq No output except for errors\n"
  1145. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1146. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1147. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1148. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  1149. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1150. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1151. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1152. " -V Show verbose version numbers\n"
  1153. " -c=? Read this configuration file\n"
  1154. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1155. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1156. "pages for more information and options.\n"
  1157. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1158. msgstr ""
  1159. "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
  1160. " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
  1161. " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
  1162. "\n"
  1163. "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
  1164. "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
  1165. "\n"
  1166. "Polecenia:\n"
  1167. " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
  1168. " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
  1169. " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
  1170. " remove - Usuwa pakiety\n"
  1171. " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
  1172. " purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
  1173. " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
  1174. " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
  1175. " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
  1176. " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
  1177. " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
  1178. " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
  1179. " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
  1180. "\n"
  1181. "Opcje:\n"
  1182. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  1183. " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
  1184. "działania)\n"
  1185. " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
  1186. " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
  1187. " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
  1188. " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
  1189. " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
  1190. " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
  1191. " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
  1192. " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
  1193. " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
  1194. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  1195. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  1196. "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
  1197. "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
  1198. " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
  1199. #: cmdline/apt-get.cc:2960
  1200. msgid ""
  1201. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1202. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  1203. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1204. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  1205. msgstr ""
  1206. "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
  1207. " apt-get wymaga normalnie praw administracyjnych dla działania.\n"
  1208. " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
  1209. " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
  1210. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1211. msgid "Hit "
  1212. msgstr "Traf "
  1213. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1214. msgid "Get:"
  1215. msgstr "Pob: "
  1216. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1217. msgid "Ign "
  1218. msgstr "Ign "
  1219. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1220. msgid "Err "
  1221. msgstr "Błąd "
  1222. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1223. #, c-format
  1224. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1225. msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
  1226. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1227. #, c-format
  1228. msgid " [Working]"
  1229. msgstr " [Pracuje]"
  1230. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1231. #, c-format
  1232. msgid ""
  1233. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1234. " '%s'\n"
  1235. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1236. msgstr ""
  1237. "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
  1238. " \"%s\"\n"
  1239. "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
  1240. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1241. msgid "Unknown package record!"
  1242. msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
  1243. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1244. msgid ""
  1245. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1246. "\n"
  1247. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1248. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1249. "\n"
  1250. "Options:\n"
  1251. " -h This help text\n"
  1252. " -s Use source file sorting\n"
  1253. " -c=? Read this configuration file\n"
  1254. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1255. msgstr ""
  1256. "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
  1257. "\n"
  1258. "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
  1259. "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
  1260. "\n"
  1261. "Opcje:\n"
  1262. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  1263. " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
  1264. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  1265. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  1266. #: dselect/install:32
  1267. msgid "Bad default setting!"
  1268. msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
  1269. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1270. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1271. msgid "Press enter to continue."
  1272. msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
  1273. #: dselect/install:91
  1274. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1275. msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
  1276. # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
  1277. # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
  1278. # at only 80 characters per line, if possible.
  1279. #: dselect/install:101
  1280. #, fuzzy
  1281. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1282. msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
  1283. #: dselect/install:102
  1284. #, fuzzy
  1285. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1286. msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
  1287. #: dselect/install:103
  1288. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1289. msgstr ""
  1290. "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
  1291. #: dselect/install:104
  1292. msgid ""
  1293. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1294. msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
  1295. #: dselect/update:30
  1296. msgid "Merging available information"
  1297. msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
  1298. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
  1299. msgid "Failed to create pipes"
  1300. msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
  1301. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
  1302. msgid "Failed to exec gzip "
  1303. msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
  1304. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
  1305. msgid "Corrupted archive"
  1306. msgstr "Uszkodzone archiwum"
  1307. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
  1308. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1309. msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
  1310. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
  1311. #, c-format
  1312. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1313. msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
  1314. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
  1315. msgid "Invalid archive signature"
  1316. msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
  1317. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
  1318. msgid "Error reading archive member header"
  1319. msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
  1320. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
  1321. #, fuzzy, c-format
  1322. msgid "Invalid archive member header %s"
  1323. msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
  1324. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
  1325. msgid "Invalid archive member header"
  1326. msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
  1327. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
  1328. msgid "Archive is too short"
  1329. msgstr "Archiwum jest za krótkie"
  1330. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
  1331. msgid "Failed to read the archive headers"
  1332. msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
  1333. #: apt-inst/filelist.cc:380
  1334. msgid "DropNode called on still linked node"
  1335. msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
  1336. #: apt-inst/filelist.cc:412
  1337. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1338. msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
  1339. #: apt-inst/filelist.cc:459
  1340. msgid "Failed to allocate diversion"
  1341. msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
  1342. #: apt-inst/filelist.cc:464
  1343. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1344. msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
  1345. #: apt-inst/filelist.cc:477
  1346. #, c-format
  1347. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1348. msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
  1349. #: apt-inst/filelist.cc:506
  1350. #, c-format
  1351. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1352. msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
  1353. #: apt-inst/filelist.cc:549
  1354. #, c-format
  1355. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1356. msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
  1357. #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
  1358. #, c-format
  1359. msgid "Failed to write file %s"
  1360. msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
  1361. #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
  1362. #, c-format
  1363. msgid "Failed to close file %s"
  1364. msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
  1365. #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
  1366. #, c-format
  1367. msgid "The path %s is too long"
  1368. msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
  1369. #: apt-inst/extract.cc:124
  1370. #, c-format
  1371. msgid "Unpacking %s more than once"
  1372. msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
  1373. #: apt-inst/extract.cc:134
  1374. #, c-format
  1375. msgid "The directory %s is diverted"
  1376. msgstr "Ominięcie katalogu %s"
  1377. #: apt-inst/extract.cc:144
  1378. #, c-format
  1379. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1380. msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
  1381. #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
  1382. msgid "The diversion path is too long"
  1383. msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
  1384. #: apt-inst/extract.cc:240
  1385. #, c-format
  1386. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1387. msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
  1388. #: apt-inst/extract.cc:280
  1389. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1390. msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
  1391. #: apt-inst/extract.cc:284
  1392. msgid "The path is too long"
  1393. msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
  1394. #: apt-inst/extract.cc:414
  1395. #, c-format
  1396. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1397. msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
  1398. #: apt-inst/extract.cc:431
  1399. #, c-format
  1400. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1401. msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
  1402. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1403. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1404. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
  1405. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
  1406. #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
  1407. #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
  1408. #: methods/mirror.cc:87
  1409. #, c-format
  1410. msgid "Unable to read %s"
  1411. msgstr "Nie można czytać %s"
  1412. #: apt-inst/extract.cc:491
  1413. #, c-format
  1414. msgid "Unable to stat %s"
  1415. msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
  1416. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
  1417. #, c-format
  1418. msgid "Failed to remove %s"
  1419. msgstr "Nie udało się usunąć %s"
  1420. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
  1421. #, c-format
  1422. msgid "Unable to create %s"
  1423. msgstr "Nie można utworzyć %s"
  1424. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
  1425. #, c-format
  1426. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1427. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
  1428. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
  1429. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1430. msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
  1431. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
  1432. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
  1433. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
  1434. msgid "Reading package lists"
  1435. msgstr "Czytanie list pakietów"
  1436. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
  1437. #, c-format
  1438. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1439. msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
  1440. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
  1441. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
  1442. msgid "Internal error getting a package name"
  1443. msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
  1444. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
  1445. msgid "Reading file listing"
  1446. msgstr "Czytanie listy plików"
  1447. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
  1448. #, c-format
  1449. msgid ""
  1450. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1451. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1452. "package!"
  1453. msgstr ""
  1454. "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
  1455. "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
  1456. "tę samą wersję pakietu!"
  1457. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
  1458. #, c-format
  1459. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1460. msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
  1461. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
  1462. msgid "Internal error getting a node"
  1463. msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
  1464. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
  1465. #, c-format
  1466. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1467. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
  1468. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
  1469. msgid "The diversion file is corrupted"
  1470. msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
  1471. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
  1472. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
  1473. #, c-format
  1474. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1475. msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
  1476. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
  1477. msgid "Internal error adding a diversion"
  1478. msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
  1479. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
  1480. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1481. msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
  1482. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
  1483. #, c-format
  1484. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1485. msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
  1486. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
  1487. #, c-format
  1488. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1489. msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
  1490. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
  1491. #, c-format
  1492. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1493. msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
  1494. #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
  1495. #, c-format
  1496. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1497. msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
  1498. #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
  1499. #, c-format
  1500. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1501. msgstr ""
  1502. "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
  1503. "\""
  1504. #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
  1505. #, c-format
  1506. msgid "Couldn't change to %s"
  1507. msgstr "Nie udało się przejść do %s"
  1508. #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
  1509. msgid "Internal error, could not locate member"
  1510. msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
  1511. #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
  1512. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1513. msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
  1514. #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
  1515. msgid "Unparsable control file"
  1516. msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
  1517. #: methods/bzip2.cc:65
  1518. #, c-format
  1519. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1520. msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
  1521. #: methods/bzip2.cc:109
  1522. #, c-format
  1523. msgid "Read error from %s process"
  1524. msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
  1525. #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
  1526. #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
  1527. #: methods/rred.cc:495
  1528. msgid "Failed to stat"
  1529. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
  1530. #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
  1531. #: methods/rred.cc:492
  1532. msgid "Failed to set modification time"
  1533. msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
  1534. #: methods/cdrom.cc:199
  1535. #, c-format
  1536. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1537. msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
  1538. #: methods/cdrom.cc:208
  1539. msgid ""
  1540. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1541. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1542. msgstr ""
  1543. "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
  1544. "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
  1545. #: methods/cdrom.cc:218
  1546. msgid "Wrong CD-ROM"
  1547. msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
  1548. #: methods/cdrom.cc:245
  1549. #, c-format
  1550. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1551. msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
  1552. #: methods/cdrom.cc:250
  1553. msgid "Disk not found."
  1554. msgstr "Nie odnaleziono dysku."
  1555. #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1556. msgid "File not found"
  1557. msgstr "Nie odnaleziono pliku"
  1558. #: methods/file.cc:44
  1559. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1560. msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
  1561. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1562. #: methods/ftp.cc:168
  1563. msgid "Logging in"
  1564. msgstr "Logowanie się"
  1565. #: methods/ftp.cc:174
  1566. msgid "Unable to determine the peer name"
  1567. msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
  1568. #: methods/ftp.cc:179
  1569. msgid "Unable to determine the local name"
  1570. msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
  1571. #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
  1572. #, c-format
  1573. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1574. msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
  1575. #: methods/ftp.cc:216
  1576. #, c-format
  1577. msgid "USER failed, server said: %s"
  1578. msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
  1579. #: methods/ftp.cc:223
  1580. #, c-format
  1581. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1582. msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
  1583. #: methods/ftp.cc:243
  1584. msgid ""
  1585. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1586. "is empty."
  1587. msgstr ""
  1588. "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
  1589. "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
  1590. #: methods/ftp.cc:271
  1591. #, c-format
  1592. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1593. msgstr ""
  1594. "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
  1595. "%s"
  1596. #: methods/ftp.cc:297
  1597. #, c-format
  1598. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1599. msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
  1600. #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1601. msgid "Connection timeout"
  1602. msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
  1603. #: methods/ftp.cc:341
  1604. msgid "Server closed the connection"
  1605. msgstr "Serwer zamknął połączenie"
  1606. #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
  1607. msgid "Read error"
  1608. msgstr "Błąd odczytu"
  1609. #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
  1610. msgid "A response overflowed the buffer."
  1611. msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
  1612. #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
  1613. msgid "Protocol corruption"
  1614. msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
  1615. #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
  1616. msgid "Write error"
  1617. msgstr "Błąd zapisu"
  1618. #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
  1619. msgid "Could not create a socket"
  1620. msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
  1621. #: methods/ftp.cc:703
  1622. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1623. msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
  1624. #: methods/ftp.cc:709
  1625. msgid "Could not connect passive socket."
  1626. msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
  1627. #: methods/ftp.cc:727
  1628. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1629. msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
  1630. #: methods/ftp.cc:741
  1631. msgid "Could not bind a socket"
  1632. msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
  1633. #: methods/ftp.cc:745
  1634. msgid "Could not listen on the socket"
  1635. msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
  1636. #: methods/ftp.cc:752
  1637. msgid "Could not determine the socket's name"
  1638. msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
  1639. #: methods/ftp.cc:784
  1640. msgid "Unable to send PORT command"
  1641. msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
  1642. #: methods/ftp.cc:794
  1643. #, c-format
  1644. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1645. msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
  1646. #: methods/ftp.cc:803
  1647. #, c-format
  1648. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1649. msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
  1650. #: methods/ftp.cc:823
  1651. msgid "Data socket connect timed out"
  1652. msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
  1653. #: methods/ftp.cc:830
  1654. msgid "Unable to accept connection"
  1655. msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
  1656. #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
  1657. msgid "Problem hashing file"
  1658. msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
  1659. #: methods/ftp.cc:882
  1660. #, c-format
  1661. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1662. msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
  1663. #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
  1664. msgid "Data socket timed out"
  1665. msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
  1666. #: methods/ftp.cc:927
  1667. #, c-format
  1668. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1669. msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
  1670. #. Get the files information
  1671. #: methods/ftp.cc:1004
  1672. msgid "Query"
  1673. msgstr "Info"
  1674. #: methods/ftp.cc:1116
  1675. msgid "Unable to invoke "
  1676. msgstr "Nie można wywołać "
  1677. #: methods/connect.cc:71
  1678. #, c-format
  1679. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1680. msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
  1681. #: methods/connect.cc:82
  1682. #, c-format
  1683. msgid "[IP: %s %s]"
  1684. msgstr "[IP: %s %s]"
  1685. #: methods/connect.cc:89
  1686. #, c-format
  1687. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1688. msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1689. #: methods/connect.cc:95
  1690. #, c-format
  1691. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1692. msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
  1693. #: methods/connect.cc:103
  1694. #, c-format
  1695. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1696. msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
  1697. #: methods/connect.cc:121
  1698. #, c-format
  1699. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1700. msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
  1701. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1702. #. ssh connection that is still going
  1703. #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
  1704. #, c-format
  1705. msgid "Connecting to %s"
  1706. msgstr "Łączenie z %s"
  1707. #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
  1708. #, c-format
  1709. msgid "Could not resolve '%s'"
  1710. msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
  1711. #: methods/connect.cc:193
  1712. #, c-format
  1713. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1714. msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
  1715. #: methods/connect.cc:196
  1716. #, fuzzy, c-format
  1717. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  1718. msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
  1719. #: methods/connect.cc:243
  1720. #, fuzzy, c-format
  1721. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  1722. msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
  1723. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  1724. #: methods/gpgv.cc:71
  1725. #, fuzzy, c-format
  1726. msgid "No keyring installed in %s."
  1727. msgstr "Przerywanie instalacji"
  1728. #: methods/gpgv.cc:163
  1729. msgid ""
  1730. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1731. msgstr ""
  1732. "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
  1733. "klucza?!"
  1734. #: methods/gpgv.cc:168
  1735. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1736. msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
  1737. #: methods/gpgv.cc:172
  1738. #, fuzzy
  1739. msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1740. msgstr ""
  1741. "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
  1742. "zainstalowane?)"
  1743. #: methods/gpgv.cc:177
  1744. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1745. msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
  1746. #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
  1747. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1748. msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
  1749. #: methods/gpgv.cc:225
  1750. msgid ""
  1751. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1752. "available:\n"
  1753. msgstr ""
  1754. "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
  1755. "publicznego:\n"
  1756. #: methods/http.cc:385
  1757. msgid "Waiting for headers"
  1758. msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
  1759. #: methods/http.cc:531
  1760. #, c-format
  1761. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1762. msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
  1763. #: methods/http.cc:539
  1764. msgid "Bad header line"
  1765. msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
  1766. #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
  1767. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1768. msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
  1769. #: methods/http.cc:600
  1770. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1771. msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
  1772. #: methods/http.cc:615
  1773. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1774. msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
  1775. #: methods/http.cc:617
  1776. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1777. msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
  1778. #: methods/http.cc:641
  1779. msgid "Unknown date format"
  1780. msgstr "Nieznany format daty"
  1781. #: methods/http.cc:799
  1782. msgid "Select failed"
  1783. msgstr "Operacja select nie powiodła się"
  1784. #: methods/http.cc:804
  1785. msgid "Connection timed out"
  1786. msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
  1787. #: methods/http.cc:827
  1788. msgid "Error writing to output file"
  1789. msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
  1790. #: methods/http.cc:858
  1791. msgid "Error writing to file"
  1792. msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
  1793. #: methods/http.cc:886
  1794. msgid "Error writing to the file"
  1795. msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
  1796. #: methods/http.cc:900
  1797. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1798. msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
  1799. #: methods/http.cc:902
  1800. msgid "Error reading from server"
  1801. msgstr "Błąd czytania z serwera"
  1802. #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
  1803. msgid "Failed to truncate file"
  1804. msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
  1805. #: methods/http.cc:1160
  1806. msgid "Bad header data"
  1807. msgstr "Błędne dane nagłówka"
  1808. #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
  1809. msgid "Connection failed"
  1810. msgstr "Połączenie nie udało się"
  1811. #: methods/http.cc:1324
  1812. msgid "Internal error"
  1813. msgstr "Błąd wewnętrzny"
  1814. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
  1815. msgid "Can't mmap an empty file"
  1816. msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
  1817. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
  1818. #, fuzzy, c-format
  1819. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  1820. msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
  1821. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
  1822. #, c-format
  1823. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1824. msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
  1825. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
  1826. #, fuzzy
  1827. msgid "Unable to close mmap"
  1828. msgstr "Nie można otworzyć %s"
  1829. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
  1830. #, fuzzy
  1831. msgid "Unable to synchronize mmap"
  1832. msgstr "Nie można wywołać "
  1833. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
  1834. #, c-format
  1835. msgid ""
  1836. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
  1837. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1838. msgstr ""
  1839. "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
  1840. "Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1841. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
  1842. #, c-format
  1843. msgid ""
  1844. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  1845. "reached."
  1846. msgstr ""
  1847. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
  1848. msgid ""
  1849. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  1850. msgstr ""
  1851. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  1852. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
  1853. #, c-format
  1854. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  1855. msgstr "%lidni %lih %limin %lis"
  1856. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  1857. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
  1858. #, c-format
  1859. msgid "%lih %limin %lis"
  1860. msgstr "%lih %limin %lis"
  1861. #. min means minutes, s means seconds
  1862. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
  1863. #, c-format
  1864. msgid "%limin %lis"
  1865. msgstr "%limin %lis"
  1866. #. s means seconds
  1867. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
  1868. #, c-format
  1869. msgid "%lis"
  1870. msgstr "%lis"
  1871. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
  1872. #, c-format
  1873. msgid "Selection %s not found"
  1874. msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
  1875. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
  1876. #, c-format
  1877. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1878. msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
  1879. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
  1880. #, c-format
  1881. msgid "Opening configuration file %s"
  1882. msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
  1883. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
  1884. #, c-format
  1885. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1886. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
  1887. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
  1888. #, c-format
  1889. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1890. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
  1891. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
  1892. #, c-format
  1893. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1894. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
  1895. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
  1896. #, c-format
  1897. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1898. msgstr ""
  1899. "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
  1900. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
  1901. #, c-format
  1902. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1903. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
  1904. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
  1905. #, c-format
  1906. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1907. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
  1908. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
  1909. #, c-format
  1910. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1911. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
  1912. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
  1913. #, fuzzy, c-format
  1914. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  1915. msgstr ""
  1916. "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
  1917. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
  1918. #, c-format
  1919. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1920. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
  1921. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
  1922. #, c-format
  1923. msgid "%c%s... Error!"
  1924. msgstr "%c%s... Błąd!"
  1925. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
  1926. #, c-format
  1927. msgid "%c%s... Done"
  1928. msgstr "%c%s... Gotowe"
  1929. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
  1930. #, c-format
  1931. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1932. msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
  1933. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
  1934. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
  1935. #, c-format
  1936. msgid "Command line option %s is not understood"
  1937. msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
  1938. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
  1939. #, c-format
  1940. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1941. msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
  1942. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
  1943. #, c-format
  1944. msgid "Option %s requires an argument."
  1945. msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
  1946. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
  1947. #, c-format
  1948. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1949. msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
  1950. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
  1951. #, c-format
  1952. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1953. msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
  1954. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
  1955. #, c-format
  1956. msgid "Option '%s' is too long"
  1957. msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
  1958. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
  1959. #, c-format
  1960. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1961. msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
  1962. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
  1963. #, c-format
  1964. msgid "Invalid operation %s"
  1965. msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
  1966. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
  1967. #, c-format
  1968. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1969. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
  1970. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
  1971. #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
  1972. #: methods/mirror.cc:93
  1973. #, c-format
  1974. msgid "Unable to change to %s"
  1975. msgstr "Nie udało się przejść do %s"
  1976. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
  1977. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1978. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
  1979. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
  1980. #, c-format
  1981. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1982. msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
  1983. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
  1984. #, c-format
  1985. msgid "Could not open lock file %s"
  1986. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
  1987. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
  1988. #, c-format
  1989. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1990. msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
  1991. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
  1992. #, c-format
  1993. msgid "Could not get lock %s"
  1994. msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
  1995. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
  1996. #, c-format
  1997. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1998. msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
  1999. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
  2000. #, c-format
  2001. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  2002. msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
  2003. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
  2004. #, c-format
  2005. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  2006. msgstr "Podproces %s dostał sygnał %u."
  2007. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
  2008. #, c-format
  2009. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  2010. msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
  2011. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
  2012. #, c-format
  2013. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  2014. msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
  2015. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
  2016. #, c-format
  2017. msgid "Could not open file %s"
  2018. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
  2019. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
  2020. #, fuzzy, c-format
  2021. msgid "Could not open file descriptor %d"
  2022. msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
  2023. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
  2024. #, c-format
  2025. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  2026. msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
  2027. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
  2028. #, c-format
  2029. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  2030. msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
  2031. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
  2032. #, fuzzy, c-format
  2033. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  2034. msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
  2035. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
  2036. #, fuzzy, c-format
  2037. msgid "Problem closing the file %s"
  2038. msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
  2039. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
  2040. #, fuzzy, c-format
  2041. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  2042. msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
  2043. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
  2044. #, fuzzy, c-format
  2045. msgid "Problem unlinking the file %s"
  2046. msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
  2047. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
  2048. msgid "Problem syncing the file"
  2049. msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
  2050. #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
  2051. msgid "Empty package cache"
  2052. msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
  2053. #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
  2054. msgid "The package cache file is corrupted"
  2055. msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
  2056. #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
  2057. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  2058. msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
  2059. #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
  2060. #, c-format
  2061. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2062. msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
  2063. #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
  2064. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  2065. msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
  2066. #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
  2067. msgid "Depends"
  2068. msgstr "Wymaga"
  2069. #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
  2070. msgid "PreDepends"
  2071. msgstr "PreWymaga"
  2072. #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
  2073. msgid "Suggests"
  2074. msgstr "Sugeruje"
  2075. #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
  2076. msgid "Recommends"
  2077. msgstr "Poleca"
  2078. #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
  2079. msgid "Conflicts"
  2080. msgstr "Jest w konflikcie z"
  2081. #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
  2082. msgid "Replaces"
  2083. msgstr "Zastępuje"
  2084. #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
  2085. msgid "Obsoletes"
  2086. msgstr "Czyni zbędnym"
  2087. #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
  2088. msgid "Breaks"
  2089. msgstr "Psuje"
  2090. #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
  2091. msgid "Enhances"
  2092. msgstr "Rozszerza"
  2093. #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
  2094. msgid "important"
  2095. msgstr "ważny"
  2096. #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
  2097. msgid "required"
  2098. msgstr "wymagany"
  2099. #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
  2100. msgid "standard"
  2101. msgstr "standardowy"
  2102. #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
  2103. msgid "optional"
  2104. msgstr "opcjonalny"
  2105. #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
  2106. msgid "extra"
  2107. msgstr "dodatkowy"
  2108. #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
  2109. msgid "Building dependency tree"
  2110. msgstr "Budowanie drzewa zależności"
  2111. #: apt-pkg/depcache.cc:125
  2112. msgid "Candidate versions"
  2113. msgstr "Kandydujące wersje"
  2114. #: apt-pkg/depcache.cc:154
  2115. msgid "Dependency generation"
  2116. msgstr "Generowanie zależności"
  2117. #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
  2118. msgid "Reading state information"
  2119. msgstr "Odczyt informacji o stanie"
  2120. #: apt-pkg/depcache.cc:236
  2121. #, c-format
  2122. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2123. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
  2124. #: apt-pkg/depcache.cc:242
  2125. #, c-format
  2126. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2127. msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
  2128. #: apt-pkg/depcache.cc:921
  2129. #, c-format
  2130. msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
  2131. msgstr ""
  2132. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  2133. #, c-format
  2134. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2135. msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
  2136. #: apt-pkg/tagfile.cc:189
  2137. #, c-format
  2138. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2139. msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
  2140. #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
  2141. #, fuzzy, c-format
  2142. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2143. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
  2144. #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
  2145. #, fuzzy, c-format
  2146. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2147. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
  2148. #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
  2149. #, fuzzy, c-format
  2150. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2151. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
  2152. #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
  2153. #, fuzzy, c-format
  2154. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2155. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
  2156. #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
  2157. #, fuzzy, c-format
  2158. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2159. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
  2160. #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
  2161. #, c-format
  2162. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2163. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
  2164. #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
  2165. #, c-format
  2166. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2167. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
  2168. #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
  2169. #, c-format
  2170. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2171. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
  2172. #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
  2173. #, c-format
  2174. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2175. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
  2176. #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
  2177. #, c-format
  2178. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2179. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
  2180. #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
  2181. #, c-format
  2182. msgid "Opening %s"
  2183. msgstr "Otwieranie %s"
  2184. #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
  2185. #, c-format
  2186. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2187. msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
  2188. #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
  2189. #, c-format
  2190. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2191. msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
  2192. #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
  2193. #, c-format
  2194. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2195. msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
  2196. #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
  2197. #, c-format
  2198. msgid ""
  2199. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  2200. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2201. msgstr ""
  2202. #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
  2203. #, c-format
  2204. msgid ""
  2205. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2206. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2207. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2208. msgstr ""
  2209. "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
  2210. "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
  2211. "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
  2212. "LoopBreak."
  2213. #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
  2214. #, c-format
  2215. msgid ""
  2216. "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
  2217. "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  2218. msgstr ""
  2219. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
  2220. #, c-format
  2221. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2222. msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
  2223. #: apt-pkg/algorithms.cc:292
  2224. #, c-format
  2225. msgid ""
  2226. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2227. msgstr ""
  2228. "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
  2229. #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
  2230. msgid ""
  2231. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2232. "held packages."
  2233. msgstr ""
  2234. "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
  2235. "zatrzymanymi pakietami."
  2236. #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
  2237. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2238. msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
  2239. #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
  2240. msgid ""
  2241. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  2242. "used instead."
  2243. msgstr ""
  2244. "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
  2245. "została użyta ich starsza wersja."
  2246. #: apt-pkg/acquire.cc:79
  2247. #, fuzzy, c-format
  2248. msgid "List directory %spartial is missing."
  2249. msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
  2250. #: apt-pkg/acquire.cc:83
  2251. #, fuzzy, c-format
  2252. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2253. msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
  2254. #: apt-pkg/acquire.cc:91
  2255. #, fuzzy, c-format
  2256. msgid "Unable to lock directory %s"
  2257. msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
  2258. #. only show the ETA if it makes sense
  2259. #. two days
  2260. #: apt-pkg/acquire.cc:857
  2261. #, c-format
  2262. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2263. msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
  2264. #: apt-pkg/acquire.cc:859
  2265. #, c-format
  2266. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2267. msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
  2268. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
  2269. #, c-format
  2270. msgid "The method driver %s could not be found."
  2271. msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
  2272. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
  2273. #, c-format
  2274. msgid "Method %s did not start correctly"
  2275. msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
  2276. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
  2277. #, c-format
  2278. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2279. msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
  2280. #: apt-pkg/init.cc:143
  2281. #, c-format
  2282. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2283. msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
  2284. #: apt-pkg/init.cc:159
  2285. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2286. msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
  2287. #: apt-pkg/clean.cc:56
  2288. #, c-format
  2289. msgid "Unable to stat %s."
  2290. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
  2291. #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
  2292. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2293. msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
  2294. #: apt-pkg/cachefile.cc:84
  2295. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2296. msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
  2297. #: apt-pkg/cachefile.cc:88
  2298. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2299. msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
  2300. #: apt-pkg/cachefile.cc:106
  2301. msgid "The list of sources could not be read."
  2302. msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
  2303. #: apt-pkg/policy.cc:344
  2304. #, c-format
  2305. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2306. msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
  2307. #: apt-pkg/policy.cc:366
  2308. #, c-format
  2309. msgid "Did not understand pin type %s"
  2310. msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
  2311. #: apt-pkg/policy.cc:374
  2312. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2313. msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
  2314. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
  2315. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2316. msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
  2317. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
  2318. #, c-format
  2319. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2320. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
  2321. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
  2322. #, c-format
  2323. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2324. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
  2325. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
  2326. #, c-format
  2327. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  2328. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
  2329. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
  2330. #, c-format
  2331. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2332. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
  2333. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
  2334. #, c-format
  2335. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2336. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
  2337. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
  2338. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
  2339. #, fuzzy, c-format
  2340. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  2341. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
  2342. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
  2343. #, c-format
  2344. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2345. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
  2346. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
  2347. #, c-format
  2348. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  2349. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
  2350. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
  2351. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2352. msgstr ""
  2353. "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
  2354. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
  2355. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2356. msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
  2357. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
  2358. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2359. msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
  2360. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
  2361. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2362. msgstr ""
  2363. "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
  2364. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
  2365. #, c-format
  2366. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2367. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
  2368. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
  2369. #, c-format
  2370. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2371. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
  2372. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
  2373. #, c-format
  2374. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2375. msgstr ""
  2376. "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
  2377. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
  2378. #, c-format
  2379. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2380. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
  2381. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
  2382. msgid "Collecting File Provides"
  2383. msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
  2384. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
  2385. msgid "IO Error saving source cache"
  2386. msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
  2387. #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
  2388. #, c-format
  2389. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2390. msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
  2391. #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
  2392. msgid "MD5Sum mismatch"
  2393. msgstr "Błędna suma MD5"
  2394. #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
  2395. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
  2396. msgid "Hash Sum mismatch"
  2397. msgstr "Błędna suma kontrolna"
  2398. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
  2399. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2400. msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
  2401. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  2402. #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
  2403. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  2404. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
  2405. #, c-format
  2406. msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
  2407. msgstr ""
  2408. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
  2409. #, c-format
  2410. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  2411. msgstr ""
  2412. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
  2413. #, c-format
  2414. msgid ""
  2415. "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
  2416. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
  2417. msgstr ""
  2418. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
  2419. #, c-format
  2420. msgid "GPG error: %s: %s"
  2421. msgstr ""
  2422. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
  2423. #, c-format
  2424. msgid ""
  2425. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2426. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2427. msgstr ""
  2428. "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
  2429. "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
  2430. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
  2431. #, c-format
  2432. msgid ""
  2433. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2434. "manually fix this package."
  2435. msgstr ""
  2436. "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
  2437. "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
  2438. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
  2439. #, c-format
  2440. msgid ""
  2441. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2442. msgstr ""
  2443. "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
  2444. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
  2445. msgid "Size mismatch"
  2446. msgstr "Błędny rozmiar"
  2447. #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
  2448. #, c-format
  2449. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2450. msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
  2451. #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
  2452. #, c-format
  2453. msgid "No sections in Release file %s"
  2454. msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
  2455. #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
  2456. #, c-format
  2457. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2458. msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
  2459. #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
  2460. #, fuzzy, c-format
  2461. msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
  2462. msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
  2463. #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
  2464. #, fuzzy, c-format
  2465. msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
  2466. msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
  2467. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2468. #, c-format
  2469. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2470. msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
  2471. #: apt-pkg/cdrom.cc:518
  2472. #, c-format
  2473. msgid ""
  2474. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2475. "Mounting CD-ROM\n"
  2476. msgstr ""
  2477. "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
  2478. "Montowanie CD-ROMu\n"
  2479. #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
  2480. msgid "Identifying.. "
  2481. msgstr "Identyfikacja.. "
  2482. #: apt-pkg/cdrom.cc:552
  2483. #, c-format
  2484. msgid "Stored label: %s\n"
  2485. msgstr "Etykieta: %s \n"
  2486. #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
  2487. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2488. msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
  2489. #: apt-pkg/cdrom.cc:578
  2490. #, c-format
  2491. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2492. msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
  2493. #: apt-pkg/cdrom.cc:596
  2494. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2495. msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
  2496. #: apt-pkg/cdrom.cc:600
  2497. msgid "Waiting for disc...\n"
  2498. msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
  2499. #. Mount the new CDROM
  2500. #: apt-pkg/cdrom.cc:608
  2501. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2502. msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
  2503. #: apt-pkg/cdrom.cc:626
  2504. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2505. msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
  2506. #: apt-pkg/cdrom.cc:666
  2507. #, c-format
  2508. msgid ""
  2509. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  2510. "%zu signatures\n"
  2511. msgstr ""
  2512. "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
  2513. "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
  2514. #: apt-pkg/cdrom.cc:677
  2515. msgid ""
  2516. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2517. "wrong architecture?"
  2518. msgstr ""
  2519. "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
  2520. "Debiana lub inna architektura?"
  2521. #: apt-pkg/cdrom.cc:703
  2522. #, c-format
  2523. msgid "Found label '%s'\n"
  2524. msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
  2525. #: apt-pkg/cdrom.cc:732
  2526. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2527. msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
  2528. #: apt-pkg/cdrom.cc:748
  2529. #, c-format
  2530. msgid ""
  2531. "This disc is called: \n"
  2532. "'%s'\n"
  2533. msgstr ""
  2534. "Płyta nosi nazwę: \n"
  2535. "\"%s\"\n"
  2536. #: apt-pkg/cdrom.cc:752
  2537. msgid "Copying package lists..."
  2538. msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
  2539. #: apt-pkg/cdrom.cc:778
  2540. msgid "Writing new source list\n"
  2541. msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
  2542. #: apt-pkg/cdrom.cc:787
  2543. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2544. msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
  2545. #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
  2546. #, c-format
  2547. msgid "Wrote %i records.\n"
  2548. msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
  2549. #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
  2550. #, c-format
  2551. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2552. msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
  2553. #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
  2554. #, c-format
  2555. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2556. msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
  2557. #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
  2558. #, c-format
  2559. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2560. msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
  2561. #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
  2562. #, fuzzy, c-format
  2563. msgid "Skipping nonexistent file %s"
  2564. msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
  2565. #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
  2566. #, c-format
  2567. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2568. msgstr ""
  2569. #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
  2570. #, fuzzy, c-format
  2571. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2572. msgstr "Błędna suma kontrolna"
  2573. #: apt-pkg/cacheset.cc:337
  2574. #, c-format
  2575. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  2576. msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
  2577. #: apt-pkg/cacheset.cc:340
  2578. #, c-format
  2579. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  2580. msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
  2581. #: apt-pkg/cacheset.cc:447
  2582. #, fuzzy, c-format
  2583. msgid "Couldn't find task '%s'"
  2584. msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
  2585. #: apt-pkg/cacheset.cc:454
  2586. #, fuzzy, c-format
  2587. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  2588. msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
  2589. #: apt-pkg/cacheset.cc:467
  2590. #, c-format
  2591. msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
  2592. msgstr ""
  2593. #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
  2594. #, c-format
  2595. msgid ""
  2596. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  2597. "neither of them"
  2598. msgstr ""
  2599. #: apt-pkg/cacheset.cc:491
  2600. #, c-format
  2601. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  2602. msgstr ""
  2603. #: apt-pkg/cacheset.cc:499
  2604. #, c-format
  2605. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  2606. msgstr ""
  2607. #: apt-pkg/cacheset.cc:507
  2608. #, c-format
  2609. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  2610. msgstr ""
  2611. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
  2612. #, c-format
  2613. msgid "Installing %s"
  2614. msgstr "Instalowanie %s"
  2615. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
  2616. #, c-format
  2617. msgid "Configuring %s"
  2618. msgstr "Konfigurowanie %s"
  2619. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
  2620. #, c-format
  2621. msgid "Removing %s"
  2622. msgstr "Usuwanie %s"
  2623. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
  2624. #, fuzzy, c-format
  2625. msgid "Completely removing %s"
  2626. msgstr "Całkowicie usunięto %s"
  2627. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
  2628. #, c-format
  2629. msgid "Noting disappearance of %s"
  2630. msgstr ""
  2631. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
  2632. #, c-format
  2633. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2634. msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
  2635. #. FIXME: use a better string after freeze
  2636. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
  2637. #, c-format
  2638. msgid "Directory '%s' missing"
  2639. msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
  2640. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
  2641. #, fuzzy, c-format
  2642. msgid "Could not open file '%s'"
  2643. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
  2644. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
  2645. #, c-format
  2646. msgid "Preparing %s"
  2647. msgstr "Przygotowanie %s"
  2648. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
  2649. #, c-format
  2650. msgid "Unpacking %s"
  2651. msgstr "Rozpakowywanie %s"
  2652. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
  2653. #, c-format
  2654. msgid "Preparing to configure %s"
  2655. msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
  2656. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
  2657. #, c-format
  2658. msgid "Installed %s"
  2659. msgstr "Zainstalowany %s"
  2660. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
  2661. #, c-format
  2662. msgid "Preparing for removal of %s"
  2663. msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
  2664. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
  2665. #, c-format
  2666. msgid "Removed %s"
  2667. msgstr "Usunięto %s"
  2668. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
  2669. #, c-format
  2670. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2671. msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
  2672. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
  2673. #, c-format
  2674. msgid "Completely removed %s"
  2675. msgstr "Całkowicie usunięto %s"
  2676. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
  2677. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2678. msgstr ""
  2679. "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
  2680. "zamontowane?)\n"
  2681. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
  2682. msgid "Running dpkg"
  2683. msgstr "Uruchamianie dpkg"
  2684. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
  2685. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  2686. msgstr ""
  2687. #. check if its not a follow up error
  2688. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
  2689. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  2690. msgstr ""
  2691. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
  2692. msgid ""
  2693. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  2694. "error from a previous failure."
  2695. msgstr ""
  2696. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
  2697. msgid ""
  2698. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  2699. "error"
  2700. msgstr ""
  2701. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
  2702. msgid ""
  2703. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  2704. "error"
  2705. msgstr ""
  2706. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
  2707. msgid ""
  2708. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  2709. msgstr ""
  2710. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
  2711. #, c-format
  2712. msgid ""
  2713. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2714. "it?"
  2715. msgstr ""
  2716. "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
  2717. "używa?"
  2718. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
  2719. #, c-format
  2720. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2721. msgstr ""
  2722. "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy jesteś rootem?"
  2723. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  2724. #. dpkg --configure -a
  2725. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
  2726. #, fuzzy, c-format
  2727. msgid ""
  2728. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  2729. msgstr ""
  2730. "dpkg został przerwany, należy ręcznie uruchomić \"dpkg --configure -a\" aby "
  2731. "naprawić problem."
  2732. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
  2733. msgid "Not locked"
  2734. msgstr "Nie zablokowany"
  2735. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  2736. #. and provide a config option to define that default
  2737. #: methods/mirror.cc:200
  2738. #, c-format
  2739. msgid "No mirror file '%s' found "
  2740. msgstr ""
  2741. #: methods/mirror.cc:343
  2742. #, c-format
  2743. msgid "[Mirror: %s]"
  2744. msgstr ""
  2745. #: methods/rred.cc:465
  2746. #, c-format
  2747. msgid ""
  2748. "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
  2749. "to be corrupt."
  2750. msgstr ""
  2751. #: methods/rred.cc:470
  2752. #, c-format
  2753. msgid ""
  2754. "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
  2755. "to be corrupt."
  2756. msgstr ""
  2757. #: methods/rsh.cc:329
  2758. msgid "Connection closed prematurely"
  2759. msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
  2760. #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  2761. #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
  2762. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2763. #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
  2764. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  2765. #~ msgstr ""
  2766. #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
  2767. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  2768. #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
  2769. #~ msgid "Could not patch file"
  2770. #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
  2771. #~ msgid " %4i %s\n"
  2772. #~ msgstr " %4i %s\n"
  2773. #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
  2774. #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
  2775. #~ msgid "%4i %s\n"
  2776. #~ msgstr "%4i %s\n"
  2777. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  2778. #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
  2779. #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
  2780. #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
  2781. #~ msgid ""
  2782. #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  2783. #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  2784. #~ "that package should be filed."
  2785. #~ msgstr ""
  2786. #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
  2787. #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
  2788. #~ "błąd."
  2789. #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
  2790. #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"