# dpkg translation. # Copyright (C) 2014 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # Mert Dirik , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.17.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-06 06:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-30 18:28+0300\n" "Last-Translator: Mert Dirik \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: lib/dpkg/ar.c msgid "failed to fstat archive" msgstr "arşive fstat çağrısı yapılamadı" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to read archive '%.255s'" msgstr "'%.255s' arşivi okunamadı" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s'" msgstr "'%.255s' oluşturulamadı" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "" "arşiv boyutundaki '%c' karakteri geçersiz, arşiv: '%.250s', üye '%.16s'" #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "ar üye adı '%s' çok uzun" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "ar üye boyutu %jd çok büyük" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "'%s' dosyası için yaratılan ar başlığı bozuk" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "ar üye dosyası (%s) için fstat çağrısı başarısız" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "üye dosyası (%s) ar dosyasına (%s) eklenemiyor: %s" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c msgid "may not be empty string" msgstr "boş bir dizgi olamaz" #: lib/dpkg/arch.c msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "mimari adı bir harf ya da rakamla başlamalıdır" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" msgstr "" "'%c' karakteri kullanılamaz (sadece harfler, rakamlar ve '%s' karakterlerine " "izin veriliyor)" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgid "error writing to architecture list" msgstr "mimari listesine yazılırken bir sorun yaşandı" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "yeni dosya (%.250s) oluşturulamadı" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "yeni dosyaya (%.250s) yazılamadı" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "yeni '%.250s' dosyasına flush çağrısı başarısız oldu" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "yeni '%.250s' dosyasına sync çağrısı başarısız oldu" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to close new file '%.250s'" msgstr "yeni '%.250s' dosyası kapatılamadı" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "eski yedek dosyası '%s' kaldırılırken sorun yaşandı" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "yeni yedek dosyası '%s' oluşturulurken sorun yaşandı" #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "'%.250s' kaldırılamadı" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "yeni dosya (%s) kurulamadı" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to write" msgstr "yazma başarısız" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to read" msgstr "okuma başarısız" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "beklenmeyen dosya ya da akış sonu" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to seek" msgstr "seek çağrısı başarısız oldu" #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "%s (%s) çalıştırılamadı" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s: doğrudan kopyalama hatası: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s: girdi gzip akışına bağlanırken sorun yaşandı" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: dâhilî gzip okuma hatası: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: dâhilî gzip yazma hatası" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: çıktı gzip akışına bağlanırken sorun yaşandı" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: dâhilî gzip okuma hatası" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: dâhilî gzip yazma hatası: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: dâhilî gzip yazma hatası: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s: girdi bzip2 akışına bağlanırken sorun yaşandı" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: dâhilî bzip2 okuma hatası: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: dâhilî bzip2 yazma hatası" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: çıktı bzip2 akışına bağlanırken sorun yaşandı" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: dâhilî bzip2 okuma hatası" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: dâhilî bzip2 yazma hatası: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "beklenmeyen bzip2 hatası" #: lib/dpkg/compress.c msgid "internal error (bug)" msgstr "dâhilî hata" #: lib/dpkg/compress.c msgid "memory usage limit reached" msgstr "bellek kullanım sınırına erişildi" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported compression preset" msgstr "önceden tanımlı sıkıştırma ayarı desteklenmiyor" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported options in file header" msgstr "dosya başlığında desteklenmeyen seçenekler var" #: lib/dpkg/compress.c msgid "compressed data is corrupt" msgstr "sıkıştırılmış veri bozuk" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected end of input" msgstr "beklenmeyen girdi sonu" #: lib/dpkg/compress.c msgid "file format not recognized" msgstr "dosya biçimi algılanamadı" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "desteklenmeyen tutarlılık denetimi türü" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s: lzma okuma hatası" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s: lzma yazma hatası" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s: lzma kapatma hatası" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s: lzma hatası: %s" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unknown compression strategy" msgstr "bilinmeyen sıkıştırma stratejisi" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "güncelleme dizini, adı çok uzun olan '%.250s' dosyasını barındırıyor " "(uzunluk=%d, azami=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "güncelleme dizini farklı uzunluktaki dosya adlarına sahip dosyalar " "barındırıyor (%d ve %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgstr "güncelleme dizini (%.255s) taranamadı" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "birleştirilmiş güncelleme dosyası %.255s silinirken sorun yaşandı" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "%.250s dosyasına dolgu yapılamadı" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "%.250s dosyası dolgu yapıldıktan sonra temizlenemedi" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "dolgu yapıldıktan sonra %.250s dosyasının başına gidilemedi" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open lock file %s for testing" msgstr "kilit dosyası %s denetim amaçlı açılamadı" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "durum veritabanı kilit dosyası açılamadı/oluşturulamadı" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "dpkg durum veritabanını kilitlemek için gerekli izine sahip değilsiniz" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg status database" msgstr "dpkg durum veritabanı" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "bu işlem süper kullanıcı ayrıcalıklarına ihtiyaç duyar" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "dpkg durum bölgesine erişilemedi" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "bu işlem dpkg durum bölgesine okuma/yazma erişimi gerektirir" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "güncelleme dosyası %.255s kaldırılamadı" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to write updated status of '%.250s'" msgstr "'%.250s' paketinin güncellenmiş durumu yazılamadı" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" msgstr "'%.250s' paketinin güncellenmiş durumu temizlenemedi" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" msgstr "'%.250s' paketinin güncellenmiş durumu kısaltılamadı" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" msgstr "'%.250s' paketinin güncellenmiş durumu eşitlenemedi" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to close updated status of '%.250s'" msgstr "'%.250s' paketinin güncellenmiş durumu kapatılamadı" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to install updated status of '%.250s'" msgstr "'%.250s' paketinin güncellenmiş durumu kurulamadı" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty major component" msgstr "biçim sürümünün ana bileşeni boş" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version has no dot" msgstr "biçim sürümünde nokta yok" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty minor component" msgstr "biçim sürümünün ikincil bileşeni boş" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version followed by junk" msgstr "biçim sürümünü takip eden geçersiz karakterler" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "'%s' dizininin dosya tanımlayıcısı alınamadı" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "'%s' dizini için sync çağrısı başarısız oldu" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "'%s' dizini açılamadı" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "'%s' dosyası açılamadı" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "'%s' dosyası için sync çağrısı başarısız oldu" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" msgstr "" "'%.50s' paketinin ayrıntıları '%.250s' dosyasına yazılırken sorun yaşandı" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "\"%s\" veritabanı dosyasının tamponu ayarlanamadı" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" msgstr "" "'%2$.50s' paketinin \"%1$s\" veritabanı kaydı '%3$.250s' dosyasına yazılamadı" #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c msgid "error" msgstr "hata" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" msgstr "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new error context" msgstr "yeni hata bağlamı için bellek yetersiz" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "error while cleaning up" msgstr "temizlik yapılırken sorun yaşandı" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "too many nested errors during error recovery" msgstr "hata kurtarma esnasında çok fazla yuvalanmış hatayla karşılaşıldı" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "yeni temizlik girdisi için bellek yetersiz" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "çok argümanlı yeni temizlik girdisi için bellek yetersiz" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "unrecoverable fatal error, aborting" msgstr "kurtarılamaz ciddi hata, işlem iptal ediliyor" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "outside error context, aborting" msgstr "hata bağlamı dışında, işlem iptal ediliyor" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "internal error" msgstr "dâhilî hata" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s eksik" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%.50s' is not allowed for %s" msgstr "%2$s için '%1$.50s' değeri kullanılamaz" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "%s alanından sonraki veriler geçersiz" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "geçersiz paket adı (%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "empty file details field '%s'" msgstr "dosya ayrıntıları alanı (%s) boş" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "file details field '%s' not allowed in status file" msgstr "durum dosyasında dosya ayrıntıları alanı (%s) bulunamaz" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)" msgstr "" "dosya ayrıntıları alanı (%s) diğer alanlara kıyasla çok fazla değer içeriyor" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)" msgstr "" "dosya ayrıntıları alanı (%s) diğer alanlara kıyasla çok az değer içeriyor" #: lib/dpkg/fields.c msgid "yes/no in boolean field" msgstr "mantıksal alanda evet/hayır değeri" #: lib/dpkg/fields.c msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" msgstr "dörtlü değer alanında yabancı/izin verilen/aynı/hayır değerleri" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" msgstr "'%s', geçerli bir mimari adı değildir: %s" #: lib/dpkg/fields.c msgid "word in 'Priority' field" msgstr "'Priority' (öncelik) alanında sözcük" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "'%s' alanı için bu değere bu bağlamda izin verilmez" #: lib/dpkg/fields.c msgid "first (want) word in 'Status' field" msgstr "'Status' alanındaki ilk sözcük (want)" #: lib/dpkg/fields.c msgid "second (error) word in 'Status' field" msgstr "'Status' alanındaki ikinci sözcük (error)" #: lib/dpkg/fields.c msgid "third (status) word in 'Status' field" msgstr "'Status' alanındaki üçüncü sözcük (status)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "error in '%s' field string '%.250s'" msgstr "'%s' alanının değeri hatalı bir dizgi: '%.250s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" msgstr "artık kullanılmayan '%s' veya '%s' alanları kullanılmış" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has malformatted line '%.*s'" msgstr "'%s' alanının değeri hatalı biçimlenmiş bir satır içeriyor (%.*s)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" msgstr "" "'%s' alanının değeri boşluk olmayan '%c' karakteri ile başlayan bir satır " "içeriyor" #: lib/dpkg/fields.c msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "" "kök dizin ya da geçersiz bir dizin yapılandırma dosyası olarak listelenmiş" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "'%s' alanında paket adı değeri yok ya da geçersiz bir paket adı verilmiş" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" msgstr "'%s' alanındaki paket adı (%.255s) geçersiz: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "" "'%s' alanında mimari adı verilmemiş ya da geçersiz bir mimari adı verilmiş" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "'%s' alanı, '%.255s' referansı: '%.255s' geçersiz bir mimari adı: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "'%s' alanı, '%.255s' referansı:\n" " geçersiz sürüm ilişkisi (%c%c)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" msgstr "" "'%s' alanı, '%.255s' referansı:\n" " '%c' artık kullanılmamaktadır, bunun yerine '%c=' ya da '%c%c' kullanın" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" msgstr "" "'%s' alanı, '%.255s' referansı:\n" " sürüm numarasında örtük eşleşme, `=' kullanmanız önerilir" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "'%s' alanında sadece tam olarak belirtilmiş sürümler kullanılabilir" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "'%s' alanı, '%.255s' referansı:\n" " sürüm değeri bir harf ya da rakamla başlamıyor, boşluk eklemeniz önerilir" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" msgstr "'%s' alanı, '%.255s' referansı: sürüm '%c' içeriyor" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" msgstr "'%s' alanı, '%.255s' referansı: sürüm değerinin sonu yok" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" msgstr "'%s' alanı, '%.255s' referansı: sürüm hatalı" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" msgstr "'%s' alanı, '%.255s' paketine olan referanstan sonra söz dizimi hatası" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" msgstr "%s alanında alternatifler (`|') kullanılamaz" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" msgstr "geçersiz askıda tetikleyici adı (%.255s): %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" msgstr "mükerrer askıda tetikleyici adı (%.255s)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" msgstr "beklenen tetikleyicilerde geçersiz paket adı (%.255s): %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" msgstr "mükerrer beklenen tetikleyici paketi (%.255s)" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "'%.250s' kaynak dosyasına stat çağrısı yapılamadı" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "hedef dosyanın (%.250s) sahibi değiştirilemedi" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "hedef dosyanın (%.250s) kipi ayarlanamadı" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "%s dosyasının kilidi açılamadı" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "'%s' dosyasının kilit durumu denetlenemedi" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "%s is locked by another process" msgstr "%s dosyası başka bir süreç tarafından kullanılıyor" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "%s kilitlenemedi" #: lib/dpkg/file.c msgid "showing file on pager" msgstr "dosya sayfalayıcıda görüntüleniyor" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "günlük dosyası '%s' açılamadı: %s" #: lib/dpkg/log.c msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "durum dosyası tanımlayıcısına (%d) yazılamadı" #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c msgid "failed to allocate memory" msgstr "bellek ayırma başarısız oldu" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "std%s için dup çağrısı başarısız" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "%d dosya tanımlayıcısının dup çağrısı başarısız" #: lib/dpkg/mlib.c msgid "failed to create pipe" msgstr "boru yaratma başarısız oldu" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "%.250s dosyasının dosya tanımlayıcı bayrakları okunamadı" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "%.250s dosyasının close-on-exec bayrağı ayarlanamadı" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "yapılandırma hatası: %s:%d: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "yapılandırma dosyası (%.255s) okuma amacıyla açılamadı: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "şu satırda parantezler dengede değil: '%s'" #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "bilinmeyen seçenek (%s)" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "'%s' bir değer gerektirir" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "'%s' bir değer almaz" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "read error in configuration file '%.255s'" msgstr "'%.255s' yapılandırma dosyası okunamadı" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error closing configuration file '%.255s'" msgstr "'%.255s' yapılandırma dosyası kapatılamadı" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "'%s' yapılandırma dizini açılamadı" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "bilinmeyen seçenek --%s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "--%s seçeneğine bir değer verilmesi gerekiyor" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "--%s seçeneği bir değer almaz" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "bilinmeyen seçenek -%c" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "-%c seçeneğine bir değer verilmesi gerekiyor" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "-%c seçeneği bir değer almaz" #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgstr "--%s seçeneği için geçersiz tam sayı: '%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" msgstr "-%c seçeneği için geçersiz tam sayı: '%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "obsolete option '--%s'" msgstr "'--%s' seçeneği kullanımdan kalkmıştır" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "-%c (--%s) ve -%c (--%s) eylemleri bir arada kullanılamaz" #: lib/dpkg/options-parsers.c #, c-format msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "" "--%s seçeneği geçerli bir paket adı kullanılmasını gerektirir ama '%.250s' " "bu şartları sağlamıyor: %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for '%s' field" msgstr "'%s' alanı için mükerrer değer" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "user-defined field name '%.*s' too short" msgstr "kullanıcı tanımlı alan adı (%.*s) çok kısa" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" msgstr "kullanıcı tanımlı '%.*s' alanındaki değer mükerrer durumda" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "missing %s" msgstr "%s eksik" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "%s değeri belirtilmemiş" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has field '%s' but is missing architecture" msgstr "paketin çoklu mimari alanı '%s' şeklinde ama eksik mimariler var" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has field '%s' but is architecture all" msgstr "" "paketin çoklu mimari alanı '%s' şeklinde ama mimari alanı 'hepsi' şeklinde" #: lib/dpkg/parse.c msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" msgstr "'Status' alanı uygun olmayan pakette 'Config-Version' alanı var" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "paket '%s' durumunda ama beklenen tetikleyiciler var" #: lib/dpkg/parse.c msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "paket 'triggers-awaited' durumunda ama hiçbir tetikleyici beklenmiyor" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "paket '%s' durumunda ama askıda olan tetikleyiciler var" #: lib/dpkg/parse.c msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "" "paket 'triggers-pending' durumunda ama askıda olan hiçbir tetikleyici yok" #: lib/dpkg/parse.c msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "'not-installed' durumundaki paketin yapılandırma dosyaları var, dosyalar " "siliniyor" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "birlikte kurulamayacak birden fazla paket mevcut; bu durum büyük olasılıkla " "resmî olmayan dpkg sürümlerinden yükseltilme kaynaklıdır" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "birlikte kurulamayan ve birlikte kurulabilen paket örnekleri mevcut; bu " "durum büyük olasılıkla resmî olmayan dpkg sürümlerinden yükseltilme " "kaynaklıdır" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "" "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " "installed instances" msgstr "" "%s %s (Multi-Arch: %s) paketi birden fazla kurulu örneği mevcut olan %s " "paketi ile birlikte kurulamaz" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" msgstr "paket bilgi dosyası '%.255s' okumak için açılamadı" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't stat package info file '%.255s'" msgstr "paket bilgi dosyasına (%.255s) stat çağrısı yapılamadı" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%s': %s" msgstr "paket bilgi dosyası (%s) okunuyor: %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't mmap package info file '%.255s'" msgstr "paket bilgi dosyasına (%.255s) mmap çağrısı yapılamadı" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "paket bilgi dosyası (%.255s) okunuyor" #: lib/dpkg/parse.c msgid "empty field name" msgstr "boş alan adı" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "alan adı (%.*s) kısa çizgi ile başlayamaz" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file after field name '%.*s'" msgstr "alan adından (%.*s) sonra dosya sonu karakteri" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "newline in field name '%.*s'" msgstr "alan adında (%.*s) yeni satır karakteri" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" msgstr "alan adında (%.*s) MSDOS dosya sonu karakteri (^Z)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" msgstr "alan adından (%.*s) sonra iki nokta üst üste işareti gelmelidir" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "'%.*s' alanının değerinden önce dosya sonu karakteri (sondaki yeni satır " "karakteri eksik)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" msgstr "" "'%.*s' alanının değerinde MSDOS dosya sonu karakteri (^Z) (yeni satır " "karakteri eksik olabilir)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "'%.*s' alanının değerinde boş satır" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "'%.*s' alanının değerinde dosya sonu karakteri (sondaki yeni satır karakteri " "eksik)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to close after read: '%.255s'" msgstr "'%.255s' dosyası okunduktan sonra kapatılamadı" #: lib/dpkg/parse.c msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "birden fazla paket bilgi girdisi bulundu ama sadece bir girdiye izin " "veriliyor" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "no package information in '%.255s'" msgstr "'%.255s' dosyası hiç bir paket bilgisi içermiyor" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " %.255s" msgstr "" "'%3$.255s' paketi '%1$.255s' dosyası ayrıştırılırken %2$d. satır civarında:\n" " %4$.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " %.255s" msgstr "" "'%.255s' dosyası ayrıştırılırken %d. satır civarında:\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "bir harf ya da rakam ile karakter ile başlamalıdır" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgctxt "version" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string is empty" msgstr "sürüm dizgisi boş" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string has embedded spaces" msgstr "sürüm dizgisinde boşluk karakterleri var" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is empty" msgstr "sürüm numarasındaki devir sayısı boş" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is not number" msgstr "sürüm numarasındaki devir kısmı bir sayı değil" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is negative" msgstr "sürüm numarasındaki devir sayısı negatif" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is too big" msgstr "sürüm numarasındaki devir sayısı çok büyük" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "nothing after colon in version number" msgstr "sürüm numarasında iki noktadan sonra karakter yok" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "revision number is empty" msgstr "düzeltme numarası boş" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number is empty" msgstr "sürüm numarası boş" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number does not start with digit" msgstr "sürüm numarası rakam ile başlamıyor" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in version number" msgstr "sürüm numarasında geçersiz karakter" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in revision number" msgstr "revizyon numarasında geçersiz karakter" #: lib/dpkg/path-remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "'%.255s' güvenli bir biçimde kaldırılamadı" #: lib/dpkg/path-remove.c msgid "rm command for cleanup" msgstr "temizlik için rm komutu" #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "'%s' paket adı birden fazla kurulu pakete işaret ediyor" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "alan genişliğinde geçersiz '%c' karakteri" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "field width is out of range" msgstr "alan genişliği aralığın dışında" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "missing closing brace" msgstr "kapatma parantezi eksik" #: lib/dpkg/pkg-show.c msgid "(no description available)" msgstr "(açıklama mevcut değil)" #: lib/dpkg/pkg-show.c #, c-format msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "'%s' sürümünü hatalı söz dizimine sahip: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "'%s%s%s' tanımlayıcısında geçersiz paket adı: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "'%s:%s' tanımlayıcısında geçersiz mimari adı: %s" #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c msgid "warning" msgstr "uyarı" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "çok baytlı '%s' dizgisi bir geniş karakter dizgisine dönüştürülemiyor" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "çok baytlı '%s' dizisi bir geniş karakter dizgisine dönüştürülemiyor" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "%s sinyali serbest bırakılamadı: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "%2$.250s çalıştırılmadan önce %1$s sinyali gözardı edilemedi" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (alt süreç): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c msgid "fork failed" msgstr "fork sistem çağrısı başarısız oldu" #: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "alt süreç %s %d çıkış kodu ile sona erdi" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s was interrupted" msgstr "%s alt süreci kesintiye uğradı" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" msgstr "%s alt süreci %s sinyali ile öldürüldü %s" #: lib/dpkg/subproc.c msgid ", core dumped" msgstr ", bellek dökümü yapıldı" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "alt süreç %s %d durum kodu döndürerek başarısız oldu" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "wait for subprocess %s failed" msgstr "%s alt süreci wait çağrısı başarısız oldu" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "cannot stat pathname '%s'" msgstr "'%s' konumuna stat çağrısı başarısız oldu" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "'%s' dizini açılamadı" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "treewalk root %s is not a directory" msgstr "treewalk kök dizini %s bir dizin değil" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" msgstr "yeni tetikleyici kilit dosyası (%.250s) açılamadı/oluşturulamadı" #: lib/dpkg/trigdeferred.c msgid "triggers area" msgstr "tetikleyici bölgesi" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" msgstr "tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) açılamadı" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" msgstr "tetikleyici erteleme dosyasına (%.250s) stat çağrısı yapılamadı" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "yeni tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) açılamadı/oluşturulamadı" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "" "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" msgstr "" "tetikleyici erteleme dosyasındaki (%.250s) %d numaralı satır %zd " "karakterinde söz dizimi hatası '%s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" msgstr "tetikleyici erteleme dosyasında (%.250s) geçersiz paket adı (%.250s)" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" msgstr "tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) okunurken sorun yaşandı" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "yeni tetikleyici erteleme dosyasına (%.250s) yazılamadı" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "yeni tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) kapatılamadı" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "yeni tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) kurulamadı" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " "package '%.250s')" msgstr "" "tetikleyici adı (%.250s) geçersiz veya bilinmeyen bir söz dizimi kullanıyor " "(`%.250s' paketinin tetikleyici ilgi listesinde)" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" msgstr "'%.250s' paketinin tetikleyici ilgi listesi açılamadı" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" msgstr "tetikleyici ilgi listesine (%.250s) rewind çağrısı yapılamadı" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " "%.250s" msgstr "" "tetikleyici ilgi listesi (%.250s) söz dizimi hatası içeriyor; paket adı " "(%.250s) hatalı: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" msgstr "" "'%.250s' dosya adı ve '%.250s' paketi için mükerrer tetikleyici ilgi dosyası" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" msgstr "tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) okunamadı" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" msgstr "tetikleyici ilgi dosyasında (%.250s) söz dizimi hatası" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " "file '%.250s'): %.250s" msgstr "" "dosya tetikleyici kaydı geçersiz bir paket adından (%.250s) söz ediyor. " "(ilgilenilen dosya '%.250s'): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "'%.250s': %.250s" msgstr "" "tetikleyici ci dosyası (%.250s) tetikleyici adında (%.250s) geçersiz bir " "tetikleyici söz dizimi içeriyor: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" msgstr "tetikleyici 'ci' dosyası (%.250s) açılamadı" #: lib/dpkg/triglib.c msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "tetikleyici ci dosyası bilinmeyen bir yönerge söz dizimi içeriyor" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" msgstr "tetikleyici ci dosyası bilinmeyen bir yönerge içeriyor (%.250s)" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" msgstr "tetikleyici durum dizini (%.250s) oluşturulamadı" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" msgstr "tetikleyici durum dizininin (%.250s) sahipliği ayarlanamadı" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "boş tetikleyici adlarına izin verilmiyor" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "tetikleyici adı geçersiz karakter içeriyor" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "read error in '%.250s'" msgstr "'%.250s' dosyası okunamadı" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" msgstr "fgets çağrısı '%.250s' dosyasından boş dizgi döndürüyor" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" msgstr "" "'%.250s' dosyasında çok uzun bir satır veya eksik yeni satır karakteri var" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" msgstr "'%.250s' dosyasında beklenmeyen dosya sonu" #: lib/dpkg/varbuf.c msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "dizgi varbuf değişkeni olarak biçimlendirilirken bir sorun yaşandı" #: src/archives.c msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "dpkg-deb borusundan okuma yapılırken bir sorun yaşandı" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" msgstr "'%.255s' dosyasının dolgu karakterleri atlanamadı: %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" msgstr "" "'%.255s' dosyası borudan atlanamıyor (değiştirilmiş veya hariç bırakılmış): " "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" msgstr "'%.255s' oluşturulamadı ('%.255s' işlenirken)" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" msgstr "açılmış '%.255s' verisi '%.255s' konumuna kopyalanamıyor: %s" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting ownership of '%.255s'" msgstr "'%.255s' dosyasının sahipliği ayarlanırken bir sorun yaşandı" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting permissions of '%.255s'" msgstr "'%.255s' dosyasının izinleri ayarlanırken bir sorun yaşandı" #: src/archives.c #, c-format msgid "error closing/writing '%.255s'" msgstr "'%.255s' kapatılırken/yazılırken bir sorun yaşandı" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating pipe '%.255s'" msgstr "'%.255s' borusu oluşturulurken bir sorun yaşandı" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating device '%.255s'" msgstr "'%.255s' aygıtı oluşturulurken bir sorun yaşandı" #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c #, c-format msgid "error creating hard link '%.255s'" msgstr "'%.255s' sabit bağı oluşturulurken bir sorun yaşandı" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "error creating symbolic link '%.255s'" msgstr "'%.255s' sembolik bağı oluşturulurken bir sorun yaşandı" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating directory '%.255s'" msgstr "'%.255s' dizini oluşturulurken bir sorun yaşandı" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" msgstr "'%.255s' tar dosyasının MD5 sağlama toplamı hesaplanamıyor: %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting timestamps of '%.255s'" msgstr "'%.255s' konumunun zaman damgaları ayarlanırken bir sorun yaşandı" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" msgstr "'%.255s' sembolik bağının sahipliği ayarlanırken bir sorun yaşandı" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to read link '%.255s'" msgstr "'%.255s' bağı okunamadı" #: src/archives.c src/configure.c #, c-format msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" msgstr "'%.250s' sembolik bağının boyutu değişmiş (eskiden: %jd şimdi: %zd)" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " "of package %.250s" msgstr "" "paylaşılan '%.250s' dosyasının üzerine yazılmaya çalışılıyor, dosya %.250s " "paketinin diğer örneklerinden farklı" #: src/archives.c #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" msgstr "mevcut sembolik bağa (%.250s) stat çağrısı yapılamadı" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " "symlink '%.250s'" msgstr "" "'%2$.250s' sembolik bağı için önerilen yeni hedefe (%1$.250s) stat çağrısı " "yapılamadı" #: src/archives.c #, c-format msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" msgstr "" "arşiv nesnelerinin adlarında yeni satır karakteri kullanılamaz (%.255s)" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of " "'%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "'%2$.250s' dosyasının yönlendirilmiş sürümü olan '%1$.250s' dosyasının " "üzerine yazmaya çalışıyor (paket: %3$.100s)" #: src/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" msgstr "" "'%2$.250s' dosyasının yönlendirilmiş sürümü olan '%1$.250s' dosyasının " "üzerine yazmaya çalışıyor" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)" msgstr "kurulmak üzere olan '%.255s' dosyasına stat çağrısı yapılamadı" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "'%.255s' dosyasının yeni sürümü kurulmadan önce temizlik esnasında sorun " "yaşandı" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" msgstr "" "geri yüklenmiş '%.255s' dosyasının başka bir sürümü kurulmadan önce stat " "çağrısı yapılamadı" #: src/archives.c #, c-format msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "arşiv bilinmeyen 0x%2$x türündeki '%1$.255s' nesnesini içeriyor" #: src/archives.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "'%s' dosyasına stat çağrısı başarısız" #: src/archives.c #, c-format msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" msgstr "Eski paketteki dosyalar değiştiriliyor %s (%s) ...\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" msgstr "Kurulu paketteki dosyalar ile değiştiriliyor %s (%s) ...\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "%2$.250s %3$.250s paketindeki '%1$.250s' dizininin üzerine dizin olmayan bir " "dosya yazılmaya çalışılıyor" #: src/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "" "%2$.250s %3$.250s paketinde de bulunan '%1$.250s' dosyasının üzerine " "yazılmaya çalışılıyor" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" msgstr "" "yeni sürümün kurulabilmesi için '%.255s' taşınacaktı ama bir sorun yaşandı" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" msgstr "'%.255s' için yedek sembolik bağ oluşturulamadı" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" msgstr "'%.255s' yedek sembolik bağının sahibi değiştirilemedi" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" msgstr "yeni sürümün kurulumundan önce '%.255s' için yedek bağ oluşturulamadı" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to install new version of '%.255s'" msgstr "'%.255s' dosyasının yeni sürümü kurulamadı" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to open '%.255s'" msgstr "'%.255s' açılamadı" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%.255s'" msgstr "'%.255s' dosyası diske yazılamadı" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "%s ile ilgili bağımlılık sorunu gözardı ediliyor:\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s" msgstr "" "%2$s paketini etkinleştirebilmek için %1$s temel paketinin\n" " yapılandırılmasının kaldırılması düşünülüyor" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s" msgstr "" "hayır, %s temel bir pakettir ve %s paketini etkinleştirmek\n" " için yapılandırılması kaldırılmayacak" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "hayır, %s ile devam edilemez (--auto-deconfigure seçeneği yardımcı " "olabilir:\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "%.250s kaldırma" #: src/archives.c #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "%.250s kurulumu" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." msgstr "" "%2$s tarafından bozulabilecek %1$s paketinin yapılandırılmasının " "kaldırılması düşünülüyor ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" msgstr "" "evet, %2$s paketinin bozduğu %1$s paketinin yapılandırılması kaldırılacak" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "%s dosyası, %s paketi:\n" "%s" #: src/archives.c msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "bozukluk gözardı ediliyor, devam edilecek!" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "%.250s paketini kurmak %.250s paketini bozar ve yapılandırmanın " "kaldırılmasına\n" " izin verilmiyor (--auto-deconfigure seçeneğinin yardımı dokunabilir)" #: src/archives.c #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "%.250s paketini kurmak diğer yazılımların işlevini bozar" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering removing %s in favour of %s ..." msgstr "%2$s için %1$s paketinin kaldırılması düşünülüyor ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" msgstr "" "%s düzgün şekilde kurulmamış; bu pakete bağlı tüm bağımlılıklar gözardı " "ediliyor" #: src/archives.c #, c-format msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." msgstr "" "%2$s paketini sağladığı için %1$s paketini kaldırmak sorun olabilir ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "" "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" msgstr "" "%s paketi yeniden kurulum gerektiriyor ama isteğiniz üzerine kaldırılacak" #: src/archives.c #, c-format msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" msgstr "%s paketi yeniden kurulum gerektiriyor, kaldırılmayacak" #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will remove %s in favour of %s" msgstr "evet, %2$s için %1$s kaldırılacak" #: src/archives.c #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "paketler çakışıyor - %.250s kurulmayacak" #: src/archives.c msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "çakışma gözardı ediliyor, devam edilecek!" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "" "--%s --recursive seçeneği en az bir adet yol argümanı kullanımını gerektirir" #: src/archives.c msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "arama yapıldı ama hiç (*.deb örüntüsüyle eşleşen) paket bulunamadı" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "" "--%s seçeneği en az bir adet paket arşivi dosyası argümanına ihtiyaç duyar" #: src/archives.c src/unpack.c #, c-format msgid "cannot access archive '%s'" msgstr "'%s' arşivine ulaşılamıyor" #: src/archives.c #, c-format msgid "archive '%s' is not a regular file" msgstr "'%s' arşivi normal bir dosya değil" #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c msgid "" msgstr "" #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c #: dpkg-split/queue.c msgid "" msgstr "" #: src/archives.c #, c-format msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" msgstr "Daha önce seçili olmayan %s paketi seçiliyor.\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "Skipping unselected package %s.\n" msgstr "Seçili olmayan %s paketi atlanıyor.\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" msgstr "%2$.250s paketinin %1$.250s sürümü zaten kurulu, atlanıyor" #: src/archives.c #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" msgstr "%.250s, %.250s sürümünden %.250s sürümüne düşürülüyor" #: src/archives.c #, c-format msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" msgstr "%.250s, %.250s sürümünden %.250s sürümüne düşürülmeyecek, atlanıyor" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "'%.250s' dosyasının yedek kopyanın tekrar kurulabilmesi için dosyanın yeni " "kurulan sürümü silinecekti ama bir sorun yaşandı" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" msgstr "'%.250s' dosyasının yedeği geri yüklenemedi" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" msgstr "'%.250s' dosyasının yedeği kaldırılamadı" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" msgstr "'%.250s' dosyasının yeni kurulmuş olan sürümü kaldırılamadı" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" msgstr "'%.250s' dosyasının yeni açılmış olan sürümü kaldırılamadı" #: src/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s'\n" msgstr "Yapılandırma dosyası '%s'\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" msgstr "Yapılandırma dosyası '%s' (aslında '%s')\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" " ==> Sistemdeki dosya ya siz ya da bir betik oluşturmuş.\n" " ==> Bu dosya aynı zamanda bir paket tarafından da sağlanıyor.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " Not modified since installation.\n" msgstr " Kurulumdan bu yana değiştirilmemiş.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" " ==> Kurulumdan bu yana (siz ya da bir betik tarafından) değiştirilmiş.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr " ==> Kurulumdan bu yana (siz ya da bir betik tarafından) silinmiş.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> Paket dağıtıcısı güncellenmiş bir sürümü yayımlamış.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " Paketteki sürüm son kurulumdakiyle aynı.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> İsteğiniz üzerine yeni dosya kullanılıyor.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> İsteğiniz üzerine halihazırdaki eski dosya kullanılıyor.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Eski yapılandırma dosyası öntanımlı olarak tutuluyor.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Yeni yapılandırma dosyası öntanımlı olarak kullanılıyor.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : start a shell to examine the situation\n" msgstr "" " Bu durum için ne yapmak istersiniz ? Seçenekleriniz şunlardır:\n" " Y ya da I : paket geliştiricisinin sürümünü kullan\n" " N ya da O : mevcut/kurulu durumdaki sürümü kullanmaya devam et\n" " D : sürümler arasındaki farkları göster\n" " Z : durumu incelemek için bir kabuk başlat\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " Öntanımlı eylem mevcut sürümü korumaktır.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " Öntanımlı eylem yeni sürümü kurmaktır.\n" #: src/configure.c msgid "[default=N]" msgstr "[öntanımlı=H]" #: src/configure.c msgid "[default=Y]" msgstr "[öntanımlı=E]" #: src/configure.c msgid "[no default]" msgstr "[öntanımlı yok]" #: src/configure.c msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "standart hataya yazılamıyor, yapılandırma dosyası isteminden önce fark edildi" #: src/configure.c msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "yapılandırma dosyası istemi esnasında standart girdiden okuma hatası" #: src/configure.c msgid "end of file on stdin at conffile prompt" msgstr "" "yapılandırma dosyası istemi esnasında standart girdide dosya sonu karakteri" #: src/configure.c msgid "conffile difference visualizer" msgstr "yapılandırma dosyası fark görselleştirici" #: src/configure.c msgid "Type 'exit' when you're done.\n" msgstr "İşiniz bittiğinde çıkmak için `exit' yazın.\n" #: src/configure.c msgid "conffile shell" msgstr "yapılandırma dosyası kabuğu" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" msgstr "yeni dağıtık yapılandırma dosyasına (%.250s) stat çağrısı yapılamadı" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" msgstr "" "şu anda kurulu olan yapılandırma dosyasına (%.250s) stat çağrısı yapılamadı" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file '%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "'%s' yapılandırma dosyası sisteminizde mevcut değil.\n" "İsteğiniz üzerine yeni yapılandırma dosyası kuruluyor.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: eski yedek (%.250s) kaldırılamadı: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: '%.250s' dosyasının adı '%.250s' olarak değiştirilemedi: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: '%.250s' kaldırılamadı: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" msgstr "%s: eski dağıtık sürüm (%.250s) kaldırılamadı: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: '%.250s' (üzerine yazılmadan önce) kaldırılamadı: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: '%.250s', '%.250s' konumuna bağlanamadı: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Yapılandırma dosyasının yeni sürümü kuruluyor: %s ...\n" #: src/configure.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" msgstr "'%.250s', '%.250s' olarak kurulamadı" #: src/configure.c #, c-format msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" msgstr "" "'%s' adında kurulu bir paket olmadığı için yapılandırma gerçekleştirilemiyor" #: src/configure.c #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "%.250s paketi kurulmuş ve yapılandırılmış" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status '%.250s')" msgstr "" "%.250s paketi yapılandırma için hazır değil\n" " bu paket yapılandırılamaz (mevcut durum '%.250s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" msgstr "%s yapılandırılamaz çünkü %s hazır değil (mevcut durum: '%s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" msgstr "%s %s yapılandırılamıyor çünkü %s paketi farklı bir sürümde (%s)" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "bağımlılık sorunları yüzünden %s paketi yapılandırılamıyor:\n" "%s" #: src/configure.c msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "bağımlılık sorunları - yapılandırılmadan bırakılıyor" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: bağımlılık sorunları var ama isteğiniz üzerine yapılandırılıyor:\n" "%s" #: src/configure.c msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting configuration" msgstr "" "paket çok tutarsız bir durumda; yapılandırmaya teşebbüs\n" " etmeden önce paketi yeniden kurmanız daha iyi olur" #: src/configure.c #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Ayarlanıyor: %s (%s) ...\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: yapılandırma dosyasına stat çağrısı yapılamadı (%s)\n" " (= '%s'): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: yapılandırma dosyası döngüsel bir bağ (%s)\n" " (= '%s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: yapılandırma dosyasına readlink çağrısı yapılamadı (%s)\n" " (= '%s'): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: yapılandırma dosyası (%.250s) bozuk bir dosya adına işaret ediyor\n" " ('%s', '%s' konumuna işaret eden bir sembolik bağ)" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s: yapılandırma dosyası (%.250s) normal bir dosya ya da sembolik bağ değil " "(= '%s')" #: src/configure.c dpkg-split/split.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" msgstr "'%s' dosyasının MD5 sağlama toplamı hesaplanamıyor: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" msgstr "%s: %s sağlama amaçlı açılamadı: %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s, %s paketine bağımlı" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s, %s paketine ön bağımlı" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s, %s paketini tavsiye eder" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s, %s paketini önerir" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s, %s paketini bozar" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s, %s paketi ile çakışır" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s, %s paketini geliştirir" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s kaldırılacak.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s paketinin yapılandırması kaldırılacak.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s kurulacak, ama sürümü %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s kurulu, ama sürümü %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s paketi açılmış, ama hiç yapılandırılmamış.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s paketi açılmış, ama sürümü %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s paketinin yapılandırılmış en son sürümü %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s, %.250s paketini sağlıyor ama kaldırılacak.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s, %.250s paketini sağlıyor ama yapılandırması kaldırılacak.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s, %.250s paketini sağlıyor ama %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s kurulu değil.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (sürüm %.250s) kurulacak.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (sürüm %.250s) mevcut ve %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s, %.250s paketini sağlıyor ve kurulacak.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s, %.250s paketini sağlıyor, mevcut ve %s.\n" #: src/divertcmd.c msgid "Use --help for help about diverting files." msgstr "" "Dosyaları yönlendirme hakkında yardım almak için --help seçeneğini kullanın." #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s sürüm %s.\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Bu bir özgür yazılımdır; kopyalama şartları için GNU Genel Kamu Lisansı\n" "sürüm 2 ya da daha yenisine bakın. Hiçbir garanti verilmez.\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [