Browse Source

French manpages translation update

bubulle@debian.org 14 years ago
parent
commit
49c5227a61
2 changed files with 146 additions and 97 deletions
  1. 1 1
      debian/changelog
  2. 145 96
      doc/po/fr.po

+ 1 - 1
debian/changelog

@@ -1,6 +1,6 @@
 apt (0.9.7.2) UNRELEASED; urgency=low
 apt (0.9.7.2) UNRELEASED; urgency=low
 
 
-  [ Program translation updates ]
+  [ Manpages translation updates ]
   * French (Christian Perrier)
   * French (Christian Perrier)
 
 
  -- Christian Perrier <bubulle@debian.org>  Tue, 03 Jul 2012 13:56:41 -0600
  -- Christian Perrier <bubulle@debian.org>  Tue, 03 Jul 2012 13:56:41 -0600

+ 145 - 96
doc/po/fr.po

@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
 "Project-Id-Version: \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-02 18:12-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-04 20:24-0600\n"
 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "Language: fr\n"
@@ -4230,7 +4230,6 @@ msgstr ""
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:411
 #: apt.conf.5.xml:411
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| msgid ""
 #| "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds "
 #| "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds "
 #| "info about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> "
 #| "info about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> "
@@ -4276,12 +4275,12 @@ msgstr ""
 "à utiliser pour l'authentification du client.  <literal>SslKey</literal> "
 "à utiliser pour l'authentification du client.  <literal>SslKey</literal> "
 "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
 "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
 "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
 "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
-"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
-"ou 'SSLv3'."
+"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes <literal>"
+"TLSv1</literal> "
+"ou <literal>SSLv3</literal>."
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:432
 #: apt.conf.5.xml:432
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| msgid ""
 #| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the "
 #| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the "
 #| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
 #| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
@@ -4313,11 +4312,12 @@ msgid ""
 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut.  "
+"<literal>ftp::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par "
+"défaut pour les URI FTP.  "
 "Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
 "Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
 "port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
 "port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
-"distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</"
-"literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
+"distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>"
+". Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents "
 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents "
 "n'est définis, la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule "
 "n'est définis, la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule "
 "et replace toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire "
 "et replace toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire "
@@ -4325,14 +4325,13 @@ msgstr ""
 "le fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer "
 "le fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer "
 "au mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez "
 "au mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez "
 "&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution "
 "&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution "
-"disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</"
+"qui représentent le composant d'URI correspondant sont : <literal>"
+"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</"
 "literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, "
 "literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, "
-"<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune "
-"correspond à l'élément respectif de l'URI."
+"<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:452
 #: apt.conf.5.xml:452
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| msgid ""
 #| "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is "
 #| "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is "
 #| "safe to leave passive mode on; it works in nearly every environment.  "
 #| "safe to leave passive mode on; it works in nearly every environment.  "
@@ -4394,7 +4393,6 @@ msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:473
 #: apt.conf.5.xml:473
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| msgid ""
 #| "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
 #| "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
 #| "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-"
 #| "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-"
@@ -4414,19 +4412,21 @@ msgid ""
 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash.  "
 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash.  "
 "Unmount commands can be specified using UMount."
 "Unmount commands can be specified using UMount."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
+"La seule option de configuration pour les URI qui utilisent la méthode <"
+"literal>cdrom</literal> est le point de "
 "montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
 "montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
-"montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>.  "
+"montage du lecteur de CD-ROM (ou DVD, etc.) indiqué dans <filename>"
+"/etc/fstab</filename>.  "
 "D'autres commandes de montage et de démontage peuvent être fournies quand le "
 "D'autres commandes de montage et de démontage peuvent être fournies quand le "
 "point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
 "point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
-"filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
-"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom.  La barre "
+"filename>. Syntaxiquement, il faut placer "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc <literal>cdrom<"
+"/literal>.  La barre "
 "oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
 "oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
 "spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
 "spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:486
 #: apt.conf.5.xml:486
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| msgid ""
 #| "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
 #| "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
 #| "parameters to gpgv.  <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
 #| "parameters to gpgv.  <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
@@ -4435,9 +4435,9 @@ msgid ""
 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
-"des paramètres à gpgv.  <literal>gpgv::Options</literal> : options "
-"supplémentaires passées à gpgv."
+"La seule option pour les URI GPGV est <literal>gpgv::Options</literal>, qui "
+"permet de passer "
+"des paramètres à gpgv"
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
 #: apt.conf.5.xml:497
 #: apt.conf.5.xml:497
@@ -4483,7 +4483,6 @@ msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:498
 #: apt.conf.5.xml:498
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| msgid ""
 #| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
 #| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
 #| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
 #| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
@@ -4518,8 +4517,9 @@ msgstr ""
 "les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
 "les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
 "premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
 "premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
 "par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
 "par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
-"Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de "
-"liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple,  <placeholder type="
+"Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés "
+"implicitement au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple,  <placeholder "
+"type="
 "\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
 "\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
 "compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
 "compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
 "command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
 "command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
@@ -4536,7 +4536,6 @@ msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:507
 #: apt.conf.5.xml:507
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| msgid ""
 #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
 #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
 #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
 #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
@@ -4560,9 +4559,11 @@ msgid ""
 "list style.  This will not override the defined list; it will only prefix "
 "list style.  This will not override the defined list; it will only prefix "
 "the list with this type."
 "the list with this type."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
-"replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne "
-"sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le "
+"Veuillez noter que <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
+"replaceable></literal> sera contrôlé : si cette option est utilisée, la "
+"méthode ne "
+"sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode <literal>"
+"bzip2</literal>, le "
 "réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id="
 "réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id="
 "\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la "
 "\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la "
 "ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les "
 "ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les "
@@ -4601,7 +4602,6 @@ msgstr ""
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:532
 #: apt.conf.5.xml:532
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| msgid ""
 #| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
 #| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
 #| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
 #| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
@@ -4626,9 +4626,8 @@ msgstr ""
 "première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
 "première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
 "choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
 "choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
 "court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
 "court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
-"<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement "
-"pour les codes rarement utilisés. Il est donc conseillé de vous renseigner "
-"sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles."
+"<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, les codes longs de "
+"langues étant particulièrement rares."
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
 #: apt.conf.5.xml:549
 #: apt.conf.5.xml:549
@@ -4640,7 +4639,6 @@ msgstr ""
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:537
 #: apt.conf.5.xml:537
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| msgid ""
 #| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
 #| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
 #| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
 #| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
@@ -4689,9 +4687,9 @@ msgstr ""
 "fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
 "fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
 "literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
 "literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
-"fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur "
-"local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la "
-"variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui "
+"fichier <filename>Translation</filename>. Cela indique à APT de télécharger "
+"ces traductions, sans nécessairement les utiliser sauf si la "
+"variable d'environnement indique ces langues. Ainsi, dans l'exemple qui "
 "suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré "
 "suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré "
 "pour l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. "
 "pour l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. "
 "Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont "
 "Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont "
@@ -4707,6 +4705,11 @@ msgid ""
 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Note : afin d'éviter des problèmes lorsqu'APT est exécuté dans différents "
+"environnements (p. ex. par différents utilisateurs ou différents programmes), "
+"tous les fichiers « Translation »qui sont trouvés dans <filename>"
+"/var/lib/apt/lists/</filename> seront ajoutés à la fin de la liste (après un "
+"« <literal>none</literal> » implicite)."
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.conf.5.xml:560
 #: apt.conf.5.xml:560
@@ -4715,7 +4718,6 @@ msgstr "Les répertoires"
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:562
 #: apt.conf.5.xml:562
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| msgid ""
 #| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
 #| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
 #| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
 #| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
@@ -4737,14 +4739,14 @@ msgstr ""
 "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
 "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
 "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
 "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
 "fichier d'état de &dpkg;.  <literal>preferences</literal> concerne APT : "
 "fichier d'état de &dpkg;.  <literal>preferences</literal> concerne APT : "
-"c'est le nom du fichier des préférences.  <literal>Dir::State</literal> "
+"c'est le nom du fichier <filename>preferences</preferences>.  <literal>"
+"Dir::State</literal> "
 "contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
 "contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
 "ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
 "ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
 "filename>."
 "filename>."
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:569
 #: apt.conf.5.xml:569
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| msgid ""
 #| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
 #| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
 #| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
 #| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
@@ -4967,7 +4969,6 @@ msgstr ""
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:674
 #: apt.conf.5.xml:674
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| msgid ""
 #| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
 #| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
 #| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
 #| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
@@ -5032,7 +5033,6 @@ msgstr ""
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt.conf.5.xml:699
 #: apt.conf.5.xml:699
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| msgid ""
 #| "APT can call &dpkg; in a way so it can make aggressive use of triggers "
 #| "APT can call &dpkg; in a way so it can make aggressive use of triggers "
 #| "over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will use "
 #| "over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will use "
@@ -5059,8 +5059,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 msgstr ""
 "APT peut lancer &dpkg; pour utiliser les actions différées de manière "
 "APT peut lancer &dpkg; pour utiliser les actions différées de manière "
 "agressive entre les appels successifs à &dpkg;. Sans options "
 "agressive entre les appels successifs à &dpkg;. Sans options "
-"supplémentaires, &dpkg; n'utilisera les actions différées que dans le cadre "
-"de sa propre exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution "
+"supplémentaires, &dpkg; utilisera les actions différées une fois à chacune de "
+"ses exécutions. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution "
 "peut diminuer fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. "
 "peut diminuer fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. "
 "Il est prévu de les activer par défaut dans le futur mais étant donné "
 "Il est prévu de les activer par défaut dans le futur mais étant donné "
 "qu'elles changent notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer &dpkg;, "
 "qu'elles changent notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer &dpkg;, "
@@ -5133,7 +5133,6 @@ msgstr ""
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:729
 #: apt.conf.5.xml:729
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| msgid ""
 #| "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
 #| "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
 #| "and \"<literal>no</literal>\".  \"<literal>all</literal>\" is the default "
 #| "and \"<literal>no</literal>\".  \"<literal>all</literal>\" is the default "
@@ -5163,11 +5162,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 msgstr ""
 "Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
 "Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
 "literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
 "literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
-"« <literal>all</literal> » où APT configure explicitement tous les paquets. "
+"« <literal>all</literal> » où APT configure tous les paquets. "
 "La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les "
 "La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les "
 "paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à "
 "paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à "
 "cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour "
 "cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour "
-"un appel ultérieur à &dpkg;. L'option « <literal>no</literal> » ne "
+"un appel ultérieur à &dpkg; via un appel créé par l'option ConfigurePending "
+"(voir plus loin). L'option « <literal>no</literal> » ne "
 "provoquera aucune configuration et s'en remettra totalement à &dpkg; pour "
 "provoquera aucune configuration et s'en remettra totalement à &dpkg; pour "
 "ces opérations (ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option "
 "ces opérations (ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option "
 "est définie sur une valeur différente de « <literal>all</literal> », "
 "est définie sur une valeur différente de « <literal>all</literal> », "
@@ -5176,7 +5176,6 @@ msgstr ""
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:744
 #: apt.conf.5.xml:744
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| msgid ""
 #| "If this option is set, APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
 #| "If this option is set, APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
 #| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. "
 #| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. "
@@ -5646,7 +5645,6 @@ msgstr ""
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt_preferences.5.xml:42
 #: apt_preferences.5.xml:42
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| msgid ""
 #| "Several versions of a package may be available for installation when the "
 #| "Several versions of a package may be available for installation when the "
 #| "&sources-list; file contains references to more than one distribution "
 #| "&sources-list; file contains references to more than one distribution "
@@ -5671,13 +5669,13 @@ msgstr ""
 "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
 "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
 "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
 "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
 "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
 "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
-"version qui possède la priorité la plus haute.  Le fichier des préférences "
+"version qui possède la priorité la plus haute.  Le fichier <filename>"
+"preferences</filename> "
 "annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
 "annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
 "l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
 "l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt_preferences.5.xml:52
 #: apt_preferences.5.xml:52
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| msgid ""
 #| "Several instances of the same version of a package may be available when "
 #| "Several instances of the same version of a package may be available when "
 #| "the &sources-list; file contains references to more than one source.  In "
 #| "the &sources-list; file contains references to more than one source.  In "
@@ -5695,7 +5693,8 @@ msgstr ""
 "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
 "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
 "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
 "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
 "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
 "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
-"&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
+"&sources-list;. Le fichier <filename>preferences</filename> n'influe pas sur "
+"le choix des "
 "exemplaires, seulement sur le choix de la version."
 "exemplaires, seulement sur le choix de la version."
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -5803,7 +5802,6 @@ msgstr "priorité 1"
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 #: apt_preferences.5.xml:107
 #: apt_preferences.5.xml:107
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| msgid ""
 #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
 #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
 #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian "
 #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian "
@@ -5815,8 +5813,9 @@ msgid ""
 "<literal>experimental</literal> archive."
 "<literal>experimental</literal> archive."
 msgstr ""
 msgstr ""
 "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
 "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
-"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
-"l'archive « experimental » de Debian."
+"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » mais <emphasis>pas<"
+"/emphasis> « ButAutomaticUpgrades: yes » comme"
+"l'archive <literal>experimental</literal> de Debian."
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt_preferences.5.xml:113
 #: apt_preferences.5.xml:113
@@ -5825,7 +5824,6 @@ msgstr "une priorité égale à 100"
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 #: apt_preferences.5.xml:114
 #: apt_preferences.5.xml:114
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| msgid ""
 #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
 #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
 #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian "
 #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian "
@@ -5837,8 +5835,9 @@ msgid ""
 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
 "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
 "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
-"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
-"l'archive « experimental » de Debian."
+"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » et "
+"« ButAutomaticUpgrades: yes » comme l'archive des rétroportages de Debian "
+"depuis <literal>squeeze-backports</literal>."
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt_preferences.5.xml:121
 #: apt_preferences.5.xml:121
@@ -5869,7 +5868,6 @@ msgstr ""
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt_preferences.5.xml:132
 #: apt_preferences.5.xml:132
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| msgid ""
 #| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
 #| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
 #| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
 #| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
@@ -5889,7 +5887,8 @@ msgstr ""
 "une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
 "une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
 "des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
 "des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
 "dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
 "dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
-"priorité égale à 1."
+"priorité égale à 1 ou à 100 si elles sont également marquées avec "
+"« ButAutomaticUpgrades: yes »."
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt_preferences.5.xml:139
 #: apt_preferences.5.xml:139
@@ -6186,7 +6185,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 #: apt_preferences.5.xml:262
 #: apt_preferences.5.xml:262
 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
-msgstr ""
+msgstr "Expressions régulières et syntaxe &glob;"
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt_preferences.5.xml:264
 #: apt_preferences.5.xml:264
@@ -6197,6 +6196,12 @@ msgid ""
 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
 "extended regular expression surrounded by slashes)."
 "extended regular expression surrounded by slashes)."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"APT gére également l'épinglage (« pinning ») avec des expressions &glob; et "
+"des expressions régulières entourées par des barres obliques. Par exemple, "
+"l'exemple qui suit affecte une priorité de 500 à tous les paquets "
+"d'experimental dont le nom commence par gnome (en tant qu'expression  de type "
+"&glob;) ou contient le mot kde (sous format d'une expression régulière POSIX "
+"étendue, entourée de barres obliques)."
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
 #: apt_preferences.5.xml:273
 #: apt_preferences.5.xml:273
@@ -6217,6 +6222,10 @@ msgid ""
 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"La règle pour ces expressions est qu'elles peuvent prendre place dès que la "
+"chaîne correspondante est trouvée. Ainsi, l'épinglage qui suit affecte une "
+"priorité de 990 à tous les paquets d'une version de distribution commençant "
+"par &ubuntu-codename;."
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
 #: apt_preferences.5.xml:285
 #: apt_preferences.5.xml:285
@@ -6240,6 +6249,14 @@ msgid ""
 "specific pins override it.  The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
 "specific pins override it.  The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Si une expression régulière est rencontrée dans un champ <literal>Package<"
+"/literal>, le comportement sera celui qui aurait eu lieu si cette expression "
+"était remplacée par la liste de tous les paquets auxquels elle correspond. Il "
+"n'est pas encore décidé si cela sera conservé dans le futur : il est donc "
+"conseillé d'utiliser des épinglages avec caractères génériques en premier "
+"afin qu'ils soient remplacés par des épinglages plus spécifiques. Le motif "
+"« <literal>*</literal> » dans un champ Package n'est pas considéré comme une "
+"expression &glob; en soi."
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 #: apt_preferences.5.xml:307
 #: apt_preferences.5.xml:307
@@ -6999,7 +7016,7 @@ msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #: sources.list.5.xml:33
 #: sources.list.5.xml:33
 msgid "List of configured APT data sources"
 msgid "List of configured APT data sources"
-msgstr ""
+msgstr "Liste des sources de données APT configurées"
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:38
 #: sources.list.5.xml:38
@@ -7011,6 +7028,12 @@ msgid ""
 "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
 "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
 "APT front-end)."
 "APT front-end)."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Le fichier de liste de sources <filename>/etc/apt/sources.list</filename> est "
+"prévu pour pouvoir gérer un nombre quelconque de sources actives et de "
+"supports. Le fichier donne une source par ligne, avec les sources "
+"prioritaires en premier. L'information relative aux sources configurées est "
+"récupérée par la commande <command>apt-get update</command> (ou par une "
+"commande équivalent avec une autre interface à APT)."
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:45
 #: sources.list.5.xml:45
@@ -7021,6 +7044,12 @@ msgid ""
 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
 "of that line as a comment."
 "of that line as a comment."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Chaque ligne qui indique une source commence par son type (p. ex. <literal>"
+"deb-src</"
+"literal>), suivi d'options et paramètres pour ce type. Les entrées "
+"individuelles ne peuvent pas être multilignes. Les lignes vides sont ignorées "
+"et un caractère <literal>#</literal> sur une ligne indique que le reste de la "
+"ligne est un commentaire."
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: sources.list.5.xml:53
 #: sources.list.5.xml:53
@@ -7093,14 +7122,13 @@ msgstr ""
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml:81
 #: sources.list.5.xml:81
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
 #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
-msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
+msgstr "deb [ options ] uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:83
 #: sources.list.5.xml:83
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| msgid ""
 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
@@ -7132,7 +7160,6 @@ msgstr ""
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:92
 #: sources.list.5.xml:92
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| msgid ""
 #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
 #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
 #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, "
 #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, "
@@ -7150,8 +7177,10 @@ msgid ""
 "architecture otherwise."
 "architecture otherwise."
 msgstr ""
 msgstr ""
 "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
 "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
-"$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, "
-"amd64, powerpc, ...)  sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi "
+"$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (comme <"
+"literal>amd64</"
+"literal> ou <literal>armel</literal>)  sur laquelle s'exécute le système. On "
+"peut ainsi "
 "utiliser un fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas "
 "utiliser un fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas "
 "d'une architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un "
 "d'une architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un "
 "chemin exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en "
 "chemin exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en "
@@ -7193,6 +7222,12 @@ msgid ""
 "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
 "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
 "settings will be ignored silently):"
 "settings will be ignored silently):"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<literal>options</literal> est toujours optionnel et doit être entouré par "
+"des crochets. It est constitué de réglages multiples sous la forme <literal><"
+"replaceable>réglage</replaceable>=<replaceable>valeur</"
+"replaceable></literal>. Des réglages multiples sont séparés par des espaces. "
+"Les réglages suivants sont gérés par APT (des réglages non gérés seront "
+"ignorés silencieusement) :"
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml:117
 #: sources.list.5.xml:117
@@ -7203,6 +7238,11 @@ msgid ""
 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
 "will be downloaded."
 "will be downloaded."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+"replaceable>,…</literal> peut être utilisé pour indiquer les architectures "
+"pour lesquelles l'information doit être téléchargée. Si cette option n'est "
+"pas utilisée, toutes les architectures définies par l'option <literal>"
+"APT::Architectures</literal> sera téléchargée."
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml:121
 #: sources.list.5.xml:121
@@ -7214,6 +7254,14 @@ msgid ""
 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<literal>trusted=yes</literal> peut être utilisée pour indiquer que les "
+"paquets issus de cette source doivent être authentifiés même si le fichier <"
+"filename>Release</"
+"filename> n'est pas signé ou que la signature ne peut pas être vérifiée. Cela "
+"désactive certaines parties d'&apt-secure; et ne devrait donc être utilisé "
+"que dans un contexte local ou sûr. <literal>trusted=no</literal> est l'opposé "
+"et considérera même les sources correctement authentifiées comme non "
+"authentifiées."
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:128
 #: sources.list.5.xml:128
@@ -7254,10 +7302,9 @@ msgstr "Spécification des URI"
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:143
 #: sources.list.5.xml:143
-#, fuzzy
 #| msgid "more recognizable URI types"
 #| msgid "more recognizable URI types"
 msgid "The currently recognized URI types are:"
 msgid "The currently recognized URI types are:"
-msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
+msgstr "Les types d'URI actuellement reconnues sont :"
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml:147
 #: sources.list.5.xml:147
@@ -7299,7 +7346,6 @@ msgstr ""
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml:172
 #: sources.list.5.xml:172
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| msgid ""
 #| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP "
 #| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP "
 #| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; "
 #| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; "
@@ -7321,15 +7367,15 @@ msgstr ""
 "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
 "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
 "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
 "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
 "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
 "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
-"qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
-"<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
-"serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
-"cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
+"qu'on peut indiquer un mandataire FTP avec la variable d'environnement "
+"<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire HTTP (les "
+"serveurs mandataires HTTP comprennent souvent les URL FTP) en utilisant "
+"cette méthode et <emphasis>seulement</emphasis> cette méthode. Les "
+"mandataires qui utilisent HTTP "
 "et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
 "et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml:184
 #: sources.list.5.xml:184
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| msgid ""
 #| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
 #| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
 #| "copied into the cache directory instead of used directly at their "
 #| "copied into the cache directory instead of used directly at their "
@@ -7343,12 +7389,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 msgstr ""
 "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
 "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
 "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
 "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
-"lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
-"gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
+"lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. Ce réglage peut "
+"servir aux utilisateurs qui se servent d'un support amovible pour recopier "
+"des fichiers avec APT."
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml:191
 #: sources.list.5.xml:191
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| msgid ""
 #| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
 #| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
 #| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements "
 #| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements "
@@ -7362,21 +7408,21 @@ msgid ""
 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
 msgstr ""
 msgstr ""
 "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
 "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
-"en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
-"préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
-"l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
-"commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
+"et pour accéder aux fichiers en tant qu'un certain utilisateur. Il est "
+"recommandé de régler préalablement les hôtes distants (rhosts) ou les clés "
+"RSA. Les "
+"commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command> sont "
+"utilisées pour "
+"l'accès aux fichiers de la machine distante."
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: sources.list.5.xml:198
 #: sources.list.5.xml:198
-#, fuzzy
 #| msgid "more recognizable URI types"
 #| msgid "more recognizable URI types"
 msgid "adding more recognizable URI types"
 msgid "adding more recognizable URI types"
-msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
+msgstr "ajout de types d'URI supplémentaires reconnues"
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml:200
 #: sources.list.5.xml:200
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| msgid ""
 #| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
 #| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
 #| "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
 #| "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
@@ -7448,6 +7494,9 @@ msgid ""
 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"La première ligne récupère l'information des paquets pour les architectures "
+"de <literal>APT::Architectures</literal> alors que la deuxième récupère <"
+"literal>amd64</literal> et <literal>armel</literal>."
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml:224
 #: sources.list.5.xml:224
@@ -7628,7 +7677,6 @@ msgstr ""
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
-#, fuzzy
 #| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
 #| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
 msgid ""
 msgid ""
 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
@@ -8210,7 +8258,6 @@ msgstr ""
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:354
 #: apt-ftparchive.1.xml:354
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| msgid ""
 #| "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
 #| "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
 #| "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
 #| "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
@@ -8447,7 +8494,6 @@ msgstr ""
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:510
 #: apt-ftparchive.1.xml:510
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| msgid ""
 #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
 #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
 #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
 #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
@@ -8468,14 +8514,17 @@ msgid ""
 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
-"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
-"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  Les champs "
-"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
-"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
-"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
-"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
-"<literal>Description</literal>."
+"Crée la somme de contrôle indiquée. Si ces options sont actives par défaut. "
+"Quand elles sont désactivées, les fichiers d'index créés n'auront pas de "
+"champ de somme de contrôle là où cela était possible. Éléments de "
+"configuration :"
+"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
+"replaceable></literal> et <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
+"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> où "
+"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> peut être "
+"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
+"literal> et <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> peut être "
+"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
 
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:521
 #: apt-ftparchive.1.xml:521