|
|
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n"
|
|
|
-"PO-Revision-Date: 2012-07-02 18:12-0600\n"
|
|
|
+"PO-Revision-Date: 2012-07-04 20:24-0600\n"
|
|
|
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
|
|
|
"Language: fr\n"
|
|
|
@@ -4230,7 +4230,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:411
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds "
|
|
|
#| "info about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> "
|
|
|
@@ -4276,12 +4275,12 @@ msgstr ""
|
|
|
"à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
|
|
|
"détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
|
|
|
"client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
|
|
|
-"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
|
|
|
-"ou 'SSLv3'."
|
|
|
+"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes <literal>"
|
|
|
+"TLSv1</literal> "
|
|
|
+"ou <literal>SSLv3</literal>."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:432
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the "
|
|
|
#| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
|
|
|
@@ -4313,11 +4312,12 @@ msgid ""
|
|
|
"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
|
|
|
"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
|
|
|
+"<literal>ftp::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par "
|
|
|
+"défaut pour les URI FTP. "
|
|
|
"Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
|
|
|
"port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
|
|
|
-"distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::<hôte></"
|
|
|
-"literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
|
|
|
+"distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::<hôte></literal>"
|
|
|
+". Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
|
|
|
"n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents "
|
|
|
"n'est définis, la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule "
|
|
|
"et replace toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire "
|
|
|
@@ -4325,14 +4325,13 @@ msgstr ""
|
|
|
"le fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer "
|
|
|
"au mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez "
|
|
|
"&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution "
|
|
|
-"disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</"
|
|
|
+"qui représentent le composant d'URI correspondant sont : <literal>"
|
|
|
+"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</"
|
|
|
"literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, "
|
|
|
-"<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune "
|
|
|
-"correspond à l'élément respectif de l'URI."
|
|
|
+"<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:452
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is "
|
|
|
#| "safe to leave passive mode on; it works in nearly every environment. "
|
|
|
@@ -4394,7 +4393,6 @@ msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:473
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
|
|
|
#| "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-"
|
|
|
@@ -4414,19 +4412,21 @@ msgid ""
|
|
|
"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
|
|
|
"Unmount commands can be specified using UMount."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
|
|
|
+"La seule option de configuration pour les URI qui utilisent la méthode <"
|
|
|
+"literal>cdrom</literal> est le point de "
|
|
|
"montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
|
|
|
-"montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
|
|
|
+"montage du lecteur de CD-ROM (ou DVD, etc.) indiqué dans <filename>"
|
|
|
+"/etc/fstab</filename>. "
|
|
|
"D'autres commandes de montage et de démontage peuvent être fournies quand le "
|
|
|
"point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
|
|
|
-"filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
|
|
|
-"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
|
|
|
+"filename>. Syntaxiquement, il faut placer "
|
|
|
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc <literal>cdrom<"
|
|
|
+"/literal>. La barre "
|
|
|
"oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
|
|
|
"spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:486
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
|
|
|
#| "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
|
|
|
@@ -4435,9 +4435,9 @@ msgid ""
|
|
|
"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
|
|
|
"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
|
|
|
-"des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
|
|
|
-"supplémentaires passées à gpgv."
|
|
|
+"La seule option pour les URI GPGV est <literal>gpgv::Options</literal>, qui "
|
|
|
+"permet de passer "
|
|
|
+"des paramètres à gpgv"
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:497
|
|
|
@@ -4483,7 +4483,6 @@ msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:498
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
|
|
|
#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
|
|
|
@@ -4518,8 +4517,9 @@ msgstr ""
|
|
|
"les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
|
|
|
"premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
|
|
|
"par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
|
|
|
-"Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de "
|
|
|
-"liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder type="
|
|
|
+"Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés "
|
|
|
+"implicitement au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder "
|
|
|
+"type="
|
|
|
"\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
|
|
|
"compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
|
|
|
"command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
|
|
|
@@ -4536,7 +4536,6 @@ msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:507
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
|
|
|
#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
|
|
|
@@ -4560,9 +4559,11 @@ msgid ""
|
|
|
"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
|
|
|
"the list with this type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
|
|
|
-"replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne "
|
|
|
-"sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le "
|
|
|
+"Veuillez noter que <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
|
|
|
+"replaceable></literal> sera contrôlé : si cette option est utilisée, la "
|
|
|
+"méthode ne "
|
|
|
+"sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode <literal>"
|
|
|
+"bzip2</literal>, le "
|
|
|
"réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id="
|
|
|
"\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la "
|
|
|
"ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les "
|
|
|
@@ -4601,7 +4602,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:532
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
|
|
|
#| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
|
|
|
@@ -4626,9 +4626,8 @@ msgstr ""
|
|
|
"première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
|
|
|
"choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
|
|
|
"court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
|
|
|
-"<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement "
|
|
|
-"pour les codes rarement utilisés. Il est donc conseillé de vous renseigner "
|
|
|
-"sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles."
|
|
|
+"<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, les codes longs de "
|
|
|
+"langues étant particulièrement rares."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:549
|
|
|
@@ -4640,7 +4639,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:537
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
|
|
|
#| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
|
|
|
@@ -4689,9 +4687,9 @@ msgstr ""
|
|
|
"fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
|
|
|
"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
|
|
|
"literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
|
|
|
-"fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur "
|
|
|
-"local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la "
|
|
|
-"variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui "
|
|
|
+"fichier <filename>Translation</filename>. Cela indique à APT de télécharger "
|
|
|
+"ces traductions, sans nécessairement les utiliser sauf si la "
|
|
|
+"variable d'environnement indique ces langues. Ainsi, dans l'exemple qui "
|
|
|
"suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré "
|
|
|
"pour l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. "
|
|
|
"Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont "
|
|
|
@@ -4707,6 +4705,11 @@ msgid ""
|
|
|
"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
|
|
|
"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Note : afin d'éviter des problèmes lorsqu'APT est exécuté dans différents "
|
|
|
+"environnements (p. ex. par différents utilisateurs ou différents programmes), "
|
|
|
+"tous les fichiers « Translation »qui sont trouvés dans <filename>"
|
|
|
+"/var/lib/apt/lists/</filename> seront ajoutés à la fin de la liste (après un "
|
|
|
+"« <literal>none</literal> » implicite)."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:560
|
|
|
@@ -4715,7 +4718,6 @@ msgstr "Les répertoires"
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:562
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
|
|
|
#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
|
|
|
@@ -4737,14 +4739,14 @@ msgstr ""
|
|
|
"système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
|
|
|
"listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
|
|
|
"fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
|
|
|
-"c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
|
|
|
+"c'est le nom du fichier <filename>preferences</preferences>. <literal>"
|
|
|
+"Dir::State</literal> "
|
|
|
"contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
|
|
|
"ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
|
|
|
"filename>."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:569
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
|
|
|
#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
|
|
|
@@ -4967,7 +4969,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:674
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
|
|
|
#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
|
|
|
@@ -5032,7 +5033,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:699
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "APT can call &dpkg; in a way so it can make aggressive use of triggers "
|
|
|
#| "over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will use "
|
|
|
@@ -5059,8 +5059,8 @@ msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"APT peut lancer &dpkg; pour utiliser les actions différées de manière "
|
|
|
"agressive entre les appels successifs à &dpkg;. Sans options "
|
|
|
-"supplémentaires, &dpkg; n'utilisera les actions différées que dans le cadre "
|
|
|
-"de sa propre exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution "
|
|
|
+"supplémentaires, &dpkg; utilisera les actions différées une fois à chacune de "
|
|
|
+"ses exécutions. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution "
|
|
|
"peut diminuer fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. "
|
|
|
"Il est prévu de les activer par défaut dans le futur mais étant donné "
|
|
|
"qu'elles changent notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer &dpkg;, "
|
|
|
@@ -5133,7 +5133,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:729
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
|
|
|
#| "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
|
|
|
@@ -5163,11 +5162,12 @@ msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
|
|
|
"literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
|
|
|
-"« <literal>all</literal> » où APT configure explicitement tous les paquets. "
|
|
|
+"« <literal>all</literal> » où APT configure tous les paquets. "
|
|
|
"La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les "
|
|
|
"paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à "
|
|
|
"cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour "
|
|
|
-"un appel ultérieur à &dpkg;. L'option « <literal>no</literal> » ne "
|
|
|
+"un appel ultérieur à &dpkg; via un appel créé par l'option ConfigurePending "
|
|
|
+"(voir plus loin). L'option « <literal>no</literal> » ne "
|
|
|
"provoquera aucune configuration et s'en remettra totalement à &dpkg; pour "
|
|
|
"ces opérations (ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option "
|
|
|
"est définie sur une valeur différente de « <literal>all</literal> », "
|
|
|
@@ -5176,7 +5176,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:744
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "If this option is set, APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
|
|
|
#| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. "
|
|
|
@@ -5646,7 +5645,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#: apt_preferences.5.xml:42
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "Several versions of a package may be available for installation when the "
|
|
|
#| "&sources-list; file contains references to more than one distribution "
|
|
|
@@ -5671,13 +5669,13 @@ msgstr ""
|
|
|
"literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
|
|
|
"affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
|
|
|
"get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
|
|
|
-"version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
|
|
|
+"version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier <filename>"
|
|
|
+"preferences</filename> "
|
|
|
"annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
|
|
|
"l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#: apt_preferences.5.xml:52
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "Several instances of the same version of a package may be available when "
|
|
|
#| "the &sources-list; file contains references to more than one source. In "
|
|
|
@@ -5695,7 +5693,8 @@ msgstr ""
|
|
|
"références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
|
|
|
"exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
|
|
|
"command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
|
|
|
-"&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
|
|
|
+"&sources-list;. Le fichier <filename>preferences</filename> n'influe pas sur "
|
|
|
+"le choix des "
|
|
|
"exemplaires, seulement sur le choix de la version."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
@@ -5803,7 +5802,6 @@ msgstr "priorité 1"
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
|
|
#: apt_preferences.5.xml:107
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
|
|
|
#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian "
|
|
|
@@ -5815,8 +5813,9 @@ msgid ""
|
|
|
"<literal>experimental</literal> archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
|
|
|
-"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
|
|
|
-"l'archive « experimental » de Debian."
|
|
|
+"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » mais <emphasis>pas<"
|
|
|
+"/emphasis> « ButAutomaticUpgrades: yes » comme"
|
|
|
+"l'archive <literal>experimental</literal> de Debian."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
|
|
|
#: apt_preferences.5.xml:113
|
|
|
@@ -5825,7 +5824,6 @@ msgstr "une priorité égale à 100"
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
|
|
#: apt_preferences.5.xml:114
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
|
|
|
#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian "
|
|
|
@@ -5837,8 +5835,9 @@ msgid ""
|
|
|
"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
|
|
|
-"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
|
|
|
-"l'archive « experimental » de Debian."
|
|
|
+"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » et "
|
|
|
+"« ButAutomaticUpgrades: yes » comme l'archive des rétroportages de Debian "
|
|
|
+"depuis <literal>squeeze-backports</literal>."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
|
|
|
#: apt_preferences.5.xml:121
|
|
|
@@ -5869,7 +5868,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
|
#: apt_preferences.5.xml:132
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
|
|
|
#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
|
|
|
@@ -5889,7 +5887,8 @@ msgstr ""
|
|
|
"une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
|
|
|
"des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
|
|
|
"dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
|
|
|
-"priorité égale à 1."
|
|
|
+"priorité égale à 1 ou à 100 si elles sont également marquées avec "
|
|
|
+"« ButAutomaticUpgrades: yes »."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
|
#: apt_preferences.5.xml:139
|
|
|
@@ -6186,7 +6185,7 @@ msgstr ""
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
|
|
#: apt_preferences.5.xml:262
|
|
|
msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "Expressions régulières et syntaxe &glob;"
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
|
#: apt_preferences.5.xml:264
|
|
|
@@ -6197,6 +6196,12 @@ msgid ""
|
|
|
"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
|
|
|
"extended regular expression surrounded by slashes)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"APT gére également l'épinglage (« pinning ») avec des expressions &glob; et "
|
|
|
+"des expressions régulières entourées par des barres obliques. Par exemple, "
|
|
|
+"l'exemple qui suit affecte une priorité de 500 à tous les paquets "
|
|
|
+"d'experimental dont le nom commence par gnome (en tant qu'expression de type "
|
|
|
+"&glob;) ou contient le mot kde (sous format d'une expression régulière POSIX "
|
|
|
+"étendue, entourée de barres obliques)."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
|
|
|
#: apt_preferences.5.xml:273
|
|
|
@@ -6217,6 +6222,10 @@ msgid ""
|
|
|
"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
|
|
|
"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"La règle pour ces expressions est qu'elles peuvent prendre place dès que la "
|
|
|
+"chaîne correspondante est trouvée. Ainsi, l'épinglage qui suit affecte une "
|
|
|
+"priorité de 990 à tous les paquets d'une version de distribution commençant "
|
|
|
+"par &ubuntu-codename;."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
|
|
|
#: apt_preferences.5.xml:285
|
|
|
@@ -6240,6 +6249,14 @@ msgid ""
|
|
|
"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
|
|
|
"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Si une expression régulière est rencontrée dans un champ <literal>Package<"
|
|
|
+"/literal>, le comportement sera celui qui aurait eu lieu si cette expression "
|
|
|
+"était remplacée par la liste de tous les paquets auxquels elle correspond. Il "
|
|
|
+"n'est pas encore décidé si cela sera conservé dans le futur : il est donc "
|
|
|
+"conseillé d'utiliser des épinglages avec caractères génériques en premier "
|
|
|
+"afin qu'ils soient remplacés par des épinglages plus spécifiques. Le motif "
|
|
|
+"« <literal>*</literal> » dans un champ Package n'est pas considéré comme une "
|
|
|
+"expression &glob; en soi."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
|
|
#: apt_preferences.5.xml:307
|
|
|
@@ -6999,7 +7016,7 @@ msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
|
|
#: sources.list.5.xml:33
|
|
|
msgid "List of configured APT data sources"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "Liste des sources de données APT configurées"
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#: sources.list.5.xml:38
|
|
|
@@ -7011,6 +7028,12 @@ msgid ""
|
|
|
"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
|
|
|
"APT front-end)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Le fichier de liste de sources <filename>/etc/apt/sources.list</filename> est "
|
|
|
+"prévu pour pouvoir gérer un nombre quelconque de sources actives et de "
|
|
|
+"supports. Le fichier donne une source par ligne, avec les sources "
|
|
|
+"prioritaires en premier. L'information relative aux sources configurées est "
|
|
|
+"récupérée par la commande <command>apt-get update</command> (ou par une "
|
|
|
+"commande équivalent avec une autre interface à APT)."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#: sources.list.5.xml:45
|
|
|
@@ -7021,6 +7044,12 @@ msgid ""
|
|
|
"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
|
|
|
"of that line as a comment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Chaque ligne qui indique une source commence par son type (p. ex. <literal>"
|
|
|
+"deb-src</"
|
|
|
+"literal>), suivi d'options et paramètres pour ce type. Les entrées "
|
|
|
+"individuelles ne peuvent pas être multilignes. Les lignes vides sont ignorées "
|
|
|
+"et un caractère <literal>#</literal> sur une ligne indique que le reste de la "
|
|
|
+"ligne est un commentaire."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
|
#: sources.list.5.xml:53
|
|
|
@@ -7093,14 +7122,13 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
|
|
|
#: sources.list.5.xml:81
|
|
|
-#, fuzzy, no-wrap
|
|
|
+#, no-wrap
|
|
|
#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
|
|
|
msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
|
|
|
-msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
|
|
|
+msgstr "deb [ options ] uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#: sources.list.5.xml:83
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
|
|
|
#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
|
|
|
@@ -7132,7 +7160,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#: sources.list.5.xml:92
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
|
|
|
#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, "
|
|
|
@@ -7150,8 +7177,10 @@ msgid ""
|
|
|
"architecture otherwise."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
|
|
|
-"$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, "
|
|
|
-"amd64, powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi "
|
|
|
+"$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (comme <"
|
|
|
+"literal>amd64</"
|
|
|
+"literal> ou <literal>armel</literal>) sur laquelle s'exécute le système. On "
|
|
|
+"peut ainsi "
|
|
|
"utiliser un fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas "
|
|
|
"d'une architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un "
|
|
|
"chemin exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en "
|
|
|
@@ -7193,6 +7222,12 @@ msgid ""
|
|
|
"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
|
|
|
"settings will be ignored silently):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"<literal>options</literal> est toujours optionnel et doit être entouré par "
|
|
|
+"des crochets. It est constitué de réglages multiples sous la forme <literal><"
|
|
|
+"replaceable>réglage</replaceable>=<replaceable>valeur</"
|
|
|
+"replaceable></literal>. Des réglages multiples sont séparés par des espaces. "
|
|
|
+"Les réglages suivants sont gérés par APT (des réglages non gérés seront "
|
|
|
+"ignorés silencieusement) :"
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
|
#: sources.list.5.xml:117
|
|
|
@@ -7203,6 +7238,11 @@ msgid ""
|
|
|
"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
|
|
|
"will be downloaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
|
|
|
+"replaceable>,…</literal> peut être utilisé pour indiquer les architectures "
|
|
|
+"pour lesquelles l'information doit être téléchargée. Si cette option n'est "
|
|
|
+"pas utilisée, toutes les architectures définies par l'option <literal>"
|
|
|
+"APT::Architectures</literal> sera téléchargée."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
|
#: sources.list.5.xml:121
|
|
|
@@ -7214,6 +7254,14 @@ msgid ""
|
|
|
"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
|
|
|
"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"<literal>trusted=yes</literal> peut être utilisée pour indiquer que les "
|
|
|
+"paquets issus de cette source doivent être authentifiés même si le fichier <"
|
|
|
+"filename>Release</"
|
|
|
+"filename> n'est pas signé ou que la signature ne peut pas être vérifiée. Cela "
|
|
|
+"désactive certaines parties d'&apt-secure; et ne devrait donc être utilisé "
|
|
|
+"que dans un contexte local ou sûr. <literal>trusted=no</literal> est l'opposé "
|
|
|
+"et considérera même les sources correctement authentifiées comme non "
|
|
|
+"authentifiées."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#: sources.list.5.xml:128
|
|
|
@@ -7254,10 +7302,9 @@ msgstr "Spécification des URI"
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#: sources.list.5.xml:143
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "more recognizable URI types"
|
|
|
msgid "The currently recognized URI types are:"
|
|
|
-msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
|
|
|
+msgstr "Les types d'URI actuellement reconnues sont :"
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: sources.list.5.xml:147
|
|
|
@@ -7299,7 +7346,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: sources.list.5.xml:172
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP "
|
|
|
#| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; "
|
|
|
@@ -7321,15 +7367,15 @@ msgstr ""
|
|
|
"Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
|
|
|
"fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
|
|
|
"page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
|
|
|
-"qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
|
|
|
-"<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
|
|
|
-"serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
|
|
|
-"cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
|
|
|
+"qu'on peut indiquer un mandataire FTP avec la variable d'environnement "
|
|
|
+"<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire HTTP (les "
|
|
|
+"serveurs mandataires HTTP comprennent souvent les URL FTP) en utilisant "
|
|
|
+"cette méthode et <emphasis>seulement</emphasis> cette méthode. Les "
|
|
|
+"mandataires qui utilisent HTTP "
|
|
|
"et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: sources.list.5.xml:184
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
|
|
|
#| "copied into the cache directory instead of used directly at their "
|
|
|
@@ -7343,12 +7389,12 @@ msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
|
|
|
"literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
|
|
|
-"lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
|
|
|
-"gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
|
|
|
+"lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. Ce réglage peut "
|
|
|
+"servir aux utilisateurs qui se servent d'un support amovible pour recopier "
|
|
|
+"des fichiers avec APT."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: sources.list.5.xml:191
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
|
|
|
#| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements "
|
|
|
@@ -7362,21 +7408,21 @@ msgid ""
|
|
|
"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
|
|
|
-"en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
|
|
|
-"préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
|
|
|
-"l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
|
|
|
-"commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
|
|
|
+"et pour accéder aux fichiers en tant qu'un certain utilisateur. Il est "
|
|
|
+"recommandé de régler préalablement les hôtes distants (rhosts) ou les clés "
|
|
|
+"RSA. Les "
|
|
|
+"commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command> sont "
|
|
|
+"utilisées pour "
|
|
|
+"l'accès aux fichiers de la machine distante."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
|
|
|
#: sources.list.5.xml:198
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "more recognizable URI types"
|
|
|
msgid "adding more recognizable URI types"
|
|
|
-msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
|
|
|
+msgstr "ajout de types d'URI supplémentaires reconnues"
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: sources.list.5.xml:200
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
|
|
|
#| "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
|
|
|
@@ -7448,6 +7494,9 @@ msgid ""
|
|
|
"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
|
|
|
"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"La première ligne récupère l'information des paquets pour les architectures "
|
|
|
+"de <literal>APT::Architectures</literal> alors que la deuxième récupère <"
|
|
|
+"literal>amd64</literal> et <literal>armel</literal>."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
|
|
|
#: sources.list.5.xml:224
|
|
|
@@ -7628,7 +7677,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#: apt-sortpkgs.1.xml:45
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
|
|
|
@@ -8210,7 +8258,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:354
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
|
|
|
#| "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
|
|
|
@@ -8447,7 +8494,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:510
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
|
|
|
#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
|
|
|
@@ -8468,14 +8514,17 @@ msgid ""
|
|
|
"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
|
|
|
"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
|
|
|
-"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
|
|
|
-"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
|
|
|
-"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
|
|
|
-"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
|
|
|
-"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
|
|
|
-"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
|
|
|
-"<literal>Description</literal>."
|
|
|
+"Crée la somme de contrôle indiquée. Si ces options sont actives par défaut. "
|
|
|
+"Quand elles sont désactivées, les fichiers d'index créés n'auront pas de "
|
|
|
+"champ de somme de contrôle là où cela était possible. Éléments de "
|
|
|
+"configuration :"
|
|
|
+"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
|
|
|
+"replaceable></literal> et <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
|
|
|
+"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> où "
|
|
|
+"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> peut être "
|
|
|
+"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
|
|
|
+"literal> et <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> peut être "
|
|
|
+"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:521
|