de.po 460 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991992993994995996997998999100010011002100310041005100610071008100910101011101210131014101510161017101810191020102110221023102410251026102710281029103010311032103310341035103610371038103910401041104210431044104510461047104810491050105110521053105410551056105710581059106010611062106310641065106610671068106910701071107210731074107510761077107810791080108110821083108410851086108710881089109010911092109310941095109610971098109911001101110211031104110511061107110811091110111111121113111411151116111711181119112011211122112311241125112611271128112911301131113211331134113511361137113811391140114111421143114411451146114711481149115011511152115311541155115611571158115911601161116211631164116511661167116811691170117111721173117411751176117711781179118011811182118311841185118611871188118911901191119211931194119511961197119811991200120112021203120412051206120712081209121012111212121312141215121612171218121912201221122212231224122512261227122812291230123112321233123412351236123712381239124012411242124312441245124612471248124912501251125212531254125512561257125812591260126112621263126412651266126712681269127012711272127312741275127612771278127912801281128212831284128512861287128812891290129112921293129412951296129712981299130013011302130313041305130613071308130913101311131213131314131513161317131813191320132113221323132413251326132713281329133013311332133313341335133613371338133913401341134213431344134513461347134813491350135113521353135413551356135713581359136013611362136313641365136613671368136913701371137213731374137513761377137813791380138113821383138413851386138713881389139013911392139313941395139613971398139914001401140214031404140514061407140814091410141114121413141414151416141714181419142014211422142314241425142614271428142914301431143214331434143514361437143814391440144114421443144414451446144714481449145014511452145314541455145614571458145914601461146214631464146514661467146814691470147114721473147414751476147714781479148014811482148314841485148614871488148914901491149214931494149514961497149814991500150115021503150415051506150715081509151015111512151315141515151615171518151915201521152215231524152515261527152815291530153115321533153415351536153715381539154015411542154315441545154615471548154915501551155215531554155515561557155815591560156115621563156415651566156715681569157015711572157315741575157615771578157915801581158215831584158515861587158815891590159115921593159415951596159715981599160016011602160316041605160616071608160916101611161216131614161516161617161816191620162116221623162416251626162716281629163016311632163316341635163616371638163916401641164216431644164516461647164816491650165116521653165416551656165716581659166016611662166316641665166616671668166916701671167216731674167516761677167816791680168116821683168416851686168716881689169016911692169316941695169616971698169917001701170217031704170517061707170817091710171117121713171417151716171717181719172017211722172317241725172617271728172917301731173217331734173517361737173817391740174117421743174417451746174717481749175017511752175317541755175617571758175917601761176217631764176517661767176817691770177117721773177417751776177717781779178017811782178317841785178617871788178917901791179217931794179517961797179817991800180118021803180418051806180718081809181018111812181318141815181618171818181918201821182218231824182518261827182818291830183118321833183418351836183718381839184018411842184318441845184618471848184918501851185218531854185518561857185818591860186118621863186418651866186718681869187018711872187318741875187618771878187918801881188218831884188518861887188818891890189118921893189418951896189718981899190019011902190319041905190619071908190919101911191219131914191519161917191819191920192119221923192419251926192719281929193019311932193319341935193619371938193919401941194219431944194519461947194819491950195119521953195419551956195719581959196019611962196319641965196619671968196919701971197219731974197519761977197819791980198119821983198419851986198719881989199019911992199319941995199619971998199920002001200220032004200520062007200820092010201120122013201420152016201720182019202020212022202320242025202620272028202920302031203220332034203520362037203820392040204120422043204420452046204720482049205020512052205320542055205620572058205920602061206220632064206520662067206820692070207120722073207420752076207720782079208020812082208320842085208620872088208920902091209220932094209520962097209820992100210121022103210421052106210721082109211021112112211321142115211621172118211921202121212221232124212521262127212821292130213121322133213421352136213721382139214021412142214321442145214621472148214921502151215221532154215521562157215821592160216121622163216421652166216721682169217021712172217321742175217621772178217921802181218221832184218521862187218821892190219121922193219421952196219721982199220022012202220322042205220622072208220922102211221222132214221522162217221822192220222122222223222422252226222722282229223022312232223322342235223622372238223922402241224222432244224522462247224822492250225122522253225422552256225722582259226022612262226322642265226622672268226922702271227222732274227522762277227822792280228122822283228422852286228722882289229022912292229322942295229622972298229923002301230223032304230523062307230823092310231123122313231423152316231723182319232023212322232323242325232623272328232923302331233223332334233523362337233823392340234123422343234423452346234723482349235023512352235323542355235623572358235923602361236223632364236523662367236823692370237123722373237423752376237723782379238023812382238323842385238623872388238923902391239223932394239523962397239823992400240124022403240424052406240724082409241024112412241324142415241624172418241924202421242224232424242524262427242824292430243124322433243424352436243724382439244024412442244324442445244624472448244924502451245224532454245524562457245824592460246124622463246424652466246724682469247024712472247324742475247624772478247924802481248224832484248524862487248824892490249124922493249424952496249724982499250025012502250325042505250625072508250925102511251225132514251525162517251825192520252125222523252425252526252725282529253025312532253325342535253625372538253925402541254225432544254525462547254825492550255125522553255425552556255725582559256025612562256325642565256625672568256925702571257225732574257525762577257825792580258125822583258425852586258725882589259025912592259325942595259625972598259926002601260226032604260526062607260826092610261126122613261426152616261726182619262026212622262326242625262626272628262926302631263226332634263526362637263826392640264126422643264426452646264726482649265026512652265326542655265626572658265926602661266226632664266526662667266826692670267126722673267426752676267726782679268026812682268326842685268626872688268926902691269226932694269526962697269826992700270127022703270427052706270727082709271027112712271327142715271627172718271927202721272227232724272527262727272827292730273127322733273427352736273727382739274027412742274327442745274627472748274927502751275227532754275527562757275827592760276127622763276427652766276727682769277027712772277327742775277627772778277927802781278227832784278527862787278827892790279127922793279427952796279727982799280028012802280328042805280628072808280928102811281228132814281528162817281828192820282128222823282428252826282728282829283028312832283328342835283628372838283928402841284228432844284528462847284828492850285128522853285428552856285728582859286028612862286328642865286628672868286928702871287228732874287528762877287828792880288128822883288428852886288728882889289028912892289328942895289628972898289929002901290229032904290529062907290829092910291129122913291429152916291729182919292029212922292329242925292629272928292929302931293229332934293529362937293829392940294129422943294429452946294729482949295029512952295329542955295629572958295929602961296229632964296529662967296829692970297129722973297429752976297729782979298029812982298329842985298629872988298929902991299229932994299529962997299829993000300130023003300430053006300730083009301030113012301330143015301630173018301930203021302230233024302530263027302830293030303130323033303430353036303730383039304030413042304330443045304630473048304930503051305230533054305530563057305830593060306130623063306430653066306730683069307030713072307330743075307630773078307930803081308230833084308530863087308830893090309130923093309430953096309730983099310031013102310331043105310631073108310931103111311231133114311531163117311831193120312131223123312431253126312731283129313031313132313331343135313631373138313931403141314231433144314531463147314831493150315131523153315431553156315731583159316031613162316331643165316631673168316931703171317231733174317531763177317831793180318131823183318431853186318731883189319031913192319331943195319631973198319932003201320232033204320532063207320832093210321132123213321432153216321732183219322032213222322332243225322632273228322932303231323232333234323532363237323832393240324132423243324432453246324732483249325032513252325332543255325632573258325932603261326232633264326532663267326832693270327132723273327432753276327732783279328032813282328332843285328632873288328932903291329232933294329532963297329832993300330133023303330433053306330733083309331033113312331333143315331633173318331933203321332233233324332533263327332833293330333133323333333433353336333733383339334033413342334333443345334633473348334933503351335233533354335533563357335833593360336133623363336433653366336733683369337033713372337333743375337633773378337933803381338233833384338533863387338833893390339133923393339433953396339733983399340034013402340334043405340634073408340934103411341234133414341534163417341834193420342134223423342434253426342734283429343034313432343334343435343634373438343934403441344234433444344534463447344834493450345134523453345434553456345734583459346034613462346334643465346634673468346934703471347234733474347534763477347834793480348134823483348434853486348734883489349034913492349334943495349634973498349935003501350235033504350535063507350835093510351135123513351435153516351735183519352035213522352335243525352635273528352935303531353235333534353535363537353835393540354135423543354435453546354735483549355035513552355335543555355635573558355935603561356235633564356535663567356835693570357135723573357435753576357735783579358035813582358335843585358635873588358935903591359235933594359535963597359835993600360136023603360436053606360736083609361036113612361336143615361636173618361936203621362236233624362536263627362836293630363136323633363436353636363736383639364036413642364336443645364636473648364936503651365236533654365536563657365836593660366136623663366436653666366736683669367036713672367336743675367636773678367936803681368236833684368536863687368836893690369136923693369436953696369736983699370037013702370337043705370637073708370937103711371237133714371537163717371837193720372137223723372437253726372737283729373037313732373337343735373637373738373937403741374237433744374537463747374837493750375137523753375437553756375737583759376037613762376337643765376637673768376937703771377237733774377537763777377837793780378137823783378437853786378737883789379037913792379337943795379637973798379938003801380238033804380538063807380838093810381138123813381438153816381738183819382038213822382338243825382638273828382938303831383238333834383538363837383838393840384138423843384438453846384738483849385038513852385338543855385638573858385938603861386238633864386538663867386838693870387138723873387438753876387738783879388038813882388338843885388638873888388938903891389238933894389538963897389838993900390139023903390439053906390739083909391039113912391339143915391639173918391939203921392239233924392539263927392839293930393139323933393439353936393739383939394039413942394339443945394639473948394939503951395239533954395539563957395839593960396139623963396439653966396739683969397039713972397339743975397639773978397939803981398239833984398539863987398839893990399139923993399439953996399739983999400040014002400340044005400640074008400940104011401240134014401540164017401840194020402140224023402440254026402740284029403040314032403340344035403640374038403940404041404240434044404540464047404840494050405140524053405440554056405740584059406040614062406340644065406640674068406940704071407240734074407540764077407840794080408140824083408440854086408740884089409040914092409340944095409640974098409941004101410241034104410541064107410841094110411141124113411441154116411741184119412041214122412341244125412641274128412941304131413241334134413541364137413841394140414141424143414441454146414741484149415041514152415341544155415641574158415941604161416241634164416541664167416841694170417141724173417441754176417741784179418041814182418341844185418641874188418941904191419241934194419541964197419841994200420142024203420442054206420742084209421042114212421342144215421642174218421942204221422242234224422542264227422842294230423142324233423442354236423742384239424042414242424342444245424642474248424942504251425242534254425542564257425842594260426142624263426442654266426742684269427042714272427342744275427642774278427942804281428242834284428542864287428842894290429142924293429442954296429742984299430043014302430343044305430643074308430943104311431243134314431543164317431843194320432143224323432443254326432743284329433043314332433343344335433643374338433943404341434243434344434543464347434843494350435143524353435443554356435743584359436043614362436343644365436643674368436943704371437243734374437543764377437843794380438143824383438443854386438743884389439043914392439343944395439643974398439944004401440244034404440544064407440844094410441144124413441444154416441744184419442044214422442344244425442644274428442944304431443244334434443544364437443844394440444144424443444444454446444744484449445044514452445344544455445644574458445944604461446244634464446544664467446844694470447144724473447444754476447744784479448044814482448344844485448644874488448944904491449244934494449544964497449844994500450145024503450445054506450745084509451045114512451345144515451645174518451945204521452245234524452545264527452845294530453145324533453445354536453745384539454045414542454345444545454645474548454945504551455245534554455545564557455845594560456145624563456445654566456745684569457045714572457345744575457645774578457945804581458245834584458545864587458845894590459145924593459445954596459745984599460046014602460346044605460646074608460946104611461246134614461546164617461846194620462146224623462446254626462746284629463046314632463346344635463646374638463946404641464246434644464546464647464846494650465146524653465446554656465746584659466046614662466346644665466646674668466946704671467246734674467546764677467846794680468146824683468446854686468746884689469046914692469346944695469646974698469947004701470247034704470547064707470847094710471147124713471447154716471747184719472047214722472347244725472647274728472947304731473247334734473547364737473847394740474147424743474447454746474747484749475047514752475347544755475647574758475947604761476247634764476547664767476847694770477147724773477447754776477747784779478047814782478347844785478647874788478947904791479247934794479547964797479847994800480148024803480448054806480748084809481048114812481348144815481648174818481948204821482248234824482548264827482848294830483148324833483448354836483748384839484048414842484348444845484648474848484948504851485248534854485548564857485848594860486148624863486448654866486748684869487048714872487348744875487648774878487948804881488248834884488548864887488848894890489148924893489448954896489748984899490049014902490349044905490649074908490949104911491249134914491549164917491849194920492149224923492449254926492749284929493049314932493349344935493649374938493949404941494249434944494549464947494849494950495149524953495449554956495749584959496049614962496349644965496649674968496949704971497249734974497549764977497849794980498149824983498449854986498749884989499049914992499349944995499649974998499950005001500250035004500550065007500850095010501150125013501450155016501750185019502050215022502350245025502650275028502950305031503250335034503550365037503850395040504150425043504450455046504750485049505050515052505350545055505650575058505950605061506250635064506550665067506850695070507150725073507450755076507750785079508050815082508350845085508650875088508950905091509250935094509550965097509850995100510151025103510451055106510751085109511051115112511351145115511651175118511951205121512251235124512551265127512851295130513151325133513451355136513751385139514051415142514351445145514651475148514951505151515251535154515551565157515851595160516151625163516451655166516751685169517051715172517351745175517651775178517951805181518251835184518551865187518851895190519151925193519451955196519751985199520052015202520352045205520652075208520952105211521252135214521552165217521852195220522152225223522452255226522752285229523052315232523352345235523652375238523952405241524252435244524552465247524852495250525152525253525452555256525752585259526052615262526352645265526652675268526952705271527252735274527552765277527852795280528152825283528452855286528752885289529052915292529352945295529652975298529953005301530253035304530553065307530853095310531153125313531453155316531753185319532053215322532353245325532653275328532953305331533253335334533553365337533853395340534153425343534453455346534753485349535053515352535353545355535653575358535953605361536253635364536553665367536853695370537153725373537453755376537753785379538053815382538353845385538653875388538953905391539253935394539553965397539853995400540154025403540454055406540754085409541054115412541354145415541654175418541954205421542254235424542554265427542854295430543154325433543454355436543754385439544054415442544354445445544654475448544954505451545254535454545554565457545854595460546154625463546454655466546754685469547054715472547354745475547654775478547954805481548254835484548554865487548854895490549154925493549454955496549754985499550055015502550355045505550655075508550955105511551255135514551555165517551855195520552155225523552455255526552755285529553055315532553355345535553655375538553955405541554255435544554555465547554855495550555155525553555455555556555755585559556055615562556355645565556655675568556955705571557255735574557555765577557855795580558155825583558455855586558755885589559055915592559355945595559655975598559956005601560256035604560556065607560856095610561156125613561456155616561756185619562056215622562356245625562656275628562956305631563256335634563556365637563856395640564156425643564456455646564756485649565056515652565356545655565656575658565956605661566256635664566556665667566856695670567156725673567456755676567756785679568056815682568356845685568656875688568956905691569256935694569556965697569856995700570157025703570457055706570757085709571057115712571357145715571657175718571957205721572257235724572557265727572857295730573157325733573457355736573757385739574057415742574357445745574657475748574957505751575257535754575557565757575857595760576157625763576457655766576757685769577057715772577357745775577657775778577957805781578257835784578557865787578857895790579157925793579457955796579757985799580058015802580358045805580658075808580958105811581258135814581558165817581858195820582158225823582458255826582758285829583058315832583358345835583658375838583958405841584258435844584558465847584858495850585158525853585458555856585758585859586058615862586358645865586658675868586958705871587258735874587558765877587858795880588158825883588458855886588758885889589058915892589358945895589658975898589959005901590259035904590559065907590859095910591159125913591459155916591759185919592059215922592359245925592659275928592959305931593259335934593559365937593859395940594159425943594459455946594759485949595059515952595359545955595659575958595959605961596259635964596559665967596859695970597159725973597459755976597759785979598059815982598359845985598659875988598959905991599259935994599559965997599859996000600160026003600460056006600760086009601060116012601360146015601660176018601960206021602260236024602560266027602860296030603160326033603460356036603760386039604060416042604360446045604660476048604960506051605260536054605560566057605860596060606160626063606460656066606760686069607060716072607360746075607660776078607960806081608260836084608560866087608860896090609160926093609460956096609760986099610061016102610361046105610661076108610961106111611261136114611561166117611861196120612161226123612461256126612761286129613061316132613361346135613661376138613961406141614261436144614561466147614861496150615161526153615461556156615761586159616061616162616361646165616661676168616961706171617261736174617561766177617861796180618161826183618461856186618761886189619061916192619361946195619661976198619962006201620262036204620562066207620862096210621162126213621462156216621762186219622062216222622362246225622662276228622962306231623262336234623562366237623862396240624162426243624462456246624762486249625062516252625362546255625662576258625962606261626262636264626562666267626862696270627162726273627462756276627762786279628062816282628362846285628662876288628962906291629262936294629562966297629862996300630163026303630463056306630763086309631063116312631363146315631663176318631963206321632263236324632563266327632863296330633163326333633463356336633763386339634063416342634363446345634663476348634963506351635263536354635563566357635863596360636163626363636463656366636763686369637063716372637363746375637663776378637963806381638263836384638563866387638863896390639163926393639463956396639763986399640064016402640364046405640664076408640964106411641264136414641564166417641864196420642164226423642464256426642764286429643064316432643364346435643664376438643964406441644264436444644564466447644864496450645164526453645464556456645764586459646064616462646364646465646664676468646964706471647264736474647564766477647864796480648164826483648464856486648764886489649064916492649364946495649664976498649965006501650265036504650565066507650865096510651165126513651465156516651765186519652065216522652365246525652665276528652965306531653265336534653565366537653865396540654165426543654465456546654765486549655065516552655365546555655665576558655965606561656265636564656565666567656865696570657165726573657465756576657765786579658065816582658365846585658665876588658965906591659265936594659565966597659865996600660166026603660466056606660766086609661066116612661366146615661666176618661966206621662266236624662566266627662866296630663166326633663466356636663766386639664066416642664366446645664666476648664966506651665266536654665566566657665866596660666166626663666466656666666766686669667066716672667366746675667666776678667966806681668266836684668566866687668866896690669166926693669466956696669766986699670067016702670367046705670667076708670967106711671267136714671567166717671867196720672167226723672467256726672767286729673067316732673367346735673667376738673967406741674267436744674567466747674867496750675167526753675467556756675767586759676067616762676367646765676667676768676967706771677267736774677567766777677867796780678167826783678467856786678767886789679067916792679367946795679667976798679968006801680268036804680568066807680868096810681168126813681468156816681768186819682068216822682368246825682668276828682968306831683268336834683568366837683868396840684168426843684468456846684768486849685068516852685368546855685668576858685968606861686268636864686568666867686868696870687168726873687468756876687768786879688068816882688368846885688668876888688968906891689268936894689568966897689868996900690169026903690469056906690769086909691069116912691369146915691669176918691969206921692269236924692569266927692869296930693169326933693469356936693769386939694069416942694369446945694669476948694969506951695269536954695569566957695869596960696169626963696469656966696769686969697069716972697369746975697669776978697969806981698269836984698569866987698869896990699169926993699469956996699769986999700070017002700370047005700670077008700970107011701270137014701570167017701870197020702170227023702470257026702770287029703070317032703370347035703670377038703970407041704270437044704570467047704870497050705170527053705470557056705770587059706070617062706370647065706670677068706970707071707270737074707570767077707870797080708170827083708470857086708770887089709070917092709370947095709670977098709971007101710271037104710571067107710871097110711171127113711471157116711771187119712071217122712371247125712671277128712971307131713271337134713571367137713871397140714171427143714471457146714771487149715071517152715371547155715671577158715971607161716271637164716571667167716871697170717171727173717471757176717771787179718071817182718371847185718671877188718971907191719271937194719571967197719871997200720172027203720472057206720772087209721072117212721372147215721672177218721972207221722272237224722572267227722872297230723172327233723472357236723772387239724072417242724372447245724672477248724972507251725272537254725572567257725872597260726172627263726472657266726772687269727072717272727372747275727672777278727972807281728272837284728572867287728872897290729172927293729472957296729772987299730073017302730373047305730673077308730973107311731273137314731573167317731873197320732173227323732473257326732773287329733073317332733373347335733673377338733973407341734273437344734573467347734873497350735173527353735473557356735773587359736073617362736373647365736673677368736973707371737273737374737573767377737873797380738173827383738473857386738773887389739073917392739373947395739673977398739974007401740274037404740574067407740874097410741174127413741474157416741774187419742074217422742374247425742674277428742974307431743274337434743574367437743874397440744174427443744474457446744774487449745074517452745374547455745674577458745974607461746274637464746574667467746874697470747174727473747474757476747774787479748074817482748374847485748674877488748974907491749274937494749574967497749874997500750175027503750475057506750775087509751075117512751375147515751675177518751975207521752275237524752575267527752875297530753175327533753475357536753775387539754075417542754375447545754675477548754975507551755275537554755575567557755875597560756175627563756475657566756775687569757075717572757375747575757675777578757975807581758275837584758575867587758875897590759175927593759475957596759775987599760076017602760376047605760676077608760976107611761276137614761576167617761876197620762176227623762476257626762776287629763076317632763376347635763676377638763976407641764276437644764576467647764876497650765176527653765476557656765776587659766076617662766376647665766676677668766976707671767276737674767576767677767876797680768176827683768476857686768776887689769076917692769376947695769676977698769977007701770277037704770577067707770877097710771177127713771477157716771777187719772077217722772377247725772677277728772977307731773277337734773577367737773877397740774177427743774477457746774777487749775077517752775377547755775677577758775977607761776277637764776577667767776877697770777177727773777477757776777777787779778077817782778377847785778677877788778977907791779277937794779577967797779877997800780178027803780478057806780778087809781078117812781378147815781678177818781978207821782278237824782578267827782878297830783178327833783478357836783778387839784078417842784378447845784678477848784978507851785278537854785578567857785878597860786178627863786478657866786778687869787078717872787378747875787678777878787978807881788278837884788578867887788878897890789178927893789478957896789778987899790079017902790379047905790679077908790979107911791279137914791579167917791879197920792179227923792479257926792779287929793079317932793379347935793679377938793979407941794279437944794579467947794879497950795179527953795479557956795779587959796079617962796379647965796679677968796979707971797279737974797579767977797879797980798179827983798479857986798779887989799079917992799379947995799679977998799980008001800280038004800580068007800880098010801180128013801480158016801780188019802080218022802380248025802680278028802980308031803280338034803580368037803880398040804180428043804480458046804780488049805080518052805380548055805680578058805980608061806280638064806580668067806880698070807180728073807480758076807780788079808080818082808380848085808680878088808980908091809280938094809580968097809880998100810181028103810481058106810781088109811081118112811381148115811681178118811981208121812281238124812581268127812881298130813181328133813481358136813781388139814081418142814381448145814681478148814981508151815281538154815581568157815881598160816181628163816481658166816781688169817081718172817381748175817681778178817981808181818281838184818581868187818881898190819181928193819481958196819781988199820082018202820382048205820682078208820982108211821282138214821582168217821882198220822182228223822482258226822782288229823082318232823382348235823682378238823982408241824282438244824582468247824882498250825182528253825482558256825782588259826082618262826382648265826682678268826982708271827282738274827582768277827882798280828182828283828482858286828782888289829082918292829382948295829682978298829983008301830283038304830583068307830883098310831183128313831483158316831783188319832083218322832383248325832683278328832983308331833283338334833583368337833883398340834183428343834483458346834783488349835083518352835383548355835683578358835983608361836283638364836583668367836883698370837183728373837483758376837783788379838083818382838383848385838683878388838983908391839283938394839583968397839883998400840184028403840484058406840784088409841084118412841384148415841684178418841984208421842284238424842584268427842884298430843184328433843484358436843784388439844084418442844384448445844684478448844984508451845284538454845584568457845884598460846184628463846484658466846784688469847084718472847384748475847684778478847984808481848284838484848584868487848884898490849184928493849484958496849784988499850085018502850385048505850685078508850985108511851285138514851585168517851885198520852185228523852485258526852785288529853085318532853385348535853685378538853985408541854285438544854585468547854885498550855185528553855485558556855785588559856085618562856385648565856685678568856985708571857285738574857585768577857885798580858185828583858485858586858785888589859085918592859385948595859685978598859986008601860286038604860586068607860886098610861186128613861486158616861786188619862086218622862386248625862686278628862986308631863286338634863586368637863886398640864186428643864486458646864786488649865086518652865386548655865686578658865986608661866286638664866586668667866886698670867186728673867486758676867786788679868086818682868386848685868686878688868986908691869286938694869586968697869886998700870187028703870487058706870787088709871087118712871387148715871687178718871987208721872287238724872587268727872887298730873187328733873487358736873787388739874087418742874387448745874687478748874987508751875287538754875587568757875887598760876187628763876487658766876787688769877087718772877387748775877687778778877987808781878287838784878587868787878887898790879187928793879487958796879787988799880088018802880388048805880688078808880988108811881288138814881588168817881888198820882188228823882488258826882788288829883088318832883388348835883688378838883988408841884288438844884588468847884888498850885188528853885488558856885788588859886088618862886388648865886688678868886988708871887288738874887588768877887888798880888188828883888488858886888788888889889088918892889388948895889688978898889989008901890289038904890589068907890889098910891189128913891489158916891789188919892089218922892389248925892689278928892989308931893289338934893589368937893889398940894189428943894489458946894789488949895089518952895389548955895689578958895989608961896289638964896589668967896889698970897189728973897489758976897789788979898089818982898389848985898689878988898989908991899289938994899589968997899889999000900190029003900490059006900790089009901090119012901390149015901690179018901990209021902290239024902590269027902890299030903190329033903490359036903790389039904090419042904390449045904690479048904990509051905290539054905590569057905890599060906190629063906490659066906790689069907090719072907390749075907690779078907990809081908290839084908590869087908890899090909190929093909490959096909790989099910091019102910391049105910691079108910991109111911291139114911591169117911891199120912191229123912491259126912791289129913091319132913391349135913691379138913991409141914291439144914591469147914891499150915191529153915491559156915791589159916091619162916391649165916691679168916991709171917291739174917591769177917891799180918191829183918491859186918791889189919091919192919391949195919691979198919992009201920292039204920592069207920892099210921192129213921492159216921792189219922092219222922392249225922692279228922992309231923292339234923592369237923892399240924192429243924492459246924792489249925092519252925392549255925692579258925992609261926292639264926592669267926892699270927192729273927492759276927792789279928092819282928392849285928692879288928992909291929292939294929592969297929892999300930193029303930493059306930793089309931093119312931393149315931693179318931993209321932293239324932593269327932893299330933193329333933493359336933793389339934093419342934393449345934693479348934993509351935293539354935593569357935893599360936193629363936493659366936793689369937093719372937393749375937693779378937993809381938293839384938593869387938893899390939193929393939493959396939793989399940094019402940394049405940694079408940994109411941294139414941594169417941894199420942194229423942494259426942794289429943094319432943394349435943694379438943994409441944294439444944594469447944894499450945194529453945494559456945794589459946094619462946394649465946694679468946994709471947294739474947594769477947894799480948194829483948494859486948794889489949094919492949394949495949694979498949995009501950295039504950595069507950895099510951195129513951495159516951795189519952095219522952395249525952695279528952995309531953295339534953595369537953895399540954195429543954495459546954795489549955095519552955395549555955695579558955995609561956295639564956595669567956895699570957195729573957495759576957795789579958095819582958395849585958695879588958995909591959295939594959595969597959895999600960196029603960496059606960796089609961096119612961396149615961696179618961996209621962296239624962596269627962896299630963196329633963496359636963796389639964096419642964396449645964696479648964996509651965296539654965596569657965896599660966196629663966496659666966796689669967096719672967396749675967696779678967996809681968296839684968596869687968896899690969196929693969496959696969796989699970097019702970397049705970697079708970997109711971297139714971597169717971897199720972197229723972497259726972797289729973097319732973397349735973697379738973997409741974297439744974597469747974897499750975197529753975497559756975797589759976097619762976397649765976697679768976997709771977297739774977597769777977897799780978197829783978497859786978797889789979097919792979397949795979697979798979998009801
  1. # Translation of apt-doc to German
  2. # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
  3. # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
  4. # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2012.
  5. #
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: apt-doc 0.9.7\n"
  9. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  10. "POT-Creation-Date: 2012-08-30 12:50+0300\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2012-06-25 22:49+0100\n"
  12. "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
  13. "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
  14. "Language: de\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. #. type: Plain text
  19. #: apt.ent:7
  20. #, no-wrap
  21. msgid ""
  22. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  23. " <author>\n"
  24. " <othername>APT team</othername>\n"
  25. " <contrib></contrib>\n"
  26. " </author>\n"
  27. "\">\n"
  28. msgstr ""
  29. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  30. " <author>\n"
  31. " <othername>APT-Team</othername>\n"
  32. " <contrib></contrib>\n"
  33. " </author>\n"
  34. "\">\n"
  35. #. type: Plain text
  36. #: apt.ent:13
  37. #, no-wrap
  38. msgid ""
  39. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  40. "\t<para>\n"
  41. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
  42. "\t</para>\n"
  43. "\">\n"
  44. msgstr ""
  45. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  46. "\t<para>\n"
  47. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
  48. "\t</para>\n"
  49. "\">\n"
  50. #. type: Plain text
  51. #: apt.ent:24
  52. #, no-wrap
  53. msgid ""
  54. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  55. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  56. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  57. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
  58. " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
  59. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
  60. " &reportbug; command.\n"
  61. " </para>\n"
  62. " </refsect1>\n"
  63. "\">\n"
  64. msgstr ""
  65. "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
  66. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  67. " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
  68. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
  69. " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
  70. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
  71. " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
  72. " </para>\n"
  73. " </refsect1>\n"
  74. "\">\n"
  75. #. type: Plain text
  76. #: apt.ent:32
  77. #, no-wrap
  78. msgid ""
  79. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  80. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  81. " <refsect1><title>Author</title>\n"
  82. " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  83. " </para>\n"
  84. " </refsect1>\n"
  85. "\">\n"
  86. msgstr ""
  87. "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
  88. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  89. " <refsect1><title>Autor</title>\n"
  90. " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  91. " </para>\n"
  92. " </refsect1>\n"
  93. "\">\n"
  94. #. type: Plain text
  95. #: apt.ent:42
  96. #, no-wrap
  97. msgid ""
  98. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  99. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  100. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  101. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  102. " <term><option>--help</option></term>\n"
  103. " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
  104. " </para>\n"
  105. " </listitem>\n"
  106. " </varlistentry>\n"
  107. msgstr ""
  108. "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
  109. " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
  110. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  111. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  112. " <term><option>--help</option></term>\n"
  113. " <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
  114. " </para>\n"
  115. " </listitem>\n"
  116. " </varlistentry>\n"
  117. #. type: Plain text
  118. #: apt.ent:50
  119. #, no-wrap
  120. msgid ""
  121. " <varlistentry>\n"
  122. " <term><option>-v</option></term>\n"
  123. " <term><option>--version</option></term>\n"
  124. " <listitem><para>Show the program version.\n"
  125. " </para>\n"
  126. " </listitem>\n"
  127. " </varlistentry>\n"
  128. msgstr ""
  129. " <varlistentry>\n"
  130. " <term><option>-v</option></term>\n"
  131. " <term><option>--version</option></term>\n"
  132. " <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
  133. " </para>\n"
  134. " </listitem>\n"
  135. " </varlistentry>\n"
  136. #. type: Plain text
  137. #: apt.ent:62
  138. #, no-wrap
  139. msgid ""
  140. " <varlistentry>\n"
  141. " <term><option>-c</option></term>\n"
  142. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  143. " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
  144. " The program will read the default configuration file and then this \n"
  145. " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
  146. " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
  147. " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
  148. " </para>\n"
  149. " </listitem>\n"
  150. " </varlistentry>\n"
  151. msgstr ""
  152. " <varlistentry>\n"
  153. " <term><option>-c</option></term>\n"
  154. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  155. " <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
  156. " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
  157. " Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
  158. " Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
  159. " der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
  160. " Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
  161. " </para>\n"
  162. " </listitem>\n"
  163. " </varlistentry>\n"
  164. #. type: Plain text
  165. #: apt.ent:74
  166. #, no-wrap
  167. msgid ""
  168. " <varlistentry>\n"
  169. " <term><option>-o</option></term>\n"
  170. " <term><option>--option</option></term>\n"
  171. " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
  172. " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  173. " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
  174. " times to set different options.\n"
  175. " </para>\n"
  176. " </listitem>\n"
  177. " </varlistentry>\n"
  178. "\">\n"
  179. msgstr ""
  180. " <varlistentry>\n"
  181. " <term><option>-o</option></term>\n"
  182. " <term><option>--option</option></term>\n"
  183. " <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
  184. " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  185. " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
  186. " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
  187. " </para>\n"
  188. " </listitem>\n"
  189. " </varlistentry>\n"
  190. "\">\n"
  191. #. type: Plain text
  192. #: apt.ent:85
  193. #, no-wrap
  194. msgid ""
  195. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  196. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  197. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  198. " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
  199. " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
  200. " options you can override the config file by using something like \n"
  201. " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  202. " or several other variations.\n"
  203. " </para>\n"
  204. "\">\n"
  205. msgstr ""
  206. "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
  207. " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
  208. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  209. " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
  210. " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
  211. " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
  212. " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
  213. " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
  214. " </para>\n"
  215. "\">\n"
  216. #. type: Plain text
  217. #: apt.ent:91
  218. #, no-wrap
  219. msgid ""
  220. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  221. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  222. " <listitem><para>APT configuration file.\n"
  223. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  224. " </varlistentry>\n"
  225. msgstr ""
  226. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  227. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  228. " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
  229. " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  230. " </varlistentry>\n"
  231. #. type: Plain text
  232. #: apt.ent:97
  233. #, no-wrap
  234. msgid ""
  235. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  236. " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
  237. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  238. " </varlistentry>\n"
  239. "\">\n"
  240. msgstr ""
  241. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  242. " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
  243. " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  244. " </varlistentry>\n"
  245. "\">\n"
  246. #. type: Plain text
  247. #: apt.ent:103
  248. #, no-wrap
  249. msgid ""
  250. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  251. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  252. " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
  253. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  254. " </varlistentry>\n"
  255. msgstr ""
  256. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  257. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  258. " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
  259. " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  260. " </varlistentry>\n"
  261. #. type: Plain text
  262. #: apt.ent:109
  263. #, no-wrap
  264. msgid ""
  265. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  266. " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
  267. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  268. " </varlistentry>\n"
  269. "\">\n"
  270. msgstr ""
  271. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  272. " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
  273. " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
  274. " </varlistentry>\n"
  275. "\">\n"
  276. #. type: Plain text
  277. #: apt.ent:119
  278. #, no-wrap
  279. msgid ""
  280. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  281. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  282. " <listitem><para>Version preferences file.\n"
  283. " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
  284. " i.e. a preference to get certain packages\n"
  285. " from a separate source\n"
  286. " or from a different version of a distribution.\n"
  287. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  288. " </varlistentry>\n"
  289. msgstr ""
  290. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  291. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  292. " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
  293. " Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
  294. " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
  295. " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
  296. " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  297. " </varlistentry>\n"
  298. #. type: Plain text
  299. #: apt.ent:125
  300. #, no-wrap
  301. msgid ""
  302. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  303. " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
  304. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  305. " </varlistentry>\n"
  306. "\">\n"
  307. msgstr ""
  308. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  309. " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
  310. " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  311. " </varlistentry>\n"
  312. "\">\n"
  313. #. type: Plain text
  314. #: apt.ent:131
  315. #, no-wrap
  316. msgid ""
  317. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  318. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  319. " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
  320. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  321. " </varlistentry>\n"
  322. msgstr ""
  323. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  324. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  325. " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
  326. " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  327. " </varlistentry>\n"
  328. #. type: Plain text
  329. #: apt.ent:137
  330. #, no-wrap
  331. msgid ""
  332. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  333. " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
  334. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  335. " </varlistentry>\n"
  336. "\">\n"
  337. msgstr ""
  338. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  339. " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
  340. " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  341. " </varlistentry>\n"
  342. "\">\n"
  343. #. type: Plain text
  344. #: apt.ent:144
  345. #, no-wrap
  346. msgid ""
  347. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  348. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  349. " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
  350. " &sources-list;\n"
  351. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  352. " </varlistentry>\n"
  353. msgstr ""
  354. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  355. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  356. " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
  357. " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
  358. " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  359. " </varlistentry>\n"
  360. #. type: Plain text
  361. #: apt.ent:150
  362. #, no-wrap
  363. msgid ""
  364. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  365. " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
  366. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  367. " </varlistentry>\n"
  368. "\">\n"
  369. msgstr ""
  370. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  371. " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
  372. " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
  373. " </varlistentry>\n"
  374. "\">\n"
  375. #. type: Plain text
  376. #: apt.ent:156
  377. #, no-wrap
  378. msgid ""
  379. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  380. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  381. " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
  382. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  383. " </varlistentry>\n"
  384. msgstr ""
  385. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  386. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  387. " <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
  388. " neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
  389. " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  390. " </varlistentry>\n"
  391. #. type: Plain text
  392. #: apt.ent:163
  393. #, no-wrap
  394. msgid ""
  395. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  396. " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
  397. " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
  398. " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  399. " </varlistentry>\n"
  400. "\">\n"
  401. msgstr ""
  402. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  403. " <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
  404. " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
  405. " gespeichert werden.\n"
  406. " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  407. " </varlistentry>\n"
  408. "\">\n"
  409. #. type: Plain text
  410. #: apt.ent:171
  411. #, no-wrap
  412. msgid ""
  413. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  414. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  415. " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
  416. " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  417. " </para></listitem>\n"
  418. " </varlistentry>\n"
  419. "\">\n"
  420. msgstr ""
  421. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  422. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  423. " <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
  424. " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  425. " </para></listitem>\n"
  426. " </varlistentry>\n"
  427. "\">\n"
  428. #. type: Plain text
  429. #: apt.ent:175
  430. #, no-wrap
  431. msgid ""
  432. "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
  433. " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
  434. "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
  435. msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
  436. #. type: Plain text
  437. #: apt.ent:184
  438. #, no-wrap
  439. msgid ""
  440. "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
  441. " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
  442. " specially related to your translation. -->\n"
  443. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  444. " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
  445. " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
  446. " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
  447. "\">\n"
  448. msgstr ""
  449. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  450. " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
  451. " <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
  452. " deutschen l10n-Team von Debian\n"
  453. " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
  454. "\">\n"
  455. #. type: Plain text
  456. #: apt.ent:195
  457. #, no-wrap
  458. msgid ""
  459. "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
  460. " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
  461. " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
  462. " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
  463. " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
  464. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  465. " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
  466. " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
  467. " translation is lagging behind the original content.\n"
  468. "\">\n"
  469. msgstr ""
  470. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  471. " Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
  472. " übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
  473. " die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
  474. "\">\n"
  475. #. type: Plain text
  476. #: apt.ent:198
  477. msgid ""
  478. "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
  479. "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
  480. msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
  481. #. type: Plain text
  482. #: apt.ent:201
  483. msgid ""
  484. "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
  485. "synopsis-config-file \"config_file\">"
  486. msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
  487. #. type: Plain text
  488. #: apt.ent:204
  489. msgid ""
  490. "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
  491. "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
  492. "\"target_release\">"
  493. msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
  494. #. type: Plain text
  495. #: apt.ent:207
  496. msgid ""
  497. "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
  498. "synopsis-architecture \"architecture\">"
  499. msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
  500. #. type: Plain text
  501. #: apt.ent:210
  502. msgid ""
  503. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
  504. "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
  505. msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
  506. #. type: Plain text
  507. #: apt.ent:213
  508. msgid ""
  509. "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
  510. "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
  511. msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
  512. #. type: Plain text
  513. #: apt.ent:216
  514. msgid ""
  515. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
  516. "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
  517. msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
  518. #. type: Plain text
  519. #: apt.ent:219
  520. msgid ""
  521. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
  522. "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
  523. msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
  524. #. type: Plain text
  525. #: apt.ent:222
  526. msgid ""
  527. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
  528. "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
  529. msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
  530. #. type: Plain text
  531. #: apt.ent:225
  532. msgid ""
  533. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
  534. "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
  535. "\"temporary_directory\">"
  536. msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
  537. #. type: Plain text
  538. #: apt.ent:228
  539. msgid ""
  540. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
  541. "synopsis-filename \"filename\">"
  542. msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
  543. #. type: Plain text
  544. #: apt.ent:231
  545. msgid ""
  546. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  547. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
  548. msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
  549. #. type: Plain text
  550. #: apt.ent:234
  551. msgid ""
  552. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  553. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
  554. "\"override-file\">"
  555. msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
  556. #. type: Plain text
  557. #: apt.ent:237
  558. msgid ""
  559. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  560. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
  561. "\"pathprefix\">"
  562. msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
  563. #. type: Plain text
  564. #: apt.ent:240
  565. msgid ""
  566. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  567. "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
  568. msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
  569. #. type: Plain text
  570. #: apt.ent:243
  571. msgid ""
  572. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
  573. "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
  574. msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
  575. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  576. #: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
  577. #: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
  578. msgid "8"
  579. msgstr "8"
  580. #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
  581. #: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
  582. #: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
  583. #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
  584. #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
  585. msgid "APT"
  586. msgstr "APT"
  587. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  588. #: apt-get.8.xml:33
  589. msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
  590. msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
  591. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  592. #: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
  593. #: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
  594. #: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
  595. #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
  596. msgid "Description"
  597. msgstr "Beschreibung"
  598. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  599. #: apt-get.8.xml:39
  600. msgid ""
  601. "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
  602. "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
  603. "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
  604. "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
  605. msgstr ""
  606. "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
  607. "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
  608. "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
  609. "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
  610. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  611. #: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
  612. #: apt-ftparchive.1.xml:54
  613. msgid ""
  614. "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
  615. "one of the commands below must be present."
  616. msgstr ""
  617. "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
  618. "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
  619. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  620. #: apt-get.8.xml:49
  621. msgid ""
  622. "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
  623. "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
  624. "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
  625. "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
  626. "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
  627. "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
  628. "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
  629. "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
  630. "as the size of the package files cannot be known in advance."
  631. msgstr ""
  632. "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
  633. "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
  634. "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
  635. "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
  636. "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
  637. "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
  638. "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
  639. "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
  640. "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
  641. "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
  642. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  643. #: apt-get.8.xml:61
  644. msgid ""
  645. "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
  646. "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
  647. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
  648. "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
  649. "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
  650. "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
  651. "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
  652. "status of another package will be left at their current version. An "
  653. "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
  654. "command> knows that new versions of packages are available."
  655. msgstr ""
  656. "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
  657. "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
  658. "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
  659. "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
  660. "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
  661. "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
  662. "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
  663. "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
  664. "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
  665. "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
  666. "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
  667. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  668. #: apt-get.8.xml:74
  669. msgid ""
  670. "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
  671. "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
  672. "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
  673. "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
  674. "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
  675. "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
  676. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
  677. "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
  678. "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
  679. "individual packages."
  680. msgstr ""
  681. "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
  682. "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
  683. "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
  684. "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
  685. "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
  686. "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
  687. "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
  688. "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
  689. "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
  690. "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
  691. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  692. #: apt-get.8.xml:87
  693. msgid ""
  694. "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
  695. "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
  696. "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
  697. "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
  698. "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
  699. "new packages)."
  700. msgstr ""
  701. "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
  702. "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
  703. "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
  704. "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
  705. "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
  706. "Installieren von neuen Paketen)."
  707. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  708. #: apt-get.8.xml:98
  709. msgid ""
  710. "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
  711. "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
  712. "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
  713. "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
  714. "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
  715. "(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
  716. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
  717. "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
  718. "intervening space), the identified package will be removed if it is "
  719. "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
  720. "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
  721. "get's conflict resolution system."
  722. msgstr ""
  723. "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
  724. "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
  725. "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
  726. "»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, "
  727. "nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
  728. "von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden "
  729. "zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources."
  730. "list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
  731. "Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
  732. "angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
  733. "Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
  734. "vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
  735. "Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
  736. "get getroffen wurden."
  737. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  738. #: apt-get.8.xml:116
  739. msgid ""
  740. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  741. "following the package name with an equals and the version of the package to "
  742. "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
  743. "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
  744. "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
  745. "name (stable, testing, unstable)."
  746. msgstr ""
  747. "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
  748. "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
  749. "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
  750. "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
  751. "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
  752. "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
  753. "ausgewählt werden."
  754. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  755. #: apt-get.8.xml:123
  756. msgid ""
  757. "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
  758. "used with care."
  759. msgstr ""
  760. "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
  761. "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
  762. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  763. #: apt-get.8.xml:126
  764. msgid ""
  765. "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
  766. "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
  767. "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
  768. "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
  769. "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
  770. "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
  771. "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
  772. msgstr ""
  773. "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
  774. "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
  775. "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
  776. "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
  777. "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
  778. "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
  779. "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
  780. "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
  781. "heruntergeladen und installiert."
  782. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  783. #: apt-get.8.xml:137
  784. msgid ""
  785. "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
  786. "installation policy for individual packages."
  787. msgstr ""
  788. "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
  789. "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
  790. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  791. #: apt-get.8.xml:141
  792. msgid ""
  793. "If no package matches the given expression and the expression contains one "
  794. "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
  795. "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
  796. "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
  797. "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
  798. "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
  799. "expression."
  800. msgstr ""
  801. "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
  802. "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
  803. "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
  804. "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
  805. "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
  806. "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
  807. "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
  808. "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
  809. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  810. #: apt-get.8.xml:151
  811. msgid ""
  812. "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
  813. "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
  814. "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
  815. "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
  816. "installed instead of removed."
  817. msgstr ""
  818. "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
  819. "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
  820. "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
  821. "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
  822. "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
  823. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  824. #: apt-get.8.xml:159
  825. msgid ""
  826. "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
  827. "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
  828. "too)."
  829. msgstr ""
  830. "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
  831. "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
  832. "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
  833. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  834. #: apt-get.8.xml:164
  835. msgid ""
  836. "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
  837. "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
  838. "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
  839. "the newest available version of that source package while respecting the "
  840. "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
  841. "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
  842. "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
  843. msgstr ""
  844. "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
  845. "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
  846. "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
  847. "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
  848. "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
  849. "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
  850. "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
  851. "wurde, wenn möglich."
  852. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  853. #: apt-get.8.xml:172
  854. msgid ""
  855. "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
  856. "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
  857. "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
  858. "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
  859. "versions or none at all."
  860. msgstr ""
  861. "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
  862. "literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, dass "
  863. "Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
  864. "hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen "
  865. "Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."
  866. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  867. #: apt-get.8.xml:178
  868. msgid ""
  869. "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
  870. "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
  871. "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
  872. "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
  873. "package will not be unpacked."
  874. msgstr ""
  875. "Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
  876. "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
  877. "Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
  878. "zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
  879. "angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
  880. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  881. #: apt-get.8.xml:185
  882. msgid ""
  883. "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
  884. "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
  885. "for the package files. This enables exact matching of the source package "
  886. "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
  887. "literal> option."
  888. msgstr ""
  889. "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
  890. "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
  891. "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
  892. "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
  893. "Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
  894. "literal>-Option."
  895. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  896. #: apt-get.8.xml:191
  897. msgid ""
  898. "Note that source packages are not installed and tracked in the "
  899. "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
  900. "downloaded to the current directory, like source tarballs."
  901. msgstr ""
  902. "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
  903. "Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
  904. "sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis "
  905. "heruntergeladen."
  906. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  907. #: apt-get.8.xml:197
  908. msgid ""
  909. "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
  910. "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
  911. "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
  912. "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
  913. "option> option instead."
  914. msgstr ""
  915. "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
  916. "entfernen, um zu versuchen, die Bau-Abhängigkeiten eines Quellpakets zu "
  917. "erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
  918. "native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
  919. "Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
  920. "angegeben werden."
  921. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  922. #: apt-get.8.xml:204
  923. msgid ""
  924. "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
  925. "and checks for broken dependencies."
  926. msgstr ""
  927. "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
  928. "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
  929. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  930. #: apt-get.8.xml:209
  931. msgid ""
  932. "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
  933. "current directory."
  934. msgstr ""
  935. "<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
  936. "Verzeichnis herunterladen."
  937. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  938. #: apt-get.8.xml:215
  939. msgid ""
  940. "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
  941. "package files. It removes everything but the lock file from "
  942. "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
  943. "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
  944. "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
  945. "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
  946. "disk space."
  947. msgstr ""
  948. "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
  949. "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
  950. "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
  951. "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
  952. "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
  953. "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
  954. "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
  955. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  956. #: apt-get.8.xml:225
  957. msgid ""
  958. "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
  959. "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
  960. "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
  961. "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
  962. "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
  963. "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
  964. "is set to off."
  965. msgstr ""
  966. "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
  967. "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
  968. "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
  969. "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
  970. "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
  971. "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
  972. "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
  973. "sie auf »off« gesetzt ist."
  974. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  975. #: apt-get.8.xml:235
  976. msgid ""
  977. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  978. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  979. "now no longer needed."
  980. msgstr ""
  981. "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
  982. "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
  983. "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
  984. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  985. #: apt-get.8.xml:240
  986. msgid ""
  987. "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
  988. "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
  989. "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
  990. "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
  991. "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
  992. "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
  993. "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
  994. "installed. However, you can specify the same options as for the "
  995. "<option>install</option> command."
  996. msgstr ""
  997. "<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
  998. "zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
  999. "Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
  1000. "literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
  1001. "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url="
  1002. "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
  1003. "changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
  1004. "installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
  1005. "Befehl <option>install</option> angeben."
  1006. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1007. #: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
  1008. #: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
  1009. #: apt-ftparchive.1.xml:504
  1010. msgid "options"
  1011. msgstr "Optionen"
  1012. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1013. #: apt-get.8.xml:263
  1014. msgid ""
  1015. "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
  1016. "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1017. msgstr ""
  1018. "betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
  1019. "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1020. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1021. #: apt-get.8.xml:268
  1022. msgid ""
  1023. "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
  1024. "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1025. msgstr ""
  1026. "betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
  1027. "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1028. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1029. #: apt-get.8.xml:273
  1030. msgid ""
  1031. "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
  1032. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
  1033. msgstr ""
  1034. "nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
  1035. "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
  1036. "literal>."
  1037. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1038. #: apt-get.8.xml:278
  1039. msgid ""
  1040. "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
  1041. "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
  1042. "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
  1043. "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
  1044. "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
  1045. "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
  1046. "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
  1047. "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
  1048. "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
  1049. "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
  1050. "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  1051. msgstr ""
  1052. "beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
  1053. "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
  1054. "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
  1055. "Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
  1056. "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
  1057. "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
  1058. "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
  1059. "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
  1060. "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
  1061. "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
  1062. "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
  1063. "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
  1064. "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  1065. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1066. #: apt-get.8.xml:293
  1067. msgid ""
  1068. "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
  1069. "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
  1070. "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
  1071. "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
  1072. "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
  1073. "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
  1074. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  1075. msgstr ""
  1076. "ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
  1077. "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
  1078. "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
  1079. "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
  1080. "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
  1081. "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
  1082. "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
  1083. "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
  1084. "literal>."
  1085. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1086. #: apt-get.8.xml:304
  1087. msgid ""
  1088. "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
  1089. "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
  1090. "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
  1091. msgstr ""
  1092. "schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
  1093. "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
  1094. "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
  1095. "<literal>APT::Get::Download</literal>."
  1096. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1097. #: apt-get.8.xml:311
  1098. msgid ""
  1099. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  1100. "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
  1101. "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
  1102. "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
  1103. "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
  1104. "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
  1105. "<literal>quiet</literal>."
  1106. msgstr ""
  1107. "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
  1108. "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
  1109. "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
  1110. "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
  1111. "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
  1112. "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
  1113. "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
  1114. "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
  1115. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1116. #: apt-get.8.xml:326
  1117. msgid ""
  1118. "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
  1119. "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1120. "Simulate</literal>."
  1121. msgstr ""
  1122. "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
  1123. "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
  1124. "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
  1125. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1126. #: apt-get.8.xml:330
  1127. msgid ""
  1128. "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
  1129. "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
  1130. "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
  1131. "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
  1132. "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
  1133. "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
  1134. "get</literal>."
  1135. msgstr ""
  1136. "Simulierte Durchläufe als Benutzer werden automatisch das Sperren "
  1137. "deaktivieren (<literal>Debug::NoLocking</literal>) und falls die Option "
  1138. "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> gesetzt ist (was "
  1139. "standardmäßig der Fall ist), wird außerdem eine Benachrichtigung angezeigt, "
  1140. "die angibt, dass es sich hierbei nur um eine Simulation handelt. Simulierte "
  1141. "Durchläufe als Root lösen weder NoLocking noch die Benachrichtigung aus – "
  1142. "Superuser sollten ohne vorherige Warnung von <literal>apt-get</literal> "
  1143. "wissen, was sie tun."
  1144. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1145. #: apt-get.8.xml:338
  1146. msgid ""
  1147. "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
  1148. "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
  1149. "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
  1150. "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
  1151. "breaks that are of no consequence (rare)."
  1152. msgstr ""
  1153. "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
  1154. "<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
  1155. "literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</"
  1156. "literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
  1157. "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
  1158. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1159. #: apt-get.8.xml:346
  1160. msgid ""
  1161. "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
  1162. "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
  1163. "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
  1164. "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
  1165. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
  1166. msgstr ""
  1167. "automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
  1168. "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
  1169. "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
  1170. "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
  1171. "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
  1172. "Get::Assume-Yes</literal>."
  1173. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1174. #: apt-get.8.xml:354
  1175. msgid ""
  1176. "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1177. "Assume-No</literal>."
  1178. msgstr ""
  1179. "automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
  1180. "Get::Assume-No</literal>."
  1181. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1182. #: apt-get.8.xml:359
  1183. msgid ""
  1184. "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
  1185. "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1186. msgstr ""
  1187. "zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
  1188. "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
  1189. "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1190. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1191. #: apt-get.8.xml:365
  1192. msgid ""
  1193. "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
  1194. "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1195. msgstr ""
  1196. "zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
  1197. "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
  1198. "Versions</literal>."
  1199. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1200. #: apt-get.8.xml:371
  1201. msgid ""
  1202. "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
  1203. "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
  1204. "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
  1205. "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
  1206. "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
  1207. "Architecture</literal>"
  1208. msgstr ""
  1209. "Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
  1210. "source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bau-Abhängigkeiten erfüllt "
  1211. "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
  1212. "Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bau-Architektur ist (die durch "
  1213. "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
  1214. "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
  1215. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1216. #: apt-get.8.xml:381
  1217. msgid ""
  1218. "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
  1219. "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1220. msgstr ""
  1221. "kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
  1222. "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1223. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1224. #: apt-get.8.xml:386
  1225. msgid ""
  1226. "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
  1227. "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
  1228. "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
  1229. "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1230. msgstr ""
  1231. "ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
  1232. "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
  1233. "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
  1234. "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
  1235. "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1236. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1237. #: apt-get.8.xml:393
  1238. msgid ""
  1239. "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1240. "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
  1241. "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
  1242. "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1243. msgstr ""
  1244. "kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
  1245. "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
  1246. "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
  1247. "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
  1248. "literal>."
  1249. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1250. #: apt-get.8.xml:400
  1251. msgid ""
  1252. "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1253. "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
  1254. "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
  1255. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  1256. msgstr ""
  1257. "keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
  1258. "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
  1259. "bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
  1260. "Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
  1261. "literal>."
  1262. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1263. #: apt-get.8.xml:408
  1264. msgid ""
  1265. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1266. "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1267. "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1268. "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1269. "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1270. msgstr ""
  1271. "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
  1272. "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
  1273. "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
  1274. "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
  1275. "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1276. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1277. #: apt-get.8.xml:416
  1278. msgid ""
  1279. "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
  1280. "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
  1281. "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
  1282. "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
  1283. "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
  1284. "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
  1285. "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1286. "Print-URIs</literal>."
  1287. msgstr ""
  1288. "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
  1289. "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
  1290. "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
  1291. "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
  1292. "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
  1293. "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
  1294. "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
  1295. "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
  1296. "Get::Print-URIs</literal>."
  1297. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1298. #: apt-get.8.xml:427
  1299. msgid ""
  1300. "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
  1301. "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
  1302. "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
  1303. "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  1304. msgstr ""
  1305. "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
  1306. "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
  1307. "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
  1308. "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  1309. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1310. #: apt-get.8.xml:435
  1311. msgid ""
  1312. "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
  1313. "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1314. msgstr ""
  1315. "installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
  1316. "Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1317. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1318. #: apt-get.8.xml:440
  1319. msgid ""
  1320. "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
  1321. "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
  1322. "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
  1323. "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
  1324. "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1325. "List-Cleanup</literal>."
  1326. msgstr ""
  1327. "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
  1328. "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
  1329. "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
  1330. "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
  1331. "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
  1332. "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
  1333. "Get::List-Cleanup</literal>."
  1334. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1335. #: apt-get.8.xml:450
  1336. msgid ""
  1337. "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
  1338. "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
  1339. "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
  1340. "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
  1341. "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
  1342. "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
  1343. "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
  1344. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
  1345. "also the &apt-preferences; manual page."
  1346. msgstr ""
  1347. "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
  1348. "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
  1349. "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
  1350. "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
  1351. "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
  1352. "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
  1353. "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
  1354. "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
  1355. "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
  1356. "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
  1357. "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
  1358. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1359. #: apt-get.8.xml:465
  1360. msgid ""
  1361. "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
  1362. "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
  1363. "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
  1364. "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
  1365. msgstr ""
  1366. "führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
  1367. "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
  1368. "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
  1369. "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
  1370. "Trivial-Only</literal>."
  1371. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1372. #: apt-get.8.xml:472
  1373. msgid ""
  1374. "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
  1375. "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
  1376. msgstr ""
  1377. "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
  1378. "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
  1379. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1380. #: apt-get.8.xml:478
  1381. msgid ""
  1382. "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
  1383. "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
  1384. "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
  1385. "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  1386. msgstr ""
  1387. "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
  1388. "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
  1389. "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
  1390. "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
  1391. "AutomaticRemove</literal>."
  1392. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1393. #: apt-get.8.xml:485
  1394. msgid ""
  1395. "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
  1396. "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
  1397. "mapped through the binary table. This means that if this option is "
  1398. "specified, these commands will only accept source package names as "
  1399. "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
  1400. "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
  1401. "Source</literal>."
  1402. msgstr ""
  1403. "hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
  1404. "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
  1405. "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
  1406. "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
  1407. "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
  1408. "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
  1409. "Get::Only-Source</literal>."
  1410. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1411. #: apt-get.8.xml:496
  1412. msgid ""
  1413. "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
  1414. "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
  1415. "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  1416. msgstr ""
  1417. "lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
  1418. "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
  1419. "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
  1420. "literal>."
  1421. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1422. #: apt-get.8.xml:502
  1423. msgid ""
  1424. "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
  1425. "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1426. msgstr ""
  1427. "verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
  1428. "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1429. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1430. #: apt-get.8.xml:507
  1431. msgid ""
  1432. "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
  1433. "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1434. "AllowUnauthenticated</literal>."
  1435. msgstr ""
  1436. "Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
  1437. "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
  1438. "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
  1439. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1440. #: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
  1441. #: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698
  1442. msgid "Files"
  1443. msgstr "Dateien"
  1444. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1445. #: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
  1446. #: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
  1447. #: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
  1448. #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
  1449. #: apt-ftparchive.1.xml:607
  1450. msgid "See Also"
  1451. msgstr "Siehe auch"
  1452. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1453. #: apt-get.8.xml:529
  1454. msgid ""
  1455. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
  1456. "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
  1457. "preferences;, the APT Howto."
  1458. msgstr ""
  1459. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
  1460. "&apt-config;, &apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
  1461. "preferences;, das APT-Howto."
  1462. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1463. #: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
  1464. #: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
  1465. #: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
  1466. msgid "Diagnostics"
  1467. msgstr "Diagnose"
  1468. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1469. #: apt-get.8.xml:535
  1470. msgid ""
  1471. "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  1472. "error."
  1473. msgstr ""
  1474. "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
  1475. "100 bei Fehlern."
  1476. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  1477. #: apt-cache.8.xml:33
  1478. msgid "query the APT cache"
  1479. msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
  1480. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1481. #: apt-cache.8.xml:39
  1482. msgid ""
  1483. "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
  1484. "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
  1485. "the system but does provide operations to search and generate interesting "
  1486. "output from the package metadata."
  1487. msgstr ""
  1488. "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
  1489. "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
  1490. "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
  1491. "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
  1492. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1493. #: apt-cache.8.xml:49
  1494. msgid ""
  1495. "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
  1496. "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
  1497. msgstr ""
  1498. "<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
  1499. "wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
  1500. "benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
  1501. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  1502. #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
  1503. #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
  1504. #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
  1505. msgid "&synopsis-pkg;"
  1506. msgstr "&synopsis-pkg;"
  1507. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1508. #: apt-cache.8.xml:54
  1509. msgid ""
  1510. "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
  1511. "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
  1512. "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
  1513. "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
  1514. "those packages upon which the package in question depends; reverse "
  1515. "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
  1516. "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
  1517. "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
  1518. "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
  1519. msgstr ""
  1520. "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
  1521. "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
  1522. "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
  1523. "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
  1524. "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
  1525. "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
  1526. "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
  1527. "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
  1528. "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
  1529. "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
  1530. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  1531. #: apt-cache.8.xml:66
  1532. #, no-wrap
  1533. msgid ""
  1534. "Package: libreadline2\n"
  1535. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  1536. "Reverse Depends: \n"
  1537. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  1538. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  1539. "Dependencies:\n"
  1540. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  1541. "Provides:\n"
  1542. "2.1-12 - \n"
  1543. "Reverse Provides: \n"
  1544. msgstr ""
  1545. "Package: libreadline2\n"
  1546. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  1547. "Reverse Depends: \n"
  1548. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  1549. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  1550. "Dependencies:\n"
  1551. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  1552. "Provides:\n"
  1553. "2.1-12 - \n"
  1554. "Reverse Provides: \n"
  1555. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1556. #: apt-cache.8.xml:78
  1557. msgid ""
  1558. "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
  1559. "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
  1560. "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
  1561. "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
  1562. "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
  1563. "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
  1564. "best to consult the apt source code."
  1565. msgstr ""
  1566. "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
  1567. "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
  1568. "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
  1569. "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
  1570. "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
  1571. "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
  1572. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1573. #: apt-cache.8.xml:87
  1574. msgid ""
  1575. "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
  1576. "further arguments are expected. Statistics reported are:"
  1577. msgstr ""
  1578. "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
  1579. "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
  1580. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1581. #: apt-cache.8.xml:90
  1582. msgid ""
  1583. "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
  1584. "in the cache."
  1585. msgstr ""
  1586. "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
  1587. "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
  1588. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1589. #: apt-cache.8.xml:94
  1590. msgid ""
  1591. "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
  1592. "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
  1593. "between their names and the names used by other packages for them in "
  1594. "dependencies. The majority of packages fall into this category."
  1595. msgstr ""
  1596. "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
  1597. "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
  1598. "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
  1599. "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
  1600. "Kategorie."
  1601. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1602. #: apt-cache.8.xml:100
  1603. msgid ""
  1604. "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
  1605. "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
  1606. "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
  1607. "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
  1608. "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
  1609. "named \"mail-transport-agent\"."
  1610. msgstr ""
  1611. "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
  1612. "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
  1613. "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
  1614. "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
  1615. "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
  1616. "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
  1617. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1618. #: apt-cache.8.xml:108
  1619. msgid ""
  1620. "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
  1621. "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
  1622. "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
  1623. "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
  1624. msgstr ""
  1625. "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
  1626. "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
  1627. "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
  1628. "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
  1629. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1630. #: apt-cache.8.xml:114
  1631. msgid ""
  1632. "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
  1633. "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
  1634. "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
  1635. "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
  1636. msgstr ""
  1637. "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
  1638. "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
  1639. "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
  1640. "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
  1641. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1642. #: apt-cache.8.xml:121
  1643. msgid ""
  1644. "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
  1645. "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
  1646. "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
  1647. "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
  1648. "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
  1649. msgstr ""
  1650. "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
  1651. "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
  1652. "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
  1653. "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
  1654. "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
  1655. "Breaks-Angaben Bezug genommen."
  1656. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1657. #: apt-cache.8.xml:128
  1658. msgid ""
  1659. "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
  1660. "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
  1661. "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
  1662. "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
  1663. "larger than the number of total package names."
  1664. msgstr ""
  1665. "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
  1666. "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
  1667. "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
  1668. "Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« "
  1669. "zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
  1670. "Paketnamen sein."
  1671. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1672. #: apt-cache.8.xml:135
  1673. msgid ""
  1674. "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
  1675. "relationships claimed by all of the packages in the cache."
  1676. msgstr ""
  1677. "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
  1678. "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
  1679. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1680. #: apt-cache.8.xml:143
  1681. msgid ""
  1682. "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
  1683. "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
  1684. "records that declare the name to be a binary package."
  1685. msgstr ""
  1686. "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
  1687. "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
  1688. "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket deklarieren."
  1689. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1690. #: apt-cache.8.xml:149
  1691. msgid ""
  1692. "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
  1693. "It is primarily for debugging."
  1694. msgstr ""
  1695. "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
  1696. "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
  1697. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1698. #: apt-cache.8.xml:154
  1699. msgid ""
  1700. "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
  1701. "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
  1702. msgstr ""
  1703. "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
  1704. "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
  1705. "benutzt."
  1706. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1707. #: apt-cache.8.xml:159
  1708. msgid ""
  1709. "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
  1710. "package cache."
  1711. msgstr ""
  1712. "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
  1713. "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
  1714. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1715. #: apt-cache.8.xml:164
  1716. msgid ""
  1717. "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
  1718. "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
  1719. msgstr ""
  1720. "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
  1721. "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
  1722. "Pakete."
  1723. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  1724. #: apt-cache.8.xml:169
  1725. msgid "&synopsis-regex;"
  1726. msgstr "&synopsis-regex;"
  1727. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1728. #: apt-cache.8.xml:170
  1729. msgid ""
  1730. "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
  1731. "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
  1732. "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
  1733. "expression and prints out the package name and the short description, "
  1734. "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
  1735. "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
  1736. "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
  1737. "description is not searched, only the package name is."
  1738. msgstr ""
  1739. "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
  1740. "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe &regex;. "
  1741. "Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des "
  1742. "regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, "
  1743. "einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> "
  1744. "angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für "
  1745. "jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, "
  1746. "wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
  1747. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1748. #: apt-cache.8.xml:181
  1749. msgid ""
  1750. "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
  1751. "and'ed together."
  1752. msgstr ""
  1753. "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
  1754. "die »und«-verknüpft werden."
  1755. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1756. #: apt-cache.8.xml:186
  1757. msgid ""
  1758. "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
  1759. "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
  1760. msgstr ""
  1761. "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
  1762. "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
  1763. "können."
  1764. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1765. #: apt-cache.8.xml:191
  1766. msgid ""
  1767. "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
  1768. "package has."
  1769. msgstr ""
  1770. "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
  1771. "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
  1772. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1773. #: apt-cache.8.xml:195
  1774. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  1775. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  1776. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1777. #: apt-cache.8.xml:196
  1778. msgid ""
  1779. "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
  1780. "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
  1781. "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
  1782. "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
  1783. "option> option."
  1784. msgstr ""
  1785. "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
  1786. "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
  1787. "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
  1788. "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
  1789. "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
  1790. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1791. #: apt-cache.8.xml:201
  1792. msgid ""
  1793. "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
  1794. "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
  1795. "the generated list."
  1796. msgstr ""
  1797. "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
  1798. "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
  1799. "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
  1800. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1801. #: apt-cache.8.xml:207
  1802. msgid ""
  1803. "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
  1804. "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
  1805. "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
  1806. "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
  1807. "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
  1808. "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
  1809. "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
  1810. "GivenOnly</literal> option."
  1811. msgstr ""
  1812. "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
  1813. "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
  1814. "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
  1815. "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
  1816. "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
  1817. "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
  1818. "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
  1819. "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
  1820. "GivenOnly</literal>."
  1821. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1822. #: apt-cache.8.xml:216
  1823. msgid ""
  1824. "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
  1825. "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
  1826. "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
  1827. "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
  1828. msgstr ""
  1829. "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind "
  1830. "Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete "
  1831. "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
  1832. "dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-"
  1833. "depends, grüne Linien sind Konflikte."
  1834. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1835. #: apt-cache.8.xml:221
  1836. msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
  1837. msgstr ""
  1838. "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
  1839. "darstellen."
  1840. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1841. #: apt-cache.8.xml:225
  1842. msgid ""
  1843. "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
  1844. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
  1845. msgstr ""
  1846. "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
  1847. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
  1848. "ulink>."
  1849. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1850. #: apt-cache.8.xml:229
  1851. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  1852. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  1853. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1854. #: apt-cache.8.xml:230
  1855. msgid ""
  1856. "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
  1857. "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
  1858. "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
  1859. "selection of the named package."
  1860. msgstr ""
  1861. "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
  1862. "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
  1863. "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
  1864. "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
  1865. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1866. #: apt-cache.8.xml:237
  1867. msgid ""
  1868. "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
  1869. "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
  1870. "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
  1871. "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
  1872. "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
  1873. "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
  1874. "Architecture</literal>)."
  1875. msgstr ""
  1876. "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
  1877. "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
  1878. "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
  1879. "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
  1880. "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
  1881. "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
  1882. "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
  1883. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1884. #: apt-cache.8.xml:253
  1885. msgid ""
  1886. "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
  1887. "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
  1888. "pkgcache</literal>."
  1889. msgstr ""
  1890. "wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
  1891. "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
  1892. "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
  1893. "pkgcache</literal>."
  1894. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1895. #: apt-cache.8.xml:259
  1896. msgid ""
  1897. "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
  1898. "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
  1899. "information from remote sources. When building the package cache the source "
  1900. "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
  1901. "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  1902. msgstr ""
  1903. "wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
  1904. "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
  1905. "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
  1906. "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
  1907. "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
  1908. "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
  1909. "srcpkgcache</literal>."
  1910. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1911. #: apt-cache.8.xml:267
  1912. msgid ""
  1913. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  1914. "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
  1915. "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
  1916. "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  1917. msgstr ""
  1918. "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
  1919. "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
  1920. "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
  1921. "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
  1922. "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
  1923. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1924. #: apt-cache.8.xml:274
  1925. msgid ""
  1926. "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
  1927. "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
  1928. "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
  1929. msgstr ""
  1930. "nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
  1931. "literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
  1932. "Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
  1933. "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
  1934. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1935. #: apt-cache.8.xml:288
  1936. msgid ""
  1937. "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
  1938. "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
  1939. "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  1940. "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
  1941. "Cache::ShowRecommends</literal>."
  1942. msgstr ""
  1943. "Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
  1944. "literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
  1945. "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
  1946. "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
  1947. "Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
  1948. "Cache::ShowRecommends</literal>."
  1949. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1950. #: apt-cache.8.xml:295
  1951. msgid ""
  1952. "Print full package records when searching. Configuration Item: "
  1953. "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  1954. msgstr ""
  1955. "gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
  1956. "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  1957. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1958. #: apt-cache.8.xml:300
  1959. msgid ""
  1960. "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
  1961. "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
  1962. "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
  1963. "(the one which would be selected for installation). This option is only "
  1964. "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
  1965. "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  1966. msgstr ""
  1967. "gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
  1968. "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
  1969. "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
  1970. "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
  1971. "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
  1972. "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  1973. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1974. #: apt-cache.8.xml:309
  1975. msgid ""
  1976. "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
  1977. "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
  1978. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  1979. msgstr ""
  1980. "führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
  1981. "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
  1982. "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
  1983. "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  1984. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1985. #: apt-cache.8.xml:315
  1986. msgid ""
  1987. "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
  1988. "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  1989. msgstr ""
  1990. "durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
  1991. "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  1992. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1993. #: apt-cache.8.xml:320
  1994. msgid ""
  1995. "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
  1996. "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  1997. "AllNames</literal>."
  1998. msgstr ""
  1999. "lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
  2000. "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
  2001. "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
  2002. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2003. #: apt-cache.8.xml:326
  2004. msgid ""
  2005. "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
  2006. "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
  2007. "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2008. msgstr ""
  2009. "macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
  2010. "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
  2011. "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2012. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2013. #: apt-cache.8.xml:333
  2014. msgid ""
  2015. "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
  2016. "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
  2017. "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  2018. msgstr ""
  2019. "begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
  2020. "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
  2021. "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  2022. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2023. #: apt-cache.8.xml:351
  2024. msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2025. msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2026. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2027. #: apt-cache.8.xml:356
  2028. msgid ""
  2029. "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  2030. "on error."
  2031. msgstr ""
  2032. "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
  2033. "100 bei Fehlern."
  2034. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2035. #: apt-key.8.xml:32
  2036. msgid "APT key management utility"
  2037. msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
  2038. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2039. #: apt-key.8.xml:39
  2040. msgid ""
  2041. "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
  2042. "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
  2043. "keys will be considered trusted."
  2044. msgstr ""
  2045. "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
  2046. "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
  2047. "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
  2048. "vertrauenswürdig betrachtet."
  2049. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2050. #: apt-key.8.xml:45
  2051. msgid "Commands"
  2052. msgstr "Befehle"
  2053. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2054. #: apt-key.8.xml:50
  2055. msgid ""
  2056. "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
  2057. "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
  2058. "filename is <literal>-</literal> from standard input."
  2059. msgstr ""
  2060. "fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
  2061. "Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
  2062. "Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
  2063. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2064. #: apt-key.8.xml:63
  2065. msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
  2066. msgstr ""
  2067. "entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
  2068. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2069. #: apt-key.8.xml:74
  2070. msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
  2071. msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
  2072. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2073. #: apt-key.8.xml:85
  2074. msgid "Output all trusted keys to standard output."
  2075. msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
  2076. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2077. #: apt-key.8.xml:96
  2078. msgid "List trusted keys."
  2079. msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf."
  2080. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2081. #: apt-key.8.xml:107
  2082. msgid "List fingerprints of trusted keys."
  2083. msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf."
  2084. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2085. #: apt-key.8.xml:118
  2086. msgid ""
  2087. "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
  2088. "public key."
  2089. msgstr ""
  2090. "leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den "
  2091. "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
  2092. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2093. #: apt-key.8.xml:130
  2094. msgid ""
  2095. "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
  2096. "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
  2097. "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
  2098. "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
  2099. "Debian."
  2100. msgstr ""
  2101. "aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
  2102. "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
  2103. "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
  2104. "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket "
  2105. "<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian."
  2106. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2107. #: apt-key.8.xml:144
  2108. msgid ""
  2109. "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
  2110. "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
  2111. "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
  2112. "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
  2113. "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
  2114. "command> instead, but Ubuntu's APT does."
  2115. msgstr ""
  2116. "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
  2117. "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
  2118. "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
  2119. "und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
  2120. "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
  2121. "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
  2122. "Ubuntu funktioniert dies aber."
  2123. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2124. #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
  2125. msgid "Options"
  2126. msgstr "Optionen"
  2127. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2128. #: apt-key.8.xml:161
  2129. msgid ""
  2130. "Note that options need to be defined before the commands described in the "
  2131. "previous section."
  2132. msgstr ""
  2133. "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
  2134. "Befehlen definiert sein müssen."
  2135. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2136. #: apt-key.8.xml:164
  2137. msgid ""
  2138. "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
  2139. "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
  2140. "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
  2141. "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
  2142. "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
  2143. "this one."
  2144. msgstr ""
  2145. "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
  2146. "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
  2147. "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
  2148. "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
  2149. "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
  2150. "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
  2151. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2152. #: apt-key.8.xml:179
  2153. msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
  2154. msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
  2155. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2156. #: apt-key.8.xml:180
  2157. msgid "Local trust database of archive keys."
  2158. msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel"
  2159. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2160. #: apt-key.8.xml:183
  2161. msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
  2162. msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
  2163. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2164. #: apt-key.8.xml:184
  2165. msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
  2166. msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs"
  2167. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2168. #: apt-key.8.xml:187
  2169. msgid ""
  2170. "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
  2171. msgstr ""
  2172. "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
  2173. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2174. #: apt-key.8.xml:188
  2175. msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
  2176. msgstr ""
  2177. "Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs"
  2178. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2179. #: apt-key.8.xml:197
  2180. msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
  2181. msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
  2182. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2183. #: apt-mark.8.xml:33
  2184. msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
  2185. msgstr ""
  2186. "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
  2187. "entfernen"
  2188. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2189. #: apt-mark.8.xml:39
  2190. msgid ""
  2191. "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
  2192. "being automatically installed."
  2193. msgstr ""
  2194. "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
  2195. "installiert markiert ist."
  2196. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2197. #: apt-mark.8.xml:43
  2198. msgid ""
  2199. "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
  2200. "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
  2201. "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
  2202. "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
  2203. "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
  2204. msgstr ""
  2205. "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
  2206. "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
  2207. "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
  2208. "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
  2209. "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
  2210. "<command>aptitude</command> entfernt."
  2211. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2212. #: apt-mark.8.xml:52
  2213. msgid ""
  2214. "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
  2215. "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
  2216. "installed packages depend on this package."
  2217. msgstr ""
  2218. "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
  2219. "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
  2220. "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
  2221. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2222. #: apt-mark.8.xml:60
  2223. msgid ""
  2224. "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
  2225. "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
  2226. "if no other packages depend on it."
  2227. msgstr ""
  2228. "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
  2229. "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
  2230. "kein anderes Paket von ihm abhängt."
  2231. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2232. #: apt-mark.8.xml:68
  2233. msgid ""
  2234. "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
  2235. "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
  2236. "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
  2237. "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
  2238. "affected by the <option>--file</option> option."
  2239. msgstr ""
  2240. "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
  2241. "markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
  2242. "Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
  2243. "Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
  2244. "daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--file</"
  2245. "option>."
  2246. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2247. #: apt-mark.8.xml:78
  2248. msgid ""
  2249. "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
  2250. "package to allow all actions again."
  2251. msgstr ""
  2252. "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
  2253. "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
  2254. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2255. #: apt-mark.8.xml:84
  2256. msgid ""
  2257. "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
  2258. "installed packages with each package on a new line. All automatically "
  2259. "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
  2260. "given only those which are automatically installed will be shown."
  2261. msgstr ""
  2262. "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
  2263. "installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
  2264. "Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
  2265. "aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
  2266. "die automatisch installiert wurden."
  2267. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2268. #: apt-mark.8.xml:92
  2269. msgid ""
  2270. "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
  2271. "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
  2272. "installed packages instead."
  2273. msgstr ""
  2274. "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
  2275. "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
  2276. "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
  2277. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2278. #: apt-mark.8.xml:99
  2279. msgid ""
  2280. "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
  2281. "the same way as for the other show commands."
  2282. msgstr ""
  2283. "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
  2284. "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
  2285. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2286. #: apt-mark.8.xml:115
  2287. msgid ""
  2288. "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
  2289. "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
  2290. "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
  2291. "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
  2292. msgstr ""
  2293. "schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
  2294. "&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
  2295. "<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
  2296. "<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
  2297. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2298. #: apt-mark.8.xml:136
  2299. msgid ""
  2300. "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
  2301. "error."
  2302. msgstr ""
  2303. "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
  2304. "Fehlern nicht Null."
  2305. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2306. #: apt-secure.8.xml:47
  2307. msgid "Archive authentication support for APT"
  2308. msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
  2309. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2310. #: apt-secure.8.xml:52
  2311. msgid ""
  2312. "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
  2313. "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
  2314. "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
  2315. "the Release file signing key."
  2316. msgstr ""
  2317. "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
  2318. "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
  2319. "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
  2320. "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
  2321. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2322. #: apt-secure.8.xml:60
  2323. msgid ""
  2324. "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
  2325. "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
  2326. "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
  2327. "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
  2328. "sources to be verified before downloading packages from them."
  2329. msgstr ""
  2330. "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
  2331. "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
  2332. "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
  2333. "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
  2334. "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
  2335. "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
  2336. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2337. #: apt-secure.8.xml:69
  2338. msgid ""
  2339. "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
  2340. "authentication feature."
  2341. msgstr ""
  2342. "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
  2343. "neue Authentifizierungsfunktion."
  2344. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2345. #: apt-secure.8.xml:74
  2346. msgid "Trusted archives"
  2347. msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
  2348. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2349. #: apt-secure.8.xml:77
  2350. msgid ""
  2351. "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
  2352. "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
  2353. "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
  2354. "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
  2355. "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
  2356. "is preserved."
  2357. msgstr ""
  2358. "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
  2359. "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
  2360. "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
  2361. "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
  2362. "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
  2363. "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
  2364. "sicherstellt."
  2365. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2366. #: apt-secure.8.xml:85
  2367. msgid ""
  2368. "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
  2369. "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
  2370. "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
  2371. "packages respectively)."
  2372. msgstr ""
  2373. "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
  2374. "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
  2375. "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
  2376. "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
  2377. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2378. #: apt-secure.8.xml:92
  2379. msgid ""
  2380. "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
  2381. "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
  2382. "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
  2383. "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
  2384. "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
  2385. "ensure the identity of the key holder."
  2386. msgstr ""
  2387. "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
  2388. "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
  2389. "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
  2390. "Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
  2391. "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
  2392. "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
  2393. "sicherzustellen."
  2394. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2395. #: apt-secure.8.xml:102
  2396. msgid ""
  2397. "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
  2398. "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
  2399. "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
  2400. "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
  2401. "then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
  2402. "alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
  2403. "are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
  2404. "keyring</package> package."
  2405. msgstr ""
  2406. "Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
  2407. "wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
  2408. "und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden "
  2409. "berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
  2410. "durch den Archivschlüssel für diese Debian-Veröffentlichung signiert und "
  2411. "zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf Debian-Spiegel verteilt. "
  2412. "Die Schlüssel sind im Debian-Archivschlüsselbund im Paket <package>debian-"
  2413. "archive-keyring</package> verfügbar."
  2414. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2415. #: apt-secure.8.xml:113
  2416. msgid ""
  2417. "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
  2418. "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
  2419. "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
  2420. msgstr ""
  2421. "Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme "
  2422. "eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, "
  2423. "das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT "
  2424. "dies automatisch tut."
  2425. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2426. #: apt-secure.8.xml:118
  2427. msgid ""
  2428. "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
  2429. "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
  2430. msgstr ""
  2431. "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
  2432. "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
  2433. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  2434. #: apt-secure.8.xml:123
  2435. msgid ""
  2436. "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
  2437. "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
  2438. "download process and provide malicious software either by controlling a "
  2439. "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
  2440. "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
  2441. msgstr ""
  2442. "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
  2443. "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
  2444. "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
  2445. "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
  2446. "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
  2447. "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
  2448. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  2449. #: apt-secure.8.xml:131
  2450. msgid ""
  2451. "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
  2452. "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
  2453. "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
  2454. "host."
  2455. msgstr ""
  2456. "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
  2457. "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
  2458. "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
  2459. "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
  2460. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2461. #: apt-secure.8.xml:138
  2462. msgid ""
  2463. "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
  2464. "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
  2465. "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
  2466. "package signature."
  2467. msgstr ""
  2468. "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
  2469. "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
  2470. "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
  2471. "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
  2472. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2473. #: apt-secure.8.xml:144
  2474. msgid "User configuration"
  2475. msgstr "Benutzerkonfiguration"
  2476. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2477. #: apt-secure.8.xml:146
  2478. msgid ""
  2479. "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
  2480. "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
  2481. "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
  2482. "keys used in the Debian package repositories."
  2483. msgstr ""
  2484. "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
  2485. "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
  2486. "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
  2487. "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
  2488. "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
  2489. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2490. #: apt-secure.8.xml:153
  2491. msgid ""
  2492. "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
  2493. "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
  2494. "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
  2495. "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
  2496. "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
  2497. "have configured."
  2498. msgstr ""
  2499. "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
  2500. "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
  2501. "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
  2502. "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
  2503. "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
  2504. "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
  2505. "herunterladen und prüfen kann."
  2506. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2507. #: apt-secure.8.xml:162
  2508. msgid "Archive configuration"
  2509. msgstr "Archivkonfiguration"
  2510. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2511. #: apt-secure.8.xml:164
  2512. msgid ""
  2513. "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
  2514. "maintenance you have to:"
  2515. msgstr ""
  2516. "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
  2517. "stellen möchten, müssen Sie:"
  2518. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  2519. #: apt-secure.8.xml:169
  2520. msgid ""
  2521. "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
  2522. "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
  2523. "command> (provided in apt-utils)."
  2524. msgstr ""
  2525. "<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
  2526. "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
  2527. "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
  2528. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  2529. #: apt-secure.8.xml:174
  2530. msgid ""
  2531. "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
  2532. "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
  2533. "gpg Release</command>."
  2534. msgstr ""
  2535. "<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
  2536. "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
  2537. "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
  2538. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  2539. #: apt-secure.8.xml:178
  2540. msgid ""
  2541. "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
  2542. "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
  2543. "archive."
  2544. msgstr ""
  2545. "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
  2546. "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
  2547. "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
  2548. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2549. #: apt-secure.8.xml:185
  2550. msgid ""
  2551. "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
  2552. "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
  2553. "above."
  2554. msgstr ""
  2555. "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
  2556. "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
  2557. "Schritten folgen."
  2558. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2559. #: apt-secure.8.xml:193
  2560. msgid ""
  2561. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  2562. "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
  2563. msgstr ""
  2564. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  2565. "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
  2566. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2567. #: apt-secure.8.xml:197
  2568. msgid ""
  2569. "For more background information you might want to review the <ulink url="
  2570. "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
  2571. "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
  2572. "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
  2573. "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
  2574. "ulink> by V. Alex Brennen."
  2575. msgstr ""
  2576. "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
  2577. "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
  2578. "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
  2579. "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
  2580. "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
  2581. ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
  2582. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2583. #: apt-secure.8.xml:210
  2584. msgid "Manpage Authors"
  2585. msgstr "Autoren der Handbuchseite"
  2586. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2587. #: apt-secure.8.xml:212
  2588. msgid ""
  2589. "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
  2590. "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
  2591. msgstr ""
  2592. "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
  2593. "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
  2594. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2595. #: apt-cdrom.8.xml:32
  2596. msgid "APT CD-ROM management utility"
  2597. msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
  2598. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2599. #: apt-cdrom.8.xml:38
  2600. msgid ""
  2601. "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
  2602. "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
  2603. "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
  2604. "burns and verifying the index files."
  2605. msgstr ""
  2606. "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
  2607. "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
  2608. "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
  2609. "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
  2610. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2611. #: apt-cdrom.8.xml:45
  2612. msgid ""
  2613. "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
  2614. "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
  2615. "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
  2616. msgstr ""
  2617. "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
  2618. "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
  2619. "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
  2620. "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
  2621. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2622. #: apt-cdrom.8.xml:56
  2623. msgid ""
  2624. "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
  2625. "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
  2626. "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
  2627. "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
  2628. "title."
  2629. msgstr ""
  2630. "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
  2631. "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
  2632. "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
  2633. "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
  2634. "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
  2635. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2636. #: apt-cdrom.8.xml:64
  2637. msgid ""
  2638. "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
  2639. "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
  2640. "filename>"
  2641. msgstr ""
  2642. "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
  2643. "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
  2644. "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
  2645. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2646. #: apt-cdrom.8.xml:72
  2647. msgid ""
  2648. "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
  2649. "stored file name"
  2650. msgstr ""
  2651. "ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
  2652. "gespeicherten Dateinamen zu berichten"
  2653. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2654. #: apt-cdrom.8.xml:85
  2655. msgid ""
  2656. "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
  2657. "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
  2658. "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  2659. msgstr ""
  2660. "Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
  2661. "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
  2662. "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
  2663. "cdrom::mount</literal>."
  2664. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2665. #: apt-cdrom.8.xml:94
  2666. msgid ""
  2667. "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
  2668. "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
  2669. "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
  2670. msgstr ""
  2671. "ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
  2672. "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
  2673. "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
  2674. "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
  2675. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2676. #: apt-cdrom.8.xml:103
  2677. msgid ""
  2678. "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
  2679. "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
  2680. "NoMount</literal>."
  2681. msgstr ""
  2682. "kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
  2683. "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
  2684. "literal>."
  2685. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2686. #: apt-cdrom.8.xml:111
  2687. msgid ""
  2688. "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
  2689. "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
  2690. "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
  2691. "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  2692. msgstr ""
  2693. "schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
  2694. "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
  2695. "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
  2696. "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  2697. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2698. #: apt-cdrom.8.xml:121
  2699. msgid ""
  2700. "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
  2701. "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
  2702. "longer to scan the CD but will pick them all up."
  2703. msgstr ""
  2704. "gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
  2705. "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
  2706. "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
  2707. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2708. #: apt-cdrom.8.xml:132
  2709. msgid ""
  2710. "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
  2711. "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
  2712. "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  2713. msgstr ""
  2714. "keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
  2715. "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
  2716. "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  2717. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2718. #: apt-cdrom.8.xml:145
  2719. msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  2720. msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  2721. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2722. #: apt-cdrom.8.xml:150
  2723. msgid ""
  2724. "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  2725. "on error."
  2726. msgstr ""
  2727. "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
  2728. "100 bei Fehlern."
  2729. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2730. #: apt-config.8.xml:33
  2731. msgid "APT Configuration Query program"
  2732. msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
  2733. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2734. #: apt-config.8.xml:39
  2735. msgid ""
  2736. "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
  2737. "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
  2738. "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
  2739. "manner that is easy to use for scripted applications."
  2740. msgstr ""
  2741. "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
  2742. "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
  2743. "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
  2744. "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
  2745. "Anwendungen zu benutzen ist."
  2746. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2747. #: apt-config.8.xml:51
  2748. msgid ""
  2749. "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
  2750. "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
  2751. "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
  2752. "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
  2753. "follows:"
  2754. msgstr ""
  2755. "»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
  2756. "Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
  2757. "angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
  2758. "Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-"
  2759. "Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
  2760. "sollte es wie folgt benutzt werden:"
  2761. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  2762. #: apt-config.8.xml:59
  2763. #, no-wrap
  2764. msgid ""
  2765. "OPTS=\"-f\"\n"
  2766. "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
  2767. "eval $RES\n"
  2768. msgstr ""
  2769. "OPTS=\"-f\"\n"
  2770. "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
  2771. "eval $RES\n"
  2772. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2773. #: apt-config.8.xml:64
  2774. msgid ""
  2775. "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
  2776. "options with a default of <option>-f</option>."
  2777. msgstr ""
  2778. "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
  2779. "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
  2780. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2781. #: apt-config.8.xml:68
  2782. msgid ""
  2783. "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
  2784. "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
  2785. "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
  2786. msgstr ""
  2787. "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
  2788. "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
  2789. "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
  2790. "intern geprüft."
  2791. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2792. #: apt-config.8.xml:77
  2793. msgid "Just show the contents of the configuration space."
  2794. msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
  2795. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2796. #: apt-config.8.xml:90
  2797. msgid ""
  2798. "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
  2799. "empty to remove them from the output."
  2800. msgstr ""
  2801. "schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
  2802. "benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
  2803. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  2804. #: apt-config.8.xml:95
  2805. msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  2806. msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  2807. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2808. #: apt-config.8.xml:96
  2809. msgid ""
  2810. "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
  2811. "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
  2812. "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
  2813. "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
  2814. "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
  2815. "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
  2816. msgstr ""
  2817. "definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. &percnt;t wird durch den "
  2818. "individuellen Namen ersetzt, &percnt;f durch ihren vollständigen "
  2819. "hierarchichen Namen und &percnt;v durch ihren Wert. Verwenden Sie "
  2820. "Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um "
  2821. "sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie "
  2822. "RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich "
  2823. "durch einen Zeilenumbruch ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein "
  2824. "&percnt; kann mittels &percnt;&percnt; ausgegeben werden."
  2825. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2826. #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
  2827. #: apt-ftparchive.1.xml:608
  2828. msgid "&apt-conf;"
  2829. msgstr "&apt-conf;"
  2830. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2831. #: apt-config.8.xml:115
  2832. msgid ""
  2833. "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  2834. "on error."
  2835. msgstr ""
  2836. "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
  2837. "dezimal 100 bei Fehlern."
  2838. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
  2839. #: apt.conf.5.xml:20
  2840. msgid "Initial documentation of Debug::*."
  2841. msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
  2842. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
  2843. #: apt.conf.5.xml:21
  2844. msgid "dburrows@debian.org"
  2845. msgstr "dburrows@debian.org"
  2846. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  2847. #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
  2848. msgid "5"
  2849. msgstr "5"
  2850. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2851. #: apt.conf.5.xml:38
  2852. msgid "Configuration file for APT"
  2853. msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
  2854. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2855. #: apt.conf.5.xml:42
  2856. msgid ""
  2857. "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
  2858. "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
  2859. "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
  2860. "parser to provide a uniform environment."
  2861. msgstr ""
  2862. "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die "
  2863. "sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der "
  2864. "einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt "
  2865. "außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
  2866. "Umgebung bereitzustellen."
  2867. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
  2868. #: apt.conf.5.xml:48
  2869. msgid ""
  2870. "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
  2871. "following order:"
  2872. msgstr ""
  2873. "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
  2874. "folgenden Reihenfolge lesen:"
  2875. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  2876. #: apt.conf.5.xml:50
  2877. msgid ""
  2878. "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
  2879. "any)"
  2880. msgstr ""
  2881. "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
  2882. "angegeben wird (falls gesetzt)"
  2883. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  2884. #: apt.conf.5.xml:52
  2885. msgid ""
  2886. "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
  2887. "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
  2888. "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
  2889. "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
  2890. "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
  2891. "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
  2892. "be silently ignored."
  2893. msgstr ""
  2894. "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
  2895. "alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
  2896. "literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
  2897. "Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
  2898. "Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
  2899. "hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
  2900. "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
  2901. "sie stillschweigend ignoriert."
  2902. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  2903. #: apt.conf.5.xml:59
  2904. msgid ""
  2905. "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
  2906. msgstr ""
  2907. "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
  2908. "angegeben wird"
  2909. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  2910. #: apt.conf.5.xml:61
  2911. msgid ""
  2912. "the command line options are applied to override the configuration "
  2913. "directives or to load even more configuration files."
  2914. msgstr ""
  2915. "die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
  2916. "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
  2917. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2918. #: apt.conf.5.xml:65
  2919. msgid "Syntax"
  2920. msgstr "Syntax"
  2921. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2922. #: apt.conf.5.xml:66
  2923. msgid ""
  2924. "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
  2925. "functional groups. Option specification is given with a double colon "
  2926. "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
  2927. "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
  2928. "their parent groups."
  2929. msgstr ""
  2930. "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
  2931. "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
  2932. "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
  2933. "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
  2934. "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
  2935. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2936. #: apt.conf.5.xml:72
  2937. msgid ""
  2938. "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
  2939. "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
  2940. "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
  2941. "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
  2942. "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
  2943. "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
  2944. "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
  2945. "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
  2946. "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
  2947. "opened with curly braces, like this:"
  2948. msgstr ""
  2949. "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
  2950. "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
  2951. "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
  2952. "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
  2953. "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
  2954. "Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
  2955. "Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es "
  2956. "gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
  2957. "keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
  2958. "Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
  2959. "gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
  2960. "werden, wie:"
  2961. #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
  2962. #: apt.conf.5.xml:85
  2963. #, no-wrap
  2964. msgid ""
  2965. "APT {\n"
  2966. " Get {\n"
  2967. " Assume-Yes \"true\";\n"
  2968. " Fix-Broken \"true\";\n"
  2969. " };\n"
  2970. "};\n"
  2971. msgstr ""
  2972. "APT {\n"
  2973. " Get {\n"
  2974. " Assume-Yes \"true\";\n"
  2975. " Fix-Broken \"true\";\n"
  2976. " };\n"
  2977. "};\n"
  2978. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2979. #: apt.conf.5.xml:93
  2980. msgid ""
  2981. "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
  2982. "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
  2983. "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
  2984. msgstr ""
  2985. "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
  2986. "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
  2987. "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, "
  2988. "eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge "
  2989. "eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich."
  2990. #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
  2991. #: apt.conf.5.xml:98
  2992. #, no-wrap
  2993. msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
  2994. msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
  2995. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2996. #: apt.conf.5.xml:101
  2997. msgid ""
  2998. "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
  2999. "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
  3000. msgstr ""
  3001. "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
  3002. "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
  3003. "aussehen könnte."
  3004. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3005. #: apt.conf.5.xml:105
  3006. msgid ""
  3007. "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
  3008. "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
  3009. msgstr ""
  3010. "Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht "
  3011. "von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
  3012. "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
  3013. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3014. #: apt.conf.5.xml:108
  3015. msgid ""
  3016. "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
  3017. "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
  3018. "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
  3019. "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
  3020. "any other option by reassigning a new value to the option."
  3021. msgstr ""
  3022. "Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
  3023. "im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
  3024. "werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
  3025. "neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
  3026. "einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
  3027. "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
  3028. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3029. #: apt.conf.5.xml:113
  3030. msgid ""
  3031. "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
  3032. "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
  3033. "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
  3034. "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
  3035. "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
  3036. "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
  3037. "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
  3038. msgstr ""
  3039. "Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was "
  3040. "missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
  3041. "wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die "
  3042. "angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
  3043. "endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</"
  3044. "literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
  3045. "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
  3046. "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich enden müssen.)"
  3047. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3048. #: apt.conf.5.xml:123
  3049. msgid ""
  3050. "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
  3051. "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
  3052. "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
  3053. "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
  3054. "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
  3055. msgstr ""
  3056. "Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder "
  3057. "einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
  3058. "Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
  3059. "<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</emphasis> "
  3060. "außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, indem "
  3061. "ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können "
  3062. "nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."
  3063. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3064. #: apt.conf.5.xml:131
  3065. msgid ""
  3066. "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
  3067. "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
  3068. "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
  3069. "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
  3070. "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
  3071. "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
  3072. "line.)"
  3073. msgstr ""
  3074. "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
  3075. "Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
  3076. "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
  3077. "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
  3078. "neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
  3079. "Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen "
  3080. "das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der "
  3081. "Befehlszeile benutzt werden.)"
  3082. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3083. #: apt.conf.5.xml:139
  3084. msgid ""
  3085. "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
  3086. "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
  3087. "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
  3088. "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
  3089. "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
  3090. "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
  3091. "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
  3092. "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
  3093. "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
  3094. "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
  3095. "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
  3096. "explicitly complain about them."
  3097. msgstr ""
  3098. "Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
  3099. "<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie "
  3100. "sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax "
  3101. "benutzen (die »<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der "
  3102. "Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige "
  3103. "Anwender ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
  3104. "»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
  3105. "verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die "
  3106. "mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der "
  3107. "Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, "
  3108. "da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt "
  3109. "wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit "
  3110. "stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie "
  3111. "deshalb nun solche Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber "
  3112. "beklagt."
  3113. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3114. #: apt.conf.5.xml:154
  3115. msgid "The APT Group"
  3116. msgstr "Die APT-Gruppe"
  3117. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3118. #: apt.conf.5.xml:155
  3119. msgid ""
  3120. "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
  3121. "options for all of the tools."
  3122. msgstr ""
  3123. "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
  3124. "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
  3125. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3126. #: apt.conf.5.xml:160
  3127. msgid ""
  3128. "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
  3129. "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
  3130. "compiled for."
  3131. msgstr ""
  3132. "Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
  3133. "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
  3134. "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
  3135. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3136. #: apt.conf.5.xml:167
  3137. msgid ""
  3138. "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
  3139. "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
  3140. "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
  3141. "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
  3142. "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
  3143. "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
  3144. "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
  3145. "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
  3146. msgstr ""
  3147. "alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die "
  3148. "<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
  3149. "literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für "
  3150. "<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert "
  3151. "wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
  3152. "ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des "
  3153. "Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen "
  3154. "werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --"
  3155. "print-architectures</command> registriert werden."
  3156. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3157. #: apt.conf.5.xml:180
  3158. msgid ""
  3159. "Default release to install packages from if more than one version is "
  3160. "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
  3161. "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
  3162. "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
  3163. msgstr ""
  3164. "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
  3165. "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
  3166. "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
  3167. "codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
  3168. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3169. #: apt.conf.5.xml:186
  3170. msgid ""
  3171. "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
  3172. "ignore held packages in its decision making."
  3173. msgstr ""
  3174. "Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
  3175. "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
  3176. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3177. #: apt.conf.5.xml:191
  3178. msgid ""
  3179. "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
  3180. "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
  3181. "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
  3182. "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
  3183. msgstr ""
  3184. "standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
  3185. "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
  3186. "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
  3187. "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
  3188. "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
  3189. "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
  3190. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3191. #: apt.conf.5.xml:199
  3192. msgid ""
  3193. "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
  3194. "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
  3195. "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
  3196. "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
  3197. "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
  3198. "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
  3199. "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
  3200. "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
  3201. "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
  3202. "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
  3203. msgstr ""
  3204. "ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und "
  3205. "wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/"
  3206. "Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines "
  3207. "scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert "
  3208. "ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein "
  3209. "zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner "
  3210. "Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für "
  3211. "andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum Scheitern "
  3212. "des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen "
  3213. "Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, "
  3214. "aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass "
  3215. "irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine "
  3216. "Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird."
  3217. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3218. #: apt.conf.5.xml:211
  3219. msgid ""
  3220. "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
  3221. "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
  3222. "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
  3223. "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
  3224. "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
  3225. "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
  3226. "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
  3227. "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
  3228. "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
  3229. "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
  3230. "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
  3231. "the first place."
  3232. msgstr ""
  3233. "Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell "
  3234. "problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine "
  3235. "Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. "
  3236. "Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine "
  3237. "unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender "
  3238. "vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein "
  3239. "Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort "
  3240. "»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen "
  3241. "Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten "
  3242. "des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten "
  3243. "Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das "
  3244. "zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster "
  3245. "Stelle verhindern kann."
  3246. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3247. #: apt.conf.5.xml:224
  3248. msgid ""
  3249. "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
  3250. "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
  3251. "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
  3252. "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
  3253. "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
  3254. "process."
  3255. msgstr ""
  3256. "Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit "
  3257. "dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, "
  3258. "explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
  3259. "unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr "
  3260. "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem "
  3261. "Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur "
  3262. "des Upgrade-Prozesses arbeiten können."
  3263. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3264. #: apt.conf.5.xml:235
  3265. msgid ""
  3266. "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
  3267. "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
  3268. "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
  3269. "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
  3270. "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
  3271. "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
  3272. "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
  3273. "packages depend on."
  3274. msgstr ""
  3275. "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</"
  3276. "emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles "
  3277. "Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-"
  3278. "Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch "
  3279. "eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</"
  3280. "emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete "
  3281. "nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
  3282. "command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was "
  3283. "davon abhängt, sind."
  3284. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3285. #: apt.conf.5.xml:247
  3286. msgid ""
  3287. "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
  3288. "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
  3289. "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
  3290. "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
  3291. "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
  3292. "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
  3293. "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
  3294. "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
  3295. "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
  3296. "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
  3297. "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
  3298. "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
  3299. "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
  3300. "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
  3301. "automatic growth of the cache is disabled."
  3302. msgstr ""
  3303. "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
  3304. "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu "
  3305. "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
  3306. "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
  3307. "welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
  3308. "MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
  3309. "es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
  3310. "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
  3311. "konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
  3312. "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
  3313. "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
  3314. "Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
  3315. "wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
  3316. "Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
  3317. "Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
  3318. "was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
  3319. "auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
  3320. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3321. #: apt.conf.5.xml:263
  3322. msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
  3323. msgstr ""
  3324. "definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."
  3325. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3326. #: apt.conf.5.xml:267
  3327. msgid ""
  3328. "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
  3329. "for more information about the options here."
  3330. msgstr ""
  3331. "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
  3332. "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
  3333. "erhalten."
  3334. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3335. #: apt.conf.5.xml:272
  3336. msgid ""
  3337. "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
  3338. "documentation for more information about the options here."
  3339. msgstr ""
  3340. "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
  3341. "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
  3342. "erhalten."
  3343. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3344. #: apt.conf.5.xml:277
  3345. msgid ""
  3346. "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
  3347. "documentation for more information about the options here."
  3348. msgstr ""
  3349. "Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
  3350. "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
  3351. "erhalten."
  3352. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3353. #: apt.conf.5.xml:283
  3354. msgid "The Acquire Group"
  3355. msgstr "Die Erwerbgruppe"
  3356. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3357. #: apt.conf.5.xml:284
  3358. msgid ""
  3359. "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
  3360. "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
  3361. "download itself (see also &sources-list;)."
  3362. msgstr ""
  3363. "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
  3364. "von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das "
  3365. "Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)."
  3366. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3367. #: apt.conf.5.xml:291
  3368. msgid ""
  3369. "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
  3370. "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
  3371. "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
  3372. "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
  3373. "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
  3374. "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
  3375. "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
  3376. "used."
  3377. msgstr ""
  3378. "Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da es "
  3379. "Wiederholungsangriffe über einen langen Zeitraum verhindert, einer "
  3380. "Überprüfung für eine Release-Datei ein Ablaufdatum zu geben und zum Beispiel "
  3381. "Anwendern auch hilft, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese "
  3382. "Funktion hängt jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem "
  3383. "Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der "
  3384. "Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht "
  3385. "tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-"
  3386. "ValidTime</literal> unten benutzt werden."
  3387. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3388. #: apt.conf.5.xml:304
  3389. msgid ""
  3390. "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
  3391. "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
  3392. "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
  3393. "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
  3394. "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
  3395. "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
  3396. "the label of the archive to the option name."
  3397. msgstr ""
  3398. "maximale Zeit (in Sekunden) nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
  3399. "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
  3400. "filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine "
  3401. "<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der "
  3402. "beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was "
  3403. "für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch "
  3404. "Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden."
  3405. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3406. #: apt.conf.5.xml:316
  3407. msgid ""
  3408. "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
  3409. "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
  3410. "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
  3411. "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
  3412. "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
  3413. "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
  3414. "label of the archive to the option name."
  3415. msgstr ""
  3416. "minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
  3417. "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
  3418. "filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, falls Sie einen "
  3419. "selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger aktualisierten "
  3420. "Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt "
  3421. "die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
  3422. "Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den "
  3423. "Optionsnamen vorgenommen werden."
  3424. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3425. #: apt.conf.5.xml:328
  3426. msgid ""
  3427. "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
  3428. "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
  3429. "by default."
  3430. msgstr ""
  3431. "versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
  3432. "Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
  3433. "der kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
  3434. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3435. #: apt.conf.5.xml:331
  3436. msgid ""
  3437. "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
  3438. "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
  3439. "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
  3440. "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
  3441. "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
  3442. "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
  3443. msgstr ""
  3444. "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
  3445. "zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die "
  3446. "maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer "
  3447. "Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</"
  3448. "literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur "
  3449. "Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die "
  3450. "komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen."
  3451. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3452. #: apt.conf.5.xml:341
  3453. msgid ""
  3454. "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
  3455. "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
  3456. "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
  3457. "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
  3458. "connection per URI type will be opened."
  3459. msgstr ""
  3460. "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
  3461. "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
  3462. "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
  3463. "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
  3464. "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
  3465. "URI-Art geöffnet wird."
  3466. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3467. #: apt.conf.5.xml:349
  3468. msgid ""
  3469. "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
  3470. "files the given number of times."
  3471. msgstr ""
  3472. "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
  3473. "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
  3474. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3475. #: apt.conf.5.xml:354
  3476. msgid ""
  3477. "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
  3478. "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
  3479. msgstr ""
  3480. "benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
  3481. "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
  3482. "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
  3483. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3484. #: apt.conf.5.xml:359
  3485. msgid ""
  3486. "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
  3487. "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
  3488. "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
  3489. "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
  3490. "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
  3491. "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
  3492. "be used."
  3493. msgstr ""
  3494. "<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
  3495. "wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]"
  3496. "Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Durch Rechner-Proxies kann außerdem in "
  3497. "der Form <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
  3498. "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
  3499. "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
  3500. "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
  3501. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3502. #: apt.conf.5.xml:367
  3503. msgid ""
  3504. "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
  3505. "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
  3506. "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
  3507. "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
  3508. "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
  3509. "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
  3510. "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
  3511. msgstr ""
  3512. "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
  3513. "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
  3514. "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
  3515. "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
  3516. "setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei im Zwischenspeicher des "
  3517. "Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Proxy "
  3518. "die angefragten Archivdateien nicht in seinem Zwischenspeicher ablegen soll. "
  3519. "Das kann verwandt werden, um zu verhindern, dass der Proxy seinen "
  3520. "Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt."
  3521. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3522. #: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
  3523. msgid ""
  3524. "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
  3525. "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
  3526. msgstr ""
  3527. "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der "
  3528. "Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die "
  3529. "Datenzeitüberschreitungen angewandt."
  3530. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3531. #: apt.conf.5.xml:380
  3532. msgid ""
  3533. "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
  3534. "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
  3535. "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
  3536. "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
  3537. "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
  3538. "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
  3539. "HTTP/1.1 specification."
  3540. msgstr ""
  3541. "Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
  3542. "verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
  3543. "8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
  3544. "Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere "
  3545. "APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der "
  3546. "Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter "
  3547. "anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der "
  3548. "HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen."
  3549. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3550. #: apt.conf.5.xml:387
  3551. msgid ""
  3552. "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
  3553. "follow redirects, which is enabled by default."
  3554. msgstr ""
  3555. "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
  3556. "folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."
  3557. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3558. #: apt.conf.5.xml:390
  3559. msgid ""
  3560. "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
  3561. "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
  3562. "which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note "
  3563. "that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
  3564. "the same time.)"
  3565. msgstr ""
  3566. "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
  3567. "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
  3568. "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, sämtliche "
  3569. "verfügbare Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
  3570. "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
  3571. "deaktiviert.)"
  3572. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3573. #: apt.conf.5.xml:395
  3574. msgid ""
  3575. "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
  3576. "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
  3577. "clients only if the client uses a known identifier."
  3578. msgstr ""
  3579. "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
  3580. "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
  3581. "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
  3582. "bekannten Bezeichner verwendet."
  3583. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3584. #: apt.conf.5.xml:403
  3585. msgid ""
  3586. "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
  3587. "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
  3588. "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
  3589. "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
  3590. "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
  3591. "yet supported."
  3592. msgstr ""
  3593. "Die Optionen <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
  3594. "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> und "
  3595. "<literal>proxy</literal> funktionieren für HTTPS-URIs auf die gleiche Weise "
  3596. "wie für die Methode <literal>http</literal> und haben die gleichen "
  3597. "Vorgabewerte, falls sie nicht explizit gesetzt wurden. Die Option "
  3598. "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
  3599. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3600. #: apt.conf.5.xml:411
  3601. msgid ""
  3602. "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
  3603. "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
  3604. "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
  3605. "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
  3606. "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
  3607. "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
  3608. "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
  3609. "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
  3610. "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
  3611. "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
  3612. "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
  3613. "literal> determines what private key to use for client authentication. "
  3614. "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
  3615. "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
  3616. "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
  3617. "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
  3618. "literal> is the corresponding per-host option."
  3619. msgstr ""
  3620. "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
  3621. "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
  3622. "<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro "
  3623. "Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> "
  3624. "entscheidet, ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen "
  3625. "Zertifikaten geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
  3626. "Peer</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche "
  3627. "Unteroption <literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername "
  3628. "des Servers geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
  3629. "Host</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</"
  3630. "literal> entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung "
  3631. "benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> ist die entsprechende "
  3632. "Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welcher private "
  3633. "Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. <literal>&lt;"
  3634. "host&gt;::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. "
  3635. "<literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu benutzende Standard-"
  3636. "SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten »<literal>TLSv1</literal>« "
  3637. "oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die entsprechende Option pro "
  3638. "Rechner ist <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal>."
  3639. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3640. #: apt.conf.5.xml:432
  3641. msgid ""
  3642. "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
  3643. "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
  3644. "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
  3645. "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
  3646. "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
  3647. "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
  3648. "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
  3649. "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
  3650. "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
  3651. "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
  3652. "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
  3653. "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
  3654. "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
  3655. "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
  3656. msgstr ""
  3657. "<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
  3658. "benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form <literal>ftp://"
  3659. "[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro "
  3660. "Rechner können außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
  3661. "literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort "
  3662. "<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der "
  3663. "obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
  3664. "<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie "
  3665. "in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> "
  3666. "setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um "
  3667. "dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, "
  3668. "wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die "
  3669. "Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind "
  3670. "<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
  3671. "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
  3672. "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
  3673. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3674. #: apt.conf.5.xml:452
  3675. msgid ""
  3676. "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
  3677. "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
  3678. "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
  3679. "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
  3680. "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
  3681. msgstr ""
  3682. "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
  3683. "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
  3684. "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
  3685. "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
  3686. "wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen "
  3687. "Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der "
  3688. "Musterkonfigurationsdatei)."
  3689. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3690. #: apt.conf.5.xml:459
  3691. msgid ""
  3692. "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
  3693. "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
  3694. "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
  3695. "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
  3696. msgstr ""
  3697. "Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
  3698. "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
  3699. "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
  3700. "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
  3701. "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
  3702. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3703. #: apt.conf.5.xml:464
  3704. msgid ""
  3705. "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
  3706. "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
  3707. "false, which means these commands are only used if the control connection is "
  3708. "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
  3709. "that most FTP servers do not support RFC2428."
  3710. msgstr ""
  3711. "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
  3712. "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
  3713. "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
  3714. "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
  3715. "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
  3716. "Server RFC2428 unterstützen."
  3717. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
  3718. #: apt.conf.5.xml:478
  3719. #, no-wrap
  3720. msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
  3721. msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
  3722. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3723. #: apt.conf.5.xml:473
  3724. msgid ""
  3725. "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
  3726. "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
  3727. "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
  3728. "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
  3729. "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
  3730. "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
  3731. "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
  3732. "Unmount commands can be specified using UMount."
  3733. msgstr ""
  3734. "Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die "
  3735. "einzige Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der "
  3736. "Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch "
  3737. "immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
  3738. "möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
  3739. "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht "
  3740. "darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den <literal>cdrom</"
  3741. "literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. "
  3742. "Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."
  3743. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3744. #: apt.conf.5.xml:486
  3745. msgid ""
  3746. "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
  3747. "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
  3748. msgstr ""
  3749. "Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist <literal>gpgv::Options</"
  3750. "literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten."
  3751. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
  3752. #: apt.conf.5.xml:497
  3753. #, no-wrap
  3754. msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
  3755. msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
  3756. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3757. #: apt.conf.5.xml:492
  3758. msgid ""
  3759. "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
  3760. "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
  3761. "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
  3762. "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
  3763. "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
  3764. "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
  3765. "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
  3766. msgstr ""
  3767. "Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
  3768. "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
  3769. "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
  3770. "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
  3771. "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
  3772. "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
  3773. "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
  3774. "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
  3775. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
  3776. #: apt.conf.5.xml:502
  3777. #, no-wrap
  3778. msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
  3779. msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
  3780. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
  3781. #: apt.conf.5.xml:505
  3782. #, no-wrap
  3783. msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
  3784. msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
  3785. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3786. #: apt.conf.5.xml:498
  3787. msgid ""
  3788. "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
  3789. "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
  3790. "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
  3791. "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
  3792. "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
  3793. "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
  3794. "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
  3795. "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
  3796. "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
  3797. "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
  3798. "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
  3799. "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
  3800. "automatically."
  3801. msgstr ""
  3802. "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
  3803. "definieren, in welcher Reihenfolge das Beschaffungssystem die komprimierten "
  3804. "Dateien herunterzuladen versucht. Das Beschaffungssystem wird die erste "
  3805. "ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser "
  3806. "Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie "
  3807. "einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein – noch nicht "
  3808. "hinzugefügte Standardtypen werden implizit an das Ende der Liste angehängt, "
  3809. "so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt werden, um "
  3810. "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien gegenüber <command>bzip2</"
  3811. "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
  3812. "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> bevorzugt "
  3813. "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
  3814. "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> "
  3815. "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
  3816. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
  3817. #: apt.conf.5.xml:512
  3818. #, no-wrap
  3819. msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
  3820. msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
  3821. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3822. #: apt.conf.5.xml:507
  3823. msgid ""
  3824. "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
  3825. "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
  3826. "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
  3827. "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
  3828. "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
  3829. "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
  3830. "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
  3831. "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
  3832. "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
  3833. "the list with this type."
  3834. msgstr ""
  3835. "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
  3836. "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
  3837. "ist, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
  3838. "integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
  3839. "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
  3840. "der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
  3841. "werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
  3842. "Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
  3843. "Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese "
  3844. "Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste "
  3845. "nicht überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
  3846. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3847. #: apt.conf.5.xml:517
  3848. msgid ""
  3849. "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
  3850. "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
  3851. "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
  3852. msgstr ""
  3853. "Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
  3854. "unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
  3855. "die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
  3856. "dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
  3857. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3858. #: apt.conf.5.xml:524
  3859. msgid ""
  3860. "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
  3861. "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
  3862. "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
  3863. "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
  3864. msgstr ""
  3865. "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
  3866. "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
  3867. "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
  3868. "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
  3869. "False."
  3870. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3871. #: apt.conf.5.xml:532
  3872. msgid ""
  3873. "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
  3874. "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
  3875. "translations. APT will try to display the first available description in the "
  3876. "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
  3877. "long language codes. Note that not all archives provide "
  3878. "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
  3879. "language codes are especially rare."
  3880. msgstr ""
  3881. "Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</"
  3882. "filename>-Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT "
  3883. "versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die "
  3884. "erste verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache "
  3885. "anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes "
  3886. "definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</"
  3887. "filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – insbesondere sind die "
  3888. "langen Sprachcodes selten."
  3889. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
  3890. #: apt.conf.5.xml:549
  3891. #, no-wrap
  3892. msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
  3893. msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
  3894. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3895. #: apt.conf.5.xml:537
  3896. msgid ""
  3897. "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
  3898. "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
  3899. "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
  3900. "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
  3901. "that these codes are not included twice in the list. If "
  3902. "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
  3903. "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
  3904. "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
  3905. "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
  3906. "meaning code which will stop the search for a suitable "
  3907. "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
  3908. "translations too, without actually using them unless the environment "
  3909. "specifies the languages. So the following example configuration will result "
  3910. "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
  3911. "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
  3912. "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
  3913. "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  3914. msgstr ""
  3915. "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
  3916. "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
  3917. "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
  3918. "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
  3919. "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
  3920. "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
  3921. "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
  3922. "Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung "
  3923. "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
  3924. "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
  3925. "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
  3926. "APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
  3927. "verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
  3928. "wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu "
  3929. "der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« "
  3930. "führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, "
  3931. "falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die "
  3932. "Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id="
  3933. "\"0\"/>"
  3934. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3935. #: apt.conf.5.xml:550
  3936. msgid ""
  3937. "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
  3938. "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
  3939. "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
  3940. "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
  3941. msgstr ""
  3942. "Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
  3943. "unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
  3944. "Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
  3945. "in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
  3946. "Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
  3947. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3948. #: apt.conf.5.xml:560
  3949. msgid "Directories"
  3950. msgstr "Verzeichnisse"
  3951. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3952. #: apt.conf.5.xml:562
  3953. msgid ""
  3954. "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
  3955. "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
  3956. "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
  3957. "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
  3958. "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
  3959. "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
  3960. "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
  3961. msgstr ""
  3962. "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
  3963. "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
  3964. "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
  3965. "<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. "
  3966. "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
  3967. "filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
  3968. "Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
  3969. "nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
  3970. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3971. #: apt.conf.5.xml:569
  3972. msgid ""
  3973. "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
  3974. "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
  3975. "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
  3976. "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
  3977. "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
  3978. "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
  3979. "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
  3980. "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
  3981. msgstr ""
  3982. "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
  3983. "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
  3984. "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
  3985. "literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
  3986. "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
  3987. "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen auf leere "
  3988. "Zeichenketten gesetzt werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber "
  3989. "Plattenplatz sparen. Es ist vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s "
  3990. "den »pkgcache« auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das "
  3991. "Standardverzeichnis in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
  3992. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3993. #: apt.conf.5.xml:578
  3994. msgid ""
  3995. "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
  3996. "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
  3997. "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
  3998. "effect, unless it is done from the config file specified by "
  3999. "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
  4000. msgstr ""
  4001. "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
  4002. "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
  4003. "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
  4004. "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
  4005. "Konfigurationsdatei erfolgt)."
  4006. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4007. #: apt.conf.5.xml:584
  4008. msgid ""
  4009. "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
  4010. "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
  4011. "main config file is loaded."
  4012. msgstr ""
  4013. "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
  4014. "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
  4015. "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
  4016. "geladen."
  4017. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4018. #: apt.conf.5.xml:588
  4019. msgid ""
  4020. "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
  4021. "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
  4022. "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
  4023. "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
  4024. "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
  4025. "literal> specify the location of the respective programs."
  4026. msgstr ""
  4027. "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
  4028. "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
  4029. "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
  4030. "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
  4031. "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
  4032. "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
  4033. "Programms an."
  4034. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4035. #: apt.conf.5.xml:596
  4036. msgid ""
  4037. "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
  4038. "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
  4039. "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
  4040. "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
  4041. "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
  4042. "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
  4043. "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
  4044. "filename>."
  4045. msgstr ""
  4046. "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
  4047. "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
  4048. "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
  4049. "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
  4050. "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
  4051. "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
  4052. "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
  4053. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4054. #: apt.conf.5.xml:609
  4055. msgid ""
  4056. "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
  4057. "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
  4058. "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
  4059. "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
  4060. "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
  4061. "patterns can use regular expression syntax."
  4062. msgstr ""
  4063. "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
  4064. "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
  4065. "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
  4066. "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
  4067. "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
  4068. "beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
  4069. "diese Muster verwandt werden."
  4070. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4071. #: apt.conf.5.xml:618
  4072. msgid "APT in DSelect"
  4073. msgstr "APT in DSelect"
  4074. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4075. #: apt.conf.5.xml:620
  4076. msgid ""
  4077. "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
  4078. "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
  4079. "section."
  4080. msgstr ""
  4081. "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
  4082. "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
  4083. "<literal>DSelect</literal>."
  4084. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4085. #: apt.conf.5.xml:625
  4086. msgid ""
  4087. "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
  4088. "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
  4089. "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
  4090. "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
  4091. "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
  4092. "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
  4093. "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
  4094. "literal> performs this action before downloading new packages."
  4095. msgstr ""
  4096. "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder "
  4097. "»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</"
  4098. "literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« "
  4099. "sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, "
  4100. "nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
  4101. "entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. "
  4102. "»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger "
  4103. "heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue "
  4104. "Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion "
  4105. "vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
  4106. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4107. #: apt.conf.5.xml:639
  4108. msgid ""
  4109. "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
  4110. "options when it is run for the install phase."
  4111. msgstr ""
  4112. "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
  4113. "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
  4114. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4115. #: apt.conf.5.xml:644
  4116. msgid ""
  4117. "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
  4118. "options when it is run for the update phase."
  4119. msgstr ""
  4120. "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
  4121. "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
  4122. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4123. #: apt.conf.5.xml:649
  4124. msgid ""
  4125. "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
  4126. "The default is to prompt only on error."
  4127. msgstr ""
  4128. "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
  4129. "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
  4130. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4131. #: apt.conf.5.xml:655
  4132. msgid "How APT calls &dpkg;"
  4133. msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft"
  4134. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4135. #: apt.conf.5.xml:656
  4136. msgid ""
  4137. "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
  4138. "in the <literal>DPkg</literal> section."
  4139. msgstr ""
  4140. "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
  4141. "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
  4142. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4143. #: apt.conf.5.xml:661
  4144. msgid ""
  4145. "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
  4146. "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
  4147. "&dpkg;."
  4148. msgstr ""
  4149. "Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die "
  4150. "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
  4151. "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
  4152. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4153. #: apt.conf.5.xml:667
  4154. msgid ""
  4155. "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
  4156. "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
  4157. "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
  4158. "fail APT will abort."
  4159. msgstr ""
  4160. "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
  4161. "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
  4162. "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
  4163. "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
  4164. "APT abgebrochen."
  4165. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4166. #: apt.conf.5.xml:674
  4167. msgid ""
  4168. "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
  4169. "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
  4170. "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
  4171. "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
  4172. "going to install to the commands, one per line on standard input."
  4173. msgstr ""
  4174. "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; "
  4175. "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
  4176. "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
  4177. "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
  4178. "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, "
  4179. "die es installieren wird, auf der Standardeingabe übergeben, einen pro Zeile."
  4180. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4181. #: apt.conf.5.xml:680
  4182. msgid ""
  4183. "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
  4184. "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
  4185. "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
  4186. "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
  4187. "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
  4188. msgstr ""
  4189. "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
  4190. "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
  4191. "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
  4192. "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
  4193. "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
  4194. "literal> gegeben wird."
  4195. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4196. #: apt.conf.5.xml:688
  4197. msgid ""
  4198. "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
  4199. "<filename>/</filename>."
  4200. msgstr ""
  4201. "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, "
  4202. "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
  4203. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4204. #: apt.conf.5.xml:693
  4205. msgid ""
  4206. "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
  4207. "default is to disable signing and produce all binaries."
  4208. msgstr ""
  4209. "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
  4210. "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
  4211. "Programme werden erstellt."
  4212. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  4213. #: apt.conf.5.xml:698
  4214. msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
  4215. msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)"
  4216. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  4217. #: apt.conf.5.xml:699
  4218. msgid ""
  4219. "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
  4220. "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
  4221. "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
  4222. "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
  4223. "intended to activate these options per default in the future, but as it "
  4224. "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
  4225. "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
  4226. "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
  4227. "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
  4228. "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
  4229. msgstr ""
  4230. "APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von "
  4231. "Triggern über mehrere &dpkg;-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere "
  4232. "Optionen wird &dpkg; Trigger nur einmal bei jeder Ausführung benutzen. Diese "
  4233. "Optionen zu aktivieren, kann daher die zum Installieren oder Upgrade "
  4234. "benötigte Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in "
  4235. "Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT &dpkg; "
  4236. "aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. "
  4237. "<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten "
  4238. "nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem "
  4239. "unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die "
  4240. "halbe (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle "
  4241. "Pakete konfiguriert werden."
  4242. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
  4243. #: apt.conf.5.xml:714
  4244. #, no-wrap
  4245. msgid ""
  4246. "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
  4247. "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
  4248. "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
  4249. "DPkg::TriggersPending \"true\";"
  4250. msgstr ""
  4251. "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
  4252. "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
  4253. "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
  4254. "DPkg::TriggersPending \"true\";"
  4255. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  4256. #: apt.conf.5.xml:708
  4257. msgid ""
  4258. "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
  4259. "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
  4260. "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
  4261. "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
  4262. "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
  4263. "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
  4264. "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
  4265. "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
  4266. "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
  4267. msgstr ""
  4268. "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
  4269. "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
  4270. "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
  4271. "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
  4272. "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
  4273. "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
  4274. "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
  4275. "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
  4276. "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, &dpkg; um Hilfe zu fragen. "
  4277. "Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive "
  4278. "Optionenkombination wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
  4279. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4280. #: apt.conf.5.xml:721
  4281. msgid ""
  4282. "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
  4283. "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
  4284. "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
  4285. "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
  4286. "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
  4287. "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
  4288. "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
  4289. "calls."
  4290. msgstr ""
  4291. "fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen &dpkg; Aufrufen hinzu "
  4292. "(ausgenommen den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie "
  4293. "interessiert sind, was dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: &dpkg; wird die "
  4294. "Trigger nicht ausführen, dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird "
  4295. "explizit aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten "
  4296. "Sie, dass diese Option außerdem in älteren APT-Versionen mit einer "
  4297. "geringfügig anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing "
  4298. "diese Option nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe für &dpkg; an – "
  4299. "nun wird APT diese Markierung außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe "
  4300. "anhängen."
  4301. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4302. #: apt.conf.5.xml:729
  4303. msgid ""
  4304. "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
  4305. "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
  4306. "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
  4307. "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
  4308. "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
  4309. "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
  4310. "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
  4311. "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
  4312. "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
  4313. "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
  4314. "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
  4315. "unconfigured and potentially unbootable state."
  4316. msgstr ""
  4317. "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
  4318. "»<literal>no</literal>«. Der Standardwert ist »<literal>all</literal>«, was "
  4319. "APT veranlasst, alle Pakete zu konfigurieren. Die Art von »<literal>smart</"
  4320. "literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die konfiguriert werden "
  4321. "müssen, bevor ein anderes Paket entpackt werden kann (Pre-Depends), und den "
  4322. "Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der durch die Option ConfigurePending "
  4323. "(siehe unten) generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu "
  4324. "wird »<literal>no</literal>« nichts konfigurieren und sich völlig auf die "
  4325. "Konfiguration durch &dpkg; verlassen (was im Moment fehlschlägt, falls ein "
  4326. "Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als <literal>all</"
  4327. "literal> zu setzen, wird außerdem implizit standardmäßig die nächste Option "
  4328. "aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status "
  4329. "enden könnte und möglicherweise nicht mehr startbar ist."
  4330. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4331. #: apt.conf.5.xml:744
  4332. msgid ""
  4333. "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
  4334. "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
  4335. "option is activated automatically per default if the previous option is not "
  4336. "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
  4337. "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
  4338. "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
  4339. msgstr ""
  4340. "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
  4341. "command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
  4342. "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
  4343. "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
  4344. "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
  4345. "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
  4346. "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
  4347. "deaktivieren."
  4348. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4349. #: apt.conf.5.xml:751
  4350. msgid ""
  4351. "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
  4352. "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
  4353. "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
  4354. "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
  4355. "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
  4356. msgstr ""
  4357. "nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
  4358. "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
  4359. "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
  4360. "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
  4361. "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
  4362. "benötigt werden."
  4363. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
  4364. #: apt.conf.5.xml:764
  4365. #, no-wrap
  4366. msgid ""
  4367. "OrderList::Score {\n"
  4368. "\tDelete 500;\n"
  4369. "\tEssential 200;\n"
  4370. "\tImmediate 10;\n"
  4371. "\tPreDepends 50;\n"
  4372. "};"
  4373. msgstr ""
  4374. "OrderList::Score {\n"
  4375. "\tDelete 500;\n"
  4376. "\tEssential 200;\n"
  4377. "\tImmediate 10;\n"
  4378. "\tPreDepends 50;\n"
  4379. "};"
  4380. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4381. #: apt.conf.5.xml:757
  4382. msgid ""
  4383. "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
  4384. "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
  4385. "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
  4386. "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
  4387. "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
  4388. "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
  4389. "These option and the others in the same group can be used to change the "
  4390. "scoring. The following example shows the settings with their default "
  4391. "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
  4392. msgstr ""
  4393. "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
  4394. "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
  4395. "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
  4396. "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
  4397. "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
  4398. "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die Unmittelbarmarkierung "
  4399. "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
  4400. "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
  4401. "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
  4402. "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
  4403. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4404. #: apt.conf.5.xml:777
  4405. msgid "Periodic and Archives options"
  4406. msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
  4407. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4408. #: apt.conf.5.xml:778
  4409. msgid ""
  4410. "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
  4411. "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
  4412. "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
  4413. "for the brief documentation of these options."
  4414. msgstr ""
  4415. "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
  4416. "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
  4417. "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
  4418. "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
  4419. "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
  4420. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4421. #: apt.conf.5.xml:786
  4422. msgid "Debug options"
  4423. msgstr "Fehlersuchoptionen"
  4424. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4425. #: apt.conf.5.xml:788
  4426. msgid ""
  4427. "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
  4428. "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
  4429. "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
  4430. "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
  4431. "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
  4432. "few may be:"
  4433. msgstr ""
  4434. "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
  4435. "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
  4436. "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
  4437. "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
  4438. "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
  4439. "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
  4440. "könnten es sein:"
  4441. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  4442. #: apt.conf.5.xml:799
  4443. msgid ""
  4444. "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
  4445. "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
  4446. "literal>."
  4447. msgstr ""
  4448. "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
  4449. "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
  4450. "getroffenen Entscheidungen ein."
  4451. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  4452. #: apt.conf.5.xml:807
  4453. msgid ""
  4454. "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
  4455. "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
  4456. "literal>) as a non-root user."
  4457. msgstr ""
  4458. "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
  4459. "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
  4460. "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
  4461. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  4462. #: apt.conf.5.xml:816
  4463. msgid ""
  4464. "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
  4465. "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
  4466. msgstr ""
  4467. "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
  4468. "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
  4469. #. TODO: provide a
  4470. #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
  4471. #. to do this.
  4472. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  4473. #: apt.conf.5.xml:824
  4474. msgid ""
  4475. "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
  4476. "in CD-ROM IDs."
  4477. msgstr ""
  4478. "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
  4479. "Daten in CD-ROM-IDs aus."
  4480. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4481. #: apt.conf.5.xml:834
  4482. msgid "A full list of debugging options to apt follows."
  4483. msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
  4484. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4485. #: apt.conf.5.xml:843
  4486. msgid ""
  4487. "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
  4488. msgstr ""
  4489. "gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
  4490. "literal>-Quellen beziehen."
  4491. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4492. #: apt.conf.5.xml:854
  4493. msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
  4494. msgstr ""
  4495. "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
  4496. "beziehen."
  4497. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4498. #: apt.conf.5.xml:865
  4499. msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
  4500. msgstr ""
  4501. "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
  4502. "beziehen."
  4503. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4504. #: apt.conf.5.xml:876
  4505. msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
  4506. msgstr ""
  4507. "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
  4508. "beziehen."
  4509. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4510. #: apt.conf.5.xml:887
  4511. msgid ""
  4512. "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
  4513. "<literal>gpg</literal>."
  4514. msgstr ""
  4515. "gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
  4516. "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
  4517. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4518. #: apt.conf.5.xml:898
  4519. msgid ""
  4520. "Output information about the process of accessing collections of packages "
  4521. "stored on CD-ROMs."
  4522. msgstr ""
  4523. "gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
  4524. "CD-ROMs gespeichert sind."
  4525. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4526. #: apt.conf.5.xml:908
  4527. msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
  4528. msgstr ""
  4529. "beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
  4530. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4531. #: apt.conf.5.xml:918
  4532. msgid ""
  4533. "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
  4534. "literal> libraries."
  4535. msgstr ""
  4536. "gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
  4537. "Bibliotheken generiert wurde."
  4538. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4539. #: apt.conf.5.xml:928
  4540. msgid ""
  4541. "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
  4542. "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
  4543. "a CD-ROM."
  4544. msgstr ""
  4545. "schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
  4546. "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
  4547. "ID für eine CD-ROM generiert wird."
  4548. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4549. #: apt.conf.5.xml:939
  4550. msgid ""
  4551. "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
  4552. "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
  4553. msgstr ""
  4554. "schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
  4555. "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
  4556. "gleichen Zeit laufen."
  4557. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4558. #: apt.conf.5.xml:951
  4559. msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
  4560. msgstr ""
  4561. "protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
  4562. "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
  4563. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4564. #: apt.conf.5.xml:961
  4565. msgid ""
  4566. "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
  4567. "cryptographic signatures of downloaded files."
  4568. msgstr ""
  4569. "gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
  4570. "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
  4571. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4572. #: apt.conf.5.xml:971
  4573. msgid ""
  4574. "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
  4575. "and errors relating to package index list diffs."
  4576. msgstr ""
  4577. "gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
  4578. "Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
  4579. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4580. #: apt.conf.5.xml:983
  4581. msgid ""
  4582. "Output information related to patching apt package lists when downloading "
  4583. "index diffs instead of full indices."
  4584. msgstr ""
  4585. "gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
  4586. "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
  4587. "werden."
  4588. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4589. #: apt.conf.5.xml:994
  4590. msgid ""
  4591. "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
  4592. msgstr ""
  4593. "protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
  4594. "durchführen."
  4595. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4596. #: apt.conf.5.xml:1005
  4597. msgid ""
  4598. "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
  4599. "the removal of unused packages."
  4600. msgstr ""
  4601. "protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
  4602. "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
  4603. "beziehen."
  4604. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4605. #: apt.conf.5.xml:1015
  4606. msgid ""
  4607. "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
  4608. "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
  4609. "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
  4610. "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
  4611. "pkgProblemResolver</literal> for that."
  4612. msgstr ""
  4613. "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
  4614. "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
  4615. "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
  4616. "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
  4617. "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
  4618. "literal>."
  4619. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4620. #: apt.conf.5.xml:1029
  4621. msgid ""
  4622. "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
  4623. "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
  4624. "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
  4625. "spaces under the original entry. The format for each line is "
  4626. "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
  4627. "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
  4628. "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
  4629. "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
  4630. "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
  4631. "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
  4632. "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
  4633. "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
  4634. "appears in."
  4635. msgstr ""
  4636. "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
  4637. "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
  4638. "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
  4639. "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
  4640. "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
  4641. "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
  4642. "gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
  4643. "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
  4644. "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
  4645. "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
  4646. "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
  4647. "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
  4648. "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
  4649. "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
  4650. "erscheint."
  4651. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4652. #: apt.conf.5.xml:1050
  4653. msgid ""
  4654. "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
  4655. "invoked, with arguments separated by a single space character."
  4656. msgstr ""
  4657. "gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
  4658. "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
  4659. "sind, aus."
  4660. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4661. #: apt.conf.5.xml:1061
  4662. msgid ""
  4663. "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
  4664. "any errors encountered while parsing it."
  4665. msgstr ""
  4666. "gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
  4667. "und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
  4668. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4669. #: apt.conf.5.xml:1072
  4670. msgid ""
  4671. "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
  4672. "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
  4673. msgstr ""
  4674. "generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
  4675. "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
  4676. "soll."
  4677. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4678. #: apt.conf.5.xml:1084
  4679. msgid ""
  4680. "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
  4681. msgstr ""
  4682. "gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
  4683. "von &dpkg; ausgeführt werden."
  4684. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4685. #: apt.conf.5.xml:1095
  4686. msgid "Output the priority of each package list on startup."
  4687. msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
  4688. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4689. #: apt.conf.5.xml:1105
  4690. msgid ""
  4691. "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
  4692. "happens when a complex dependency problem is encountered)."
  4693. msgstr ""
  4694. "verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
  4695. "angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
  4696. "aufgetreten ist)."
  4697. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4698. #: apt.conf.5.xml:1116
  4699. msgid ""
  4700. "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
  4701. "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
  4702. "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
  4703. msgstr ""
  4704. "gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
  4705. "Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
  4706. "Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
  4707. "Marker</literal> beschrieben."
  4708. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4709. #: apt.conf.5.xml:1128
  4710. msgid ""
  4711. "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
  4712. "list</filename>."
  4713. msgstr ""
  4714. "gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
  4715. "filename> gelesenen Anbieter aus."
  4716. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4717. #: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
  4718. #: apt-ftparchive.1.xml:596
  4719. msgid "Examples"
  4720. msgstr "Beispiele"
  4721. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4722. #: apt.conf.5.xml:1151
  4723. msgid ""
  4724. "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
  4725. "possible options."
  4726. msgstr ""
  4727. "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
  4728. "möglichen Optionen zeigen."
  4729. #. ? reading apt.conf
  4730. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4731. #: apt.conf.5.xml:1163
  4732. msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
  4733. msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
  4734. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  4735. #: apt_preferences.5.xml:32
  4736. msgid "Preference control file for APT"
  4737. msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
  4738. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4739. #: apt_preferences.5.xml:37
  4740. msgid ""
  4741. "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
  4742. "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
  4743. "can be used to control which versions of packages will be selected for "
  4744. "installation."
  4745. msgstr ""
  4746. "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
  4747. "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
  4748. "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
  4749. "Installation ausgewählt werden."
  4750. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4751. #: apt_preferences.5.xml:42
  4752. msgid ""
  4753. "Several versions of a package may be available for installation when the "
  4754. "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
  4755. "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
  4756. "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
  4757. "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
  4758. "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
  4759. "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
  4760. "over which one is selected for installation."
  4761. msgstr ""
  4762. "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
  4763. "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
  4764. "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
  4765. "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
  4766. "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
  4767. "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen "
  4768. "die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig "
  4769. "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
  4770. "Installation ausgewählt wird."
  4771. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4772. #: apt_preferences.5.xml:52
  4773. msgid ""
  4774. "Several instances of the same version of a package may be available when the "
  4775. "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
  4776. "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
  4777. "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
  4778. "instance, only the choice of version."
  4779. msgstr ""
  4780. "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
  4781. "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
  4782. "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
  4783. "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
  4784. "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
  4785. "der Version."
  4786. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4787. #: apt_preferences.5.xml:59
  4788. msgid ""
  4789. "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
  4790. "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
  4791. "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
  4792. "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
  4793. "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
  4794. "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
  4795. "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
  4796. "older or newer releases, or together with other packages from different "
  4797. "releases. You have been warned."
  4798. msgstr ""
  4799. "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
  4800. "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
  4801. "werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
  4802. "Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
  4803. "während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
  4804. "mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
  4805. "gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
  4806. "sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
  4807. "unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
  4808. "nicht. Sind wurden gewarnt."
  4809. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4810. #: apt_preferences.5.xml:70
  4811. msgid ""
  4812. "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
  4813. "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
  4814. "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
  4815. "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
  4816. "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
  4817. "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
  4818. "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
  4819. "case it will be silently ignored."
  4820. msgstr ""
  4821. "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
  4822. "d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
  4823. "und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
  4824. "keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
  4825. "nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
  4826. "(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
  4827. "ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
  4828. "Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
  4829. "diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
  4830. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  4831. #: apt_preferences.5.xml:79
  4832. msgid "APT's Default Priority Assignments"
  4833. msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
  4834. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  4835. #: apt_preferences.5.xml:94
  4836. #, no-wrap
  4837. msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
  4838. msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
  4839. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  4840. #: apt_preferences.5.xml:97
  4841. #, no-wrap
  4842. msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
  4843. msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
  4844. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  4845. #: apt_preferences.5.xml:81
  4846. msgid ""
  4847. "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
  4848. "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
  4849. "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
  4850. "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
  4851. "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
  4852. "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
  4853. "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
  4854. "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
  4855. "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
  4856. "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
  4857. "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
  4858. msgstr ""
  4859. "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
  4860. "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
  4861. "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
  4862. "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
  4863. "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
  4864. "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
  4865. "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
  4866. "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
  4867. "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
  4868. "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
  4869. "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
  4870. "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
  4871. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  4872. #: apt_preferences.5.xml:101
  4873. msgid ""
  4874. "If the target release has been specified then APT uses the following "
  4875. "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
  4876. msgstr ""
  4877. "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
  4878. "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
  4879. "Zuweisung:"
  4880. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  4881. #: apt_preferences.5.xml:106
  4882. msgid "priority 1"
  4883. msgstr "Priorität 1"
  4884. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  4885. #: apt_preferences.5.xml:107
  4886. msgid ""
  4887. "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
  4888. "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
  4889. "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
  4890. "<literal>experimental</literal> archive."
  4891. msgstr ""
  4892. "zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
  4893. "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
  4894. "<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
  4895. "<literal>experimental</literal> von Debian."
  4896. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  4897. #: apt_preferences.5.xml:113
  4898. msgid "priority 100"
  4899. msgstr "Priorität 100"
  4900. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  4901. #: apt_preferences.5.xml:114
  4902. msgid ""
  4903. "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
  4904. "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
  4905. "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
  4906. "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
  4907. msgstr ""
  4908. "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
  4909. "Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
  4910. "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
  4911. "markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
  4912. "backports</literal>."
  4913. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  4914. #: apt_preferences.5.xml:121
  4915. msgid "priority 500"
  4916. msgstr "Priorität 500"
  4917. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  4918. #: apt_preferences.5.xml:122
  4919. msgid ""
  4920. "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
  4921. "release."
  4922. msgstr ""
  4923. "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
  4924. "gehören."
  4925. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  4926. #: apt_preferences.5.xml:126
  4927. msgid "priority 990"
  4928. msgstr "Priorität 990"
  4929. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  4930. #: apt_preferences.5.xml:127
  4931. msgid ""
  4932. "to the versions that are not installed and belong to the target release."
  4933. msgstr ""
  4934. "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
  4935. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  4936. #: apt_preferences.5.xml:132
  4937. msgid ""
  4938. "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
  4939. "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
  4940. "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
  4941. "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
  4942. "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
  4943. "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
  4944. msgstr ""
  4945. "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
  4946. "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
  4947. "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
  4948. "aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
  4949. "»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
  4950. "oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
  4951. "markiert sind."
  4952. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  4953. #: apt_preferences.5.xml:139
  4954. msgid ""
  4955. "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
  4956. "determine which version of a package to install."
  4957. msgstr ""
  4958. "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
  4959. "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
  4960. "ist."
  4961. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  4962. #: apt_preferences.5.xml:142
  4963. msgid ""
  4964. "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
  4965. "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
  4966. "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
  4967. "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
  4968. "Note also that downgrading a package can be risky.)"
  4969. msgstr ""
  4970. "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
  4971. "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
  4972. "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
  4973. "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
  4974. "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
  4975. "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
  4976. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  4977. #: apt_preferences.5.xml:148
  4978. msgid "Install the highest priority version."
  4979. msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."
  4980. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  4981. #: apt_preferences.5.xml:149
  4982. msgid ""
  4983. "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
  4984. "(that is, the one with the higher version number)."
  4985. msgstr ""
  4986. "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
  4987. "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
  4988. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  4989. #: apt_preferences.5.xml:152
  4990. msgid ""
  4991. "If two or more versions have the same priority and version number but either "
  4992. "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
  4993. "literal> option is given, install the uninstalled one."
  4994. msgstr ""
  4995. "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
  4996. "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
  4997. "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
  4998. "installierte installiert."
  4999. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5000. #: apt_preferences.5.xml:158
  5001. msgid ""
  5002. "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
  5003. "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
  5004. "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
  5005. "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
  5006. "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
  5007. msgstr ""
  5008. "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
  5009. "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
  5010. "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
  5011. "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
  5012. "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
  5013. "upgrade</command> ausgeführt wird."
  5014. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5015. #: apt_preferences.5.xml:165
  5016. msgid ""
  5017. "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
  5018. "recent than any of the other available versions. The package will not be "
  5019. "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
  5020. "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
  5021. msgstr ""
  5022. "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
  5023. "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
  5024. "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
  5025. "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
  5026. "upgrade</command> ausgeführt wird."
  5027. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5028. #: apt_preferences.5.xml:170
  5029. msgid ""
  5030. "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
  5031. "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
  5032. "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
  5033. "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
  5034. "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
  5035. "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
  5036. "than the installed version."
  5037. msgstr ""
  5038. "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
  5039. "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
  5040. "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
  5041. "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
  5042. "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
  5043. "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
  5044. "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
  5045. "hat."
  5046. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  5047. #: apt_preferences.5.xml:179
  5048. msgid "The Effect of APT Preferences"
  5049. msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
  5050. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5051. #: apt_preferences.5.xml:181
  5052. msgid ""
  5053. "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
  5054. "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
  5055. "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
  5056. "specific form and a general form."
  5057. msgstr ""
  5058. "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
  5059. "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
  5060. "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
  5061. "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
  5062. "allgemeine Gestalt."
  5063. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  5064. #: apt_preferences.5.xml:187
  5065. msgid ""
  5066. "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
  5067. "specified packages with a specified version or version range. For example, "
  5068. "the following record assigns a high priority to all versions of the "
  5069. "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
  5070. "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
  5071. "spaces."
  5072. msgstr ""
  5073. "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
  5074. "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
  5075. "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
  5076. "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
  5077. "deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere "
  5078. "Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden."
  5079. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  5080. #: apt_preferences.5.xml:194
  5081. #, no-wrap
  5082. msgid ""
  5083. "Package: perl\n"
  5084. "Pin: version &good-perl;*\n"
  5085. "Pin-Priority: 1001\n"
  5086. msgstr ""
  5087. "Package: perl\n"
  5088. "Pin: version &good-perl;*\n"
  5089. "Pin-Priority: 1001\n"
  5090. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  5091. #: apt_preferences.5.xml:200
  5092. msgid ""
  5093. "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
  5094. "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
  5095. "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
  5096. "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
  5097. "fully qualified domain name."
  5098. msgstr ""
  5099. "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
  5100. "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
  5101. "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
  5102. "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
  5103. "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
  5104. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  5105. #: apt_preferences.5.xml:206
  5106. msgid ""
  5107. "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
  5108. "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
  5109. "all package versions available from the local site."
  5110. msgstr ""
  5111. "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
  5112. "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
  5113. "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
  5114. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  5115. #: apt_preferences.5.xml:211
  5116. #, no-wrap
  5117. msgid ""
  5118. "Package: *\n"
  5119. "Pin: origin \"\"\n"
  5120. "Pin-Priority: 999\n"
  5121. msgstr ""
  5122. "Package: *\n"
  5123. "Pin: origin \"\"\n"
  5124. "Pin-Priority: 999\n"
  5125. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  5126. #: apt_preferences.5.xml:216
  5127. msgid ""
  5128. "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
  5129. "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
  5130. "high priority to all versions available from the server identified by the "
  5131. "hostname \"ftp.de.debian.org\""
  5132. msgstr ""
  5133. "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
  5134. "»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
  5135. "kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
  5136. "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
  5137. "de.debian.org« identifiziert wird."
  5138. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  5139. #: apt_preferences.5.xml:220
  5140. #, no-wrap
  5141. msgid ""
  5142. "Package: *\n"
  5143. "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
  5144. "Pin-Priority: 999\n"
  5145. msgstr ""
  5146. "Package: *\n"
  5147. "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
  5148. "Pin-Priority: 999\n"
  5149. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  5150. #: apt_preferences.5.xml:224
  5151. msgid ""
  5152. "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
  5153. "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
  5154. "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
  5155. "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
  5156. "\"."
  5157. msgstr ""
  5158. "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
  5159. "wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
  5160. "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
  5161. "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
  5162. "oder »Ximian«."
  5163. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  5164. #: apt_preferences.5.xml:229
  5165. msgid ""
  5166. "The following record assigns a low priority to all package versions "
  5167. "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
  5168. "literal>\"."
  5169. msgstr ""
  5170. "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
  5171. "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
  5172. "Priorität zu."
  5173. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  5174. #: apt_preferences.5.xml:233
  5175. #, no-wrap
  5176. msgid ""
  5177. "Package: *\n"
  5178. "Pin: release a=unstable\n"
  5179. "Pin-Priority: 50\n"
  5180. msgstr ""
  5181. "Package: *\n"
  5182. "Pin: release a=unstable\n"
  5183. "Pin-Priority: 50\n"
  5184. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  5185. #: apt_preferences.5.xml:238
  5186. msgid ""
  5187. "The following record assigns a high priority to all package versions "
  5188. "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
  5189. "</literal>\"."
  5190. msgstr ""
  5191. "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
  5192. "gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
  5193. "hohe Priorität zu."
  5194. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  5195. #: apt_preferences.5.xml:242
  5196. #, no-wrap
  5197. msgid ""
  5198. "Package: *\n"
  5199. "Pin: release n=&testing-codename;\n"
  5200. "Pin-Priority: 900\n"
  5201. msgstr ""
  5202. "Package: *\n"
  5203. "Pin: release n=&testing-codename;\n"
  5204. "Pin-Priority: 900\n"
  5205. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  5206. #: apt_preferences.5.xml:247
  5207. msgid ""
  5208. "The following record assigns a high priority to all package versions "
  5209. "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
  5210. "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
  5211. msgstr ""
  5212. "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
  5213. "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
  5214. "Nummer »<literal>&stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
  5215. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  5216. #: apt_preferences.5.xml:252
  5217. #, no-wrap
  5218. msgid ""
  5219. "Package: *\n"
  5220. "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
  5221. "Pin-Priority: 500\n"
  5222. msgstr ""
  5223. "Package: *\n"
  5224. "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
  5225. "Pin-Priority: 500\n"
  5226. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  5227. #: apt_preferences.5.xml:262
  5228. msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
  5229. msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax"
  5230. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5231. #: apt_preferences.5.xml:264
  5232. msgid ""
  5233. "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
  5234. "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
  5235. "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
  5236. "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
  5237. "extended regular expression surrounded by slashes)."
  5238. msgstr ""
  5239. "APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären "
  5240. "Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
  5241. "beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
  5242. "denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder "
  5243. "das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
  5244. "von Schrägstrichen umschlossen wird)."
  5245. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
  5246. #: apt_preferences.5.xml:273
  5247. #, no-wrap
  5248. msgid ""
  5249. "Package: gnome* /kde/\n"
  5250. "Pin: release n=experimental\n"
  5251. "Pin-Priority: 500\n"
  5252. msgstr ""
  5253. "Package: gnome* /kde/\n"
  5254. "Pin: release n=experimental\n"
  5255. "Pin-Priority: 500\n"
  5256. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5257. #: apt_preferences.5.xml:279
  5258. msgid ""
  5259. "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
  5260. "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
  5261. "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
  5262. msgstr ""
  5263. "Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
  5264. "wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
  5265. "Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
  5266. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
  5267. #: apt_preferences.5.xml:285
  5268. #, no-wrap
  5269. msgid ""
  5270. "Package: *\n"
  5271. "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
  5272. "Pin-Priority: 990\n"
  5273. msgstr ""
  5274. "Package: *\n"
  5275. "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
  5276. "Pin-Priority: 990\n"
  5277. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5278. #: apt_preferences.5.xml:291
  5279. msgid ""
  5280. "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
  5281. "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
  5282. "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
  5283. "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
  5284. "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
  5285. "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
  5286. msgstr ""
  5287. "Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
  5288. "vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
  5289. "eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
  5290. "nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
  5291. "immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
  5292. "außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
  5293. "»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen."
  5294. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  5295. #: apt_preferences.5.xml:307
  5296. msgid "How APT Interprets Priorities"
  5297. msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
  5298. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5299. #: apt_preferences.5.xml:310
  5300. msgid ""
  5301. "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
  5302. "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
  5303. msgstr ""
  5304. "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
  5305. "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
  5306. "(grob gesagt):"
  5307. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5308. #: apt_preferences.5.xml:315
  5309. msgid "P &gt;= 1000"
  5310. msgstr "P &gt;= 1000"
  5311. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5312. #: apt_preferences.5.xml:316
  5313. msgid ""
  5314. "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
  5315. "package"
  5316. msgstr ""
  5317. "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
  5318. "des Pakets durchführt"
  5319. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5320. #: apt_preferences.5.xml:320
  5321. msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
  5322. msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
  5323. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5324. #: apt_preferences.5.xml:321
  5325. msgid ""
  5326. "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
  5327. "release, unless the installed version is more recent"
  5328. msgstr ""
  5329. "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
  5330. "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
  5331. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5332. #: apt_preferences.5.xml:326
  5333. msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
  5334. msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
  5335. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5336. #: apt_preferences.5.xml:327
  5337. msgid ""
  5338. "causes a version to be installed unless there is a version available "
  5339. "belonging to the target release or the installed version is more recent"
  5340. msgstr ""
  5341. "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
  5342. "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
  5343. "neuer ist"
  5344. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5345. #: apt_preferences.5.xml:332
  5346. msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
  5347. msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
  5348. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5349. #: apt_preferences.5.xml:333
  5350. msgid ""
  5351. "causes a version to be installed unless there is a version available "
  5352. "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
  5353. msgstr ""
  5354. "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
  5355. "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
  5356. "installierte Version neuer ist"
  5357. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5358. #: apt_preferences.5.xml:338
  5359. msgid "0 &lt; P &lt; 100"
  5360. msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
  5361. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5362. #: apt_preferences.5.xml:339
  5363. msgid ""
  5364. "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
  5365. "the package"
  5366. msgstr ""
  5367. "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
  5368. "installierte Version des Pakets gibt"
  5369. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5370. #: apt_preferences.5.xml:343
  5371. msgid "P &lt; 0"
  5372. msgstr "P &lt; 0"
  5373. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5374. #: apt_preferences.5.xml:344
  5375. msgid "prevents the version from being installed"
  5376. msgstr "verhindert das Installieren der Version"
  5377. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5378. #: apt_preferences.5.xml:349
  5379. msgid ""
  5380. "If any specific-form records match an available package version then the "
  5381. "first such record determines the priority of the package version. Failing "
  5382. "that, if any general-form records match an available package version then "
  5383. "the first such record determines the priority of the package version."
  5384. msgstr ""
  5385. "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
  5386. "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
  5387. "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
  5388. "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
  5389. "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
  5390. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5391. #: apt_preferences.5.xml:355
  5392. msgid ""
  5393. "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
  5394. "presented earlier:"
  5395. msgstr ""
  5396. "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
  5397. "bereits gezeigten Datensätze:"
  5398. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
  5399. #: apt_preferences.5.xml:359
  5400. #, no-wrap
  5401. msgid ""
  5402. "Package: perl\n"
  5403. "Pin: version &good-perl;*\n"
  5404. "Pin-Priority: 1001\n"
  5405. "\n"
  5406. "Package: *\n"
  5407. "Pin: origin \"\"\n"
  5408. "Pin-Priority: 999\n"
  5409. "\n"
  5410. "Package: *\n"
  5411. "Pin: release unstable\n"
  5412. "Pin-Priority: 50\n"
  5413. msgstr ""
  5414. "Package: perl\n"
  5415. "Pin: version &good-perl;*\n"
  5416. "Pin-Priority: 1001\n"
  5417. "\n"
  5418. "Package: *\n"
  5419. "Pin: origin \"\"\n"
  5420. "Pin-Priority: 999\n"
  5421. "\n"
  5422. "Package: *\n"
  5423. "Pin: release unstable\n"
  5424. "Pin-Priority: 50\n"
  5425. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5426. #: apt_preferences.5.xml:372
  5427. msgid "Then:"
  5428. msgstr "Dann:"
  5429. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  5430. #: apt_preferences.5.xml:374
  5431. msgid ""
  5432. "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
  5433. "will be installed, so long as that version's version number begins with "
  5434. "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
  5435. "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
  5436. "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
  5437. msgstr ""
  5438. "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
  5439. "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</"
  5440. "literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version "
  5441. "von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-"
  5442. "perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
  5443. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  5444. #: apt_preferences.5.xml:379
  5445. msgid ""
  5446. "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
  5447. "available from the local system has priority over other versions, even "
  5448. "versions belonging to the target release."
  5449. msgstr ""
  5450. "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
  5451. "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
  5452. "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
  5453. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  5454. #: apt_preferences.5.xml:383
  5455. msgid ""
  5456. "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
  5457. "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
  5458. "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
  5459. "and no version of the package is already installed."
  5460. msgstr ""
  5461. "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
  5462. "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
  5463. "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
  5464. "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
  5465. "Pakets installiert ist."
  5466. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  5467. #: apt_preferences.5.xml:393
  5468. msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
  5469. msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
  5470. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5471. #: apt_preferences.5.xml:395
  5472. msgid ""
  5473. "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
  5474. "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
  5475. "describe the packages available at that location."
  5476. msgstr ""
  5477. "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
  5478. "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
  5479. "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
  5480. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5481. #: apt_preferences.5.xml:399
  5482. msgid ""
  5483. "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
  5484. "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
  5485. "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
  5486. "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
  5487. "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
  5488. "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
  5489. "relevant for setting APT priorities:"
  5490. msgstr ""
  5491. "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
  5492. "<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
  5493. "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
  5494. "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
  5495. "binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
  5496. "Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
  5497. "Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:"
  5498. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5499. #: apt_preferences.5.xml:407
  5500. msgid "the <literal>Package:</literal> line"
  5501. msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
  5502. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5503. #: apt_preferences.5.xml:408
  5504. msgid "gives the package name"
  5505. msgstr "gibt den Paketnamen an"
  5506. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5507. #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
  5508. msgid "the <literal>Version:</literal> line"
  5509. msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
  5510. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5511. #: apt_preferences.5.xml:412
  5512. msgid "gives the version number for the named package"
  5513. msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
  5514. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5515. #: apt_preferences.5.xml:417
  5516. msgid ""
  5517. "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
  5518. "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
  5519. "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
  5520. "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
  5521. "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
  5522. "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
  5523. "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
  5524. "relevant for setting APT priorities:"
  5525. msgstr ""
  5526. "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
  5527. "<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
  5528. "finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
  5529. "<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
  5530. "einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
  5531. "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
  5532. "zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
  5533. "alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
  5534. "APT-Prioritäten relevant:"
  5535. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5536. #: apt_preferences.5.xml:428
  5537. msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
  5538. msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
  5539. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5540. #: apt_preferences.5.xml:429
  5541. msgid ""
  5542. "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
  5543. "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
  5544. "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
  5545. "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
  5546. "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
  5547. "the line:"
  5548. msgstr ""
  5549. "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
  5550. "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
  5551. "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
  5552. "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
  5553. "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
  5554. "die folgende Zeile benötigen:"
  5555. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  5556. #: apt_preferences.5.xml:439
  5557. #, no-wrap
  5558. msgid "Pin: release a=stable\n"
  5559. msgstr "Pin: release a=stable\n"
  5560. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5561. #: apt_preferences.5.xml:445
  5562. msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
  5563. msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
  5564. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5565. #: apt_preferences.5.xml:446
  5566. msgid ""
  5567. "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
  5568. "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
  5569. "the packages in the directory tree below the parent of the "
  5570. "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
  5571. "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
  5572. "preferences file would require the line:"
  5573. msgstr ""
  5574. "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
  5575. "Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
  5576. "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
  5577. "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
  5578. "codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
  5579. "anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
  5580. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  5581. #: apt_preferences.5.xml:455
  5582. #, no-wrap
  5583. msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
  5584. msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
  5585. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5586. #: apt_preferences.5.xml:462
  5587. msgid ""
  5588. "names the release version. For example, the packages in the tree might "
  5589. "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
  5590. "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
  5591. "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
  5592. "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
  5593. "of the following lines."
  5594. msgstr ""
  5595. "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
  5596. "Debian-Release-Version &stable-version; gehören. Beachten Sie, dass es "
  5597. "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
  5598. "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
  5599. "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
  5600. "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
  5601. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  5602. #: apt_preferences.5.xml:471
  5603. #, no-wrap
  5604. msgid ""
  5605. "Pin: release v=&stable-version;\n"
  5606. "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
  5607. "Pin: release &stable-version;\n"
  5608. msgstr ""
  5609. "Pin: release v=&stable-version;\n"
  5610. "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
  5611. "Pin: release &stable-version;\n"
  5612. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5613. #: apt_preferences.5.xml:480
  5614. msgid "the <literal>Component:</literal> line"
  5615. msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
  5616. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5617. #: apt_preferences.5.xml:481
  5618. msgid ""
  5619. "names the licensing component associated with the packages in the directory "
  5620. "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
  5621. "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
  5622. "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
  5623. "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
  5624. "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
  5625. msgstr ""
  5626. "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
  5627. "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
  5628. "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
  5629. "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
  5630. "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
  5631. "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
  5632. "Zeilen benötigen:"
  5633. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  5634. #: apt_preferences.5.xml:490
  5635. #, no-wrap
  5636. msgid "Pin: release c=main\n"
  5637. msgstr "Pin: release c=main\n"
  5638. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5639. #: apt_preferences.5.xml:496
  5640. msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
  5641. msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
  5642. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5643. #: apt_preferences.5.xml:497
  5644. msgid ""
  5645. "names the originator of the packages in the directory tree of the "
  5646. "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
  5647. "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
  5648. "the line:"
  5649. msgstr ""
  5650. "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
  5651. "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
  5652. "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
  5653. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  5654. #: apt_preferences.5.xml:503
  5655. #, no-wrap
  5656. msgid "Pin: release o=Debian\n"
  5657. msgstr "Pin: release o=Debian\n"
  5658. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5659. #: apt_preferences.5.xml:509
  5660. msgid "the <literal>Label:</literal> line"
  5661. msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
  5662. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5663. #: apt_preferences.5.xml:510
  5664. msgid ""
  5665. "names the label of the packages in the directory tree of the "
  5666. "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
  5667. "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
  5668. "the line:"
  5669. msgstr ""
  5670. "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
  5671. "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
  5672. "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
  5673. "die folgende Zeile benötigen:"
  5674. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  5675. #: apt_preferences.5.xml:516
  5676. #, no-wrap
  5677. msgid "Pin: release l=Debian\n"
  5678. msgstr "Pin: release l=Debian\n"
  5679. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5680. #: apt_preferences.5.xml:523
  5681. msgid ""
  5682. "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
  5683. "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
  5684. "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
  5685. "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
  5686. "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
  5687. "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
  5688. "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
  5689. "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
  5690. "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
  5691. "<literal>unstable</literal> distribution."
  5692. msgstr ""
  5693. "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
  5694. "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
  5695. "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
  5696. "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
  5697. "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
  5698. "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
  5699. "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
  5700. "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
  5701. "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
  5702. "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
  5703. "Distribution heruntergeladen wurde."
  5704. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  5705. #: apt_preferences.5.xml:536
  5706. msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
  5707. msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
  5708. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5709. #: apt_preferences.5.xml:538
  5710. msgid ""
  5711. "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
  5712. "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
  5713. "provides a place for comments."
  5714. msgstr ""
  5715. "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
  5716. "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
  5717. "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
  5718. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  5719. #: apt_preferences.5.xml:547
  5720. msgid "Tracking Stable"
  5721. msgstr "Stable verfolgen"
  5722. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  5723. #: apt_preferences.5.xml:555
  5724. #, no-wrap
  5725. msgid ""
  5726. "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
  5727. "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
  5728. "Package: *\n"
  5729. "Pin: release a=stable\n"
  5730. "Pin-Priority: 900\n"
  5731. "\n"
  5732. "Package: *\n"
  5733. "Pin: release o=Debian\n"
  5734. "Pin-Priority: -10\n"
  5735. msgstr ""
  5736. "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
  5737. "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
  5738. "Package: *\n"
  5739. "Pin: release a=stable\n"
  5740. "Pin-Priority: 900\n"
  5741. "\n"
  5742. "Package: *\n"
  5743. "Pin: release o=Debian\n"
  5744. "Pin-Priority: -10\n"
  5745. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5746. #: apt_preferences.5.xml:549
  5747. msgid ""
  5748. "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
  5749. "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
  5750. "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
  5751. "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
  5752. "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5753. msgstr ""
  5754. "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
  5755. "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
  5756. "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
  5757. "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
  5758. "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5759. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  5760. #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
  5761. #: apt_preferences.5.xml:676
  5762. #, no-wrap
  5763. msgid ""
  5764. "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
  5765. "apt-get upgrade\n"
  5766. "apt-get dist-upgrade\n"
  5767. msgstr ""
  5768. "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
  5769. "apt-get upgrade\n"
  5770. "apt-get dist-upgrade\n"
  5771. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5772. #: apt_preferences.5.xml:567
  5773. msgid ""
  5774. "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
  5775. "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
  5776. "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
  5777. "id=\"0\"/>"
  5778. msgstr ""
  5779. "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
  5780. "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
  5781. "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
  5782. "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5783. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  5784. #: apt_preferences.5.xml:584
  5785. #, no-wrap
  5786. msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
  5787. msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
  5788. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5789. #: apt_preferences.5.xml:578
  5790. msgid ""
  5791. "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
  5792. "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
  5793. "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
  5794. "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5795. msgstr ""
  5796. "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
  5797. "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
  5798. "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
  5799. "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
  5800. "\" id=\"0\"/>"
  5801. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  5802. #: apt_preferences.5.xml:590
  5803. msgid "Tracking Testing or Unstable"
  5804. msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
  5805. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  5806. #: apt_preferences.5.xml:599
  5807. #, no-wrap
  5808. msgid ""
  5809. "Package: *\n"
  5810. "Pin: release a=testing\n"
  5811. "Pin-Priority: 900\n"
  5812. "\n"
  5813. "Package: *\n"
  5814. "Pin: release a=unstable\n"
  5815. "Pin-Priority: 800\n"
  5816. "\n"
  5817. "Package: *\n"
  5818. "Pin: release o=Debian\n"
  5819. "Pin-Priority: -10\n"
  5820. msgstr ""
  5821. "Package: *\n"
  5822. "Pin: release a=testing\n"
  5823. "Pin-Priority: 900\n"
  5824. "\n"
  5825. "Package: *\n"
  5826. "Pin: release a=unstable\n"
  5827. "Pin-Priority: 800\n"
  5828. "\n"
  5829. "Package: *\n"
  5830. "Pin: release o=Debian\n"
  5831. "Pin-Priority: -10\n"
  5832. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5833. #: apt_preferences.5.xml:592
  5834. msgid ""
  5835. "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
  5836. "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
  5837. "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
  5838. "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
  5839. "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
  5840. "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5841. msgstr ""
  5842. "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
  5843. "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
  5844. "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
  5845. "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
  5846. "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
  5847. "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5848. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5849. #: apt_preferences.5.xml:613
  5850. msgid ""
  5851. "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
  5852. "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
  5853. "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
  5854. "id=\"0\"/>"
  5855. msgstr ""
  5856. "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
  5857. "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
  5858. "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
  5859. "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5860. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  5861. #: apt_preferences.5.xml:633
  5862. #, no-wrap
  5863. msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
  5864. msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
  5865. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5866. #: apt_preferences.5.xml:624
  5867. msgid ""
  5868. "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
  5869. "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
  5870. "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
  5871. "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
  5872. "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
  5873. "literal> version if that is more recent than the installed version. "
  5874. "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5875. msgstr ""
  5876. "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
  5877. "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
  5878. "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
  5879. "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
  5880. "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
  5881. "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
  5882. "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
  5883. "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5884. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  5885. #: apt_preferences.5.xml:640
  5886. msgid "Tracking the evolution of a codename release"
  5887. msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
  5888. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  5889. #: apt_preferences.5.xml:654
  5890. #, no-wrap
  5891. msgid ""
  5892. "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
  5893. "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
  5894. "Package: *\n"
  5895. "Pin: release n=&testing-codename;\n"
  5896. "Pin-Priority: 900\n"
  5897. "\n"
  5898. "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
  5899. "Package: *\n"
  5900. "Pin: release n=sid\n"
  5901. "Pin-Priority: 800\n"
  5902. "\n"
  5903. "Package: *\n"
  5904. "Pin: release o=Debian\n"
  5905. "Pin-Priority: -10\n"
  5906. msgstr ""
  5907. "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
  5908. "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
  5909. "Explanation: oder Sid-Distribution\n"
  5910. "Package: *\n"
  5911. "Pin: release n=&testing-codename;\n"
  5912. "Pin-Priority: 900\n"
  5913. "\n"
  5914. "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
  5915. "Package: *\n"
  5916. "Pin: release a=sid\n"
  5917. "Pin-Priority: 800\n"
  5918. "\n"
  5919. "Package: *\n"
  5920. "Pin: release o=Debian\n"
  5921. "Pin-Priority: -10\n"
  5922. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5923. #: apt_preferences.5.xml:642
  5924. msgid ""
  5925. "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
  5926. "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
  5927. "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
  5928. "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
  5929. "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
  5930. "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
  5931. "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
  5932. "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
  5933. "notwithstanding the codename changes you should use the example "
  5934. "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5935. msgstr ""
  5936. "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
  5937. "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
  5938. "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
  5939. "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
  5940. "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
  5941. "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
  5942. "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
  5943. "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
  5944. "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
  5945. "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
  5946. "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5947. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5948. #: apt_preferences.5.xml:671
  5949. msgid ""
  5950. "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
  5951. "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
  5952. "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
  5953. "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5954. msgstr ""
  5955. "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
  5956. "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
  5957. "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
  5958. "literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5959. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  5960. #: apt_preferences.5.xml:691
  5961. #, no-wrap
  5962. msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
  5963. msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
  5964. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5965. #: apt_preferences.5.xml:682
  5966. msgid ""
  5967. "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
  5968. "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
  5969. "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
  5970. "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
  5971. "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
  5972. "literal> version if that is more recent than the installed version. "
  5973. "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5974. msgstr ""
  5975. "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
  5976. "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
  5977. "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
  5978. "des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
  5979. "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
  5980. "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
  5981. "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
  5982. "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5983. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5984. #: apt_preferences.5.xml:706
  5985. msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
  5986. msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
  5987. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  5988. #: sources.list.5.xml:33
  5989. msgid "List of configured APT data sources"
  5990. msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen"
  5991. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5992. #: sources.list.5.xml:38
  5993. msgid ""
  5994. "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
  5995. "support any number of active sources and a variety of source media. The file "
  5996. "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
  5997. "information available from the configured sources is acquired by "
  5998. "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
  5999. "APT front-end)."
  6000. msgstr ""
  6001. "Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wurde entworfen, "
  6002. "um jede Zahl aktiver Quellen und unterschiedlicher Quellmedien zu "
  6003. "unterstützen. Die Datei führt eine Quelle je Zeile auf, mit der bevorzugten "
  6004. "Quelle am Anfang. Die Informationen über die konfigurierten Quellen werden "
  6005. "durch <command>apt-get update</command> (oder einen vergleichbaren Befehl "
  6006. "einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."
  6007. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6008. #: sources.list.5.xml:45
  6009. msgid ""
  6010. "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
  6011. "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
  6012. "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
  6013. "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
  6014. "of that line as a comment."
  6015. msgstr ""
  6016. "Jede Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit den Typ (z.B. <literal>deb-"
  6017. "src</literal>) gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen Typ. Einzelne "
  6018. "Einträge können nicht auf einer folgenden Zeile fortgesetzt werden. Leere "
  6019. "Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen irgendwo in "
  6020. "einer Zeile kennzeichnet den Rest dieser Zeile als Kommentar."
  6021. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  6022. #: sources.list.5.xml:53
  6023. msgid "sources.list.d"
  6024. msgstr "sources.list.d"
  6025. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6026. #: sources.list.5.xml:54
  6027. msgid ""
  6028. "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
  6029. "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
  6030. "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
  6031. "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
  6032. "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
  6033. "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
  6034. "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
  6035. "configuration list - in which case it will be silently ignored."
  6036. msgstr ""
  6037. "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
  6038. "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
  6039. "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
  6040. "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
  6041. "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
  6042. "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
  6043. "Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
  6044. "auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
  6045. "Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
  6046. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  6047. #: sources.list.5.xml:65
  6048. msgid "The deb and deb-src types"
  6049. msgstr "Die Typen deb und deb-src"
  6050. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6051. #: sources.list.5.xml:66
  6052. msgid ""
  6053. "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
  6054. "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
  6055. "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
  6056. "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
  6057. "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
  6058. "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
  6059. "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
  6060. "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
  6061. "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
  6062. "line is required to fetch source indexes."
  6063. msgstr ""
  6064. "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
  6065. "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
  6066. "literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
  6067. "oder <literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&stable-"
  6068. "codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
  6069. "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
  6070. "<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
  6071. "beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
  6072. "den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
  6073. "benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
  6074. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6075. #: sources.list.5.xml:78
  6076. msgid ""
  6077. "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
  6078. "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
  6079. msgstr ""
  6080. "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
  6081. "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
  6082. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  6083. #: sources.list.5.xml:81
  6084. #, no-wrap
  6085. msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
  6086. msgstr "deb [ Optionen ] URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] […]"
  6087. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6088. #: sources.list.5.xml:83
  6089. msgid ""
  6090. "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
  6091. "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
  6092. "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
  6093. "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
  6094. "a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
  6095. "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
  6096. "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
  6097. "<literal>component</literal> must be present."
  6098. msgstr ""
  6099. "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
  6100. "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
  6101. "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
  6102. "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
  6103. "literal> muss mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist "
  6104. "nützlich, wenn nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen "
  6105. "Archivs von Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen "
  6106. "genauen Pfad angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> "
  6107. "angegeben sein."
  6108. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6109. #: sources.list.5.xml:92
  6110. msgid ""
  6111. "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
  6112. "</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
  6113. "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
  6114. "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
  6115. "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
  6116. "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
  6117. "architecture otherwise."
  6118. msgstr ""
  6119. "<literal>distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
  6120. "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie "
  6121. "<literal>amd64</literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die "
  6122. "auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige "
  6123. "<filename>sources.list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist "
  6124. "dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls "
  6125. "wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI mit der aktuellen "
  6126. "Architektur generieren."
  6127. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6128. #: sources.list.5.xml:100
  6129. msgid ""
  6130. "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
  6131. "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
  6132. "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
  6133. "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
  6134. "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
  6135. "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
  6136. "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
  6137. "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
  6138. "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
  6139. "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
  6140. msgstr ""
  6141. "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
  6142. "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
  6143. "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
  6144. "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
  6145. "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
  6146. "Internet-Rechner zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, "
  6147. "so dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
  6148. "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. "
  6149. "Diese Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
  6150. "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
  6151. "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten "
  6152. "niedriger Bandbreite hauszuhalten."
  6153. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6154. #: sources.list.5.xml:112
  6155. msgid ""
  6156. "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
  6157. "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
  6158. "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
  6159. "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
  6160. "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
  6161. "settings will be ignored silently):"
  6162. msgstr ""
  6163. "<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
  6164. "eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
  6165. "<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
  6166. "replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
  6167. "Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
  6168. "unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen "
  6169. "stillschweigend ignoriert werden."
  6170. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  6171. #: sources.list.5.xml:117
  6172. msgid ""
  6173. "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
  6174. "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
  6175. "information should be downloaded. If this option is not set all "
  6176. "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
  6177. "will be downloaded."
  6178. msgstr ""
  6179. "<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
  6180. "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
  6181. "anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
  6182. "werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
  6183. "Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
  6184. "heruntergeladen."
  6185. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  6186. #: sources.list.5.xml:121
  6187. msgid ""
  6188. "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
  6189. "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
  6190. "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
  6191. "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
  6192. "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
  6193. "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
  6194. msgstr ""
  6195. "<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
  6196. "Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei "
  6197. "<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht "
  6198. "geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte "
  6199. "daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. "
  6200. "<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar "
  6201. "korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
  6202. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6203. #: sources.list.5.xml:128
  6204. msgid ""
  6205. "It is important to list sources in order of preference, with the most "
  6206. "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
  6207. "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
  6208. "followed by distant Internet hosts, for example)."
  6209. msgstr ""
  6210. "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
  6211. "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
  6212. "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
  6213. "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
  6214. "Rechnern, zum Beispiel)."
  6215. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6216. #: sources.list.5.xml:133
  6217. msgid "Some examples:"
  6218. msgstr "Einige Beispiele:"
  6219. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  6220. #: sources.list.5.xml:135
  6221. #, no-wrap
  6222. msgid ""
  6223. "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
  6224. "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
  6225. " "
  6226. msgstr ""
  6227. "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
  6228. "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
  6229. " "
  6230. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  6231. #: sources.list.5.xml:141
  6232. msgid "URI specification"
  6233. msgstr "URI-Beschreibung"
  6234. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6235. #: sources.list.5.xml:143
  6236. msgid "The currently recognized URI types are:"
  6237. msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:"
  6238. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6239. #: sources.list.5.xml:147
  6240. msgid ""
  6241. "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
  6242. "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
  6243. "archives."
  6244. msgstr ""
  6245. "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
  6246. "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
  6247. "lokale Spiegel oder Archive."
  6248. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6249. #: sources.list.5.xml:154
  6250. msgid ""
  6251. "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
  6252. "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
  6253. msgstr ""
  6254. "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
  6255. "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
  6256. "der Quellenliste zu erstellen."
  6257. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6258. #: sources.list.5.xml:161
  6259. msgid ""
  6260. "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
  6261. "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
  6262. "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
  6263. "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
  6264. "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
  6265. "authentication."
  6266. msgstr ""
  6267. "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
  6268. "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
  6269. "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
  6270. "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
  6271. "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
  6272. "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
  6273. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6274. #: sources.list.5.xml:172
  6275. msgid ""
  6276. "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
  6277. "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
  6278. "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
  6279. "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
  6280. "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
  6281. "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
  6282. "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
  6283. "ignored."
  6284. msgstr ""
  6285. "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
  6286. "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
  6287. "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
  6288. "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
  6289. "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser "
  6290. "Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable "
  6291. "möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch "
  6292. "FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP "
  6293. "benutzen, werden ignoriert."
  6294. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6295. #: sources.list.5.xml:184
  6296. msgid ""
  6297. "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
  6298. "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
  6299. "This is useful for people using removable media to copy files around with "
  6300. "APT."
  6301. msgstr ""
  6302. "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
  6303. "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
  6304. "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die "
  6305. "Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
  6306. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6307. #: sources.list.5.xml:191
  6308. msgid ""
  6309. "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
  6310. "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
  6311. "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
  6312. "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
  6313. msgstr ""
  6314. "Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der Ferne "
  6315. "zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. Es "
  6316. "wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die "
  6317. "Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
  6318. "<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."
  6319. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  6320. #: sources.list.5.xml:198
  6321. msgid "adding more recognizable URI types"
  6322. msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen"
  6323. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6324. #: sources.list.5.xml:200
  6325. msgid ""
  6326. "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
  6327. "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
  6328. "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
  6329. "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
  6330. "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
  6331. "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
  6332. "transport-debtorrent;."
  6333. msgstr ""
  6334. "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
  6335. "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
  6336. "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
  6337. "betreut zum Beispiel außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</"
  6338. "literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, "
  6339. "die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind z.B. Methoden für die "
  6340. "Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe &apt-transport-debtorrent;."
  6341. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6342. #: sources.list.5.xml:212
  6343. msgid ""
  6344. "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
  6345. "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
  6346. msgstr ""
  6347. "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
  6348. "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
  6349. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  6350. #: sources.list.5.xml:214
  6351. #, no-wrap
  6352. msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
  6353. msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
  6354. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6355. #: sources.list.5.xml:216
  6356. msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
  6357. msgstr ""
  6358. "wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
  6359. "benutzt."
  6360. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  6361. #: sources.list.5.xml:217
  6362. #, no-wrap
  6363. msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
  6364. msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
  6365. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6366. #: sources.list.5.xml:219
  6367. msgid "Source line for the above"
  6368. msgstr "Quellzeile für obiges"
  6369. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  6370. #: sources.list.5.xml:220
  6371. #, no-wrap
  6372. msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
  6373. msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
  6374. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6375. #: sources.list.5.xml:222
  6376. msgid ""
  6377. "The first line gets package information for the architectures in "
  6378. "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
  6379. "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
  6380. msgstr ""
  6381. "Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
  6382. "<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
  6383. "<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
  6384. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  6385. #: sources.list.5.xml:224
  6386. #, no-wrap
  6387. msgid ""
  6388. "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
  6389. "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
  6390. msgstr ""
  6391. "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
  6392. "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
  6393. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6394. #: sources.list.5.xml:227
  6395. msgid ""
  6396. "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
  6397. "hamm/main area."
  6398. msgstr ""
  6399. "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
  6400. "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
  6401. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  6402. #: sources.list.5.xml:229
  6403. #, no-wrap
  6404. msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
  6405. msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
  6406. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6407. #: sources.list.5.xml:231
  6408. msgid ""
  6409. "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
  6410. "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
  6411. msgstr ""
  6412. "benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
  6413. "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
  6414. "benutzen."
  6415. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  6416. #: sources.list.5.xml:233
  6417. #, no-wrap
  6418. msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
  6419. msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
  6420. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6421. #: sources.list.5.xml:235
  6422. msgid ""
  6423. "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
  6424. "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
  6425. "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
  6426. "a single FTP session will be used for both resource lines."
  6427. msgstr ""
  6428. "benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
  6429. "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
  6430. "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
  6431. "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
  6432. "für beide Quellzeilen benutzt."
  6433. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  6434. #: sources.list.5.xml:239
  6435. #, no-wrap
  6436. msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
  6437. msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
  6438. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
  6439. #: sources.list.5.xml:248
  6440. #, no-wrap
  6441. msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
  6442. msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
  6443. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6444. #: sources.list.5.xml:241
  6445. msgid ""
  6446. "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
  6447. "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
  6448. "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
  6449. "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
  6450. "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
  6451. "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
  6452. "id=\"0\"/>"
  6453. msgstr ""
  6454. "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
  6455. "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
  6456. "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
  6457. "<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
  6458. "andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
  6459. "dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
  6460. "wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
  6461. "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
  6462. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6463. #: sources.list.5.xml:253
  6464. msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
  6465. msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
  6466. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  6467. #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
  6468. msgid "1"
  6469. msgstr "1"
  6470. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  6471. #: apt-extracttemplates.1.xml:33
  6472. msgid ""
  6473. "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
  6474. "Debian packages"
  6475. msgstr ""
  6476. "Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
  6477. "und Schablonen von Debian-Paketen"
  6478. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6479. #: apt-extracttemplates.1.xml:39
  6480. msgid ""
  6481. "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
  6482. "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
  6483. "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
  6484. "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
  6485. "format:"
  6486. msgstr ""
  6487. "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
  6488. "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
  6489. "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
  6490. "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
  6491. "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
  6492. "generiert:"
  6493. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6494. #: apt-extracttemplates.1.xml:44
  6495. msgid "package version template-file config-script"
  6496. msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
  6497. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6498. #: apt-extracttemplates.1.xml:45
  6499. msgid ""
  6500. "template-file and config-script are written to the temporary directory "
  6501. "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
  6502. "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
  6503. "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
  6504. "<filename>package.config.XXXX</filename>"
  6505. msgstr ""
  6506. "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
  6507. "geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
  6508. "tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
  6509. "Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXX</filename> und "
  6510. "<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde."
  6511. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6512. #: apt-extracttemplates.1.xml:58
  6513. msgid ""
  6514. "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
  6515. "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
  6516. "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
  6517. msgstr ""
  6518. "temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
  6519. "Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
  6520. "Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
  6521. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6522. #: apt-extracttemplates.1.xml:75
  6523. msgid ""
  6524. "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
  6525. "decimal 100 on error."
  6526. msgstr ""
  6527. "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
  6528. "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
  6529. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  6530. #: apt-sortpkgs.1.xml:33
  6531. msgid "Utility to sort package index files"
  6532. msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
  6533. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6534. #: apt-sortpkgs.1.xml:39
  6535. msgid ""
  6536. "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
  6537. "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
  6538. "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
  6539. "internal sorting rules."
  6540. msgstr ""
  6541. "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
  6542. "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
  6543. "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
  6544. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6545. #: apt-sortpkgs.1.xml:45
  6546. msgid ""
  6547. "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
  6548. msgstr ""
  6549. "Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine "
  6550. "durchsuchbare Datei sein."
  6551. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6552. #: apt-sortpkgs.1.xml:54
  6553. msgid ""
  6554. "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
  6555. "SortPkgs::Source</literal>."
  6556. msgstr ""
  6557. "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
  6558. "SortPkgs::Source</literal>."
  6559. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6560. #: apt-sortpkgs.1.xml:68
  6561. msgid ""
  6562. "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
  6563. "100 on error."
  6564. msgstr ""
  6565. "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
  6566. "dezimal 100 bei Fehlern."
  6567. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  6568. #: apt-ftparchive.1.xml:33
  6569. msgid "Utility to generate index files"
  6570. msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
  6571. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6572. #: apt-ftparchive.1.xml:39
  6573. msgid ""
  6574. "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
  6575. "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
  6576. "files should be generated on the origin site based on the content of that "
  6577. "site."
  6578. msgstr ""
  6579. "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
  6580. "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
  6581. "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
  6582. "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
  6583. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6584. #: apt-ftparchive.1.xml:43
  6585. msgid ""
  6586. "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
  6587. "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
  6588. "literal> command. It also contains a contents file generator, "
  6589. "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
  6590. "generation process for a complete archive."
  6591. msgstr ""
  6592. "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
  6593. "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
  6594. "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
  6595. "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
  6596. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6597. #: apt-ftparchive.1.xml:49
  6598. msgid ""
  6599. "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
  6600. "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
  6601. "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
  6602. "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
  6603. "output files."
  6604. msgstr ""
  6605. "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
  6606. "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
  6607. "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
  6608. "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
  6609. "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
  6610. "Ausgabedateien erzeugt."
  6611. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6612. #: apt-ftparchive.1.xml:60
  6613. msgid ""
  6614. "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
  6615. "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
  6616. "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
  6617. "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
  6618. msgstr ""
  6619. "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
  6620. "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
  6621. "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
  6622. "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
  6623. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6624. #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
  6625. msgid ""
  6626. "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
  6627. msgstr ""
  6628. "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
  6629. "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
  6630. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6631. #: apt-ftparchive.1.xml:70
  6632. msgid ""
  6633. "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
  6634. "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
  6635. "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
  6636. "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
  6637. msgstr ""
  6638. "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
  6639. "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
  6640. "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
  6641. "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
  6642. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6643. #: apt-ftparchive.1.xml:75
  6644. msgid ""
  6645. "If an override file is specified then a source override file will be looked "
  6646. "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
  6647. "change the source override file that will be used."
  6648. msgstr ""
  6649. "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
  6650. "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
  6651. "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
  6652. "ändern."
  6653. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6654. #: apt-ftparchive.1.xml:82
  6655. msgid ""
  6656. "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
  6657. "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
  6658. "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
  6659. "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
  6660. "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
  6661. "package is separated by a comma in the output."
  6662. msgstr ""
  6663. "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
  6664. "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
  6665. "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
  6666. "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
  6667. "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
  6668. "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
  6669. "getrennt in der Ausgabe."
  6670. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6671. #: apt-ftparchive.1.xml:94
  6672. msgid ""
  6673. "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
  6674. "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
  6675. "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
  6676. "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
  6677. "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
  6678. "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
  6679. "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
  6680. "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
  6681. "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
  6682. "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
  6683. msgstr ""
  6684. "Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
  6685. "Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
  6686. "Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
  6687. "<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
  6688. "command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
  6689. "wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
  6690. "filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
  6691. "literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
  6692. "indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
  6693. "aufgeführt werden. Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei "
  6694. "auf die Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-"
  6695. "Prüfsumme enthält."
  6696. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6697. #: apt-ftparchive.1.xml:104
  6698. msgid ""
  6699. "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
  6700. "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
  6701. "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
  6702. "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
  6703. "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
  6704. "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
  6705. "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
  6706. "<literal>Description</literal>."
  6707. msgstr ""
  6708. "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
  6709. "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
  6710. "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
  6711. "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
  6712. "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
  6713. "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
  6714. "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
  6715. "<literal>Description</literal>."
  6716. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6717. #: apt-ftparchive.1.xml:117
  6718. msgid ""
  6719. "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
  6720. "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
  6721. "config language provides a flexible means of specifying which index files "
  6722. "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
  6723. "maintaining the required settings."
  6724. msgstr ""
  6725. "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
  6726. "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
  6727. "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
  6728. "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
  6729. "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
  6730. "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
  6731. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6732. #: apt-ftparchive.1.xml:126
  6733. msgid ""
  6734. "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
  6735. "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
  6736. msgstr ""
  6737. "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
  6738. "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
  6739. "Datensätze entfernt."
  6740. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  6741. #: apt-ftparchive.1.xml:132
  6742. msgid "The Generate Configuration"
  6743. msgstr "Die Generate-Konfiguration"
  6744. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6745. #: apt-ftparchive.1.xml:134
  6746. msgid ""
  6747. "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
  6748. "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
  6749. "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
  6750. "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
  6751. "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
  6752. "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
  6753. msgstr ""
  6754. "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
  6755. "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
  6756. "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
  6757. "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
  6758. "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
  6759. "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
  6760. "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
  6761. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6762. #: apt-ftparchive.1.xml:142
  6763. msgid ""
  6764. "The generate configuration has four separate sections, each described below."
  6765. msgstr ""
  6766. "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
  6767. "unterhalb beschrieben"
  6768. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  6769. #: apt-ftparchive.1.xml:144
  6770. msgid "<literal>Dir</literal> Section"
  6771. msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
  6772. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6773. #: apt-ftparchive.1.xml:146
  6774. msgid ""
  6775. "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
  6776. "to locate the files required during the generation process. These "
  6777. "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
  6778. "to produce a complete an absolute path."
  6779. msgstr ""
  6780. "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
  6781. "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
  6782. "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
  6783. "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
  6784. "absoluten Pfad zu bilden."
  6785. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6786. #: apt-ftparchive.1.xml:153
  6787. msgid ""
  6788. "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
  6789. "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
  6790. "nodes."
  6791. msgstr ""
  6792. "gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
  6793. "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
  6794. "enthält."
  6795. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6796. #: apt-ftparchive.1.xml:160
  6797. msgid "Specifies the location of the override files."
  6798. msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
  6799. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6800. #: apt-ftparchive.1.xml:165
  6801. msgid "Specifies the location of the cache files."
  6802. msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
  6803. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6804. #: apt-ftparchive.1.xml:170
  6805. msgid ""
  6806. "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
  6807. "literal> setting is used below."
  6808. msgstr ""
  6809. "gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
  6810. "unterhalb gesetzt ist."
  6811. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  6812. #: apt-ftparchive.1.xml:176
  6813. msgid "<literal>Default</literal> Section"
  6814. msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
  6815. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6816. #: apt-ftparchive.1.xml:178
  6817. msgid ""
  6818. "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
  6819. "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
  6820. "override these defaults with a per-section setting."
  6821. msgstr ""
  6822. "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
  6823. "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
  6824. "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
  6825. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6826. #: apt-ftparchive.1.xml:184
  6827. msgid ""
  6828. "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
  6829. "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
  6830. "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
  6831. "'. gzip'."
  6832. msgstr ""
  6833. "setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
  6834. "benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
  6835. "Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
  6836. "Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
  6837. "ist ». gzip«."
  6838. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6839. #: apt-ftparchive.1.xml:192
  6840. msgid ""
  6841. "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
  6842. "defaults to '.deb'."
  6843. msgstr ""
  6844. "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
  6845. "Vorgabe ist ».deb«."
  6846. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6847. #: apt-ftparchive.1.xml:198
  6848. msgid ""
  6849. "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
  6850. "controls the compression for the Sources files."
  6851. msgstr ""
  6852. "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
  6853. "Kompression der Quelldateien steuert."
  6854. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6855. #: apt-ftparchive.1.xml:204
  6856. msgid ""
  6857. "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
  6858. "defaults to '.dsc'."
  6859. msgstr ""
  6860. "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
  6861. "Vorgabe ist ».dsc«."
  6862. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6863. #: apt-ftparchive.1.xml:210
  6864. msgid ""
  6865. "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
  6866. "controls the compression for the Contents files."
  6867. msgstr ""
  6868. "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
  6869. "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
  6870. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6871. #: apt-ftparchive.1.xml:216
  6872. msgid ""
  6873. "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
  6874. "controls the compression for the Translation-en master file."
  6875. msgstr ""
  6876. "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
  6877. "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
  6878. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6879. #: apt-ftparchive.1.xml:222
  6880. msgid ""
  6881. "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
  6882. "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
  6883. "Links</literal> setting."
  6884. msgstr ""
  6885. "gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
  6886. "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
  6887. "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
  6888. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6889. #: apt-ftparchive.1.xml:229
  6890. msgid ""
  6891. "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
  6892. "index files are set to this mode with no regard to the umask."
  6893. msgstr ""
  6894. "gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
  6895. "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
  6896. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6897. #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
  6898. msgid ""
  6899. "Specifies whether long descriptions should be included in the "
  6900. "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
  6901. "<filename>Translation-en</filename> file."
  6902. msgstr ""
  6903. "gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
  6904. "Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
  6905. "Hauptdatei unterteilt werden sollen"
  6906. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  6907. #: apt-ftparchive.1.xml:242
  6908. msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
  6909. msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
  6910. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6911. #: apt-ftparchive.1.xml:244
  6912. msgid ""
  6913. "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
  6914. "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
  6915. "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
  6916. msgstr ""
  6917. "setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
  6918. "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
  6919. "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
  6920. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6921. #: apt-ftparchive.1.xml:251
  6922. msgid ""
  6923. "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
  6924. "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
  6925. "be rebuilt."
  6926. msgstr ""
  6927. "setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
  6928. "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
  6929. "Tage alle neu gebildet werden."
  6930. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6931. #: apt-ftparchive.1.xml:258
  6932. msgid ""
  6933. "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
  6934. "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
  6935. "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
  6936. "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
  6937. "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
  6938. "anyhow. The default is 10, the units are in days."
  6939. msgstr ""
  6940. "steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
  6941. "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
  6942. "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
  6943. "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
  6944. "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
  6945. "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
  6946. "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
  6947. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6948. #: apt-ftparchive.1.xml:269
  6949. msgid ""
  6950. "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
  6951. "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
  6952. msgstr ""
  6953. "setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
  6954. "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
  6955. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6956. #: apt-ftparchive.1.xml:275
  6957. msgid ""
  6958. "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
  6959. "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
  6960. msgstr ""
  6961. "setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
  6962. "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
  6963. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6964. #: apt-ftparchive.1.xml:281
  6965. msgid ""
  6966. "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
  6967. "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
  6968. msgstr ""
  6969. "setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
  6970. "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
  6971. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6972. #: apt-ftparchive.1.xml:287
  6973. msgid ""
  6974. "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
  6975. "source/Sources</filename>"
  6976. msgstr ""
  6977. "setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
  6978. "source/Sources</filename>"
  6979. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6980. #: apt-ftparchive.1.xml:293
  6981. msgid ""
  6982. "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
  6983. "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
  6984. "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
  6985. msgstr ""
  6986. "setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
  6987. "Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
  6988. "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
  6989. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6990. #: apt-ftparchive.1.xml:300
  6991. msgid ""
  6992. "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
  6993. "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
  6994. "filename>"
  6995. msgstr ""
  6996. "setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
  6997. "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
  6998. "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
  6999. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7000. #: apt-ftparchive.1.xml:307
  7001. msgid ""
  7002. "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
  7003. "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
  7004. "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
  7005. "ftparchive</command> will integrate those package files together "
  7006. "automatically."
  7007. msgstr ""
  7008. "setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
  7009. "Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
  7010. "Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie "
  7011. "es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
  7012. "automatisch integrieren."
  7013. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7014. #: apt-ftparchive.1.xml:316
  7015. msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
  7016. msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
  7017. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7018. #: apt-ftparchive.1.xml:321
  7019. msgid ""
  7020. "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
  7021. "can share the same database."
  7022. msgstr ""
  7023. "setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
  7024. "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
  7025. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7026. #: apt-ftparchive.1.xml:327
  7027. msgid ""
  7028. "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
  7029. "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
  7030. "Relative files names are prefixed with the archive directory."
  7031. msgstr ""
  7032. "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
  7033. "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
  7034. "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
  7035. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7036. #: apt-ftparchive.1.xml:334
  7037. msgid ""
  7038. "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
  7039. "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
  7040. "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
  7041. "when processing source indexes."
  7042. msgstr ""
  7043. "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
  7044. "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
  7045. "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
  7046. "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
  7047. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  7048. #: apt-ftparchive.1.xml:342
  7049. msgid "<literal>Tree</literal> Section"
  7050. msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
  7051. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7052. #: apt-ftparchive.1.xml:344
  7053. msgid ""
  7054. "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
  7055. "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
  7056. "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
  7057. "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
  7058. "variable."
  7059. msgstr ""
  7060. "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
  7061. "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
  7062. "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
  7063. "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
  7064. "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
  7065. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7066. #: apt-ftparchive.1.xml:349
  7067. msgid ""
  7068. "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
  7069. "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
  7070. "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
  7071. "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
  7072. msgstr ""
  7073. "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
  7074. "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
  7075. "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
  7076. "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
  7077. "codename;</filename>."
  7078. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7079. #: apt-ftparchive.1.xml:354
  7080. msgid ""
  7081. "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
  7082. "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
  7083. "variables."
  7084. msgstr ""
  7085. "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
  7086. "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
  7087. "Variablen benutzt werden."
  7088. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  7089. #: apt-ftparchive.1.xml:360
  7090. #, no-wrap
  7091. msgid ""
  7092. "for i in Sections do \n"
  7093. " for j in Architectures do\n"
  7094. " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
  7095. " "
  7096. msgstr ""
  7097. "for i in Abschnitte do\n"
  7098. " for j in Architekturen do\n"
  7099. " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
  7100. " "
  7101. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7102. #: apt-ftparchive.1.xml:357
  7103. msgid ""
  7104. "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
  7105. "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
  7106. "\" id=\"0\"/>"
  7107. msgstr ""
  7108. "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
  7109. "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
  7110. "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  7111. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7112. #: apt-ftparchive.1.xml:368
  7113. msgid ""
  7114. "This is a space separated list of sections which appear under the "
  7115. "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
  7116. "free</literal>"
  7117. msgstr ""
  7118. "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
  7119. "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
  7120. "non-free</literal>"
  7121. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7122. #: apt-ftparchive.1.xml:375
  7123. msgid ""
  7124. "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
  7125. "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
  7126. "this tree has a source archive."
  7127. msgstr ""
  7128. "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
  7129. "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
  7130. "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
  7131. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7132. #: apt-ftparchive.1.xml:388
  7133. msgid ""
  7134. "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
  7135. "and maintainer address information."
  7136. msgstr ""
  7137. "setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
  7138. "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
  7139. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7140. #: apt-ftparchive.1.xml:394
  7141. msgid ""
  7142. "Sets the source override file. The override file contains section "
  7143. "information."
  7144. msgstr ""
  7145. "setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
  7146. "Abschnittsinformationen."
  7147. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7148. #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
  7149. msgid "Sets the binary extra override file."
  7150. msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
  7151. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7152. #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
  7153. msgid "Sets the source extra override file."
  7154. msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
  7155. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  7156. #: apt-ftparchive.1.xml:410
  7157. msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
  7158. msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
  7159. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7160. #: apt-ftparchive.1.xml:412
  7161. msgid ""
  7162. "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
  7163. "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
  7164. "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
  7165. "section with no substitution variables or <literal>Section</"
  7166. "literal><literal>Architecture</literal> settings."
  7167. msgstr ""
  7168. "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
  7169. "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
  7170. "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
  7171. "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
  7172. "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
  7173. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7174. #: apt-ftparchive.1.xml:420
  7175. msgid "Sets the Packages file output."
  7176. msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
  7177. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7178. #: apt-ftparchive.1.xml:425
  7179. msgid ""
  7180. "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
  7181. "<literal>Sources</literal> is required."
  7182. msgstr ""
  7183. "setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
  7184. "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
  7185. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7186. #: apt-ftparchive.1.xml:431
  7187. msgid "Sets the Contents file output (optional)."
  7188. msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
  7189. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7190. #: apt-ftparchive.1.xml:436
  7191. msgid "Sets the binary override file."
  7192. msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
  7193. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7194. #: apt-ftparchive.1.xml:441
  7195. msgid "Sets the source override file."
  7196. msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
  7197. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7198. #: apt-ftparchive.1.xml:456
  7199. msgid "Sets the cache DB."
  7200. msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
  7201. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7202. #: apt-ftparchive.1.xml:461
  7203. msgid "Appends a path to all the output paths."
  7204. msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
  7205. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7206. #: apt-ftparchive.1.xml:466
  7207. msgid "Specifies the file list file."
  7208. msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
  7209. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  7210. #: apt-ftparchive.1.xml:473
  7211. msgid "The Binary Override File"
  7212. msgstr "Die Programm-Override-Datei"
  7213. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7214. #: apt-ftparchive.1.xml:474
  7215. msgid ""
  7216. "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
  7217. "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
  7218. "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
  7219. "section to force that package to and the final field is the maintainer "
  7220. "permutation field."
  7221. msgstr ""
  7222. "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
  7223. "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
  7224. "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
  7225. "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
  7226. "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
  7227. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
  7228. #: apt-ftparchive.1.xml:480
  7229. #, no-wrap
  7230. msgid "old [// oldn]* => new"
  7231. msgstr "alt [// oldn]* => neu"
  7232. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
  7233. #: apt-ftparchive.1.xml:482
  7234. #, no-wrap
  7235. msgid "new"
  7236. msgstr "neu"
  7237. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7238. #: apt-ftparchive.1.xml:479
  7239. msgid ""
  7240. "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
  7241. "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
  7242. "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
  7243. "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
  7244. "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
  7245. "maintainer field."
  7246. msgstr ""
  7247. "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
  7248. "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
  7249. "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
  7250. "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
  7251. "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
  7252. "bedingungslos."
  7253. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  7254. #: apt-ftparchive.1.xml:490
  7255. msgid "The Source Override File"
  7256. msgstr "Die Quell-Override-Datei"
  7257. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7258. #: apt-ftparchive.1.xml:492
  7259. msgid ""
  7260. "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
  7261. "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
  7262. "package name, the second is the section to assign it."
  7263. msgstr ""
  7264. "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
  7265. "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
  7266. "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
  7267. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  7268. #: apt-ftparchive.1.xml:497
  7269. msgid "The Extra Override File"
  7270. msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
  7271. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7272. #: apt-ftparchive.1.xml:499
  7273. msgid ""
  7274. "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
  7275. "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
  7276. "the tag and the remainder of the line is the new value."
  7277. msgstr ""
  7278. "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
  7279. "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
  7280. "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
  7281. "ist der neue Wert."
  7282. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7283. #: apt-ftparchive.1.xml:510
  7284. msgid ""
  7285. "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
  7286. "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
  7287. "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
  7288. "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
  7289. "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
  7290. "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
  7291. "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
  7292. "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
  7293. "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
  7294. msgstr ""
  7295. "erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
  7296. "aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
  7297. "Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
  7298. "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
  7299. "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
  7300. "<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
  7301. "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
  7302. "literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
  7303. "kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
  7304. "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
  7305. "literal> sein kann."
  7306. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7307. #: apt-ftparchive.1.xml:521
  7308. msgid ""
  7309. "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
  7310. "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
  7311. msgstr ""
  7312. "benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
  7313. "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
  7314. "DB</literal>."
  7315. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7316. #: apt-ftparchive.1.xml:527
  7317. msgid ""
  7318. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  7319. "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
  7320. "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
  7321. "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  7322. msgstr ""
  7323. "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
  7324. "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
  7325. "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
  7326. "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
  7327. "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
  7328. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7329. #: apt-ftparchive.1.xml:535
  7330. msgid ""
  7331. "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
  7332. "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
  7333. "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
  7334. "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
  7335. msgstr ""
  7336. "führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
  7337. "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
  7338. "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
  7339. "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
  7340. "DeLinkAct</literal>."
  7341. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7342. #: apt-ftparchive.1.xml:543
  7343. msgid ""
  7344. "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
  7345. "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
  7346. "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
  7347. "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
  7348. "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
  7349. msgstr ""
  7350. "führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
  7351. "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
  7352. "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
  7353. "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
  7354. "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
  7355. "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
  7356. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7357. #: apt-ftparchive.1.xml:553
  7358. msgid ""
  7359. "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
  7360. "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
  7361. "literal>."
  7362. msgstr ""
  7363. "wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
  7364. "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
  7365. "SourceOverride</literal>."
  7366. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7367. #: apt-ftparchive.1.xml:559
  7368. msgid ""
  7369. "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
  7370. "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
  7371. msgstr ""
  7372. "gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
  7373. "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
  7374. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7375. #: apt-ftparchive.1.xml:564
  7376. msgid ""
  7377. "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
  7378. "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
  7379. "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
  7380. "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
  7381. msgstr ""
  7382. "akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
  7383. "<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
  7384. "literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
  7385. "Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
  7386. "FTPArchive::Architecture</literal>."
  7387. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7388. #: apt-ftparchive.1.xml:572
  7389. msgid ""
  7390. "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
  7391. "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
  7392. "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
  7393. "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
  7394. "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
  7395. "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
  7396. "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
  7397. "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
  7398. "are useless."
  7399. msgstr ""
  7400. "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
  7401. "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
  7402. "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
  7403. "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
  7404. "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
  7405. "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
  7406. "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
  7407. "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
  7408. "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
  7409. "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
  7410. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7411. #: apt-ftparchive.1.xml:584
  7412. msgid ""
  7413. "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
  7414. "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
  7415. "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
  7416. "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
  7417. "in the generate command."
  7418. msgstr ""
  7419. "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
  7420. "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
  7421. "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
  7422. "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
  7423. "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
  7424. "werden kann."
  7425. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
  7426. #: apt-ftparchive.1.xml:602
  7427. #, no-wrap
  7428. msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
  7429. msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
  7430. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7431. #: apt-ftparchive.1.xml:598
  7432. msgid ""
  7433. "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
  7434. "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  7435. msgstr ""
  7436. "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
  7437. "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
  7438. ">"
  7439. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7440. #: apt-ftparchive.1.xml:612
  7441. msgid ""
  7442. "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
  7443. "100 on error."
  7444. msgstr ""
  7445. "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
  7446. "dezimal 100 bei Fehlern."
  7447. #. type: TH
  7448. #: apt.8:17
  7449. #, no-wrap
  7450. msgid "apt"
  7451. msgstr "apt"
  7452. #. type: TH
  7453. #: apt.8:17
  7454. #, no-wrap
  7455. msgid "16 June 1998"
  7456. msgstr "16. Juni 1998"
  7457. #. type: TH
  7458. #: apt.8:17
  7459. #, no-wrap
  7460. msgid "Debian"
  7461. msgstr "Debian"
  7462. #. type: SH
  7463. #: apt.8:18
  7464. #, no-wrap
  7465. msgid "NAME"
  7466. msgstr "NAME"
  7467. #. type: Plain text
  7468. #: apt.8:20
  7469. msgid "apt - Advanced Package Tool"
  7470. msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
  7471. #. type: SH
  7472. #: apt.8:20
  7473. #, no-wrap
  7474. msgid "SYNOPSIS"
  7475. msgstr "ÜBERSICHT"
  7476. #. type: Plain text
  7477. #: apt.8:22
  7478. msgid "B<apt>"
  7479. msgstr "B<apt>"
  7480. #. type: SH
  7481. #: apt.8:22
  7482. #, no-wrap
  7483. msgid "DESCRIPTION"
  7484. msgstr "BESCHREIBUNG"
  7485. #. type: Plain text
  7486. #: apt.8:31
  7487. msgid ""
  7488. "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
  7489. "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
  7490. "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
  7491. "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
  7492. msgstr ""
  7493. "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
  7494. "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
  7495. "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
  7496. "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
  7497. #. type: SH
  7498. #: apt.8:31
  7499. #, no-wrap
  7500. msgid "SEE ALSO"
  7501. msgstr "SIEHE AUCH"
  7502. #. type: Plain text
  7503. #: apt.8:38
  7504. msgid ""
  7505. "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
  7506. "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
  7507. msgstr ""
  7508. "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
  7509. "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
  7510. #. type: SH
  7511. #: apt.8:38
  7512. #, no-wrap
  7513. msgid "DIAGNOSTICS"
  7514. msgstr "DIAGNOSE"
  7515. #. type: Plain text
  7516. #: apt.8:40
  7517. msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
  7518. msgstr "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
  7519. #. type: SH
  7520. #: apt.8:40
  7521. #, no-wrap
  7522. msgid "BUGS"
  7523. msgstr "FEHLER"
  7524. #. type: Plain text
  7525. #: apt.8:42
  7526. msgid "This manpage isn't even started."
  7527. msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
  7528. #. type: Plain text
  7529. #: apt.8:51
  7530. msgid ""
  7531. "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
  7532. "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
  7533. "B<reportbug>(1) command."
  7534. msgstr ""
  7535. "siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
  7536. "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
  7537. "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
  7538. #. type: SH
  7539. #: apt.8:51
  7540. #, no-wrap
  7541. msgid "AUTHOR"
  7542. msgstr "AUTOR"
  7543. #. type: Plain text
  7544. #: apt.8:52
  7545. msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
  7546. msgstr "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
  7547. #. type: <title></title>
  7548. #: guide.sgml:4
  7549. msgid "APT User's Guide"
  7550. msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
  7551. #. type: <author></author>
  7552. #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
  7553. msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
  7554. msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
  7555. #. type: <version></version>
  7556. #: guide.sgml:7
  7557. msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
  7558. msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
  7559. #. type: <abstract></abstract>
  7560. #: guide.sgml:11
  7561. msgid ""
  7562. "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
  7563. msgstr ""
  7564. "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
  7565. "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
  7566. #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
  7567. #: guide.sgml:15
  7568. msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
  7569. msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
  7570. #. type: <p></p>
  7571. #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
  7572. msgid ""
  7573. "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
  7574. "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
  7575. "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
  7576. "or (at your option) any later version."
  7577. msgstr ""
  7578. "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
  7579. "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
  7580. "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
  7581. "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
  7582. #. type: <p></p>
  7583. #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
  7584. msgid ""
  7585. "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
  7586. "GPL for the full license."
  7587. msgstr ""
  7588. "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
  7589. "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
  7590. #. type: <heading></heading>
  7591. #: guide.sgml:32
  7592. msgid "General"
  7593. msgstr "Allgemein"
  7594. #. type: <p></p>
  7595. #: guide.sgml:38
  7596. msgid ""
  7597. "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
  7598. "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
  7599. "provide a way to install and remove packages as well as download new "
  7600. "packages from the Internet."
  7601. msgstr ""
  7602. "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
  7603. "Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
  7604. "Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
  7605. "zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
  7606. #. type: <heading></heading>
  7607. #: guide.sgml:39
  7608. msgid "Anatomy of the Package System"
  7609. msgstr "Anatomie des Paketsystems"
  7610. #. type: <p></p>
  7611. #: guide.sgml:44
  7612. msgid ""
  7613. "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
  7614. "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
  7615. "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
  7616. msgstr ""
  7617. "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
  7618. "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
  7619. "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
  7620. "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
  7621. #. type: <p></p>
  7622. #: guide.sgml:52
  7623. msgid ""
  7624. "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
  7625. "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
  7626. "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
  7627. "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
  7628. "in mail transport agents, X servers and so on."
  7629. msgstr ""
  7630. "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
  7631. "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
  7632. "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
  7633. "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
  7634. "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
  7635. "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
  7636. #. type: <p></p>
  7637. #: guide.sgml:57
  7638. msgid ""
  7639. "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
  7640. "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
  7641. "package requires another package to be installed at the same time to work "
  7642. "properly."
  7643. msgstr ""
  7644. "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
  7645. "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
  7646. "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
  7647. "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
  7648. "funktionieren."
  7649. #. type: <p></p>
  7650. #: guide.sgml:63
  7651. msgid ""
  7652. "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
  7653. "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
  7654. "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
  7655. "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
  7656. msgstr ""
  7657. "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
  7658. "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
  7659. "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
  7660. "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
  7661. "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
  7662. #. type: <p></p>
  7663. #: guide.sgml:73
  7664. msgid ""
  7665. "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
  7666. "means that a package, when installed with another package, will not work and "
  7667. "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
  7668. "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
  7669. "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
  7670. "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
  7671. "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
  7672. "other mail transport agents."
  7673. msgstr ""
  7674. "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
  7675. "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
  7676. "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
  7677. "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
  7678. "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
  7679. "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
  7680. "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
  7681. "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
  7682. "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
  7683. "haben."
  7684. #. type: <p></p>
  7685. #: guide.sgml:83
  7686. msgid ""
  7687. "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
  7688. "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
  7689. "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
  7690. "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
  7691. "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
  7692. "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
  7693. "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
  7694. "trying to manually fix packages."
  7695. msgstr ""
  7696. "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
  7697. "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
  7698. "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
  7699. "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
  7700. "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
  7701. "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
  7702. "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
  7703. "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
  7704. "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
  7705. #. type: <p></p>
  7706. #: guide.sgml:88
  7707. msgid ""
  7708. "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
  7709. "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
  7710. "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
  7711. "packages for installation."
  7712. msgstr ""
  7713. "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
  7714. "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
  7715. "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
  7716. "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
  7717. "helfen."
  7718. #. type: <heading></heading>
  7719. #: guide.sgml:96
  7720. msgid "apt-get"
  7721. msgstr "apt-get"
  7722. #. type: <p></p>
  7723. #: guide.sgml:102
  7724. msgid ""
  7725. "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
  7726. "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
  7727. "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
  7728. "install .deb archives from a <em>Source</em>."
  7729. msgstr ""
  7730. "<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
  7731. "auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
  7732. "<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
  7733. "Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
  7734. #. type: <p></p>
  7735. #: guide.sgml:109
  7736. msgid ""
  7737. "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
  7738. "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
  7739. "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
  7740. "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
  7741. "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
  7742. "instance,"
  7743. msgstr ""
  7744. "Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
  7745. "Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
  7746. "p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
  7747. "sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
  7748. "dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
  7749. "update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
  7750. #. type: <example></example>
  7751. #: guide.sgml:116
  7752. #, no-wrap
  7753. msgid ""
  7754. "# apt-get update\n"
  7755. "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
  7756. "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
  7757. "Reading Package Lists... Done\n"
  7758. "Building Dependency Tree... Done"
  7759. msgstr ""
  7760. "# apt-get update\n"
  7761. "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
  7762. "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
  7763. "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
  7764. "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
  7765. #. type: <p><taglist>
  7766. #: guide.sgml:120
  7767. msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
  7768. msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
  7769. #. type: <tag></tag>
  7770. #: guide.sgml:121
  7771. msgid "upgrade"
  7772. msgstr "upgrade"
  7773. #. type: <p></p>
  7774. #: guide.sgml:131
  7775. msgid ""
  7776. "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
  7777. "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
  7778. "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
  7779. "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
  7780. "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
  7781. "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
  7782. "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
  7783. msgstr ""
  7784. "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
  7785. "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
  7786. "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
  7787. "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
  7788. "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
  7789. "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
  7790. "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
  7791. "mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
  7792. "tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
  7793. "erzwingen."
  7794. #. type: <tag></tag>
  7795. #: guide.sgml:131
  7796. msgid "install"
  7797. msgstr "install"
  7798. #. type: <p></p>
  7799. #: guide.sgml:140
  7800. msgid ""
  7801. "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
  7802. "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
  7803. "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
  7804. "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
  7805. "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
  7806. "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
  7807. "anything other than its arguments are changed."
  7808. msgstr ""
  7809. "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
  7810. "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
  7811. "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
  7812. "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
  7813. "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
  7814. "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
  7815. "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
  7816. "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
  7817. #. type: <tag></tag>
  7818. #: guide.sgml:140
  7819. msgid "dist-upgrade"
  7820. msgstr "dist-upgrade"
  7821. #. type: <p></p>
  7822. #: guide.sgml:149
  7823. msgid ""
  7824. "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
  7825. "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
  7826. "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
  7827. "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
  7828. "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
  7829. "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
  7830. "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
  7831. msgstr ""
  7832. "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
  7833. "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
  7834. "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
  7835. "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
  7836. "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
  7837. "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
  7838. "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
  7839. "investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
  7840. "prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
  7841. "geblieben sind."
  7842. #. type: <p></p>
  7843. #: guide.sgml:152
  7844. msgid ""
  7845. "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
  7846. "decisions may sometimes be quite surprising."
  7847. msgstr ""
  7848. "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
  7849. "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
  7850. #. type: <p></p>
  7851. #: guide.sgml:163
  7852. msgid ""
  7853. "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
  7854. "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
  7855. "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
  7856. "system has to download a large number of package it would be undesired to "
  7857. "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
  7858. "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
  7859. "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
  7860. msgstr ""
  7861. "<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
  7862. "in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
  7863. "nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
  7864. "installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
  7865. "würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
  7866. "würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
  7867. "heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
  7868. "Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
  7869. "wird."
  7870. #. type: <heading></heading>
  7871. #: guide.sgml:168
  7872. msgid "DSelect"
  7873. msgstr "DSelect"
  7874. #. type: <p></p>
  7875. #: guide.sgml:173
  7876. msgid ""
  7877. "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
  7878. "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
  7879. "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
  7880. "them."
  7881. msgstr ""
  7882. "Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
  7883. "<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
  7884. "benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
  7885. "installiert sie tatsächlich."
  7886. #. type: <p></p>
  7887. #: guide.sgml:184
  7888. msgid ""
  7889. "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
  7890. "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
  7891. "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
  7892. "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
  7893. "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
  7894. "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
  7895. "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
  7896. "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
  7897. "your CD-ROM before downloading from the Internet."
  7898. msgstr ""
  7899. "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
  7900. "prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
  7901. "Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
  7902. "Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
  7903. "Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
  7904. "gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
  7905. "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
  7906. "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
  7907. "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
  7908. "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
  7909. "dem Internet herunterlädt."
  7910. #. type: <example></example>
  7911. #: guide.sgml:198
  7912. #, no-wrap
  7913. msgid ""
  7914. " Set up a list of distribution source locations\n"
  7915. "\t \n"
  7916. " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
  7917. " The access schemes I know about are: http file\n"
  7918. "\t \n"
  7919. " For example:\n"
  7920. " file:/mnt/debian,\n"
  7921. " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
  7922. " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
  7923. " \n"
  7924. " \n"
  7925. " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
  7926. msgstr ""
  7927. " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
  7928. "\t \n"
  7929. " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
  7930. " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
  7931. "\t \n"
  7932. " Zum Beispiel:\n"
  7933. " file:/mnt/debian,\n"
  7934. " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
  7935. " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
  7936. " \n"
  7937. " \n"
  7938. " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
  7939. #. type: <p></p>
  7940. #: guide.sgml:205
  7941. msgid ""
  7942. "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
  7943. "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
  7944. "get."
  7945. msgstr ""
  7946. "Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
  7947. "Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
  7948. "zu erhaltenden Distribution gefragt."
  7949. #. type: <example></example>
  7950. #: guide.sgml:212
  7951. #, no-wrap
  7952. msgid ""
  7953. " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
  7954. " package file ending in a /. The distribution\n"
  7955. " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
  7956. " \n"
  7957. " Distribution [stable]:"
  7958. msgstr ""
  7959. " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
  7960. " \n"
  7961. " Distribution [stable]:"
  7962. #. type: <p></p>
  7963. #: guide.sgml:222
  7964. msgid ""
  7965. "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
  7966. "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
  7967. "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
  7968. "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
  7969. "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
  7970. "into the US is legal however."
  7971. msgstr ""
  7972. "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
  7973. "em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
  7974. "em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
  7975. "einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
  7976. "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
  7977. "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
  7978. "importieren ist jedoch legal."
  7979. #. type: <example></example>
  7980. #: guide.sgml:228
  7981. #, no-wrap
  7982. msgid ""
  7983. " Please give the components to get\n"
  7984. " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
  7985. " \n"
  7986. " Components [main contrib non-free]:"
  7987. msgstr ""
  7988. " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
  7989. " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
  7990. " \n"
  7991. " Komponenten [main contrib non-free]:"
  7992. #. type: <p></p>
  7993. #: guide.sgml:236
  7994. msgid ""
  7995. "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
  7996. "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
  7997. "packages while contrib and non-free contain things that have various "
  7998. "restrictions placed on their use and distribution."
  7999. msgstr ""
  8000. "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
  8001. "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
  8002. "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
  8003. "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
  8004. "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
  8005. #. type: <p></p>
  8006. #: guide.sgml:240
  8007. msgid ""
  8008. "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
  8009. "until you have specified all that you want."
  8010. msgstr ""
  8011. "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
  8012. "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
  8013. "möchten."
  8014. #. type: <p></p>
  8015. #: guide.sgml:247
  8016. msgid ""
  8017. "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
  8018. "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
  8019. "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
  8020. "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
  8021. "tt> has been run before."
  8022. msgstr ""
  8023. "Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
  8024. "Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
  8025. "auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
  8026. "<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
  8027. "rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
  8028. "tt> ausgeführt wurde."
  8029. #. type: <p></p>
  8030. #: guide.sgml:253
  8031. msgid ""
  8032. "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
  8033. "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
  8034. "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
  8035. "them together."
  8036. msgstr ""
  8037. "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
  8038. "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
  8039. "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
  8040. "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
  8041. #. type: <p></p>
  8042. #: guide.sgml:258
  8043. msgid ""
  8044. "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
  8045. "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
  8046. "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
  8047. msgstr ""
  8048. "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
  8049. "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
  8050. "Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
  8051. #. type: <heading></heading>
  8052. #: guide.sgml:264
  8053. msgid "The Interface"
  8054. msgstr "Die Schnittstelle"
  8055. #. type: <p></p>
  8056. #: guide.sgml:278
  8057. msgid ""
  8058. "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
  8059. "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
  8060. "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
  8061. "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
  8062. "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
  8063. "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
  8064. "then will print out some informative status messages so that you can "
  8065. "estimate how far along it is and how much is left to do."
  8066. msgstr ""
  8067. "Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
  8068. "teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
  8069. "üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
  8070. "Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
  8071. "Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
  8072. "mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
  8073. "sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
  8074. "wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
  8075. "abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
  8076. #. type: <heading></heading>
  8077. #: guide.sgml:280
  8078. msgid "Startup"
  8079. msgstr "Anfang"
  8080. #. type: <p></p>
  8081. #: guide.sgml:284
  8082. msgid ""
  8083. "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
  8084. "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
  8085. "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
  8086. "tt>."
  8087. msgstr ""
  8088. "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
  8089. "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
  8090. "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
  8091. "Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
  8092. #. type: <example></example>
  8093. #: guide.sgml:289
  8094. #, no-wrap
  8095. msgid ""
  8096. "# apt-get check\n"
  8097. "Reading Package Lists... Done\n"
  8098. "Building Dependency Tree... Done"
  8099. msgstr ""
  8100. "# apt-get check\n"
  8101. "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
  8102. "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
  8103. #. type: <p></p>
  8104. #: guide.sgml:297
  8105. msgid ""
  8106. "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
  8107. "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
  8108. "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
  8109. "warning will be printed when apt-get exits."
  8110. msgstr ""
  8111. "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
  8112. "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
  8113. "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
  8114. "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
  8115. "Warnung ausgegeben."
  8116. #. type: <p></p>
  8117. #: guide.sgml:303
  8118. msgid ""
  8119. "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
  8120. "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
  8121. "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
  8122. "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
  8123. msgstr ""
  8124. "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
  8125. "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
  8126. "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
  8127. "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
  8128. "wird die Ausführung verweigern."
  8129. #. type: <example></example>
  8130. #: guide.sgml:320
  8131. #, no-wrap
  8132. msgid ""
  8133. "# apt-get check\n"
  8134. "Reading Package Lists... Done\n"
  8135. "Building Dependency Tree... Done\n"
  8136. "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
  8137. "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
  8138. " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
  8139. " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
  8140. " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
  8141. " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
  8142. " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
  8143. " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
  8144. " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
  8145. " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
  8146. " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
  8147. " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
  8148. msgstr ""
  8149. "# apt-get check\n"
  8150. "Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
  8151. "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
  8152. "Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
  8153. "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
  8154. "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
  8155. " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
  8156. " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
  8157. " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
  8158. " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
  8159. " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
  8160. " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
  8161. " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
  8162. " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
  8163. " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
  8164. " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
  8165. #. type: <p></p>
  8166. #: guide.sgml:329
  8167. msgid ""
  8168. "In this example the system has many problems, including a serious problem "
  8169. "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
  8170. "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
  8171. "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
  8172. "problem is also included."
  8173. msgstr ""
  8174. "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
  8175. "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
  8176. "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
  8177. "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
  8178. "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
  8179. #. type: <p></p>
  8180. #: guide.sgml:337
  8181. msgid ""
  8182. "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
  8183. "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
  8184. "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
  8185. "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
  8186. "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
  8187. "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
  8188. "installed."
  8189. msgstr ""
  8190. "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
  8191. "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
  8192. "prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
  8193. "durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
  8194. "Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
  8195. "zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
  8196. "fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
  8197. "dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
  8198. #. type: <p></p>
  8199. #: guide.sgml:345
  8200. msgid ""
  8201. "The second situation is much less serious than the first because APT places "
  8202. "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
  8203. "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
  8204. "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
  8205. "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
  8206. "for easy continuation of failed maintainer scripts."
  8207. msgstr ""
  8208. "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
  8209. "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
  8210. "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
  8211. "prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
  8212. "fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
  8213. "<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
  8214. #. type: <p></p>
  8215. #: guide.sgml:351
  8216. msgid ""
  8217. "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
  8218. "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
  8219. "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
  8220. "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
  8221. "the situation enough to allow APT to proceed."
  8222. msgstr ""
  8223. "Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
  8224. "System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
  8225. "möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
  8226. "fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
  8227. "erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
  8228. "korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
  8229. #. type: <heading></heading>
  8230. #: guide.sgml:356
  8231. msgid "The Status Report"
  8232. msgstr "Der Statusbericht"
  8233. #. type: <p></p>
  8234. #: guide.sgml:363
  8235. msgid ""
  8236. "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
  8237. "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
  8238. "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
  8239. "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
  8240. "other relevant activities to the command being executed."
  8241. msgstr ""
  8242. "Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
  8243. "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
  8244. "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
  8245. "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
  8246. "Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
  8247. "relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
  8248. #. type: <heading></heading>
  8249. #: guide.sgml:364
  8250. msgid "The Extra Package list"
  8251. msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
  8252. #. type: <example></example>
  8253. #: guide.sgml:372
  8254. #, no-wrap
  8255. msgid ""
  8256. "The following extra packages will be installed:\n"
  8257. " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
  8258. " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
  8259. " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
  8260. " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
  8261. " ssh"
  8262. msgstr ""
  8263. "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
  8264. " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
  8265. " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
  8266. " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
  8267. " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
  8268. " ssh"
  8269. #. type: <p></p>
  8270. #: guide.sgml:379
  8271. msgid ""
  8272. "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
  8273. "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
  8274. "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
  8275. "result of an Auto Install."
  8276. msgstr ""
  8277. "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
  8278. "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
  8279. "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
  8280. "generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
  8281. "automatischen Installation."
  8282. #. type: <heading></heading>
  8283. #: guide.sgml:382
  8284. msgid "The Packages to Remove"
  8285. msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
  8286. #. type: <example></example>
  8287. #: guide.sgml:389
  8288. #, no-wrap
  8289. msgid ""
  8290. "The following packages will be REMOVED:\n"
  8291. " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
  8292. " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
  8293. " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
  8294. " nas xpilot xfig"
  8295. msgstr ""
  8296. "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
  8297. " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
  8298. " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
  8299. " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
  8300. " nas xpilot xfig"
  8301. #. type: <p></p>
  8302. #: guide.sgml:399
  8303. msgid ""
  8304. "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
  8305. "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
  8306. "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
  8307. "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
  8308. "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
  8309. "that are going to be removed because they are only partially installed, "
  8310. "possibly due to an aborted installation."
  8311. msgstr ""
  8312. "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
  8313. "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
  8314. "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
  8315. "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
  8316. "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
  8317. "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
  8318. "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
  8319. "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
  8320. #. type: <heading></heading>
  8321. #: guide.sgml:402
  8322. msgid "The New Packages list"
  8323. msgstr "Die Liste neuer Pakete"
  8324. #. type: <example></example>
  8325. #: guide.sgml:406
  8326. #, no-wrap
  8327. msgid ""
  8328. "The following NEW packages will installed:\n"
  8329. " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
  8330. msgstr ""
  8331. "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
  8332. " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
  8333. #. type: <p></p>
  8334. #: guide.sgml:411
  8335. msgid ""
  8336. "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
  8337. "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
  8338. "done."
  8339. msgstr ""
  8340. "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
  8341. "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
  8342. "es aber sein, wenn APT fertig ist."
  8343. #. type: <heading></heading>
  8344. #: guide.sgml:414
  8345. msgid "The Kept Back list"
  8346. msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
  8347. #. type: <example></example>
  8348. #: guide.sgml:419
  8349. #, no-wrap
  8350. msgid ""
  8351. "The following packages have been kept back\n"
  8352. " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
  8353. " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
  8354. msgstr ""
  8355. "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
  8356. " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
  8357. " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
  8358. #. type: <p></p>
  8359. #: guide.sgml:428
  8360. msgid ""
  8361. "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
  8362. "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
  8363. "or conflict with already installed things. In this case the package will "
  8364. "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
  8365. "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
  8366. "to resolve their problems."
  8367. msgstr ""
  8368. "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
  8369. "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
  8370. "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
  8371. "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
  8372. "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
  8373. "zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
  8374. "<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
  8375. #. type: <heading></heading>
  8376. #: guide.sgml:431
  8377. msgid "Held Packages warning"
  8378. msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
  8379. #. type: <example></example>
  8380. #: guide.sgml:435
  8381. #, no-wrap
  8382. msgid ""
  8383. "The following held packages will be changed:\n"
  8384. " cvs"
  8385. msgstr ""
  8386. "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
  8387. " cvs"
  8388. #. type: <p></p>
  8389. #: guide.sgml:441
  8390. msgid ""
  8391. "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
  8392. "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
  8393. "This should only happen during dist-upgrade or install."
  8394. msgstr ""
  8395. "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
  8396. "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
  8397. "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
  8398. "oder »Install« vorkommen."
  8399. #. type: <heading></heading>
  8400. #: guide.sgml:444
  8401. msgid "Final summary"
  8402. msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
  8403. #. type: <p></p>
  8404. #: guide.sgml:447
  8405. msgid ""
  8406. "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
  8407. msgstr ""
  8408. "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
  8409. "auftreten werden."
  8410. #. type: <example></example>
  8411. #: guide.sgml:452
  8412. #, no-wrap
  8413. msgid ""
  8414. "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
  8415. "12 packages not fully installed or removed.\n"
  8416. "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
  8417. msgstr ""
  8418. "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
  8419. "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
  8420. "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
  8421. #. type: <p></p>
  8422. #: guide.sgml:470
  8423. msgid ""
  8424. "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
  8425. "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
  8426. "installed that have new versions available. The second line indicates the "
  8427. "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
  8428. "installation. The final line shows the space requirements that the "
  8429. "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
  8430. "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
  8431. "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
  8432. "the archives required. The next number indicates the size difference between "
  8433. "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
  8434. "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
  8435. "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
  8436. "the amount of space that will be freed."
  8437. msgstr ""
  8438. "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
  8439. "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
  8440. "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
  8441. "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
  8442. "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
  8443. "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
  8444. "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
  8445. "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
  8446. "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
  8447. "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
  8448. "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
  8449. "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
  8450. "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
  8451. #. type: <p></p>
  8452. #: guide.sgml:473
  8453. msgid ""
  8454. "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
  8455. "to upgrade, they are similar to the previous examples."
  8456. msgstr ""
  8457. "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
  8458. "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
  8459. "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
  8460. #. type: <heading></heading>
  8461. #: guide.sgml:477
  8462. msgid "The Status Display"
  8463. msgstr "Der Anzeigestatus"
  8464. #. type: <p></p>
  8465. #: guide.sgml:481
  8466. msgid ""
  8467. "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
  8468. "status messages."
  8469. msgstr ""
  8470. "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
  8471. "von Statusmeldungen aus."
  8472. #. type: <example></example>
  8473. #: guide.sgml:490
  8474. #, no-wrap
  8475. msgid ""
  8476. "# apt-get update\n"
  8477. "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
  8478. "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
  8479. "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
  8480. "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
  8481. "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
  8482. "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
  8483. msgstr ""
  8484. "# apt-get update\n"
  8485. "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
  8486. "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
  8487. "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
  8488. "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
  8489. "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
  8490. "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
  8491. #. type: <p></p>
  8492. #: guide.sgml:500
  8493. msgid ""
  8494. "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
  8495. "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
  8496. "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
  8497. "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
  8498. "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
  8499. "inaccuracies."
  8500. msgstr ""
  8501. "Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
  8502. "anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
  8503. "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
  8504. "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
  8505. "Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
  8506. "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
  8507. "Ungenauigkeiten bewirkt."
  8508. #. type: <p></p>
  8509. #: guide.sgml:509
  8510. msgid ""
  8511. "The next section of the status line is repeated once for each download "
  8512. "thread and indicates the operation being performed and some useful "
  8513. "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
  8514. "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
  8515. "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
  8516. "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
  8517. "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
  8518. msgstr ""
  8519. "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
  8520. "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
  8521. "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
  8522. "einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
  8523. "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
  8524. "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
  8525. "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
  8526. "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
  8527. #. type: <p></p>
  8528. #: guide.sgml:524
  8529. msgid ""
  8530. "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
  8531. "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
  8532. "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
  8533. "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
  8534. "the remote site. Once the download begins this is represented as "
  8535. "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
  8536. "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
  8537. "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
  8538. "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
  8539. "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
  8540. "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
  8541. "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
  8542. "rate."
  8543. msgstr ""
  8544. "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
  8545. "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
  8546. "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
  8547. "auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
  8548. "letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
  8549. "Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
  8550. "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
  8551. "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
  8552. "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
  8553. "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
  8554. "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
  8555. "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
  8556. "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
  8557. "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
  8558. "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
  8559. #. type: <p></p>
  8560. #: guide.sgml:530
  8561. msgid ""
  8562. "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
  8563. "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
  8564. "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
  8565. "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
  8566. "display."
  8567. msgstr ""
  8568. "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
  8569. "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
  8570. "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
  8571. "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
  8572. "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
  8573. "Statusanzeige zu entfernen."
  8574. #. type: <heading></heading>
  8575. #: guide.sgml:535
  8576. msgid "Dpkg"
  8577. msgstr "Dpkg"
  8578. #. type: <p></p>
  8579. #: guide.sgml:542
  8580. msgid ""
  8581. "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
  8582. "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
  8583. "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
  8584. "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
  8585. "each question there is usually a description of what it is asking and the "
  8586. "questions are too varied to discuss completely here."
  8587. msgstr ""
  8588. "APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
  8589. "der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
  8590. "vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
  8591. "stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
  8592. "Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
  8593. "Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
  8594. "besprechen."
  8595. #. type: <title></title>
  8596. #: offline.sgml:4
  8597. msgid "Using APT Offline"
  8598. msgstr "APT offline verwenden"
  8599. #. type: <version></version>
  8600. #: offline.sgml:7
  8601. msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
  8602. msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
  8603. #. type: <abstract></abstract>
  8604. #: offline.sgml:12
  8605. msgid ""
  8606. "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
  8607. "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
  8608. msgstr ""
  8609. "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
  8610. "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
  8611. "herangeht."
  8612. #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
  8613. #: offline.sgml:16
  8614. msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
  8615. msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
  8616. #. type: <heading></heading>
  8617. #: offline.sgml:32
  8618. msgid "Introduction"
  8619. msgstr "Einleitung"
  8620. #. type: <heading></heading>
  8621. #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
  8622. msgid "Overview"
  8623. msgstr "Übersicht"
  8624. #. type: <p></p>
  8625. #: offline.sgml:40
  8626. msgid ""
  8627. "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
  8628. "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
  8629. "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
  8630. "fast connection but they are physically distant."
  8631. msgstr ""
  8632. "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
  8633. "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
  8634. "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
  8635. "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
  8636. "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
  8637. #. type: <p></p>
  8638. #: offline.sgml:51
  8639. msgid ""
  8640. "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
  8641. "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
  8642. "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
  8643. "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
  8644. "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
  8645. "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
  8646. "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
  8647. "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
  8648. "bad or no connection."
  8649. msgstr ""
  8650. "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
  8651. "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
  8652. "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
  8653. "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
  8654. "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
  8655. "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
  8656. "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
  8657. "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
  8658. "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
  8659. "<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
  8660. "<em>Zielrechner</em>."
  8661. #. type: <p></p>
  8662. #: offline.sgml:57
  8663. msgid ""
  8664. "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
  8665. "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
  8666. "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
  8667. "names such as ext2, fat32 or vfat."
  8668. msgstr ""
  8669. "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
  8670. "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
  8671. "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
  8672. "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
  8673. "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
  8674. #. type: <heading></heading>
  8675. #: offline.sgml:63
  8676. msgid "Using APT on both machines"
  8677. msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
  8678. #. type: <p><example>
  8679. #: offline.sgml:71
  8680. msgid ""
  8681. "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
  8682. "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
  8683. "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
  8684. "to download. The disk directory structure should look like:"
  8685. msgstr ""
  8686. "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
  8687. "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
  8688. "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
  8689. "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
  8690. "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
  8691. #. type: <example></example>
  8692. #: offline.sgml:80
  8693. #, no-wrap
  8694. msgid ""
  8695. " /disc/\n"
  8696. " archives/\n"
  8697. " partial/\n"
  8698. " lists/\n"
  8699. " partial/\n"
  8700. " status\n"
  8701. " sources.list\n"
  8702. " apt.conf"
  8703. msgstr ""
  8704. " /Platte/\n"
  8705. " Archive/\n"
  8706. " partial/\n"
  8707. " lists/\n"
  8708. " partial/\n"
  8709. " status\n"
  8710. " sources.list\n"
  8711. " apt.conf"
  8712. #. type: <heading></heading>
  8713. #: offline.sgml:88
  8714. msgid "The configuration file"
  8715. msgstr "Die Konfigurationsdatei"
  8716. #. type: <p></p>
  8717. #: offline.sgml:96
  8718. msgid ""
  8719. "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
  8720. "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
  8721. "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
  8722. "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
  8723. "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
  8724. "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
  8725. msgstr ""
  8726. "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
  8727. "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
  8728. "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
  8729. "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
  8730. "von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
  8731. "beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
  8732. "benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
  8733. #. type: <p><example>
  8734. #: offline.sgml:100
  8735. msgid ""
  8736. "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
  8737. "disc:"
  8738. msgstr ""
  8739. "<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
  8740. "Platte benutzt:"
  8741. #. type: <example></example>
  8742. #: offline.sgml:124
  8743. #, no-wrap
  8744. msgid ""
  8745. " APT\n"
  8746. " {\n"
  8747. " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
  8748. " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
  8749. " Architecture \"i386\";\n"
  8750. " \n"
  8751. " Get::Download-Only \"true\";\n"
  8752. " };\n"
  8753. " \n"
  8754. " Dir\n"
  8755. " {\n"
  8756. " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
  8757. " the /var/lib/dpkg default */\n"
  8758. " State \"/disc/\";\n"
  8759. " State::status \"status\";\n"
  8760. "\n"
  8761. " // Binary caches will be stored locally\n"
  8762. " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
  8763. " Cache \"/tmp/\";\n"
  8764. " \n"
  8765. " // Location of the source list.\n"
  8766. " Etc \"/disc/\";\n"
  8767. " };"
  8768. msgstr ""
  8769. " APT\n"
  8770. " {\n"
  8771. " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
  8772. " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
  8773. " Zielmaschine hat */\n"
  8774. " Architecture \"i386\";\n"
  8775. " \n"
  8776. " Get::Download-Only \"true\";\n"
  8777. " };\n"
  8778. " \n"
  8779. " Dir\n"
  8780. " {\n"
  8781. " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
  8782. " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
  8783. " State \"/disc/\";\n"
  8784. " State::status \"status\";\n"
  8785. "\n"
  8786. " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
  8787. " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
  8788. " Cache \"/tmp/\";\n"
  8789. " \n"
  8790. " // Ort der Quellenliste.\n"
  8791. " Etc \"/disc/\";\n"
  8792. " };"
  8793. #. type: </example></p>
  8794. #: offline.sgml:129
  8795. msgid ""
  8796. "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
  8797. "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
  8798. msgstr ""
  8799. "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
  8800. "Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
  8801. #. type: <p><example>
  8802. #: offline.sgml:136
  8803. msgid ""
  8804. "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
  8805. "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
  8806. "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
  8807. "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
  8808. "list. On the remote machine execute the following:"
  8809. msgstr ""
  8810. "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
  8811. "Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
  8812. "werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
  8813. "partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
  8814. "die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
  8815. "Führen Sie das folgende aus:"
  8816. #. type: <example></example>
  8817. #: offline.sgml:142
  8818. #, no-wrap
  8819. msgid ""
  8820. " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
  8821. " # apt-get update\n"
  8822. " [ APT fetches the package files ]\n"
  8823. " # apt-get dist-upgrade\n"
  8824. " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
  8825. msgstr ""
  8826. " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
  8827. " # apt-get update\n"
  8828. " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
  8829. " # apt-get dist-upgrade\n"
  8830. " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
  8831. " Upgrade durchzuführen ]"
  8832. #. type: </example></p>
  8833. #: offline.sgml:149
  8834. msgid ""
  8835. "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
  8836. "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
  8837. "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
  8838. "your selections back to the local computer."
  8839. msgstr ""
  8840. "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
  8841. "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
  8842. "Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
  8843. "dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
  8844. #. type: <p><example>
  8845. #: offline.sgml:153
  8846. msgid ""
  8847. "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
  8848. "the target machine. Take the disc back and run:"
  8849. msgstr ""
  8850. "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
  8851. "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
  8852. "starten Sie:"
  8853. #. type: <example></example>
  8854. #: offline.sgml:159
  8855. #, no-wrap
  8856. msgid ""
  8857. " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
  8858. " # apt-get check\n"
  8859. " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
  8860. " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
  8861. " [ Or any other APT command ]"
  8862. msgstr ""
  8863. " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
  8864. " # apt-get check\n"
  8865. " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
  8866. " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
  8867. " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
  8868. #. type: <p></p>
  8869. #: offline.sgml:165
  8870. msgid ""
  8871. "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
  8872. "local one. This is very important!"
  8873. msgstr ""
  8874. "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
  8875. "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
  8876. #. type: <p></p>
  8877. #: offline.sgml:172
  8878. msgid ""
  8879. "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
  8880. "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
  8881. "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
  8882. "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
  8883. "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
  8884. msgstr ""
  8885. "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
  8886. "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
  8887. "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
  8888. "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
  8889. "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
  8890. "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
  8891. "wurden!"
  8892. #. type: <heading></heading>
  8893. #: offline.sgml:178
  8894. msgid "Using APT and wget"
  8895. msgstr "APT und Wget benutzen"
  8896. #. type: <p></p>
  8897. #: offline.sgml:185
  8898. msgid ""
  8899. "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
  8900. "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
  8901. "already has a list of available packages."
  8902. msgstr ""
  8903. "<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
  8904. "nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
  8905. "benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
  8906. #. type: <p></p>
  8907. #: offline.sgml:190
  8908. msgid ""
  8909. "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
  8910. "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
  8911. "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
  8912. "packages."
  8913. msgstr ""
  8914. "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
  8915. "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
  8916. "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
  8917. "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
  8918. "herunterzuladen."
  8919. #. type: <heading></heading>
  8920. #: offline.sgml:196
  8921. msgid "Operation"
  8922. msgstr "Betrieb"
  8923. #. type: <p><example>
  8924. #: offline.sgml:200
  8925. msgid ""
  8926. "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
  8927. "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
  8928. msgstr ""
  8929. "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
  8930. "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
  8931. "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
  8932. #. type: <example></example>
  8933. #: offline.sgml:205
  8934. #, no-wrap
  8935. msgid ""
  8936. " # apt-get dist-upgrade \n"
  8937. " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
  8938. " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
  8939. " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
  8940. msgstr ""
  8941. " # apt-get dist-upgrade \n"
  8942. " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
  8943. " zufrieden sind ]\n"
  8944. " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
  8945. " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
  8946. #. type: </example></p>
  8947. #: offline.sgml:210
  8948. msgid ""
  8949. "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
  8950. "upgrade."
  8951. msgstr ""
  8952. "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
  8953. "einschließlich »upgrade«."
  8954. #. type: <p></p>
  8955. #: offline.sgml:216
  8956. msgid ""
  8957. "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
  8958. "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
  8959. "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
  8960. "output on the disc."
  8961. msgstr ""
  8962. "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
  8963. "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
  8964. "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
  8965. "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
  8966. #. type: <p><example>
  8967. #: offline.sgml:219
  8968. msgid "The remote machine would do something like"
  8969. msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
  8970. #. type: <example></example>
  8971. #: offline.sgml:223
  8972. #, no-wrap
  8973. msgid ""
  8974. " # cd /disc\n"
  8975. " # sh -x ./wget-script\n"
  8976. " [ wait.. ]"
  8977. msgstr ""
  8978. " # cd /Platte\n"
  8979. " # sh -x ./wget-script\n"
  8980. " [ warten … Fertig ]"
  8981. #. type: </example><example>
  8982. #: offline.sgml:228
  8983. msgid ""
  8984. "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
  8985. "installation can proceed using,"
  8986. msgstr ""
  8987. "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
  8988. "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
  8989. #. type: <example></example>
  8990. #: offline.sgml:230
  8991. #, no-wrap
  8992. msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
  8993. msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
  8994. #. type: </example></p>
  8995. #: offline.sgml:234
  8996. msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
  8997. msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."