1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586 |
- Translators, when adding/updating your translation files, please follow
- the following rules:
- * Update debian/changelog:
- - Beware that you should NOT update any of the legacy ChangeLog.old
- files for translation updates.
- * Format of entries in debian/changelog:
- Translation updates should go in a dedicated "[ Updated foo translations ]"
- section:
- ==========================================================
- dpkg (1.13.15) unstable; urgency=low
- .../...
- [ Updated programs translations ]
- * Catalan (Jordi Mallach).
- * Portuguese (Miguel Figueiredo).
- * Swedish (Daniel Nylander).
- ==========================================================
- New translations should go in a dedicated section named
- "[ New scripts translations ]":
- ==========================================================
- dpkg (1.13.15) unstable; urgency=low
- .../...
- [ New dselect translations ]
- * Vogon (Douglas Adams).
- ==========================================================
- This file contents MUST be encoded in UTF-8, and the entries inserted
- in language alphabetical order.
- * Format of commit message
- The formats above only apply to the debian/changelog file.
- They do not apply to the commit message. Following recommendations
- of <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/GitUsage> you should start the
- commit message with a summary line, followed by an empty line and a
- a detailed/long description. For example:
- ==========================================================
- Update German translation of manual pages
- Update to 1354t.
- ==========================================================
- Note that the update should mention the file statistics as XXXtYYYfZZZu.
- "XXXt" means "XXX translated strings".
- "YYYf" means "YYY fuzzy strings strings".
- "ZZZu" means "ZZZ untranslated strings".
- YYY or ZZZ may be omitted if they are null.
- * Use of po/LINGUAS, dselect/po/LINGUAS or scripts/po/LINGUAS:
- When ADDING a new translation, don't forget adding the language to
- the LINGUAS file, otherwise it will not be used.
- * Always CHECK your translations:
- You MUST check your PO files for validity.
- The correct syntax for doing so is:
- $ msgmerge -U <file> dpkg.pot
- $ msgfmt -c -o /dev/null --statistics <file>
- $ msgcat <file> >/dev/null
- - msgmerge updates your file with the current POT file.
- - msgfmt checks it for validity.
- - msgcat may detect encoding problems.
- In addition to the above, the easiest way to check that the po4a
- translations have valid POD markup, is to try to build them (please
- see the Building sections in the README file for further details
- regarding the setup of the source tree):
- $ make -C man
|