# Traditional Chinese translation to dpkg. # Copyright (C) 2009 Tetralet. # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # # Asho Yeh , 2006-2012. # imacat , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-06 06:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-07 19:10+0200\n" "Last-Translator: imacat \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/dpkg/ar.c msgid "failed to fstat archive" msgstr "無法 fstat 取得壓縮檔的檔案資訊" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to read archive '%.255s'" msgstr "無法讀取壓縮檔 `%.255s'" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s'" msgstr "無法建立 `%.255s'" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "無法關閉檔案 '%s'" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "壓縮檔 '%2$.250s' 中,大小 '%3$.16s' 的檔案,檔名有不合法的字元 '%1$c'" #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "無法寫入檔案 '%s'" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "ar 壓縮檔中檔案的檔名 '%s' 太長了" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "ar 壓縮檔中檔案的大小 %jd 太大了" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "'%s' 產生的 ar 檔頭損毀" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "無法 fstat 取得 ar 壓縮檔中檔案 (%s) 的檔案資訊" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "無法在壓縮檔 '%2$s' 中加上檔案 (%1$s):%3$s" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c msgid "may not be empty string" msgstr "不可以是空字串" #: lib/dpkg/arch.c msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "必須以英數字開頭" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" msgstr "不可有字元 `%c'(只能用英文字母、數字和字元 `%s')" #: lib/dpkg/arch.c #, fuzzy #| msgctxt "version" #| msgid "" msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "<無>" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgid "error writing to architecture list" msgstr "寫入硬體平台清單時,寫入錯誤" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "無法開新檔案 '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "無法寫入新檔 '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "無法清除新檔的寫入緩衝 '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "無法同步新檔 '%.250s' 的寫入緩衝" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to close new file '%.250s'" msgstr "無法關閉新檔 `%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "刪除舊備份檔發生錯誤 '%s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "建立新備份檔發生錯誤 '%s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "無法刪除 `%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "安裝新檔發生錯誤 '%s'" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to write" msgstr "寫入錯誤" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to read" msgstr "讀取錯誤" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "檔案或資料串流意外結束" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to seek" msgstr "移動讀寫頭錯誤" #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "執行 %s 錯誤 (%s)" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s:直接資料對拷錯誤:%s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s:輸入轉接 gzip 資料串流錯誤" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s:gzip 內部讀取錯誤:'%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s:gzip 內部寫入錯誤" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s:輸出轉接 gzip 串流錯誤" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s:gzip 內部讀取錯誤" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s:gzip 內部寫入錯誤:'%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s:gzip 內部寫入錯誤:%s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s:輸入轉接 bzip2 資料串流錯誤" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s:bzip2 內部讀取錯誤:'%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s:內部 bzip2 錯誤" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s:輸出轉接 bzip2 串流錯誤" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s:bzip2 內部讀取錯誤" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s:bzip2 內部寫入錯誤:'%s'" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "bzip2 意外的錯誤" #: lib/dpkg/compress.c msgid "internal error (bug)" msgstr "內部錯誤 (bug)" #: lib/dpkg/compress.c msgid "memory usage limit reached" msgstr "記憶體使用超限" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported compression preset" msgstr "壓梭設定不支援" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported options in file header" msgstr "檔頭選項不支援" #: lib/dpkg/compress.c msgid "compressed data is corrupt" msgstr "壓縮資料損毀" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected end of input" msgstr "輸入意外結束" #: lib/dpkg/compress.c msgid "file format not recognized" msgstr "無法辨識檔案格式" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "完整性測試的類型不支援" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s:lzma 讀取錯誤" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s:lzma 寫入錯誤" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s:lzma 關檔錯誤" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s:lzma 錯誤:%s" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unknown compression strategy" msgstr "壓縮方式不明" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "更新目錄中包含了檔案 `%.250s',但它的名稱太長了(長度為 %d,最大為 %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "更新目錄中含有不同長度名稱的檔案(分別為 %d 和 %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgstr "無法掃描更新目錄 `%.255s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "無法刪除合併後的更新檔 %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "無法用填料填滿 %.250s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "在填充後無法刷新 %.250s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "在填充後無法搜尋到 %.250s 的起始位置" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open lock file %s for testing" msgstr "無法開啟鎖定檔 %s 測試" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "無法開啟/建立狀態資料庫的鎖定檔" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "您沒有鎖定 dpkg 的狀態資料庫的權限" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg status database" msgstr "無法鎖定 dpkg 的狀態資料庫" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "該操作需要超級使用者權限" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "無法存取 dpkg 狀態庫" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "該操作需要在 dpkg 狀態庫有著讀寫權限" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "無法刪除自己的更新檔 %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to write updated status of '%.250s'" msgstr "無法寫入 `%.250s' 的更新狀態" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" msgstr "無法刷新 `%.250s' 的更新狀態" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" msgstr "無法縮減 `%.250s' 的更新狀態" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" msgstr "無法 fsync 同步 `%.250s' 更新狀態的寫入緩衝" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to close updated status of '%.250s'" msgstr "無法關閉 `%.250s' 的更新狀態" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to install updated status of '%.250s'" msgstr "無法安裝 `%.250s' 的更新狀態" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty major component" msgstr "版本格式中缺主版本" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version has no dot" msgstr "版本格式中缺點 (.) 號" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty minor component" msgstr "版本格式中缺次版本" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version followed by junk" msgstr "版本格式結尾是亂碼" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "無法由 '%s' 目錄取得檔案描述" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "無法同步目錄 '%s' 的寫入緩衝" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "無法開啟目錄 '%s'" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "無法開啟檔案 '%s'" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "無法同步檔案 '%s' 的寫入緩衝" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" msgstr "無法將 `%.50s' 的詳盡資訊寫入 `%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "無法在%s資料庫檔案上設緩衝區" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" msgstr "無法寫入關於 '%2$.50s' 到 '%3$.250s' 的%1$s資料庫記錄" #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c msgid "error" msgstr "錯誤" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" msgstr "" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new error context" msgstr "記憶體不足,無法建立錯誤相關資料" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: error while cleaning up:\n" #| " %s\n" msgid "error while cleaning up" msgstr "" "%s: 在清理時發生錯誤:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" msgid "too many nested errors during error recovery" msgstr "%s:在錯誤回復時,又發生了更多的層層錯誤!!\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "記憶體不足,無法建立新的清理項目" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "記憶體不足,無法建立多參數的新清理項目" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" #| " %s\n" msgid "unrecoverable fatal error, aborting" msgstr "" "%s:無法回復的嚴重錯誤,中止操作:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: outside error context, aborting:\n" #| " %s\n" msgid "outside error context, aborting" msgstr "" "%s:在錯誤相關處外,中止操作:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "internal error (bug)" msgid "internal error" msgstr "內部錯誤 (bug)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "未找到 %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%.50s' is not allowed for %s" msgstr "'%.50s' 不可用於 %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "在 %s 之後有多餘的資料" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "無效的套件名稱 (%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "empty file details field '%s'" msgstr "檔案說明欄位 `%s' 是空的" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "file details field '%s' not allowed in status file" msgstr "這個檔案說明欄位 `%s' 不可用於狀態檔" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)" msgstr "檔案說明欄位 `%s' 裡的值太多(和其他的相比)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)" msgstr "檔案說明欄位 `%s' 中的值太少(和其他的相比)" #: lib/dpkg/fields.c msgid "yes/no in boolean field" msgstr "boolean 欄位的 yes/no" #: lib/dpkg/fields.c msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" msgstr "四態欄位的 foreign/allowed/same/no" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" msgstr "不合法的硬體平台名稱 '%s':%s" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy #| msgid "word in `priority' field" msgid "word in 'Priority' field" msgstr "`優先等級' 欄位的字串" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "在此不能使用這個 `status' 欄位的值" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy #| msgid "first (want) word in `status' field" msgid "first (want) word in 'Status' field" msgstr "在 `status' 欄位的第一個字 (want)" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy #| msgid "second (error) word in `status' field" msgid "second (error) word in 'Status' field" msgstr "在 `status' 欄位的第二個字 (error)" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy #| msgid "third (status) word in `status' field" msgid "third (status) word in 'Status' field" msgstr "在 `status' 欄位的第三個字 (status)" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "error in Version string '%.250s'" msgid "error in '%s' field string '%.250s'" msgstr "版本字串 '%.250s' 有誤" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" msgstr "使用了已廢棄的 `Revision' 或 `Package-Revision' 欄位" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgid "value for '%s' field has malformatted line '%.*s'" msgstr "`conffiles' 的值有行 `%.*s' 的格式錯誤了" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" msgstr "`conffiles' 的值有行是以非空白字元 `%c' 開頭" #: lib/dpkg/fields.c msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "root 或空目錄也被列為 conffile" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "`%s' 欄位,找不到套件名稱,或是應當為套件名稱的地方是亂碼" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" msgstr "`%s' 欄位,無效的套件名稱 `%.255s':%s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "'%s' 欄位,找不到硬體平台名稱,或硬體平台名稱是亂碼" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "'%s' 欄位,參照 '%.255s':硬體平台名稱 '%.255s' 有誤:%s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "`%s' 欄位,參照至 `%.255s':\n" " 不正確的版本相依關係 %c%c" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" msgstr "" "`%s' 欄位,參照至 `%.255s':\n" " `%c' 已廢棄,請替而使用 `%c=' 或 `%c%c'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" msgstr "" "`%s' 欄位,參照至 `%.255s':\n" " 未明確要求版本號完全一致,建議替而使用 `='" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "在 Provides 中只能指定明確的版本" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "`%s' 欄位,參照至 `%.255s':\n" " 版本號不是以英數字開頭,建議加一個空格" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" msgstr "`%s' 欄位,參照至 `%.255s':版本號含有 `%c'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" msgstr "`%s' 欄位,參照至 `%.255s':版本號未終止" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" msgstr "'%s' 欄位,參照 '%.255s':版本號有誤" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" msgstr "`%s' 欄位,在參照至套件 `%.255s' 後的語法有誤" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" msgstr "在 %s 欄位不可有可替換符號 (`|')" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" msgstr "不合法的待執行觸發程式名稱 `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" msgstr "重複的待執行觸發程式 `%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" msgstr "在正要執行的觸發程式 `%.255s' 裡有不合法的套件名稱:%s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" msgstr "重複的正要執行的觸發程式套件 `%.255s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "無法取得來源檔 '%.250s' 的檔案資訊" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "無法改變目標檔案 '%.250s' 的所有者" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "無法設定目標檔案 '%.250s' 的權限" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "無法解除鎖定 %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "無法檢查檔案 '%s' 的鎖定狀態" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "%s is locked by another process" msgstr "%s 已被另外一個程序鎖定了" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "無法鎖定 %s" #: lib/dpkg/file.c msgid "showing file on pager" msgstr "以可換頁的瀏覽程式瀏覽檔案" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "無法開啟日誌 '%s':%s" #: lib/dpkg/log.c msgid "" msgstr "<套件的狀態及進展的檔案重導>" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "無法寫到檔案描述 %d 上" #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c msgid "failed to allocate memory" msgstr "無法配置記憶體" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "無法替 std%s dup" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "無法替 fd %d dup" #: lib/dpkg/mlib.c msgid "failed to create pipe" msgstr "無法建立輸出入轉向" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "'%s' 寫入錯誤" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "無法讀取 %.250s 的檔案重導的設定" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "無法在 %.250s 上設定 close-on-exec" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "設定錯誤:%s:%d: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "無法開啟設定檔 '%.255s' 來讀:%s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "'%s' 中左右引號不對稱" #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "選項不明 '%s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "'%s' 需有參數值" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "'%s' 不需參數值" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "read error in configuration file '%.255s'" msgstr "設定檔 `%.255s' 讀取錯誤" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error closing configuration file '%.255s'" msgstr "關閉設定檔 `%.255s' 時發生錯誤" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "開啟設定目錄 '%s' 時發生錯誤" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "未知的選項 --%s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "--%s 選項需有一個參數" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "--%s 選項並不需要參數" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "未知的選項 -%c" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "-%c 選項需有一個參數" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "-%c 選項並不需要參數" #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgstr "--%s 所指定的數字無效:`%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" msgstr "-%c 的整數無效:'%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, fuzzy, c-format #| msgid "obsolete option '--%s'\n" msgid "obsolete option '--%s'" msgstr "已作廢選項 '--%s'\n" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "相互衝突的操作 -%c (--%s) 和 -%c (--%s)" #: lib/dpkg/options-parsers.c #, c-format msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "--%s 需要有效的套件名稱,不是 '%.250s':%s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for '%s' field" msgstr "有多個值對應至 `%s' 欄位" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "user-defined field name '%.*s' too short" msgstr "用戶自定的欄位名 `%.*s' 過短" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" msgstr "有多個值對應至用戶自定的欄位 `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "missing %s" msgstr "找不到 %s" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "%s 的值是空的" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has field '%s' but is missing architecture" msgstr "套件有 '%s' 欄位,但缺硬體平台" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has field '%s' but is architecture all" msgstr "套件有欄位 '%s',但適用所有平台" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy #| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" msgstr "套件的 Configured-Version 和 Status 的內容不符" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "套件的狀態為 %s 但觸發程式正要執行" #: lib/dpkg/parse.c msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "套件的狀態為 triggers-awaited 但並沒有觸發程式正要執行" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "套件的狀態為 %s 但觸發程式尚待執行" #: lib/dpkg/parse.c msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "套件的狀態為 triggers-pending 但並沒有觸發程式尚待執行" #: lib/dpkg/parse.c msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "該套件的狀態是尚未安裝,但是它卻有 conffile,不去理會它" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy #| msgid "multiple non-coinstallable package instances present" msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "安裝了多個無法同時安裝的套件" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy #| msgid "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present" msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "混合安裝了可以同時安裝,及無法同時安裝的套件" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "" "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " "installed instances" msgstr "已安裝多份的 %4$s ,無法同時安裝 %1$s %2$s(多硬體平台:%3$s)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" msgstr "無法開啟套件 info 檔 `%.255s' 以讀取" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't stat package info file '%.255s'" msgstr "無法取得套件的 info 檔 `%.255s' 的檔案資訊" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "reading package info file '%.255s'" msgid "reading package info file '%s': %s" msgstr "讀取套件 info 檔 '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't mmap package info file '%.255s'" msgstr "無法 mmap 套件的 info 檔 `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "讀取套件 info 檔 '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c msgid "empty field name" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "EOF after field name `%.*s'" msgid "end of file after field name '%.*s'" msgstr "欄位名稱 `%.*s' 後有 EOF" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "newline in field name '%.*s'" msgstr "欄位名稱 `%.*s' 中有換行" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" msgstr "欄位名稱 `%.*s' 中有 MSDOS EOF (^Z)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" msgstr "欄位名稱 `%.*s' 之後必須有個冒號" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "欄位 `%.*s' 的值前面有 EOF(檔尾沒有換行)" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" msgstr "欄位 `%.*s' 的值之中有 MSDOS EOF 字元(沒有換行?)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "欄位 '%.*s' 的值中有空白行" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "欄位 `%.*s' 的值之中有 EOF 字元(檔尾沒有換行)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to close after read: '%.255s'" msgstr "讀取後無法關閉:`%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "找到了多個套件的 info 項目,但只能有一個" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "no package information in '%.255s'" msgstr "在 `%.255s' 中沒有套件的相關資訊" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " %.255s" msgstr "" "分析檔案 '%.255s' 的第 %d 行附近,套件為 '%.255s':\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " %.255s" msgstr "" "分析檔案 '%.255s' 的第 %d 行附近:\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "必須以英數字開頭" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgctxt "version" msgid "" msgstr "<無>" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string is empty" msgstr "版本號是空的" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string has embedded spaces" msgstr "版本號裡嵌有空格字元" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "epoch in version is negative" msgid "epoch in version is empty" msgstr "版本中的 epoch 是負數" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is not number" msgstr "版本中的 epoch 不是數字" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is negative" msgstr "版本中的 epoch 是負數" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is too big" msgstr "版本中的 epoch 太大" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "nothing after colon in version number" msgstr "版本號的冒號後面沒有東西" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "version string is empty" msgid "revision number is empty" msgstr "版本號是空的" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "version string is empty" msgid "version number is empty" msgstr "版本號是空的" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number does not start with digit" msgstr "版本號開頭不是數字" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in version number" msgstr "版本號含不合法的字元" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in revision number" msgstr "修訂版號含不合法的字元" #: lib/dpkg/path-remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "無法安全刪除 '%.255s'" #: lib/dpkg/path-remove.c msgid "rm command for cleanup" msgstr "rm 指令刪除檔案" #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "套件名稱 '%s' 曖昧不明,符合多個已安裝套件" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "欄位寬度中有無效的字元 '%c'" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "field width is out of range" msgstr "欄位寬度超出範圍" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "missing closing brace" msgstr "找不到結尾括弧" #: lib/dpkg/pkg-show.c msgid "(no description available)" msgstr "(無相關介紹)" #: lib/dpkg/pkg-show.c #, fuzzy, c-format #| msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "版本 '%s' 的語法不正確:%s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "在描述資料 '%s%s%s' 裡有不合法的套件名稱:%s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "在描述資料 '%s:%s' 裡有不合法的硬體平台名稱:%s" #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c msgid "warning" msgstr "警告" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "錯誤,無法捕捉到的訊號 %s:%s\n" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "無法在執行 %2$.250s 前,忽略信號 %1$s" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s(子程序):%s\n" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c msgid "fork failed" msgstr "fork 失敗" #: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "子程序 %s 傳回了錯誤退出狀態 %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s was interrupted" msgstr "子程序 %s 中斷" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" msgstr "子程序 %s 被信號 (%s)%s 終止了" #: lib/dpkg/subproc.c msgid ", core dumped" msgstr ", core dumped" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "子程序 %s 失敗,並傳回了 wait 狀態碼 %d" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "wait for subprocess %s failed" msgstr "等待子程序 %s 時失敗" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat file '%s'" msgid "cannot stat pathname '%s'" msgstr "無法取得檔案 '%s' 的檔案資訊" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "無法掃瞄目錄 `%.255s'" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "control directory is not a directory" msgid "treewalk root %s is not a directory" msgstr "控制目錄所在不是目錄" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" msgstr "無法開啟/建立觸發程式鎖定檔 `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c msgid "triggers area" msgstr "觸發程式區" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" msgstr "無法開啟觸發程式延遲檔 `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" msgstr "無法取得觸發程式延遲檔 `%.250s' 的檔案資訊" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "無法開啟/建立新的觸發程式延遲檔 `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, fuzzy, c-format #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s" msgid "" "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" msgstr "在觸發程式延遲檔 `%.250s' 裡的字元 `%s'%s 裡的語法有誤" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" msgstr "不正確的套件名稱 `%.250s',位於觸發程式延遲檔 `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" msgstr "在讀取觸發程式延遲檔 `%.250s' 時發生錯誤" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "無法寫入新的觸發程式延遲檔 `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "無法關閉新的觸發程式延遲檔 `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "無法安裝新的觸發程式延遲檔 `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " "package '%.250s')" msgstr "觸發名稱 `%.250s' 語法不正確或未知(在套件 `%.250s' 的觸發條件中)" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" msgstr "無法開啟觸發條件檔 `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" msgstr "無法回到觸發條件檔 `%.250s' 的開頭" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " "%.250s" msgstr "觸發條件檔 `%.250s' 的語法有誤;不合法的套件名稱 `%.250s':%.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" msgstr "檔名 `%.250s' 和套件 `%.250s' 的檔案觸發條件重複" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" msgstr "無法讀取 file trigger 檔 `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" msgstr "在 file trigger 檔 `%.255s' 裡的語法有誤" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " "file '%.250s'): %.250s" msgstr "" "檔案觸發記錄中,包含不合法的套件名稱 `%.250s'(在檔案 `%.250s' 的觸發條件" "裡):%.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "'%.250s': %.250s" msgstr "" "觸發程式 ci 檔 `%.250s' 的觸發程式名稱 `%.250s' 不合於觸發程式的語法:%.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" msgstr "無法開啟觸發程式 ci 檔 `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "觸發程式 ci 檔包含了未知的指令語法" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" msgstr "觸發程式 ci 檔包含了未知的指令 `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" msgstr "無法建立觸發程式狀態目錄 `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" msgstr "無法設定觸發程式狀態目錄 `%.250s' 的所有權" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "觸發程式的名稱不可為空的" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "觸發程式的名稱包含了不合法的字元" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "read error in '%.250s'" msgstr "在 `%.250s' 中讀取錯誤" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" msgstr "fgets 從 `%.250s' 取得了一個空字串" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" msgstr "在 `%.250s' 裡的文字太長,或少了換行符號" #: lib/dpkg/utils.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected end of file in %.250s" msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" msgstr "在 %.250s 中有預期之外的檔案結束符號" #: lib/dpkg/varbuf.c msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "將字串格式化存入 varbuf 變數時,發生錯誤" #: src/archives.c msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "由 dpkg-deb 的輸入轉向讀取資料時,發生錯誤" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" msgstr "無法跳過 '%.255s' 檔尾的空白:%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" msgstr "無法由輸入轉向中,跳過檔案 '%.255s'(取代或排除掉了?):%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" msgstr "處理 `%2$.255s' 時,無法產生 `%1$.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" msgstr "無法將 '%.255s' 的解壓縮資料複製到 '%.250s':%s" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting ownership of '%.255s'" msgstr "在替 `%.255s' 設定所有權時發生錯誤" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting permissions of '%.255s'" msgstr "在替 `%.255s' 設定權限時發生錯誤" #: src/archives.c #, c-format msgid "error closing/writing '%.255s'" msgstr "在關閉/寫入 `%.255s' 時發生錯誤" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating pipe '%.255s'" msgstr "在建立輸出入轉向 `%.255s' 時發生錯誤" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating device '%.255s'" msgstr "在建立裝置檔 `%.255s' 時發生錯誤" #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c #, c-format msgid "error creating hard link '%.255s'" msgstr "在建立實體連結 `%.255s' 時發生錯誤" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "error creating symbolic link '%.255s'" msgstr "在建立符號連結 `%.255s' 時發生錯誤" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating directory '%.255s'" msgstr "在建立目錄 `%.255s' 時發生錯誤" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" msgstr "無法計算 tar 檔 '%.255s' 的 MD5 雜湊值:%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting timestamps of '%.255s'" msgstr "在替 `%.255s' 設定時間戳記時發生錯誤" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" msgstr "在替符號連結 `%.255s' 設定所有權時發生錯誤" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to read link '%.255s'" msgstr "無法讀取符號連結 `%.255s'" #: src/archives.c src/configure.c #, c-format msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" msgstr "符號連結 '%.250s' 的大小由 %jd 變為 %zd" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " "of package %.250s" msgstr "正要覆蓋共用檔 '%.250s',它是套件 %.250s 的另一個不同檔案" #: src/archives.c #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" msgstr "無法取得(反引用)已存在的符號連結 `%.250s' 的檔案資訊" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " "symlink '%.250s'" msgstr "" "無法取得(反引用)將要指向新符號連結 `%.250s' 的符號連結 `%.250s' 的檔案資訊" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'" msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" msgstr "無法開啟套件檔的分割檔 `%.250s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of " "'%.250s' (package: %.100s)" msgstr "試圖覆蓋 `%.250s',它是 `%.250s'(套件:%.100s)移轉後的版本" #: src/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" msgstr "試圖覆蓋 `%.250s',它是 `%.250s' 移轉後的版本" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)" msgstr "無法取得 `%.255s' 的檔案資訊(正要安裝這個檔案)" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " "version" msgstr "在安裝另一版本前,無法清理 `%.255s' 的混亂狀態" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" msgstr "在安裝另一版本前,無法取得回復後的 `%.255s' 的檔案資訊" #: src/archives.c #, c-format msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "壓縮檔包含物件 `%.255s',型別 0x%x 不名" #: src/archives.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "無法取得檔案 '%s' 的檔案資訊" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" msgstr "替換成舊套件 %s 的檔案...\n" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" msgstr "被替換成已安裝套件 %s 裡的檔案...\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "正要用套件 %2$.250s %3$.250s 裡一個普通檔案,取代目錄 '%1$.250s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "正要取代 '%.250s',它也是套件 %.250s %.250s 的檔案" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" msgstr "無法將 `%.255s' 移開以安裝新的版本" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" msgstr "無法替 `%.255s' 做一個符號連結備份" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" msgstr "無法 chown `%.255s' 的符號連結備份" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" msgstr "無法在安裝新的版本前,為 `%.255s' 做一個符號連結備份" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to install new version of '%.255s'" msgstr "無法安裝 `%.255s' 的新版本" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to open '%.255s'" msgstr "無法建立 '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%.255s'" msgstr "無法同步檔案 '%.255s' 的寫入緩衝" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "忽略 %s 的相依問題:\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s" msgstr "" "正打算清除核心套件 %s\n" " 的設定,以啟用 %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s" msgstr "" "不行,%s 是核心套件,\n" "不會為了啟用 %s 而清除它的設定" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "不行,無法繼續 %s(試試 --auto-deconfigure):\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "%.250s 的移除作業" #: src/archives.c #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "%.250s 的安裝作業" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." msgstr "正打算清除 %s 的設定,因為會被 %s 破壞..." #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" msgstr "好,會清除 %s 的設定(被 %s 破壞)" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "關於包含 %2$s 的 %1$s:\n" "%3$s" #: src/archives.c msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "忽略損壞,將強制繼續安裝!" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "安裝 %.250s 將會毀損 %.250s,\n" " 且不打算要清除設定(--auto-deconfigure 也許有用)" #: src/archives.c #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "安裝 %.250s 將會毀損現有的軟體" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering removing %s in favour of %s ..." msgstr "為了 %2$s,正打算移除 %1$s ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" msgstr "%s 未被正確安裝 - 忽略它所有的相依關係" #: src/archives.c #, c-format msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." msgstr "移除 %s 會出問題,因為它提供了 %s ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "" "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但還是應您的要求將其強制移除" #: src/archives.c #, c-format msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" msgstr "套件 %s 需要重新安裝,不會移除" #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will remove %s in favour of %s" msgstr "好,會為了 %2$s 移除 %1$s" #: src/archives.c #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "套件衝突 - 不會安裝 %.250s" #: src/archives.c msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "忽略衝突,強制繼續安裝!" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive 需要至少一個路徑作為參數" #: src/archives.c msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "已搜尋,但是找不到套件(符合 *.deb 的檔案)" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s 需要至少一個套件壓縮檔作為參數" #: src/archives.c src/unpack.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot access archive" msgid "cannot access archive '%s'" msgstr "無法存取壓縮檔" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgid "archive '%s' is not a regular file" msgstr "conffile '%s' 不是普通檔案" #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c msgid "" msgstr "<標準輸出>" #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c #: dpkg-split/queue.c msgid "" msgstr "<標準錯誤>" #: src/archives.c #, c-format msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" msgstr "選取了原先未選的套件 %s。\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "Skipping unselected package %s.\n" msgstr "略過未選的套件 %s。\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" msgstr "已安裝 %.250s 版的 %.250s,略過" #: src/archives.c #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" msgstr "將 %.250s 從 %.250s 降級到 %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" msgstr "不會將 %.250s 從 %.250s 降級到 %.250s,略過" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "無法移除 `%.250s' 的新安裝版本以便能重新以備份副本安裝" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" msgstr "無法回復為 `%.250s' 的備份版本" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" msgstr "無法刪除 '%.250s' 的備份檔" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" msgstr "無法移除 `%.250s' 的新安裝版本" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" msgstr "無法移除 `%.250s' 的新解壓版本" #: src/configure.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Configuration file `%s'" msgid "Configuration file '%s'\n" msgstr "" "\n" "設定檔 `%s'" #: src/configure.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Configuration file `%s'" msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" msgstr "" "\n" "設定檔 `%s'" #: src/configure.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| " ==> File on system created by you or by a script.\n" #| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgid "" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> 系統中的這個檔案是由您建立或者是由 script 建立的。\n" " ==> 套件維護者所提供的套件中也包含了該檔案。\n" #: src/configure.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| " Not modified since installation.\n" msgid " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " 在安裝後未曾更動。\n" #: src/configure.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> 在安裝後曾被(您或某個 script)修改過。\n" #: src/configure.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> 在安裝後被(您或某個 script)刪掉了。\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> 套件的提交者提供了一個更新版本。\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " 套件的版本和上次安裝的版本是相同的。\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> 按照您的要求,使用新的檔案。\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> 按照您的要求,保留原有的舊檔案。\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> 預設上是保留原有的設定檔。\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> 預設上是使用新的設定檔。\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : start a shell to examine the situation\n" msgstr "" " 您要如何處理?選項如下:\n" " Y 或 I :安裝套件維護者所提供的版本\n" " N 或 O :保留您原本安裝的版本\n" " D :顯示兩者有何不同\n" " Z :開啟命令列,以研判問題\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " 預設的動作是保留您目前使用的版本。\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " 預設的動作是安裝新的版本。\n" #: src/configure.c msgid "[default=N]" msgstr "[預設=N]" #: src/configure.c msgid "[default=Y]" msgstr "[預設=Y]" #: src/configure.c msgid "[no default]" msgstr "[無預設值]" #: src/configure.c msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "在 conffile 提示輸入之前,發現寫入 stderr 錯誤" #: src/configure.c msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "在 conffile 提示輸入時,發現讀取 stdin 錯誤" #: src/configure.c #, fuzzy #| msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgid "end of file on stdin at conffile prompt" msgstr "在 conffile 提示輸入時,發現讀取 stdin 錯誤" #: src/configure.c msgid "conffile difference visualizer" msgstr "conffile 差異顯示程式" #: src/configure.c msgid "Type 'exit' when you're done.\n" msgstr "完成後,請輸入 `exit'。\n" #: src/configure.c msgid "conffile shell" msgstr "conffile 命令列" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" msgstr "無法取得新發佈的 conffile '%.250s' 的檔案資訊" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" msgstr "無法取得現已安裝的 conffile `%.250s' 的檔案資訊" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file '%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "在系統中找不到設定檔 `%s'。\n" "應您的要求,安裝新的設定檔。\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s:無法刪除舊備份檔 '%.250s':%s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s:無法將 '%.250s' 重新命名為 '%.250s':%s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s:無法刪除 '%s':%s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" msgstr "%s:無法移除舊發佈版 '%.250s':%s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s:無法在取代檔案前,刪除 '%.250s':%s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s:無法建立 '%.250s' 指向 '%.250s' 的連結:%s" #: src/configure.c #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "安裝新版的設定檔 %s ...\n" #: src/configure.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" msgstr "無法將 `%.250s' 安裝為 `%.250s'" #: src/configure.c #, c-format msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" msgstr "未曾安裝名為 `%s' 的套件,無法設定" #: src/configure.c #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "套件 %.250s 已安裝並設定完成" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status '%.250s')" msgstr "" "套件 %.250s 還無法設定\n" " 不能設定(目前狀態 `%.250s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" msgstr "%2$s 尚未準備好(目前的狀態為 '%3$s'),套件 %1$s 無法設定" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" msgstr "%3$s 版本 (%4$s) 不同,套件 %1$s %2$s 無法設定" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "因相依問題,無法設定 %s:\n" "%s" #: src/configure.c msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "相依問題 - 保留未設定" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s:相依問題,但還是依您要求強制設定:\n" "%s" #: src/configure.c #, fuzzy #| msgid "" #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" #| " reinstall it before attempting configuration." msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting configuration" msgstr "" "套件正處於非常不穩定的狀態\n" " - 您最好在設定之前,先重新安裝。" #: src/configure.c #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "設定 %s (%s) ...\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s:無法取得設定檔 '%s' 的檔案資訊\n" " (= '%s'):%s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s:設定檔 '%s' 是循環連結\n" " (= '%s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s:無法 readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'):%s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s:conffile '%.250s' 指向了有問題的檔名\n" "('%s' 是指向 '%s' 的符號連結)" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "%s:conffile '%.250s' 並非普通檔案或符號連結 (= '%s')" #: src/configure.c dpkg-split/split.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" msgstr "無法計算 '%s' 的 MD5 雜湊值:%s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" msgstr "%s:無法開啟 %s 計算雜湊:%s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s 相依於 %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s 預先相依於 %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s 推薦 %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s 建議 %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s 會損毀 %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s 衝突於 %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s 加強了 %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " 即將移除 %.250s。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " 即將清除 %.250s 的設定。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " 即將安裝 %.250s,不過卻是版本 %.250s。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " 已安裝了 %.250s,不過卻是版本 %.250s。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " 已解開了 %.250s,但是它還沒有被設定過。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " 已經解開了 %.250s,不過卻是版本 %.250s。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " 上次設定 %.250s 時,版本為 %.250s。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s 現為 %s。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s 提供了 %.250s,但會被移除。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s 提供了 %.250s,但要清除它的設定。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s 提供了 %.250s 但現在是 %s。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s 沒有被安裝。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " 即將安裝 %.250s(版本 %.250s)。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s(版本 %.250s)已存在且 %s。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s 提供了 %.250s,且將會被安裝。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s 提供了 %.250s,它已存在且 %s。\n" #: src/divertcmd.c msgid "Use --help for help about diverting files." msgstr "請用 --help,參閱檔案移轉的說明。" #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s 版本 %s。\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "這是自由軟體﹔軟體複製的授權條款,請參閱 GNU 通用公用許可證\n" "第二版或更新的版本。本軟體【不】提供任何保証。\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [