|
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: apt-doc 0.9.7\n"
|
|
"Project-Id-Version: apt-doc 0.9.7\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
|
|
|
-"POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n"
|
|
|
|
|
|
|
+"POT-Creation-Date: 2012-08-30 12:50+0300\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-06-25 22:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-06-25 22:49+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
|
|
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
|
|
|
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
|
|
@@ -920,11 +920,10 @@ msgid ""
|
|
|
"versions or none at all."
|
|
"versions or none at all."
|
|
|
msgstr ""
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
|
|
"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
|
|
|
-"literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
|
|
|
|
|
-"dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
|
|
|
|
|
-"Zeile hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die "
|
|
|
|
|
-"falschen Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete "
|
|
|
|
|
-"erhalten."
|
|
|
|
|
|
|
+"literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, dass "
|
|
|
|
|
+"Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
|
|
|
|
|
+"hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen "
|
|
|
|
|
+"Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt-get.8.xml:178
|
|
#: apt-get.8.xml:178
|
|
@@ -966,7 +965,8 @@ msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
|
|
"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
|
|
|
"Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
|
|
"Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
|
|
|
-"sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis heruntergeladen."
|
|
|
|
|
|
|
+"sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis "
|
|
|
|
|
+"heruntergeladen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt-get.8.xml:197
|
|
#: apt-get.8.xml:197
|
|
@@ -1966,11 +1966,11 @@ msgid ""
|
|
|
"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
|
|
"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
|
|
|
"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
|
|
"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind Kästchen, "
|
|
|
|
|
-"rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete sind "
|
|
|
|
|
-"Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, dass die "
|
|
|
|
|
-"Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-depends, grüne "
|
|
|
|
|
-"Linien sind Konflikte."
|
|
|
|
|
|
|
+"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind "
|
|
|
|
|
+"Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete "
|
|
|
|
|
+"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
|
|
|
|
|
+"dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-"
|
|
|
|
|
+"depends, grüne Linien sind Konflikte."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt-cache.8.xml:221
|
|
#: apt-cache.8.xml:221
|
|
@@ -2611,8 +2611,8 @@ msgstr ""
|
|
|
"berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
|
|
"berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
|
|
|
"durch den Archivschlüssel für diese Debian-Veröffentlichung signiert und "
|
|
"durch den Archivschlüssel für diese Debian-Veröffentlichung signiert und "
|
|
|
"zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf Debian-Spiegel verteilt. "
|
|
"zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf Debian-Spiegel verteilt. "
|
|
|
-"Die Schlüssel sind im Debian-Archivschlüsselbund im Paket "
|
|
|
|
|
-"<package>debian-archive-keyring</package> verfügbar."
|
|
|
|
|
|
|
+"Die Schlüssel sind im Debian-Archivschlüsselbund im Paket <package>debian-"
|
|
|
|
|
+"archive-keyring</package> verfügbar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#: apt-secure.8.xml:113
|
|
#: apt-secure.8.xml:113
|
|
@@ -2621,10 +2621,10 @@ msgid ""
|
|
|
"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
|
|
"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
|
|
|
"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
|
|
"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme eines "
|
|
|
|
|
-"Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, das "
|
|
|
|
|
-"sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT dies "
|
|
|
|
|
-"automatisch tut."
|
|
|
|
|
|
|
+"Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme "
|
|
|
|
|
+"eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, "
|
|
|
|
|
+"das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT "
|
|
|
|
|
+"dies automatisch tut."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#: apt-secure.8.xml:118
|
|
#: apt-secure.8.xml:118
|
|
@@ -2992,8 +2992,8 @@ msgstr ""
|
|
|
"»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
|
|
"»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
|
|
|
"Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
|
|
"Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
|
|
|
"angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
|
|
"angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
|
|
|
-"Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es "
|
|
|
|
|
-"Shell-Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
|
|
|
|
|
|
|
+"Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-"
|
|
|
|
|
+"Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
|
|
|
"sollte es wie folgt benutzt werden:"
|
|
"sollte es wie folgt benutzt werden:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
|
|
@@ -3061,11 +3061,11 @@ msgstr ""
|
|
|
"definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. %t wird durch den "
|
|
"definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. %t wird durch den "
|
|
|
"individuellen Namen ersetzt, %f durch ihren vollständigen "
|
|
"individuellen Namen ersetzt, %f durch ihren vollständigen "
|
|
|
"hierarchichen Namen und %v durch ihren Wert. Verwenden Sie "
|
|
"hierarchichen Namen und %v durch ihren Wert. Verwenden Sie "
|
|
|
-"Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um sicherzustellen, "
|
|
|
|
|
-"dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie RFC822 definiert, "
|
|
|
|
|
-"sicher verwandt werden kann. %n wird zusätzlich durch einen "
|
|
|
|
|
-"Zeilenumbruch ersetzt, %N durch einen Tabulator. Ein % kann "
|
|
|
|
|
-"mittels %% ausgegeben werden."
|
|
|
|
|
|
|
+"Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um "
|
|
|
|
|
+"sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie "
|
|
|
|
|
+"RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. %n wird zusätzlich "
|
|
|
|
|
+"durch einen Zeilenumbruch ersetzt, %N durch einen Tabulator. Ein "
|
|
|
|
|
+"% kann mittels %% ausgegeben werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
|
|
#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
|
|
@@ -3211,8 +3211,8 @@ msgstr ""
|
|
|
"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
|
|
"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
|
|
|
"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
|
|
"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
|
|
|
"Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
|
|
"Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
|
|
|
-"Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
|
|
|
|
|
-"es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
|
|
|
|
|
|
|
+"Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es "
|
|
|
|
|
+"gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
|
|
|
"keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
|
|
"keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
|
|
|
"Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
|
|
"Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
|
|
|
"gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
|
|
"gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
|
|
@@ -3306,11 +3306,10 @@ msgstr ""
|
|
|
"missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
|
|
"missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
|
|
|
"wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die "
|
|
"wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die "
|
|
|
"angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
|
|
"angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
|
|
|
-"endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. "
|
|
|
|
|
-"<literal>#clear</literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums "
|
|
|
|
|
-"zu löschen. Das angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente "
|
|
|
|
|
-"werden gelöscht. (Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich "
|
|
|
|
|
-"enden müssen.)"
|
|
|
|
|
|
|
+"endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</"
|
|
|
|
|
+"literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
|
|
|
|
|
+"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
|
|
|
|
|
+"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich enden müssen.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:123
|
|
#: apt.conf.5.xml:123
|
|
@@ -3324,10 +3323,10 @@ msgstr ""
|
|
|
"Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder "
|
|
"Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder "
|
|
|
"einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
|
|
"einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
|
|
|
"Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
|
|
"Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
|
|
|
-"<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
|
|
|
|
|
-"emphasis> außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, "
|
|
|
|
|
-"indem ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche "
|
|
|
|
|
-"können nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."
|
|
|
|
|
|
|
+"<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</emphasis> "
|
|
|
|
|
+"außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, indem "
|
|
|
|
|
+"ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können "
|
|
|
|
|
+"nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:131
|
|
#: apt.conf.5.xml:131
|
|
@@ -3366,19 +3365,20 @@ msgid ""
|
|
|
"explicitly complain about them."
|
|
"explicitly complain about them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
|
|
"Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
|
|
|
-"<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie sollten "
|
|
|
|
|
-"es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax benutzen (die "
|
|
|
|
|
-"»<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der Syntax von "
|
|
|
|
|
-"beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige Anwender "
|
|
|
|
|
-"ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
|
|
|
|
|
|
|
+"<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie "
|
|
|
|
|
+"sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax "
|
|
|
|
|
+"benutzen (die »<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der "
|
|
|
|
|
+"Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige "
|
|
|
|
|
+"Anwender ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
|
|
|
"»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
|
|
"»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
|
|
|
"verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die "
|
|
"verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die "
|
|
|
-"mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung "
|
|
|
|
|
-"etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, da nur die "
|
|
|
|
|
-"letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt wird. "
|
|
|
|
|
-"Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn "
|
|
|
|
|
-"sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche "
|
|
|
|
|
-"Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber beklagt."
|
|
|
|
|
|
|
+"mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der "
|
|
|
|
|
+"Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, "
|
|
|
|
|
+"da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt "
|
|
|
|
|
+"wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit "
|
|
|
|
|
+"stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie "
|
|
|
|
|
+"deshalb nun solche Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber "
|
|
|
|
|
+"beklagt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:154
|
|
#: apt.conf.5.xml:154
|
|
@@ -3424,8 +3424,8 @@ msgstr ""
|
|
|
"wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
|
|
"wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
|
|
|
"ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des "
|
|
"ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des "
|
|
|
"Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen "
|
|
"Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen "
|
|
|
-"werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg "
|
|
|
|
|
-"--print-architectures</command> registriert werden."
|
|
|
|
|
|
|
+"werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --"
|
|
|
|
|
+"print-architectures</command> registriert werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:180
|
|
#: apt.conf.5.xml:180
|
|
@@ -3479,17 +3479,17 @@ msgid ""
|
|
|
"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
|
|
"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
|
|
|
msgstr ""
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und "
|
|
"ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und "
|
|
|
-"wichtige Pakete so bald wie möglich in einer "
|
|
|
|
|
-"Installations-/Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die "
|
|
|
|
|
-"Auswirkungen eines scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese "
|
|
|
|
|
-"Option deaktiviert ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche "
|
|
|
|
|
-"Weise wie ein zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und "
|
|
|
|
|
-"seiner Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe "
|
|
|
|
|
-"für andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum "
|
|
|
|
|
-"Scheitern des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B "
|
|
|
|
|
-"einen Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A "
|
|
|
|
|
-"entpackt, aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, "
|
|
|
|
|
-"dass irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine "
|
|
|
|
|
|
|
+"wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/"
|
|
|
|
|
+"Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines "
|
|
|
|
|
+"scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert "
|
|
|
|
|
+"ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein "
|
|
|
|
|
+"zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner "
|
|
|
|
|
+"Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für "
|
|
|
|
|
+"andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum Scheitern "
|
|
|
|
|
+"des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen "
|
|
|
|
|
+"Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, "
|
|
|
|
|
+"aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass "
|
|
|
|
|
+"irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine "
|
|
|
"Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird."
|
|
"Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
@@ -3537,8 +3537,8 @@ msgstr ""
|
|
|
"explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
|
|
"explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
|
|
|
"unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr "
|
|
"unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr "
|
|
|
"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem "
|
|
"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem "
|
|
|
-"Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur des "
|
|
|
|
|
-"Upgrade-Prozesses arbeiten können."
|
|
|
|
|
|
|
+"Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur "
|
|
|
|
|
+"des Upgrade-Prozesses arbeiten können."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:235
|
|
#: apt.conf.5.xml:235
|
|
@@ -3670,8 +3670,8 @@ msgstr ""
|
|
|
"Funktion hängt jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem "
|
|
"Funktion hängt jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem "
|
|
|
"Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der "
|
|
"Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der "
|
|
|
"Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht "
|
|
"Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht "
|
|
|
-"tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option "
|
|
|
|
|
-"<literal>Max-ValidTime</literal> unten benutzt werden."
|
|
|
|
|
|
|
+"tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-"
|
|
|
|
|
+"ValidTime</literal> unten benutzt werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:304
|
|
#: apt.conf.5.xml:304
|
|
@@ -3685,13 +3685,12 @@ msgid ""
|
|
|
"the label of the archive to the option name."
|
|
"the label of the archive to the option name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
msgstr ""
|
|
|
"maximale Zeit (in Sekunden) nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
|
|
"maximale Zeit (in Sekunden) nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
|
|
|
-"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei "
|
|
|
|
|
-"<filename>Release</filename> als gültig angesehen wird. Falls die "
|
|
|
|
|
-"Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile "
|
|
|
|
|
-"enthält, wird das frühere der beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe "
|
|
|
|
|
-"ist <literal>0</literal>, was für »für immer gültig« steht. Archivspezifische "
|
|
|
|
|
-"Einstellungen können durch Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen "
|
|
|
|
|
-"vorgenommen werden."
|
|
|
|
|
|
|
+"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
|
|
|
|
|
+"filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine "
|
|
|
|
|
+"<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der "
|
|
|
|
|
+"beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was "
|
|
|
|
|
+"für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch "
|
|
|
|
|
+"Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:316
|
|
#: apt.conf.5.xml:316
|
|
@@ -3705,13 +3704,13 @@ msgid ""
|
|
|
"label of the archive to the option name."
|
|
"label of the archive to the option name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
msgstr ""
|
|
|
"minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
|
|
"minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
|
|
|
-"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei "
|
|
|
|
|
-"<filename>Release</filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, "
|
|
|
|
|
-"falls Sie einen selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger "
|
|
|
|
|
-"aktualisierten Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile "
|
|
|
|
|
-"haben, anstatt die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. "
|
|
|
|
|
-"Archivspezifische Einstellungen können und sollten durch Anhängen der "
|
|
|
|
|
-"Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden."
|
|
|
|
|
|
|
+"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
|
|
|
|
|
+"filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, falls Sie einen "
|
|
|
|
|
+"selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger aktualisierten "
|
|
|
|
|
+"Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt "
|
|
|
|
|
+"die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
|
|
|
|
|
+"Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den "
|
|
|
|
|
+"Optionsnamen vorgenommen werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:328
|
|
#: apt.conf.5.xml:328
|
|
@@ -3721,8 +3720,8 @@ msgid ""
|
|
|
"by default."
|
|
"by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
msgstr ""
|
|
|
"versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
|
|
"versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
|
|
|
-"Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt der "
|
|
|
|
|
-"kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
|
|
|
|
|
|
|
+"Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
|
|
|
|
|
+"der kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:331
|
|
#: apt.conf.5.xml:331
|
|
@@ -3737,10 +3736,10 @@ msgstr ""
|
|
|
"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
|
|
"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
|
|
|
"zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die "
|
|
"zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die "
|
|
|
"maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer "
|
|
"maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer "
|
|
|
-"Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt "
|
|
|
|
|
-"<literal>SizeLimit</literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches "
|
|
|
|
|
-"im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten "
|
|
|
|
|
-"wird, wird die komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen."
|
|
|
|
|
|
|
+"Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</"
|
|
|
|
|
+"literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur "
|
|
|
|
|
+"Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die "
|
|
|
|
|
+"komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:341
|
|
#: apt.conf.5.xml:341
|
|
@@ -3789,13 +3788,12 @@ msgid ""
|
|
|
"be used."
|
|
"be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
|
|
"<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
|
|
|
-"wird standardmäßig in der Form "
|
|
|
|
|
-"<literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. "
|
|
|
|
|
-"Durch Rechner-Proxies kann außerdem in der Form "
|
|
|
|
|
-"<literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem speziellen Schlüsselwort "
|
|
|
|
|
-"<literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies benutzt "
|
|
|
|
|
-"werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die "
|
|
|
|
|
-"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
|
|
|
|
|
|
|
+"wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]"
|
|
|
|
|
+"Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Durch Rechner-Proxies kann außerdem in "
|
|
|
|
|
+"der Form <literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem speziellen "
|
|
|
|
|
+"Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
|
|
|
|
|
+"benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
|
|
|
|
|
+"die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:367
|
|
#: apt.conf.5.xml:367
|
|
@@ -3808,15 +3806,15 @@ msgid ""
|
|
|
"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
|
|
"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
|
|
|
"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
|
|
"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen "
|
|
|
|
|
-"Proxy-Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. "
|
|
|
|
|
-"<literal>No-Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen "
|
|
|
|
|
-"Umständen seine zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, "
|
|
|
|
|
-"<literal>Max-Age</literal> setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei "
|
|
|
|
|
-"im Zwischenspeicher des Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> "
|
|
|
|
|
-"gibt an, dass der Proxy die angefragten Archivdateien nicht in seinem "
|
|
|
|
|
-"Zwischenspeicher ablegen soll. Das kann verwandt werden, um zu verhindern, "
|
|
|
|
|
-"dass der Proxy seinen Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt."
|
|
|
|
|
|
|
+"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
|
|
|
|
|
+"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
|
|
|
|
|
+"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
|
|
|
|
|
+"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
|
|
|
|
|
+"setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei im Zwischenspeicher des "
|
|
|
|
|
+"Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Proxy "
|
|
|
|
|
+"die angefragten Archivdateien nicht in seinem Zwischenspeicher ablegen soll. "
|
|
|
|
|
+"Das kann verwandt werden, um zu verhindern, dass der Proxy seinen "
|
|
|
|
|
+"Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
|
|
#: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
|
|
@@ -3926,23 +3924,22 @@ msgstr ""
|
|
|
"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
|
|
"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
|
|
|
"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
|
|
"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
|
|
|
"<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro "
|
|
"<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro "
|
|
|
-"Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
|
|
|
|
|
-"ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
|
|
|
|
|
-"geprüft werden soll oder nicht. <literal><host>::Verify-Peer</literal> "
|
|
|
|
|
-"ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche Unteroption "
|
|
|
|
|
-"<literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername des Servers "
|
|
|
|
|
-"geprüft werden soll oder nicht. <literal><host>::Verify-Host</literal> "
|
|
|
|
|
-"ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</literal> "
|
|
|
|
|
-"entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung benutzt wird. "
|
|
|
|
|
-"<literal><host>::SslCert</literal> ist die entsprechende "
|
|
|
|
|
|
|
+"Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> "
|
|
|
|
|
+"entscheidet, ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen "
|
|
|
|
|
+"Zertifikaten geprüft werden soll oder nicht. <literal><host>::Verify-"
|
|
|
|
|
+"Peer</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche "
|
|
|
|
|
+"Unteroption <literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername "
|
|
|
|
|
+"des Servers geprüft werden soll oder nicht. <literal><host>::Verify-"
|
|
|
|
|
+"Host</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</"
|
|
|
|
|
+"literal> entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung "
|
|
|
|
|
+"benutzt wird. <literal><host>::SslCert</literal> ist die entsprechende "
|
|
|
"Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welcher private "
|
|
"Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welcher private "
|
|
|
-"Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. "
|
|
|
|
|
-"<literal><host>::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro "
|
|
|
|
|
-"Rechner. <literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu "
|
|
|
|
|
-"benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten "
|
|
|
|
|
-"»<literal>TLSv1</literal>« oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die "
|
|
|
|
|
-"entsprechende Option pro Rechner ist "
|
|
|
|
|
-"<literal><host>::SslForceVersion</literal>."
|
|
|
|
|
|
|
+"Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. <literal><"
|
|
|
|
|
+"host>::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. "
|
|
|
|
|
+"<literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu benutzende Standard-"
|
|
|
|
|
+"SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten »<literal>TLSv1</literal>« "
|
|
|
|
|
+"oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die entsprechende Option pro "
|
|
|
|
|
+"Rechner ist <literal><host>::SslForceVersion</literal>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:432
|
|
#: apt.conf.5.xml:432
|
|
@@ -3963,22 +3960,21 @@ msgid ""
|
|
|
"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
|
|
"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
|
|
"<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
|
|
|
-"benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form "
|
|
|
|
|
-"<literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. "
|
|
|
|
|
-"Proxys pro Rechner können außerdem in der Form "
|
|
|
|
|
-"<literal>ftp::Proxy::<host></literal> angegeben werden. Hierbei "
|
|
|
|
|
-"bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
|
|
|
|
|
-"Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
|
|
|
|
|
-"wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
|
|
|
|
|
-"Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
|
|
|
|
|
-"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
|
|
|
|
|
-"an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
|
|
|
|
|
-"sich verbinden soll. Ein Beispiel, wie das funktioniert, finden Sie unter "
|
|
|
|
|
-"&configureindex;. Die Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen "
|
|
|
|
|
-"URI-Bestandteil stehen, sind <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
|
|
|
|
|
-"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, "
|
|
|
|
|
-"<literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> und "
|
|
|
|
|
-"<literal>$(SITE_PORT)</literal>."
|
|
|
|
|
|
|
+"benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form <literal>ftp://"
|
|
|
|
|
+"[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro "
|
|
|
|
|
+"Rechner können außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::<host></"
|
|
|
|
|
+"literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort "
|
|
|
|
|
+"<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der "
|
|
|
|
|
+"obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
|
|
|
|
|
+"<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie "
|
|
|
|
|
+"in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> "
|
|
|
|
|
+"setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um "
|
|
|
|
|
+"dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, "
|
|
|
|
|
+"wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die "
|
|
|
|
|
+"Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind "
|
|
|
|
|
+"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
|
|
|
|
|
+"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
|
|
|
|
|
+"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:452
|
|
#: apt.conf.5.xml:452
|
|
@@ -4045,15 +4041,15 @@ msgid ""
|
|
|
"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
|
|
"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
|
|
|
"Unmount commands can be specified using UMount."
|
|
"Unmount commands can be specified using UMount."
|
|
|
msgstr ""
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die einzige "
|
|
|
|
|
-"Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der "
|
|
|
|
|
|
|
+"Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die "
|
|
|
|
|
+"einzige Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der "
|
|
|
"Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch "
|
|
"Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch "
|
|
|
"immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
|
|
"immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
|
|
|
"möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
|
|
"möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
|
|
|
"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht "
|
|
"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht "
|
|
|
-"darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den "
|
|
|
|
|
-"<literal>cdrom</literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist "
|
|
|
|
|
-"wichtig. Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."
|
|
|
|
|
|
|
+"darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den <literal>cdrom</"
|
|
|
|
|
+"literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. "
|
|
|
|
|
+"Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:486
|
|
#: apt.conf.5.xml:486
|
|
@@ -4061,9 +4057,8 @@ msgid ""
|
|
|
"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
|
|
"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
|
|
|
"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
|
|
"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
|
|
|
msgstr ""
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist "
|
|
|
|
|
-"<literal>gpgv::Options</literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv "
|
|
|
|
|
-"weiterzuleiten."
|
|
|
|
|
|
|
+"Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist <literal>gpgv::Options</"
|
|
|
|
|
+"literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:497
|
|
#: apt.conf.5.xml:497
|
|
@@ -4128,13 +4123,12 @@ msgstr ""
|
|
|
"einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein – noch nicht "
|
|
"einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein – noch nicht "
|
|
|
"hinzugefügte Standardtypen werden implizit an das Ende der Liste angehängt, "
|
|
"hinzugefügte Standardtypen werden implizit an das Ende der Liste angehängt, "
|
|
|
"so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt werden, um "
|
|
"so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt werden, um "
|
|
|
-"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien gegenüber "
|
|
|
|
|
-"<command>bzip2</command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls "
|
|
|
|
|
-"<command>lzma</command> vor <command>gzip</command> und "
|
|
|
|
|
-"<command>bzip2</command> bevorzugt werden soll, sollte die "
|
|
|
|
|
-"Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder type=\"synopsis\" "
|
|
|
|
|
-"id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> explizit zur Liste "
|
|
|
|
|
-"hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
|
|
|
|
|
|
|
+"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien gegenüber <command>bzip2</"
|
|
|
|
|
+"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
|
|
|
|
|
+"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> bevorzugt "
|
|
|
|
|
+"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
|
|
|
|
|
+"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> "
|
|
|
|
|
+"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:512
|
|
#: apt.conf.5.xml:512
|
|
@@ -4164,9 +4158,9 @@ msgstr ""
|
|
|
"der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
|
|
"der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
|
|
|
"werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
|
|
"werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
|
|
|
"Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
|
|
"Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
|
|
|
-"Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option "
|
|
|
|
|
-"direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht "
|
|
|
|
|
-"überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
|
|
|
|
|
|
|
+"Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese "
|
|
|
|
|
+"Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste "
|
|
|
|
|
+"nicht überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:517
|
|
#: apt.conf.5.xml:517
|
|
@@ -4205,14 +4199,14 @@ msgid ""
|
|
|
"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
|
|
"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
|
|
|
"language codes are especially rare."
|
|
"language codes are especially rare."
|
|
|
msgstr ""
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</filename>-"
|
|
|
|
|
-"Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
|
|
|
|
|
-"Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
|
|
|
|
|
-"verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
|
|
|
|
|
-"Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
|
|
|
|
|
-"Beachten Sie, dass nicht alle Archive "
|
|
|
|
|
-"<filename>Translation</filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – "
|
|
|
|
|
-"insbesondere sind die langen Sprachcodes selten."
|
|
|
|
|
|
|
+"Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</"
|
|
|
|
|
+"filename>-Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT "
|
|
|
|
|
+"versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die "
|
|
|
|
|
+"erste verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache "
|
|
|
|
|
+"anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes "
|
|
|
|
|
+"definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</"
|
|
|
|
|
+"filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – insbesondere sind die "
|
|
|
|
|
+"langen Sprachcodes selten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:549
|
|
#: apt.conf.5.xml:549
|
|
@@ -4254,12 +4248,12 @@ msgstr ""
|
|
|
"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
|
|
"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
|
|
|
"APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
|
|
"APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
|
|
|
"verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
|
|
"verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
|
|
|
-"wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung "
|
|
|
|
|
-"zu der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« "
|
|
|
|
|
|
|
+"wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu "
|
|
|
|
|
+"der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« "
|
|
|
"führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, "
|
|
"führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, "
|
|
|
"falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die "
|
|
"falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die "
|
|
|
-"Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" "
|
|
|
|
|
-"id=\"0\"/>"
|
|
|
|
|
|
|
+"Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id="
|
|
|
|
|
+"\"0\"/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:550
|
|
#: apt.conf.5.xml:550
|
|
@@ -4524,8 +4518,8 @@ msgstr ""
|
|
|
"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
|
|
"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
|
|
|
"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
|
|
"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
|
|
|
"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
|
|
"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
|
|
|
-"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, die "
|
|
|
|
|
-"es installieren wird, auf der Standardeingabe übergeben, einen pro Zeile."
|
|
|
|
|
|
|
+"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, "
|
|
|
|
|
+"die es installieren wird, auf der Standardeingabe übergeben, einen pro Zeile."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:680
|
|
#: apt.conf.5.xml:680
|
|
@@ -4581,11 +4575,11 @@ msgid ""
|
|
|
"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
|
|
"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
|
|
|
"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
|
|
"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von Triggern "
|
|
|
|
|
-"über mehrere &dpkg;-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird "
|
|
|
|
|
-"&dpkg; Trigger nur einmal bei jeder Ausführung benutzen. Diese Optionen zu "
|
|
|
|
|
-"aktivieren, kann daher die zum Installieren oder Upgrade benötigte Zeit "
|
|
|
|
|
-"verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in "
|
|
|
|
|
|
|
+"APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von "
|
|
|
|
|
+"Triggern über mehrere &dpkg;-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere "
|
|
|
|
|
+"Optionen wird &dpkg; Trigger nur einmal bei jeder Ausführung benutzen. Diese "
|
|
|
|
|
+"Optionen zu aktivieren, kann daher die zum Installieren oder Upgrade "
|
|
|
|
|
+"benötigte Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in "
|
|
|
"Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT &dpkg; "
|
|
"Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT &dpkg; "
|
|
|
"aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. "
|
|
"aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. "
|
|
|
"<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten "
|
|
"<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten "
|
|
@@ -4674,17 +4668,17 @@ msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
|
|
"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
|
|
|
"»<literal>no</literal>«. Der Standardwert ist »<literal>all</literal>«, was "
|
|
"»<literal>no</literal>«. Der Standardwert ist »<literal>all</literal>«, was "
|
|
|
-"APT veranlasst, alle Pakete zu konfigurieren. Die Art von "
|
|
|
|
|
-"»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
|
|
|
|
|
-"konfiguriert werden müssen, bevor ein anderes Paket entpackt werden kann "
|
|
|
|
|
-"(Pre-Depends), und den Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der durch die Option "
|
|
|
|
|
-"ConfigurePending (siehe unten) generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im "
|
|
|
|
|
-"Gegensatz dazu wird »<literal>no</literal>« nichts konfigurieren und sich "
|
|
|
|
|
-"völlig auf die Konfiguration durch &dpkg; verlassen (was im Moment "
|
|
|
|
|
-"fehlschlägt, falls ein Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes "
|
|
|
|
|
-"als <literal>all</literal> zu setzen, wird außerdem implizit standardmäßig "
|
|
|
|
|
-"die nächste Option aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht "
|
|
|
|
|
-"konfigurierten Status enden könnte und möglicherweise nicht mehr startbar ist."
|
|
|
|
|
|
|
+"APT veranlasst, alle Pakete zu konfigurieren. Die Art von »<literal>smart</"
|
|
|
|
|
+"literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die konfiguriert werden "
|
|
|
|
|
+"müssen, bevor ein anderes Paket entpackt werden kann (Pre-Depends), und den "
|
|
|
|
|
+"Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der durch die Option ConfigurePending "
|
|
|
|
|
+"(siehe unten) generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu "
|
|
|
|
|
+"wird »<literal>no</literal>« nichts konfigurieren und sich völlig auf die "
|
|
|
|
|
+"Konfiguration durch &dpkg; verlassen (was im Moment fehlschlägt, falls ein "
|
|
|
|
|
+"Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als <literal>all</"
|
|
|
|
|
+"literal> zu setzen, wird außerdem implizit standardmäßig die nächste Option "
|
|
|
|
|
+"aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status "
|
|
|
|
|
+"enden könnte und möglicherweise nicht mehr startbar ist."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:744
|
|
#: apt.conf.5.xml:744
|
|
@@ -5167,10 +5161,10 @@ msgstr ""
|
|
|
"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
|
|
"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
|
|
|
"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
|
|
"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
|
|
|
"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
|
|
"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
|
|
|
-"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen die "
|
|
|
|
|
-"Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig zuweist, "
|
|
|
|
|
-"was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur Installation "
|
|
|
|
|
-"ausgewählt wird."
|
|
|
|
|
|
|
+"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen "
|
|
|
|
|
+"die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig "
|
|
|
|
|
+"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
|
|
|
|
|
+"Installation ausgewählt wird."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#: apt_preferences.5.xml:52
|
|
#: apt_preferences.5.xml:52
|
|
@@ -5759,8 +5753,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
|
|
|
#: apt_preferences.5.xml:315
|
|
#: apt_preferences.5.xml:315
|
|
|
-msgid "P > 1000"
|
|
|
|
|
-msgstr "P > 1000"
|
|
|
|
|
|
|
+msgid "P >= 1000"
|
|
|
|
|
+msgstr "P >= 1000"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
|
|
#: apt_preferences.5.xml:316
|
|
#: apt_preferences.5.xml:316
|
|
@@ -5773,8 +5767,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
|
|
|
#: apt_preferences.5.xml:320
|
|
#: apt_preferences.5.xml:320
|
|
|
-msgid "990 < P <=1000"
|
|
|
|
|
-msgstr "990 < P <=1000"
|
|
|
|
|
|
|
+msgid "990 <= P < 1000"
|
|
|
|
|
+msgstr "990 <= P < 1000"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
|
|
#: apt_preferences.5.xml:321
|
|
#: apt_preferences.5.xml:321
|
|
@@ -5787,8 +5781,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
|
|
|
#: apt_preferences.5.xml:326
|
|
#: apt_preferences.5.xml:326
|
|
|
-msgid "500 < P <=990"
|
|
|
|
|
-msgstr "500 < P <=990"
|
|
|
|
|
|
|
+msgid "500 <= P < 990"
|
|
|
|
|
+msgstr "500 <= P < 990"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
|
|
#: apt_preferences.5.xml:327
|
|
#: apt_preferences.5.xml:327
|
|
@@ -5802,8 +5796,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
|
|
|
#: apt_preferences.5.xml:332
|
|
#: apt_preferences.5.xml:332
|
|
|
-msgid "100 < P <=500"
|
|
|
|
|
-msgstr "100 < P <=500"
|
|
|
|
|
|
|
+msgid "100 <= P < 500"
|
|
|
|
|
+msgstr "100 <= P < 500"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
|
|
#: apt_preferences.5.xml:333
|
|
#: apt_preferences.5.xml:333
|
|
@@ -5817,8 +5811,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
|
|
|
#: apt_preferences.5.xml:338
|
|
#: apt_preferences.5.xml:338
|
|
|
-msgid "0 < P <=100"
|
|
|
|
|
-msgstr "0 < P <=100"
|
|
|
|
|
|
|
+msgid "0 < P < 100"
|
|
|
|
|
+msgstr "0 < P < 100"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
|
|
#: apt_preferences.5.xml:339
|
|
#: apt_preferences.5.xml:339
|
|
@@ -6535,11 +6529,11 @@ msgid ""
|
|
|
"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
|
|
"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
|
|
|
"of that line as a comment."
|
|
"of that line as a comment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Jede Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit den Typ (z.B. "
|
|
|
|
|
-"<literal>deb-src</literal>) gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen "
|
|
|
|
|
-"Typ. Einzelne Einträge können nicht auf einer folgenden Zeile fortgesetzt "
|
|
|
|
|
-"werden. Leere Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen "
|
|
|
|
|
-"irgendwo in einer Zeile kennzeichnet den Rest dieser Zeile als Kommentar."
|
|
|
|
|
|
|
+"Jede Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit den Typ (z.B. <literal>deb-"
|
|
|
|
|
+"src</literal>) gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen Typ. Einzelne "
|
|
|
|
|
+"Einträge können nicht auf einer folgenden Zeile fortgesetzt werden. Leere "
|
|
|
|
|
+"Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen irgendwo in "
|
|
|
|
|
+"einer Zeile kennzeichnet den Rest dieser Zeile als Kommentar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
|
#: sources.list.5.xml:53
|
|
#: sources.list.5.xml:53
|
|
@@ -6825,14 +6819,15 @@ msgid ""
|
|
|
"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
|
|
"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
|
|
|
"ignored."
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten von "
|
|
|
|
|
-"APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu erhalten, "
|
|
|
|
|
-"lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass ein "
|
|
|
|
|
-"FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-Umgebungsvariablen "
|
|
|
|
|
-"angegeben werden kann. Es ist mittels dieser Umgebungsvariable und "
|
|
|
|
|
-"<emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable möglich, einen HTTP-Proxy "
|
|
|
|
|
-"anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die "
|
|
|
|
|
-"gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
|
|
|
|
|
|
|
+"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
|
|
|
|
|
+"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
|
|
|
|
|
+"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
|
|
|
|
|
+"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
|
|
|
|
|
+"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser "
|
|
|
|
|
+"Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable "
|
|
|
|
|
+"möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch "
|
|
|
|
|
+"FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP "
|
|
|
|
|
+"benutzen, werden ignoriert."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: sources.list.5.xml:184
|
|
#: sources.list.5.xml:184
|
|
@@ -6880,11 +6875,10 @@ msgstr ""
|
|
|
"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
|
|
"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
|
|
|
"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
|
|
"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
|
|
|
"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
|
|
"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
|
|
|
-"betreut zum Beispiel außerdem das Paket "
|
|
|
|
|
-"<literal>apt-transport-https</literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs "
|
|
|
|
|
-"mit Funktionen bereitstellt, die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind "
|
|
|
|
|
-"z.B. Methoden für die Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe"
|
|
|
|
|
-" &apt-transport-debtorrent;."
|
|
|
|
|
|
|
+"betreut zum Beispiel außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</"
|
|
|
|
|
+"literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, "
|
|
|
|
|
+"die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind z.B. Methoden für die "
|
|
|
|
|
+"Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe &apt-transport-debtorrent;."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#: sources.list.5.xml:212
|
|
#: sources.list.5.xml:212
|
|
@@ -7619,15 +7613,16 @@ msgstr ""
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:307
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:307
|
|
|
msgid ""
|
|
msgid ""
|
|
|
-"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)"
|
|
|
|
|
-"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
|
|
|
|
|
-"single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</"
|
|
|
|
|
-"command> will integrate those package files together automatically."
|
|
|
|
|
|
|
+"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
|
|
|
|
|
+"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
|
|
|
|
|
+"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
|
|
|
|
|
+"ftparchive</command> will integrate those package files together "
|
|
|
|
|
+"automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-"
|
|
|
|
|
-"$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-"
|
|
|
|
|
-"Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
|
|
|
|
|
-"Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
|
|
|
|
|
|
|
+"setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
|
|
|
|
|
+"Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
|
|
|
|
|
+"Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie "
|
|
|
|
|
+"es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
|
|
|
"automatisch integrieren."
|
|
"automatisch integrieren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|