# Vietnamese translation for dpkg. # Bản dịch tiếng Việt dành cho dpkg. # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # Phan Vinh Thinh , 2005. # Clytie Siddall , 2006-2010. # Trần Ngọc Quân , 2012-2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.18.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-06 06:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-14 08:22+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: ../\n" #: lib/dpkg/ar.c msgid "failed to fstat archive" msgstr "lỗi fstat kho lưu" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to read archive '%.255s'" msgstr "lỗi đọc kho lưu “%.255s”" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s'" msgstr "không thể tạo “%.255s”" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "không thể đóng tập tin “%s”" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "" "ký tự không hợp lệ “%c” trong kho lưu “%.250s” kích thước thành viên “%.16s”" #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "không thể ghi tập tin “%s”" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "độ dài tên tập tin thành viên của ar “%s” quá lớn" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "kích thước thành viên “ar” %jd là quá lớn" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "đã tạo một dòng đầu ar bị hỏng cho “%s”" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê về tập tin thành viên ar (%s)" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "không thể nối thêm tập tin thành viên ar (%s) thành “%s”: %s" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c msgid "may not be empty string" msgstr "có lẽ không phải là chuỗi rỗng" #: lib/dpkg/arch.c msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "phải bắt đầu bằng một chữ trong bảng chữ cái" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" msgstr "không cho phép ký tự “%c” (chỉ cho phép chữ cái, chữ số và ký tự “%s”)" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgid "error writing to architecture list" msgstr "gặp lỗi khi ghi vào danh sách kiến trúc" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "không thể tạo tập tin mới “%.250s”" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "không thể ghi tập tin mới “%.250s”" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "không thể đẩy dữ liệu từ bộ nhớ lên đĩa tập tin mới “%.250s”" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "không thể đồng bộ hóa tập tin mới “%.250s”" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to close new file '%.250s'" msgstr "không thể đóng tập tin mới “%.250s”" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin sao lưu dự phòng cũ “%s”" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "không thể tạo tập tin sao lưu dự phòng mới “%s”" #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "không thể gỡ bỏ “%.250s”" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "lỗi cài đặt tập tin mới “%s”" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to write" msgstr "gặp lỗi khi ghi" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to read" msgstr "gặp lỗi khi đọc" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "gặp kết thúc bất ngờ của tập tin hay dòng dữ liệu" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to seek" msgstr "gặp lỗi khi di chuyển tới vị trí đầu đọc" #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "không thể thực hiện %s (%s)" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s: lỗi chép pass-through (chuyển qua): %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s: lỗi đóng kết dữ liệu nhập với luồng nén gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của gzip: “%s”" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: lỗi đóng kết dữ liệu xuất với luồng nén gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của gzip: “%s”" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của gzip: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s: lỗi đóng kết dữ liệu nhập với luồng nén bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của bzip2: “%s”" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: lỗi buộc dữ liệu xuất với luồng nén bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của bzip2: “%s”" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "gặp lỗi bzip2 bất thường" #: lib/dpkg/compress.c msgid "internal error (bug)" msgstr "lỗi nội bộ (đây là lỗi)" #: lib/dpkg/compress.c msgid "memory usage limit reached" msgstr "đã đạt đến giới hạn sử dụng bộ nhớ" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported compression preset" msgstr "không hỗ trợ phương thức nén cho trước" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported options in file header" msgstr "các tùy chọn không được hỗ trợ trong phần đầu tập tin" #: lib/dpkg/compress.c msgid "compressed data is corrupt" msgstr "dữ liệu đã nén bị hỏng" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected end of input" msgstr "kết thúc của đầu vào bất thường" #: lib/dpkg/compress.c msgid "file format not recognized" msgstr "không nhận ra định dạng tập tin" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "kiểu của kiểm tra mức ưu tiên không được hỗ trợ" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s: lỗi đọc lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s: lỗi ghi lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s: lỗi đóng lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s: lỗi lzma: %s" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unknown compression strategy" msgstr "không hiểu chiến lược nén" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "thư mục cập nhật chứa tập tin “%.250s” có tên quá dài (độ dài=%d, tối đa=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "thư mục cập nhật chứa các tập tin có tên có chiều dài khác nhau (cả hai %d " "và %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgstr "không thể quét thư mục cập nhật “%.255s”" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin cập nhật đã hợp nhất %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "không thể điền đầy %.250s bằng các ký tự đệm lót" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "không thể xóa sạch %.250s sau khi đệm lót" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "không thể tìm vị trí tới đầu của %.250s sau khi đệm lót" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open lock file %s for testing" msgstr "không thể mở tập tin khóa %s để thử" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "không thể mở/tạo tập tin khóa của cơ sở dữ liệu trạng thái" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "bạn không có quyền khóa cơ sở dữ liệu trạng thái của dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg status database" msgstr "cơ sở dữ liệu trạng thái dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "thao tác đã yêu cầu cần quyền của siêu người dùng (superuser)" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "không thể truy cập vùng trạng thái của dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "thao tác yêu cầu cần có quyền đọc/ghi trong vùng trạng thái của dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin cập nhật của mình %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to write updated status of '%.250s'" msgstr "không thể ghi trạng thái đã cập nhật của “%.250s”" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" msgstr "không thể đưa trạng thái đã cập nhật của “%.250s” lên đĩa cứng" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" msgstr "không thể cắt ngắn cho trạng thái đã cập nhật của “%.250s”" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" msgstr "không thể fsync (đồng bộ tập tin) trạng thái đã cập nhật của “%.250s”" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to close updated status of '%.250s'" msgstr "không thể đóng trạng thái đã cập nhật của “%.250s”" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to install updated status of '%.250s'" msgstr "không thể cài đặt trạng thái đã cập nhật của “%.250s”" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty major component" msgstr "định dạng của phiên bản có thành phần số lớn (major) trống rỗng" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version has no dot" msgstr "không có dấu chấm cho tên phiên bản" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty minor component" msgstr "định dạng của phiên bản có thành phần số nhỏ (minor) trống rỗng" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version followed by junk" msgstr "phiên bản định dạng theo sau bởi rác" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "không thể lấy filedescriptor (mô tả tập tin) cho thư mục “%s”" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "không thể “sync” (đồng bộ) thư mục “%s”" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "không thể mở thư mục “%s”" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "không thể mở tập tin “%s”" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "không thể đồng bộ hóa tập tin “%s”" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" msgstr "gặp lỗi khi ghi chi tiết về “%.50s” vào “%.250s”" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "không thể đặt việc chuyển hoán đệm trên tập tin cơ sở dữ liệu %s" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" msgstr "gặp lỗi khi ghi vào “%.250s” mục ghi cơ sở dữ liệu %s về “%.50s”" #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c msgid "error" msgstr "lỗi" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" msgstr "" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new error context" msgstr "không đủ bộ nhớ cho ngữ cảnh lỗi mới" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: error while cleaning up:\n" #| " %s\n" msgid "error while cleaning up" msgstr "" "%s: gặp lỗi khi dọn dẹp:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" msgid "too many nested errors during error recovery" msgstr "%s: quá nhiều lỗi lồng nhau trong khi phục hồi lỗi!!\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "không đủ bộ nhớ cho mục dọn dẹp mới" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "không đủ bộ nhớ cho mục dọn dẹp mới có nhiều đối số" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" #| " %s\n" msgid "unrecoverable fatal error, aborting" msgstr "" "%s: gặp lỗi nghiêm trọng mà không thể phục hồi nên hủy bỏ:\n" "%s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: outside error context, aborting:\n" #| " %s\n" msgid "outside error context, aborting" msgstr "" "%s: nằm ngoài ngữ cảnh lỗi nên hủy bỏ:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "internal error (bug)" msgid "internal error" msgstr "lỗi nội bộ (đây là lỗi)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s còn thiếu" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%.50s' is not allowed for %s" msgstr "”%.50s” là không được phép đối với %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "rác nằm sau %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "tên gói không hợp lệ (%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "empty file details field '%s'" msgstr "trường chi tiết tập tin rỗng “%s”" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "file details field '%s' not allowed in status file" msgstr "không cho phép trường chi tiết tập tin “%s” trong tập tin trạng thái" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)" msgstr "" "quá nhiều giá trị trong trường chi tiết tập tin “%s” (so với những cái khác)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)" msgstr "" "quá ít giá trị trong trường chi tiết tập tin “%s” (so với những cái khác)" #: lib/dpkg/fields.c msgid "yes/no in boolean field" msgstr "yes/no (có/không hay đúng/sai) trong trường lôgíc" #: lib/dpkg/fields.c msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" msgstr "foreign/allowed/same/no trong trường bộ bốn" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" msgstr "”%s” không phải là tên kiến trúc hợp lệ: %s" #: lib/dpkg/fields.c msgid "word in 'Priority' field" msgstr "từ trong trường “Priority” (ưu tiên)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "không cho phép giá trị cho trường “%s” trong ngữ cảnh này" #: lib/dpkg/fields.c msgid "first (want) word in 'Status' field" msgstr "từ thứ nhất (want [muốn]) trong trường “Status” (trạng thái)" #: lib/dpkg/fields.c msgid "second (error) word in 'Status' field" msgstr "từ thứ hai (error [lỗi]) trong trường “Status” (trạng thái)" #: lib/dpkg/fields.c msgid "third (status) word in 'Status' field" msgstr "từ thứ ba (status [trạng thái]) trong trường “Status” (trạng thái)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "error in '%s' field string '%.250s'" msgstr "lỗi trong trường “%s” chuỗi “%.250s”" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" msgstr "đã dùng trường lạc hậu: “%s” hoặc “%s”" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has malformatted line '%.*s'" msgstr "giá trị cho trường “%s” có dòng sai định dạng “%.*s”" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" msgstr "" "giá trị cho trường “%s” có dòng bắt đầu không bằng một khoảng trống “%c”" #: lib/dpkg/fields.c msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "thư mục gốc hay rỗng được liệt kê như là một tập tin cấu hình" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "trường “%s”, tên gói bị thiếu, hoặc rác ở nơi chờ đợi tên gói" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" msgstr "trường “%s”, tên gói không hợp lệ “%.255s”: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "" "trường “%s”, thiếu tên kiến trúc, hoặc gặp rác ở nơi cần là tên kiến trúc" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "" "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”: tên kiến trúc không hợp lệ “%.255s”: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”:\n" " quan hệ phiên bản sai %c%c" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" msgstr "" "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”:\n" " “%c” là cũ, dùng “%c=” hay “%c%c” thay thế" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" msgstr "" "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”:\n" " ngầm định là khớp chính xác trên số phiên bản, đề nghị dùng “=” thay thế" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "chỉ dùng được phiên bản chính xác cho trường “%s”" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”:\n" " giá trị phiên bản bắt đầu với ký tự không phải chữ số, đề nghị thêm dấu cách" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" msgstr "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”: phiên bản chứa “%c”" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" msgstr "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”: phiên bản chưa được kết thúc" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" msgstr "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”: gặp lỗi trong phiên bản" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" msgstr "trường “%s”, lỗi cú pháp ở sau tham chiếu đến gói “%.255s”" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" msgstr "không cho phép cái thay thế (“|”) trong trường %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" msgstr "tên bẫy chưa giải quyết không hợp lệ “%.255s”: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" msgstr "bẫy chưa giải quyết bị trùng lặp “%.255s”" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" msgstr "gặp tên gói không hợp lệ trong bẫy mong muốn “%.255s”: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" msgstr "gói “%.255s” có bẫy đợi bị trùng lặp" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin nguồn “%.250s”" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "không thể thay đổi quyền sở hữu tập tin đích “%.250s”" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "không thể đặt chế độ của tập tin đích “%.250s”" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "không thể khóa “%s”" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "không thể kiểm tra trạng thái khóa của tập tin “%s”" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "%s is locked by another process" msgstr "%s bị khóa bởi một tiến trình khác" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "không thể khóa %s" #: lib/dpkg/file.c msgid "showing file on pager" msgstr "hiển thị tập tin trên trang" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "không thể mở nhật ký “%s”: %s" #: lib/dpkg/log.c msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "không thể ghi vào bộ mô tả tập tin (fd) kiểu trạng thái %d" #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c msgid "failed to allocate memory" msgstr "lỗi cấp phát bộ nhớ" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "lỗi dup (nhân đôi?) cho std%s" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "lỗi dup (nhân đôi?) cho fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c msgid "failed to create pipe" msgstr "lỗi tạo ống dẫn" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "lỗi ghi vào “%s”" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "không thể đọc các cờ filedescriptor (mô tả tập tin) cho %.250s" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "không thể đặt cờ close-on-exec (đóng khi thực hiện) cho %.250s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "lỗi cấu hình: %s:%d: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "lỗi mở tập tin cấu hình “%.255s” để đọc: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "dấu trích dẫn không thành cặp trong “%s”" #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "không rõ tùy chọn “%s”" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "tùy chọn “%s” yêu cầu một giá trị" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "tùy chọn “%s” không chấp nhận giá trị" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "read error in configuration file '%.255s'" msgstr "lỗi đọc trong tập tin cấu hình “%.255s”" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error closing configuration file '%.255s'" msgstr "lỗi đóng tập tin cấu hình “%.255s”" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "lỗi mở thư mục cấu hình “%s”" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "không hiểu tùy chọn “--%s”" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "tùy chọn “--%s” yêu cầu một giá trị" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "tùy chọn “--%s” không chấp nhận giá trị" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "không hiểu tùy chọn “-%c”" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "tùy chọn “-%c” yêu cầu một giá trị" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "tùy chọn “-%c” không chấp nhận giá trị" #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgstr "số nguyên không hợp lệ cho “--%s”: “%.250s”" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" msgstr "số nguyên không hợp lệ cho -%c: “%.250s”" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "obsolete option '--%s'" msgstr "tùy chọn “--%s” đã lạc hậu" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "hành động xung đột “-%c (--%s)” và “-%c (--%s)”" #: lib/dpkg/options-parsers.c #, c-format msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "“--%s” cần một tên gói hợp lệ nhưng “%.250s” không phải: %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for '%s' field" msgstr "giá trị nhân đôi cho trường “%s”" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "user-defined field name '%.*s' too short" msgstr "tên trường do người dùng xác định “%.*s” quá ngắn" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" msgstr "giá trị nhân đôi cho trường do người dùng xác định “%.*s”" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "missing %s" msgstr "thiếu %s" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "giá trị rỗng cho %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has field '%s' but is missing architecture" msgstr "gói có trường “%s” nhưng lại thiếu kiến trúc" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has field '%s' but is architecture all" msgstr "gói có trường “%s” nhưng đây là kiến trúc chung" #: lib/dpkg/parse.c msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Config-Version cho gói với Status (trạng thái) không thích hợp" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "gói có trạng thái %s nhưng đang cần các bẫy" #: lib/dpkg/parse.c msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "gói có trạng thái mong đợi bẫy nhưng chẳng có bẫy mong đợi nào cả" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "gói có trạng thái %s nhưng có bẫy chưa xử lý" #: lib/dpkg/parse.c msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "gói có trạng thái bẫy chưa xử lý nhưng không có bẫy chưa xử lý nào cả" #: lib/dpkg/parse.c msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Gói trong trạng thái not-installed (chưa cài đặt) có các tập tin cấu hình, " "quên chúng đi" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "có nhiều minh dụ gói “non-coinstallable” hiện diện; nguyên nhân gần như chắc " "chắn là do cập nhật từ kho dpkg không chính thức" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "có sự pha trộn các gói “non-coinstallable” và “coinstallable” hiện diện; gần " "như chắc chắn có căn nguyên do cập nhật từ kho dpkg không chính thức" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "" "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " "installed instances" msgstr "" "%s %s (Đa-kiến-trúc: %s) không “co-installable” với %s cái mà có nhiều minh " "dụ đã được cài đặt" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" msgstr "lỗi mở tập tin thông tin gói “%.255s” để đọc" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't stat package info file '%.255s'" msgstr "không thể lấy các thông tin về tập tin thông tin gói “%.255s”" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%s': %s" msgstr "đang đọc tập tin thông tin gói “%s”: %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't mmap package info file '%.255s'" msgstr "không thể mmap (ánh xạ bộ nhớ) tập tin thông tin gói “%.255s”" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "đọc tập tin thông tin gói “%.255s”" #: lib/dpkg/parse.c msgid "empty field name" msgstr "tên trường trống rỗng" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "tên trường “%.*s” không thể bắt đầu bằng dấu gạch nối" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file after field name '%.*s'" msgstr "gặp kết thúc tập tin sau tên trường “%.*s”" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "newline in field name '%.*s'" msgstr "dòng mới trong tên trường “%.*s”" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" msgstr "gặp kết thúc tập tin dạng MSDOS (^Z) trong tên trường “%.*s”" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" msgstr "tên trường “%.*s” phải có dấu hai chấm theo sau" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "gặp kết thúc tập tin nằm trước giá trị của trường “%.*s” (còn thiếu dòng mới " "cuối cùng)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" msgstr "" "gặp ký tự kết thúc tập tin dạng MSDOS (^Z) trong giá trị của trường " "“%.*s” (thiếu dòng mới à?)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "gặp dòng trống trong trường “%.*s”" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "gặp kết thúc tập tin trong giá trị của trường “%.*s” (còn thiếu dòng mới " "cuối cùng)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to close after read: '%.255s'" msgstr "lỗi đóng sau khi đọc: “%.255s”" #: lib/dpkg/parse.c msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "tìm thấy vài mục nhập thông tin gói, chỉ cho phép một mục" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "no package information in '%.255s'" msgstr "không có thông tin gói trong “%.255s”" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " %.255s" msgstr "" "phân tích tập tin “%.255s” ở gần dòng %d gói “%.255s”:\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " %.255s" msgstr "" "phân tích tập tin “%.255s” ở gần dòng %d:\n" " %.255s " #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "phải bắt đầu bằng một ký tự kiểu số" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgctxt "version" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string is empty" msgstr "chuỗi phiên bản là rỗng" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string has embedded spaces" msgstr "chuỗi phiên bản có khoảng trắng nhúng" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "epoch in version is negative" msgid "epoch in version is empty" msgstr "“epoch” trong phiên bản là số âm" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is not number" msgstr "kỷ nguyên trong phiên bản không phải là con số" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is negative" msgstr "“epoch” trong phiên bản là số âm" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is too big" msgstr "“epoch” trong phiên bản là quá lớn" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "nothing after colon in version number" msgstr "không có gì nằm sau dấu hai chấm trong số thứ tự phiên bản" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "version string is empty" msgid "revision number is empty" msgstr "chuỗi phiên bản là rỗng" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "version string is empty" msgid "version number is empty" msgstr "chuỗi phiên bản là rỗng" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number does not start with digit" msgstr "số của phiên bản không bắt đầu bằng con số" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in version number" msgstr "gặp ký tự sai trong số thứ tự phiên bản" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in revision number" msgstr "gặp ký tự sai trong số thứ tự bản sửa đổi" #: lib/dpkg/path-remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "không thể gỡ bỏ “%.255s” một cách an toàn" #: lib/dpkg/path-remove.c msgid "rm command for cleanup" msgstr "chạy lệnh “rm” để dọn dẹp" #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "tên gói chưa rõ rang “%s” vói nhiều hơn một thực thể được cài đặt" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "ký tự “%c” trong độ rộng trường không hợp lệ" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "field width is out of range" msgstr "độ rộng trường nằm ngoài phạm vi cho phép" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "missing closing brace" msgstr "thiếu dấu ngoặc ôm" #: lib/dpkg/pkg-show.c msgid "(no description available)" msgstr "(không có mô tả)" #: lib/dpkg/pkg-show.c #, fuzzy, c-format #| msgid "version '%s' has bad syntax" msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "phiên bản “%s” có cú pháp sai" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "tên gói không hợp lệ trong định danh “%s%s%s”: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "tên kiến trúc không hợp lệ trong định danh “%s:%s”: %s" #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c msgid "warning" msgstr "cảnh báo" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "không thể chuyển đổi chuỗi đa byte “%s” thành chuỗi ký tự rộng" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "không thể chuyển đổi chuỗi đa byte “%s” thành ký tự rộng" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "gặp lỗi khi hủy bắt tín hiệu %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "không thể bỏ qua tín hiệu %s trước khi chạy %.250s" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (tiến trình con): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c msgid "fork failed" msgstr "gặp lỗi khi tạo tiến trình con" #: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "tiến trình con %s trả lại lỗi, trạng thái thoát %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s was interrupted" msgstr "tiến trình con “%s” bị ngắt" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" msgstr "tiến trình con “%s” bị chấm dứt bởi tín hiệu (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c msgid ", core dumped" msgstr ", lõi bị đổ" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "tiến trình con %s bị lỗi với mã trạng thái chờ %d" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "wait for subprocess %s failed" msgstr "gặp lỗi chờ tiến trình con %s" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat file '%s'" msgid "cannot stat pathname '%s'" msgstr "không thể lấy thống kê tập tin “%s”" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "không thể quét thư mục “%.255s”" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "control directory is not a directory" msgid "treewalk root %s is not a directory" msgstr "thư mục điều khiển không phải là một thư mục" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" msgstr "không thể mở/tạo tập tin khóa bẫy “%.250s”" #: lib/dpkg/trigdeferred.c msgid "triggers area" msgstr "khu vực bẫy" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" msgstr "không thể mở tập tin bẫy trì hoãn “%.250s”" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin bẫy trì hoãn “%.250s”" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "không thể mở/tạo tập tin bẫy trì hoãn mới “%.250s”" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, fuzzy, c-format #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s" msgid "" "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" msgstr "gặp lỗi cú pháp trong tập tin bẫy trì hoãn “%.250s” ở ký tự “%s”%s" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" msgstr "tên gói không hợp lệ “%.250s” trong tập tin bẫy bị hoãn lại “%.250s”" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin bẫy trì hoãn “%.250s”" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "không thể mở tập tin bẫy trì hoãn mới “%.250s”" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "không thể mở tập tin bẫy trì hoãn mới “%.250s”" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "không thể cài đặt tập tin bẫy trì hoãn mới “%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " "package '%.250s')" msgstr "" "gặp cú pháp không hợp lệ hoặc không rõ trong tên bẫy “%.250s” (trong sự quan " "tâm bẫy đối với gói “%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" msgstr "lỗi mở tập tin danh sách sự quan tâm bẫy “%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" msgstr "lỗi tua lại tập tin danh sách sự quan tâm bẫy “%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " "%.250s" msgstr "" "gặp lỗi cú pháp trong tập tin sự quan tâm bẫy “%.250s”; tên gói không hợp lệ " "“%.250s”: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" msgstr "" "sự quan tâm bẫy tập tin bị trùng đối với tên tập tin “%.250s” và gói “%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" msgstr "không thể đọc tập tin bẫy tập tin “%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" msgstr "lỗi cú pháp trong tập tin bẫy tập tin “%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " "file '%.250s'): %.250s" msgstr "" "mục ghi bẫy tập tin chứa tên gói cấm “%.250s” (đối với sự quan tâm trong tập " "tin “%.250s”): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "'%.250s': %.250s" msgstr "" "tập tin ci bẫy “%.250s” chứa cú pháp bẫy cấm trong tên bẫy “%.250s”: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" msgstr "không thể mở tập tin bẫy ci “%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "tập tin bẫy ci chứa cú pháp chỉ thị không rõ" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" msgstr "tập tin bẫy ci chứa chỉ thị không rõ “%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" msgstr "không thể tạo thư mục tình trạng bẫy “%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" msgstr "không thể đặt quyền sở hữu của thư mục tình trạng bẫy “%.250s”" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "không cho phép tên bẫy rỗng" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "tên bẫy chứa ký tự không hợp lệ" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "read error in '%.250s'" msgstr "lỗi đọc trong “%.250s”" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" msgstr "fgets đưa ra một chuỗi rỗng từ “%.250s”" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" msgstr "dòng quá dài hoặc dòng mới bị thiếu trong “%.250s”" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường khi đọc \"%.250s\"" #: lib/dpkg/varbuf.c msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "gặp lỗi khi định dạng chuỗi sang biến varbuf" #: src/archives.c msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ống dẫn dpkg-deb" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" msgstr "không thể bỏ đệm cho tập tin “%.255s”: %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" msgstr "" "đã bỏ qua tập tin “%.255s” (bị thay thế hoặc bị loại trừ?) từ đường ống: %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" msgstr "không tạo được “%.255s” (trong khi xử lý “%.255s”)" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" msgstr "" "không thể chép dữ liệu đã được rút trích cho “%.250s” thành “%.250s”: %s" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting ownership of '%.255s'" msgstr "gặp lỗi khi đặt chủ sở hữu của “%.255s”" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting permissions of '%.255s'" msgstr "gặp lỗi khi đặt quyền hạn của “%.255s”" #: src/archives.c #, c-format msgid "error closing/writing '%.255s'" msgstr "lỗi đóng/ghi “%.255s”" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating pipe '%.255s'" msgstr "lỗi tạo ống dẫn “%.255s”" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating device '%.255s'" msgstr "lỗi tạo thiết bị “%.255s”" #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c #, c-format msgid "error creating hard link '%.255s'" msgstr "lỗi tạo liên kết cứng “%.255s”" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "error creating symbolic link '%.255s'" msgstr "lỗi tạo liên kết mềm “%.255s”" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating directory '%.255s'" msgstr "lỗi tạo thư mục “%.255s”" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" msgstr "không thể tính toán giá trị băm MD5 cho tập tin kho tar “%.250s”: %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting timestamps of '%.255s'" msgstr "gặp lỗi khi đặt nhãn thời gian của “%.255s”" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" msgstr "lỗi đặt quyền sở hữu của liên kết mềm “%.255s”" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to read link '%.255s'" msgstr "không thể đọc liên kết “%.255s”" #: src/archives.c src/configure.c #, c-format msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" msgstr "kích thước liên kết mềm “%.250s” được thay đổi từ %jd thành %zd" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " "of package %.250s" msgstr "" "đang cố ghi đè lên phần chung “%.250s”, cái mà cũng khác với trường hợp cụ " "thể của gói %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" msgstr "" "gặp lỗi khi lấy thống kê về (gỡ bỏ tham chiếu đến) liên kết mềm đã tồn tại " "“%.250s”" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " "symlink '%.250s'" msgstr "" "gặp lỗi khi lấy thống kê về (gỡ bỏ tham chiếu đến) đích liên kết mềm mới đã " "đề nghị “%.250s” đối với liên kết mềm “%.250s”" #: src/archives.c #, c-format msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" msgstr "không cho phép ký hiệu dòng mới trong đối tượng kho tên “%.250s”" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of " "'%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "đang thử ghi đè lên “%.250s”, cái mà làm trệch hướng phiên bản của " "“%.250s” (gói: %.100s)" #: src/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" msgstr "đang thử ghi đè lên “%.250s”, phiên bản đã chuyển hướng của “%.250s”" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)" msgstr "không thể lấy thống kê về “%.255s” (mà trình này sắp cài đặt)" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "không thể dọn dẹp sự lộn xộn quanh “%.255s” trước khi cài đặt phiên bản khác" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" msgstr "" "không thể lấy thống kê về “%.255s” đã phục hồi trước khi cài đặt phiên bản " "khác" #: src/archives.c #, c-format msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "kho nén chứa đối tượng “%.255s” có kiểu không rõ 0x%x" #: src/archives.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "không thể lấy thống kê tập tin “%s”" #: src/archives.c #, c-format msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" msgstr "Đang thay thế các tập tin trong gói cũ %s (%s) …\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" msgstr "Được thay thế bằng các tập tin trong gói đã cài đặt %s (%s) …\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "đang cố ghi đè lên thư mục “%.250s” trong gói %.250s %.250s với điều khác " "thư mục" #: src/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "đang cố ghi đè lên “%.250s”, cái mà cũng nằm trong gói %.250s %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" msgstr "không thể di chuyển “%.255s” riêng ra để cài đặt phiên bản mới" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" msgstr "không thể tạo liên kết mềm sao lưu cho “%.255s”" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" msgstr "" "không thể chown (chuyển đổi chủ sở hữu) liên kết mềm sao lưu cho “%.255s”" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" msgstr "" "không thể tạo liên kết mềm sao lưu của “%.255s” trước khi cài đặt phiên bản " "mới" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to install new version of '%.255s'" msgstr "không thể cài đặt phiên bản mới của “%.255s”" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to open '%.255s'" msgstr "không thể mở “%.255s”" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%.255s'" msgstr "không thể động bộ hóa tập tin “%.255s”" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "đang lờ vấn đề quan hệ phụ thuộc về %s:\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s" msgstr "" "coi như hủy cấu hình của gói cốt yếu %s,\n" " để bật %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s" msgstr "" "không, %s là cốt yếu, sẽ không bỏ\n" " cấu hình nó cốt để bật %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "không, không thể xử lý %s (“--auto-deconfigure” [tự động bỏ cấu hình] sẽ có " "ích):\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "việc gỡ bỏ %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "việc cài đặt %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." msgstr "xem xét đến hủy cấu hình %s, cái mà sẽ bị %s làm hỏng …" #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" msgstr "có, sẽ hủy cấu hình %s (bị %s làm hỏng)" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "liên quan đến %s chứa %s:\n" "%s" #: src/archives.c msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "đang lờ gói hỏng, vẫn có thể tiếp tục lại!" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "cài đặt %.250s có thể làm hỏng %.250s, cũng không cho phép\n" "hủy cấu hình (“--auto-deconfigure” [tự động hủy cấu hình] sẽ giúp)" #: src/archives.c #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "cài đặt %.250s có thể làm hỏng phần mềm đã có" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering removing %s in favour of %s ..." msgstr "coi là gỡ bỏ %s trong sự đồng ý của %s …" #: src/archives.c #, c-format msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" msgstr "" "%s hầu như chắc chắn là chưa được cài đặt; lờ đi bất kỳ phụ thuộc vào nó" #: src/archives.c #, c-format msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." msgstr "có thể gặp khó khăn trong việc gỡ bỏ %s, vì nó cung cấp %s …" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" msgstr "gói %s yêu cầu cài đặt lại, nhưng sẽ vẫn gỡ bỏ nó theo yêu cầu của bạn" #: src/archives.c #, c-format msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" msgstr "gói %s yêu cầu cài đặt lại, sẽ không được gỡ bỏ" #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will remove %s in favour of %s" msgstr "yes, sẽ gỡ bỏ %s trong sự đồng ý của %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "gói xung đột với nhau nên không cài đặt %.250s" #: src/archives.c msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "đang lờ trường hợp xung đột, vẫn có thể tiếp tục lại!" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive (đệ quy) cần ít nhất một tham số đường dẫn" #: src/archives.c msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "đã tìm kiếm, nhưng không tìm thấy gói nào (tập tin khớp với *.deb)" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "“--%s” cần ít nhất một đối số kiểu tập tin kho lưu gói" #: src/archives.c src/unpack.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot access archive" msgid "cannot access archive '%s'" msgstr "không thể truy cập kho lưu" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgid "archive '%s' is not a regular file" msgstr "tập tin cấu hình “%s” không phải là một tập tin tiêu chuẩn" #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c msgid "" msgstr "<đầu ra tiêu chuẩn>" #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c #: dpkg-split/queue.c msgid "" msgstr "<đầu lỗi tiêu chuẩn>" #: src/archives.c #, c-format msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" msgstr "Chọn gói chưa được chọn trước đây %s.\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "Skipping unselected package %s.\n" msgstr "Bỏ qua gói không được lựa chọn %s.\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" msgstr "phiên bản %.250s của %.250s đã được cài đặt nên bỏ qua" #: src/archives.c #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" msgstr "nâng cấp %.250s từ %.250s thành %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" msgstr "sẽ không hạ cấp %.250s từ phiên bản %.250s xuống %.250s nên bỏ qua" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "không thể gỡ bỏ phiên bản mới cài đặt của “%.250s” để cho phép cài đặt lại " "bản sao lưu" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" msgstr "không thể phục hồi phiên bản sao lưu của “%.250s”" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" msgstr "không thể gỡ bỏ bản sao lưu của “%.250s”" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" msgstr "không thể gỡ bỏ phiên bản mới cài đặt của “%.250s”" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" msgstr "không thể gỡ bỏ phiên bản mới giải phóng của “%.250s”" #: src/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s'\n" msgstr "Tập tin cấu hình “%s”\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" msgstr "Tập tin cấu hình “%s” (hiện là “%s”)\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" " ==> Tập tin trên hệ thống tạo bởi người dùng hoặc bởi một văn lệnh.\n" " ==> Tập tin cũng nằm trong gói cung cấp bởi người duy trì gói.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " Not modified since installation.\n" msgstr " Chưa sửa đổi kể từ lúc cài đặt.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr " ==> Đã bị sửa đổi (bởi người dùng hay văn lệnh) kể từ lúc cài đặt.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr " ==> Đã xóa (bởi bạn hay văn lệnh) kể từ lúc cài đặt.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> Nhà phân phối gói đã cung cấp một phiên bản đã cập nhật.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " Phiên bản trong gói bị trùng với phiên bản cài đặt cuối cùng.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Đang sử dụng tập tin mới như bạn yêu cầu.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Đang sử dụng tập tin cũ hiện thời như bạn yêu cầu.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Đang giữ tập tin cấu hình cũ làm mặc định.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Đang dùng tập tin cấu hình mới làm mặc định.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : start a shell to examine the situation\n" msgstr "" " Bạn muốn làm gì vậy? Bạn có thể chọn:\n" " Y hay I : cài đặt phiên bản của nhà duy trì gói\n" " N hay O : giữ lại phiên bản hiện thời được cài đặt\n" " D : hiển thị sự khác nhau giữa hai phiên bản\n" " Z : chạy một hệ vỏ để phân tích tình cảnh\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " Hành động mặc định là giữ phiên bản hiện thời.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " Hành vi mặc định là cài đặt phiên bản mới.\n" #: src/configure.c msgid "[default=N]" msgstr "[mặc định=N]" #: src/configure.c msgid "[default=Y]" msgstr "[mặc định=Y]" #: src/configure.c msgid "[no default]" msgstr "[không có giá trị mặc định]" #: src/configure.c msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "gặp lỗi khi ghi ra thiết bị lỗi chuẩn, phát hiện trước khi xem dấu nhắc tập " "tin cấu hình" #: src/configure.c msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "lỗi đọc trên thiết bị nhập chuẩn ở dấu nhắc tập tin cấu hình" #: src/configure.c msgid "end of file on stdin at conffile prompt" msgstr "" "gặp kết thúc tập tin bất thường trên đầu vào tiêu chuẩn tại dấu nhắc tập tin " "cấu hình" #: src/configure.c msgid "conffile difference visualizer" msgstr "Công cụ quan sát sự khác biệt của tập tin cấu hình" #: src/configure.c msgid "Type 'exit' when you're done.\n" msgstr "Gõ “exit” (thoát) một khi hoàn tất.\n" #: src/configure.c msgid "conffile shell" msgstr "hệ vỏ conffile" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" msgstr "không thể lấy thống kê tập tin cấu hình mới phát hành “%.250s”" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" msgstr "" "không thể lấy thống kê vê tập tin cấu hình hiện thời được cài đặt “%.250s”" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file '%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "Tập tin cấu hình “%s” không nằm trên hệ thống.\n" "Đang cài đặt tập tin cấu hình mới như bạn yêu cầu.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ bản sao lưu cũ “%.250s”: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: gặp lỗi khi đổi tên “%.250s” thành “%.250s”: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ “%.250s”: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ phiên bản phát hành cũ “%.250s”: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ “%.250s” (trước khi ghi đè): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: gặp lỗi khi liên kết “%.250s” tới “%.250s”: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Đang cài đặt phiên bản mới của tập tin cấu hình %s …\n" #: src/configure.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" msgstr "không thể cài đặt “%.250s” như là “%.250s”" #: src/configure.c #, c-format msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" msgstr "không có gói tên “%s” được cài đặt nên không thể cấu hình" #: src/configure.c #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "gói %.250s đã được cài đặt và cấu hình" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status '%.250s')" msgstr "" "gói %.250s chưa sẵn sàng để cấu hình\n" " nên không thể cấu hình (trạng thái hiện thời “%.250s”)" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" msgstr "" "gói “%s” chưa được cấu hình bởi vì “%s” chưa sẵn sàng (trạng thái hiện thời " "“%s”)" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" msgstr "gói %s %s không thể được cấu hình bởi vì %s có phiên bản khác (%s)" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "có vấn đề quan hệ phụ thuộc ngăn cản việc cấu hình %s:\n" "%s" #: src/configure.c msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "vấn đề quan hệ phụ thuộc - để nguyên chưa được cấu hình" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: có vấn đề quan hệ phụ thuộc, nhưng vẫn cấu hình như bạn yêu cầu:\n" "%s" #: src/configure.c msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting configuration" msgstr "" "gói ở trong trạng thái mâu thuẫn rất tệ; bạn nên cài đặt\n" " lại trước khi thử cấu hình." #: src/configure.c #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Đang cài đặt %s (%s) …\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: không thể lấy thống kê tập tin cấu hình “%s”\n" " (= “%s”): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: tập tin cấu hình “%s” là một liên kết quẩn tròn\n" " (= “%s”)" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: không thể readlink (thêm liên kết lại) tập tin cấu hình “%s”\n" " (= “%s”): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: tập tin cấu hình “%.250s” trở thành tên tập tin thoái hóa\n" " (“%s” là liên kết mềm tới “%s”)" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s: tập tin cấu hình “%.250s” không phải là một tập tin tiêu chuẩn\n" "hay liên kết mềm (= “%s”)" #: src/configure.c dpkg-split/split.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" msgstr "không thể tính toán mã băm MD5 cho tập tin “%s”: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" msgstr "%s: không thể mở %s để băm: %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s phụ thuộc vào %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s phụ thuộc sẵn vào %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s khuyên %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s gợi ý %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s làm hỏng %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s xung đột với %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s tăng cường %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s sẽ bị gỡ bỏ.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s sẽ bị hủy cấu hình.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s sẽ được cài đặt, nhưng là phiên bản %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s hiện thời được cài đặt, nhưng là phiên bản %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s đã được mở gói, nhưng chưa lần nào được cấu hình.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s đã được mở gói, nhưng là phiên bản %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s phiên bản được cấu hình mới nhất là %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s là %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s cung cấp %.250s nhưng sẽ bị gỡ bỏ.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s cung cấp %.250s nhưng sẽ bị hủy cấu hình.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s cung cấp %.250s nhưng là %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s chưa được cài đặt.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (phiên bản %.250s) sẽ được cài đặt.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (phiên bản %.250s) đã hiện diện và %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s cung cấp %.250s và sẽ được cài đặt.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s cung cấp %.250s và hiện diện và %s.\n" #: src/divertcmd.c msgid "Use --help for help about diverting files." msgstr "Dùng tùy chọn “--help” để có thông tin trợ giúp về các tập tin hay" #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s phiên bản %s.\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Đây là phần mềm tự do; xem Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL)\n" "phiên bản 2 hoặc mới hơn để biết thêm về điều kiện sao chép.\n" "Ở đây KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ.\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [