# Polish translation of dpkg # Copyright (C) 1999 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych: # https://wiki.debian.org/pl/L10n/Polish/PackageInstallers # # Piotr Roszatycki , 1999. # Bartosz Feński , 2004-2005. # Robert Luberda , 2006-2008. # Wiktor Wandachowicz , 2008-2009. # Michał Kułach , 2012. # Łukasz Dulny , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.16.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-06 06:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-07 10:00+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Dulny \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: lib/dpkg/ar.c msgid "failed to fstat archive" msgstr "nie można ustalić stanu archiwum" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to read archive '%.255s'" msgstr "nie można odczytać archiwum \"%.255s\"" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s'" msgstr "nie można utworzyć \"%.255s\"" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\"" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "" "Nieprawidłowy znak \"%c\" w składniku archiwum \"%.250s\" o rozmiarze \"%.16s" "\"." #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "nie można zapisać pliku \"%s\"" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "nazwa członu ar \"%s\" jest zbyt długa" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "nazwa członu ar %jd jest zbyt duża" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "wygenerowano nieprawidłowy nagłówek ar dla \"%s\"" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "nie można ustalić stanu pliku składowego ar (%s)" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "nie dopisać pliku będącego częścią ar (%s) do \"%s\": %s" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c msgid "may not be empty string" msgstr "nie można użyć pustego ciągu znaków" #: lib/dpkg/arch.c msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "musi się zaczynać od litery lub cyfry" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" msgstr "znak \"%c\" jest niedozwolony (można użyć tylko liter, cyfr i \"%s\")" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgid "error writing to architecture list" msgstr "błąd zapisu do listy architektur" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "nie można utworzyć nowego pliku \"%.250s\"" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "nie można zapisać nowego pliku \"%.250s\"" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "nie można opróżnić nowego pliku \"%.250s\"" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "nie można zsynchronizować nowego pliku \"%.250s\"" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to close new file '%.250s'" msgstr "nie można zamknąć nowego pliku \"%.250s\"" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "błąd usuwania starego pliku zapasowego \"%s\"" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "nie można utworzyć nowego pliku zapasowego \"%s\"" #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "nie można usunąć \"%.250s\"" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "błąd podczas instalowania nowego pliku \"%s\"" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to write" msgstr "nie udało się zapisać" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to read" msgstr "nie udało się odczytać" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "niespodziewany koniec pliku lub strumienia" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to seek" msgstr "nie udało się przewinąć" #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "nie można wykonać %s (%s)" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s: błąd przejścia podczas kopiowania: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s: błąd przekierowania wejścia do strumienia gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: wewnętrzny błąd odczytu gzip: \"%s\"" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: wewnętrzny błąd zapisu gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: błąd przekierowania wyjścia do strumienia gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: wewnętrzny błąd odczytu gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: wewnętrzny błąd zapisu gzip: \"%s\"" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: wewnętrzny błąd zapisu gzip: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s: błąd przekierowania wejścia do strumienia bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: wewnętrzny błąd odczytu bzip2: \"%s\"" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: wewnętrzny błąd zapisu bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: błąd przekierowania wyjścia do strumienia bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: wewnętrzny błąd odczytu bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: wewnętrzny błąd zapisu bzip2: \"%s\"" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "niespodziewany błąd bzip2" #: lib/dpkg/compress.c msgid "internal error (bug)" msgstr "błąd wewnętrzny (bug)" #: lib/dpkg/compress.c msgid "memory usage limit reached" msgstr "osiągnięto limit użycia pamięci" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported compression preset" msgstr "nieobsługiwany schemat kompresji" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported options in file header" msgstr "nieobsługiwane opcje w nagłówku pliku" #: lib/dpkg/compress.c msgid "compressed data is corrupt" msgstr "skompresowane dane są uszkodzone" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected end of input" msgstr "niespodziewany koniec wejścia" #: lib/dpkg/compress.c msgid "file format not recognized" msgstr "nie rozpoznano formatu pliku" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "nieobsługiwany typ sprawdzenia integralności" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s: błąd odczytu lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s: błąd zapisu lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s: błąd zamknięcia lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s: błąd lzma: %s" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unknown compression strategy" msgstr "nieznana strategia kompresji" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "katalog \"updates\" zawiera plik \"%.250s\" o zbyt długiej nazwie (długość=" "%d, maksymalnie=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "katalog \"updates\" zawiera pliki z nazwami o różnej długości (%d oraz %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgstr "nie można przeszukać katalogu \"updates\" %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "nie można usunąć pliku %.255s z katalogu \"updates\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "nie można wypełnić pliku %.250s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "nie można opróżnić buforów pliku %.250s po jego wypełnieniu" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "nie można przewinąć na początek pliku %.250s po jego wypełnieniu" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open lock file %s for testing" msgstr "%s: nie można otworzyć pliku blokady $s do sprawdzenia" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "nie można otworzyć/utworzyć pliku blokującego bazę danych stanu dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "brak praw do zablokowania bazy danych stanu dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg status database" msgstr "baza danych stanu dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "żądana operacja wymaga uprawnień administratora" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "brak dostępu do sekcji stanu dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "operacja wymaga uprawnień zapisu/odczytu sekcji stanu dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "nie można usunąć uaktualnionego pliku %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to write updated status of '%.250s'" msgstr "nie można zapisać uaktualnionego pliku \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" msgstr "nie można opróżnić buforów uaktualnionego pliku \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" msgstr "nie można obciąć uaktualnionego pliku \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" msgstr "nie można zsynchronizować uaktualnionego pliku \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to close updated status of '%.250s'" msgstr "nie można zamknąć uaktualnionego pliku \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to install updated status of '%.250s'" msgstr "nie można zainstalować uaktualnionego pliku \"%.250s\"" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty major component" msgstr "wersja formatu z pustą główną częścią składową" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version has no dot" msgstr "wersja formatu nie ma kropki" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty minor component" msgstr "wersja formatu z pustą poboczną częścią składową" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version followed by junk" msgstr "wersja formatu poprzedzona przez nieprawidłowe wartości" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "nie można odczytać flag deskryptora pliku dla \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "nie można zsynchronizować katalogu \"%s\"" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\"" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\"" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "nie można zsynchronizować pliku \"%s\"" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" msgstr "nie można zapisać szczegółów o \"%.50s\" w \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "nie można ustawić buforowania na pliku bazy danych %s" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" msgstr "" "nie można zapisać rekordu bazy danych \"%s\" dotyczącego \"%.50s\" w \"%.250s" "\"" #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c msgid "error" msgstr "błąd" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" msgstr "" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new error context" msgstr "brak pamięci na nowy błąd kontekstu" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: error while cleaning up:\n" #| " %s\n" msgid "error while cleaning up" msgstr "" "%s: błąd podczas czyszczenia środowiska:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" msgid "too many nested errors during error recovery" msgstr "%s: za dużo osadzonych błędów podczas obsługi błędu!!\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "brak pamięci na nową pozycję dla obsługi czyszczenia środowiska" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "" "brak pamięci na nową pozycję z argumentami dla obsługi czyszczenia środowiska" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" #| " %s\n" msgid "unrecoverable fatal error, aborting" msgstr "" "%s: nienaprawialny błąd krytyczny, przerywanie:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: outside error context, aborting:\n" #| " %s\n" msgid "outside error context, aborting" msgstr "" "%s: zewnętrzny błąd kontekstu, przerywanie:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "internal error (bug)" msgid "internal error" msgstr "błąd wewnętrzny (bug)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "brak %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%.50s' is not allowed for %s" msgstr "\"%.50s\" jest niedozwolony dla %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "śmieci po %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "niepoprawna nazwa pakietu (%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "empty file details field '%s'" msgstr "puste pole opisu pliku \"%s\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "file details field '%s' not allowed in status file" msgstr "pole opisu pliku \"%s\" jest niedozwolone w pliku statusu" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)" msgstr "za dużo danych w polu opisu pliku \"%s\" (w porównaniu z innymi)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)" msgstr "za mało danych w polu opisu pliku \"%s\" (w porównaniu z innymi)" #: lib/dpkg/fields.c msgid "yes/no in boolean field" msgstr "yes/no w polu boolean" #: lib/dpkg/fields.c msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" msgstr "obca/dozwolona/taka sama/brak w polu o czterech stanach" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą architektury: %s" #: lib/dpkg/fields.c msgid "word in 'Priority' field" msgstr "słowo w polu \"Priority\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "niedozwolona wartość w tym kontekście dla pola \"%s\"" #: lib/dpkg/fields.c msgid "first (want) word in 'Status' field" msgstr "pierwsze (want) słowo w polu \"Status\"" #: lib/dpkg/fields.c msgid "second (error) word in 'Status' field" msgstr "drugie (error) słowo w polu \"Status\"" #: lib/dpkg/fields.c msgid "third (status) word in 'Status' field" msgstr "trzecie (status) słowo w polu \"Status\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "error in '%s' field string '%.250s'" msgstr "błąd w polu \"%s\" \"%.250s\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" msgstr "użyto niewykorzystywanego już pola \"%s\" lub \"%s\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has malformatted line '%.*s'" msgstr "wartość dla \"%s\" ma niepoprawną linię \"%.*s\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" msgstr "" "wartość dla \"%s\" ma linię rozpoczętą od znaku niebędącego spacją \"%c\"" #: lib/dpkg/fields.c msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "katalog główny lub pusty jest użyty jako \"conffile\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "pole \"%s\", brak nazwy pakietu lub śmieci w miejscu, gdzie spodziewano się " "nazwy pakietu" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" msgstr "pole \"%s\", błędna nazwa pakietu \"%.255s\": %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "" "pole \"%s\", brak nazwy architektury lub śmieci w miejscu, gdzie spodziewano " "się nazwy architektury" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "" "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": nieprawidłowa nazwa architektury " "\"%.255s\": %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n" " zły numer wersji relacji %c%c" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" msgstr "" "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n" " \"%c\" jest już niewykorzystywane, należy użyć w zamian \"%c=\" lub \"%c%c\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" msgstr "" "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n" " wykorzystany jest konkretny numer wersji przy porównywaniu, należy użyć w " "zamian \"=\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "w polu \"%s\" można używać wyłącznie dokładnych wersji" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n" " numer wersji nie rozpoczyna się od znaku alfanumerycznego, należy dodać " "spację" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" msgstr "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": numer wersji zawiera \"%c\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" msgstr "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": numer wersji niezakończony" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" msgstr "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": błąd w numerze wersji" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" msgstr "pole \"%s\", błąd składni po odniesieniu do pakietu \"%.255s\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" msgstr "wybór (\"|\") niedozwolony dla pola %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" msgstr "nieprawidłowa nazwa zaplanowanego wyzwalacza \"%.255s\": %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" msgstr "powielona nazwa zaplanowanego wyzwalacza \"%.255s\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" msgstr "nieprawidłowa nazwa pakietu w oczekującym wyzwalaczu \"%.255s\": %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" msgstr "powielony pakiet oczekującego wyzwalacza \"%.255s\"" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "nie można odczytać stanu pliku źródłowego \"%.250s\"" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%.250s\"" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "nie można ustawić uprawnień pliku docelowego \"%.250s\"" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "nie można odblokować %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "nie można sprawdzić statusu pliku blokady \"%s\"" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "%s is locked by another process" msgstr "%s jest zablokowane przez inny proces" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "nie można zablokować %s" #: lib/dpkg/file.c msgid "showing file on pager" msgstr "pokazywanie pliku za pomocą programu stronicującego" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "nie można otworzyć pliku dziennika \"%s\": %s" #: lib/dpkg/log.c msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "nie można zapisać statusu do fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c msgid "failed to allocate memory" msgstr "nie można zaalokować pamięci" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "nie można wykonać funkcji \"dup\" dla std%s" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "nie można wykonać funkcji \"dup\" dla fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c msgid "failed to create pipe" msgstr "nie można utworzyć potoku" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "błąd zapisu do '%s'" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "nie można odczytać flag deskryptora pliku dla \"%.250s\"" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "nie można ustawić flagi close-on-exec dla \"%.250s\"" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "błąd konfiguracji: %s:%d: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "nie można otworzyć do odczytu pliku konfiguracyjnego \"%.255s\": %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "niesparowane cudzysłowy w \"%s\"" #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "nieznana opcja \"%s\"" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "opcja \"%s\" wymaga podania wartości" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "opcja \"%s\" nie przyjmuje żadnych wartości" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "read error in configuration file '%.255s'" msgstr "błąd odczytu pliku konfiguracyjnego \"%.250s\"" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error closing configuration file '%.255s'" msgstr "błąd przy zamykaniu pliku konfiguracyjnego \"%.250s\"" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "błąd przy otwarciu katalogu konfiguracji \"%s\"" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "nieznana opcja --%s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "opcja --%s wymaga podania wartości" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "opcja --%s nie przyjmuje żadnych wartości" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "nieznana opcja -%c" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "opcja -%c wymaga podania wartości" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "opcja -%c nie przyjmuje żadnych wartości" #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgstr "błędna wartość liczbowa dla --%s: \"%.250s\"" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" msgstr "błędna liczba całkowita dla -%c: \"%.250s\"" #: lib/dpkg/options.c #, fuzzy, c-format #| msgid "obsolete option '--%s'\n" msgid "obsolete option '--%s'" msgstr "niewykorzystywana już opcja \"--%s\"\n" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "konflikt między działaniem -%c (--%s) i -%c (--%s)" #: lib/dpkg/options-parsers.c #, c-format msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "" "--%s wymaga podania poprawnej nazwy pakietu. \"%.250s\" jest niepoprawny: %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for '%s' field" msgstr "powielona wartość pola \"%s\"" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "user-defined field name '%.*s' too short" msgstr "pole definiowane przez użytkownika ma zbyt krótką nazwę \"%.*s\"" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" msgstr "powielona wartość pola definiowanego przez użytkownika \"%.*s\"" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "missing %s" msgstr "brakujący %s" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "brak wartości dla %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has field '%s' but is missing architecture" msgstr "pakiet posiada pole \"%s\", ale nie ma informacji o architekturze" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has field '%s' but is architecture all" msgstr "pakiet posiada pole \"%s\", ale architektura jest ustawiona na \"all\"" #: lib/dpkg/parse.c msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Config-Version dla pakietu z nieprawidłowym statusem" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "pakiet ma status %s, ale są oczekujące wyzwalacze" #: lib/dpkg/parse.c msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "pakiet ma status triggers-awaited, ale brak oczekujących wyzwalaczy" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "pakiet ma status %s, ale są zaplanowane wyzwalacze" #: lib/dpkg/parse.c msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "pakiet ma status triggers-pending, ale brak zaplanowanych wyzwalaczy" #: lib/dpkg/parse.c msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Niezainstalowany pakiet ma pliki konfiguracyjne, informacje o nich zostają " "usunięte" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "obecnych jest kilka kopii pakietu, które nie mogą być zainstalowane razem - " "powodem jest prawdopodobnie aktualizacja przy użyciu nieoficjalnego dpkg" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "wymieszane kopie pakietu, które mogą, z tymi które nie mogą być " "zainstalowane razem - powodem jest prawdopodobnie aktualizacja przy użyciu " "nieoficjalnego dpkg" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "" "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " "installed instances" msgstr "" "%s %s (Wieloarchitekturowość: %s) nie jest współinstalowalny z %s, który ma " "wiele zainstalowanych kopii" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" msgstr "" "nie można otworzyć do odczytu pliku \"%.255s\" zawierającego informacje o " "pakiecie" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't stat package info file '%.255s'" msgstr "" "nie można wykonać funkcji \"stat\" na pliku informacji o pakiecie \"%.255s\"" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%s': %s" msgstr "nie można odczytać informacji o pakiecie '%s': %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't mmap package info file '%.255s'" msgstr "" "nie można wykonać funkcji \"mmap\" na pliku informacji o pakiecie \"%.255s\"" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "nie można odczytać informacji o pakiecie \"%.255s\"" #: lib/dpkg/parse.c msgid "empty field name" msgstr "pusta nazwa pola" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "nazwa pola \"%.*s\" nie może rozpoczynać się myślnikiem" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "EOF after field name `%.*s'" msgid "end of file after field name '%.*s'" msgstr "EOF po nazwie pola \"%.*s\"" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "newline in field name '%.*s'" msgstr "koniec linii w nazwie pola \"%.*s\"" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" msgstr "MSDOS EOF (^Z) w nazwie pola \"%.*s\"" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" msgstr "po nazwie pola \"%.*s\" musi wystąpić dwukropek" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF przed wartością pola \"%.*s\" (brak końca linii)" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" msgstr "MSDOS EOF w wartości pola \"%.*s\" (brak końca linii?)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "pusta linia w wartości pola \"%.*s\"" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF w wartości pola \"%.*s\" (brak końca linii)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to close after read: '%.255s'" msgstr "nie można zamknąć \"%.255s\"" #: lib/dpkg/parse.c msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "odnaleziono kilka kopii informacji o pakiecie, tylko jedna jest dozwolona" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "no package information in '%.255s'" msgstr "brak informacji o pakiecie w \"%.255s\"" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " %.255s" msgstr "" "parsowanie pliku \"%.255s\" niedaleko linii %d pakiet \"%.255s\":\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " %.255s" msgstr "" "parsowanie pliku \"%.255s\" niedaleko linii %d:\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "musi się zaczynać od litery lub cyfry" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgctxt "version" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string is empty" msgstr "ciąg znaków dla numeru wersji jest pusty" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string has embedded spaces" msgstr "ciąg znaków dla numeru wersji zawiera spacje" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "epoch in version is negative" msgid "epoch in version is empty" msgstr "epoka w numerze wersji jest ujemna" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is not number" msgstr "epoka w numerze wersji nie jest liczbą" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is negative" msgstr "epoka w numerze wersji jest ujemna" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is too big" msgstr "epoka w numerze wersji jest zbyt duża" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "nothing after colon in version number" msgstr "brak znaków po dwukropku w numerze wersji" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "version string is empty" msgid "revision number is empty" msgstr "ciąg znaków dla numeru wersji jest pusty" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "version string is empty" msgid "version number is empty" msgstr "ciąg znaków dla numeru wersji jest pusty" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number does not start with digit" msgstr "numer wersji nie zaczyna się cyfrą" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in version number" msgstr "nieprawidłowy znak w numerze wersji" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in revision number" msgstr "nieprawidłowy znak w numerze rewizji" #: lib/dpkg/path-remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "nie można bezpiecznie usunąć \"%.255s\"" #: lib/dpkg/path-remove.c msgid "rm command for cleanup" msgstr "polecenie rm do wyczyszczenia" #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "" "niejednoznaczna nazwa pakietu \"%s\" z więcej niż jedną zainstalowaną kopią" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "nieprawidłowy znak \"%c\" w szerokości pola" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "field width is out of range" msgstr "szerokość pola jest poza zakresem" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "missing closing brace" msgstr "brakująca kwadratowy nawias zamykający" #: lib/dpkg/pkg-show.c msgid "(no description available)" msgstr "(brak dostępnego opisu)" #: lib/dpkg/pkg-show.c #, fuzzy, c-format #| msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "wersja \"%s\" ma złą składnię: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "nieprawidłowa nazwa pakietu w określniku \"%s%s%s\": %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "nieprawidłowa nazwa architektury w określniku \"%s:%s\": %s" #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c msgid "warning" msgstr "ostrzeżenie" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "" "nie można przekształcić wielobitowego łańcucha \"%s\" na łańcuch " "szerokoznakowy" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "nie można przekształcić wielobitowej sekwencji \"%s\" na znak szeroki" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "nie można odzyskać sygnału %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "nie można zignorować sygnału %s przed wykonaniem %.250s" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (podproces): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c msgid "fork failed" msgstr "nie można wykonać funkcji \"fork\"" #: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "podproces %s zwrócił kod błędu %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s was interrupted" msgstr "podproces %s został przerwany" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" msgstr "podproces %s został zabity sygnałem (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c msgid ", core dumped" msgstr ", zrzut pamięci" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "podproces %s zgłosił błąd poprzez kod %d funkcji \"wait\"" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "wait for subprocess %s failed" msgstr "oczekiwanie na podproces %s nie powiodło się" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat file '%s'" msgid "cannot stat pathname '%s'" msgstr "nie można ustalić stanu pliku \"%s\"" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "nie można przeszukać katalogu \"%.255s\"" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "control directory is not a directory" msgid "treewalk root %s is not a directory" msgstr "katalog kontrolny nie jest katalogiem" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" msgstr "" "nie można otworzyć/utworzyć pliku blokującego dla wyzwalaczy \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.c msgid "triggers area" msgstr "obszar wyzwalaczy" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" msgstr "nie można otworzyć pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" msgstr "nie można ustalić stanu pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "nie można otworzyć/utworzyć nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, fuzzy, c-format #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s" msgid "" "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" msgstr "" "błąd składni w pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\" na pozycji \"%s\"%s" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "nieprawidłowa nazwa pakietu \"%.250s\" w pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s" "\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" msgstr "błąd podczas odczytu pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "nie można zapisać nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "nie można zamknąć nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "nie można zainstalować nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " "package '%.250s')" msgstr "" "nieprawidłowa lub nieznana składnia nazwy wyzwalacza \"%.250s\" (w warunkach " "uruchomienia wyzwalacza dla pakietu \"%.250s\")" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" msgstr "" "nie udało się otworzyć pliku listy warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s" "\"" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" msgstr "" "nie udało się przewinąć pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " "%.250s" msgstr "" "błąd składni w pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\" - " "nieprawidłowa nazwa pakietu \"%.250s\": %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" msgstr "" "powielony warunek uruchomienia wyzwalacza plikowego dla pliku \"%.250s\" i " "pakietu \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" msgstr "nie można odczytać pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" msgstr "błąd składni w pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " "file '%.250s'): %.250s" msgstr "" "opis wyzwalacza plikowego zawiera nieprawidłową nazwę pakietu \"%.250s\" (w " "warunku uruchomienia dla pliku \"%.250s\"): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "'%.250s': %.250s" msgstr "" "plik informacji kontrolnych triggers \"%.250s\" ma nieprawidłową składnię w " "nazwie wyzwalacza \"%.250s\": %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" msgstr "nie można otworzyć pliku informacji kontrolnych triggers \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "" "plik informacji kontrolnych triggers zawiera niepoprawną składnię dyrektywy" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" msgstr "" "plik informacji kontrolnych triggers zawiera nieznaną dyrektywę \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu stanu wyzwalaczy \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" msgstr "nie można zmienić właściciela katalogu stanu wyzwalaczy \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "puste nazwy wyzwalaczy są niedozwolone" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "nazwa wyzwalacza zawiera niepoprawny znak" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "read error in '%.250s'" msgstr "błąd odczytu \"%.250s\"" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" msgstr "funkcja \"fgets\" zwróciła pusty ciąg znaków z \"%.250s\"" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" msgstr "zbyt długa linia lub brakujący znak nowej linii w \"%.250s\"" #: lib/dpkg/utils.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected end of file in %.250s" msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" msgstr "niespodziewany koniec pliku dla %.250s" #: lib/dpkg/varbuf.c msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "błąd podczas formatowania ciągu w zmienną varbuf" #: src/archives.c msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "nie można odczytać potoku z \"dpkg-deb\"" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" msgstr "nie można pominąć marginesu pliku \"%.255s\": %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" msgstr "" "nie można pominąć pliku \"%.255s\" (zastąpiony lub wyłączony?) z potoku: %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" msgstr "nie można utworzyć \"%.255s\" (podczas przetwarzania \"%.255s\")" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" msgstr "nie można skopiować wypakowanych danych \"%.255s\" do \"%.255s\": %s" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting ownership of '%.255s'" msgstr "nie można zmienić właściciela \"%.255s\"" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting permissions of '%.255s'" msgstr "nie można zmienić uprawnień \"%.255s\"" #: src/archives.c #, c-format msgid "error closing/writing '%.255s'" msgstr "nie można zamknąć/zapisać \"%.255s\"" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating pipe '%.255s'" msgstr "nie można utworzyć potoku \"%.255s\"" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating device '%.255s'" msgstr "nie można utworzyć urządzenia \"%.255s\"" #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c #, c-format msgid "error creating hard link '%.255s'" msgstr "nie można utworzyć dowiązania \"%.255s\"" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "error creating symbolic link '%.255s'" msgstr "nie można utworzyć dowiązania symbolicznego \"%.255s\"" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating directory '%.255s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu \"%.255s\"" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" msgstr "nie można obliczyć sumy MD5 pliku tar \"%.255s\": %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting timestamps of '%.255s'" msgstr "nie można zaktualizować czasu modyfikacji dla \"%.255s\"" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" msgstr "nie można zmienić właściciela dowiązania symbolicznego \"%.255s\"" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to read link '%.255s'" msgstr "nie można odczytać dowiązania \"%.255s\"" #: src/archives.c src/configure.c #, c-format msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" msgstr "rozmiar dowiązania symbolicznego \"%.250s\" zmienił się z %jd na %zd" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " "of package %.250s" msgstr "" "próba nadpisania dzielonego \"%.250s\", który różni się od innych kopii " "pakietu %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" msgstr "nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego \"%.250s\"" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " "symlink '%.250s'" msgstr "" "nie można ustalić stanu (rozwiązać) proponowanego nowego celu dowiązania " "symbolicznego \"%.250s\" dla dowiązania \"%.250s\"" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'" msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" msgstr "nie można otworzyć pliku części \"%.250s\"" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of " "'%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "próba nadpisania \"%.250s\", który jest ominięciem \"%.250s\" (pakiet %.100s)" #: src/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" msgstr "próba nadpisania \"%.250s\", który jest ominięciem \"%.250s\"" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)" msgstr "nie można ustalić stanu \"%.255s\" (który miał być zainstalowany)" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "nie można wykonać porządkowania dla \"%.255s\" dopóki nie zostanie " "zainstalowana inna jego wersja" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" msgstr "" "nie można ustalić stanu odzyskanego \"%.255s\" dopóki nie zostanie " "zainstalowana inna jego wersja" #: src/archives.c #, c-format msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "archiwum zawiera obiekt \"%.255s\" nieznanego typu 0x%x" #: src/archives.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "nie można ustalić stanu pliku \"%s\"" #: src/archives.c #, c-format msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" msgstr "Zastąpienie plików z poprzedniego pakietu %s (%s) ...\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" msgstr "Zastąpienie przez pliki z instalowanego pakietu %s (%s) ...\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "próba nadpisania katalogu \"%.250s\" w pakiecie %.250s %.250s przez obiekt " "nie będący katalogiem" #: src/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "" "próba nadpisania \"%.250s\", który istnieje także w pakiecie %.250s %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" msgstr "nie można przenieść \"%.255s\", aby zainstalować nową wersję" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" msgstr "nie można zrobić kopii dowiązania symbolicznego dla \"%.255s\"" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" msgstr "" "nie można zmienić właściciela kopii dowiązania symbolicznego dla \"%.255s\"" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" msgstr "" "nie można zrobić kopii dowiązania dla \"%.255s\" dopóki nie zostanie " "zainstalowana inna jego wersja" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to install new version of '%.255s'" msgstr "nie można zainstalować nowej wersji \"%.255s\"" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to open '%.255s'" msgstr "nie można otworzyć \"%.255s\"" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%.255s'" msgstr "nie można zsynchronizować pliku \"%.255s\"" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "ignorowanie problemu z zależnościami z %s:\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s" msgstr "" "rozważanie dekonfiguracji istotnego\n" " pakietu %s, aby włączyć %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s" msgstr "" "niestety, %s jest istotnym pakietem, który nie zostanie\n" " zdekonfigurowany, aby włączyć %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "niestety, nie można kontynuować przetwarzania %s (--auto-deconfigure może " "pomóc):\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "usuwanie %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "instalowanie %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." msgstr "" "rozważanie dekonfiguracji %s, którego zależności zostałyby naruszone przez " "%s ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" msgstr "tak, %s zostanie zdekonfigurowany (naruszenie zależności przez %s)" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "w odniesieniu do %s zawierającego %s:\n" "%s" #: src/archives.c msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "zignorowanie naruszenia zależności, dalsze przetwarzanie!" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "instalacja %.250s narusza zależności %.250s, a\n" "nie pozwolono na dekonfigurację (--auto-deconfigure może pomóc)" #: src/archives.c #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "" "instalacja %.250s wprowadzi niespełnione zależności w istniejącym " "oprogramowaniu" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering removing %s in favour of %s ..." msgstr "rozważanie usunięcia %s w zamian za %s ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" msgstr "%s nie jest poprawnie zainstalowany; ignorowanie zależności od niego" #: src/archives.c #, c-format msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." msgstr "mogą wystąpić problemy przy usuwaniu %s, jako że udostępnia %s ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "" "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" msgstr "" "pakiet %s wymaga ponownej instalacji, ale zostanie usunięty według żądania" #: src/archives.c #, c-format msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" msgstr "pakiet %s wymaga ponownej instalacji i nie zostanie usunięty" #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will remove %s in favour of %s" msgstr "tak, %s zostanie usunięty w zamian za %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "konflikt pakietów - nie będzie instalowany %.250s" #: src/archives.c msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "ignorowanie konfliktu, dalsze przetwarzanie!" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive wymaga co najmniej jednego argumentu będącego ścieżką" #: src/archives.c msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "przeszukane, ale nie znaleziono żadnych pakietów (plików *.deb)" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s wymaga co najmniej jednego argumentu będącego plikiem archiwum" #: src/archives.c src/unpack.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot access archive" msgid "cannot access archive '%s'" msgstr "brak dostępu do archiwum" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgid "archive '%s' is not a regular file" msgstr "plik konfiguracyjny \"%s\" nie jest zwykłym plikiem" #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c msgid "" msgstr "" #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c #: dpkg-split/queue.c msgid "" msgstr "" #: src/archives.c #, c-format msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" msgstr "Wybieranie wcześniej niewybranego pakietu %s.\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "Skipping unselected package %s.\n" msgstr "Pomijanie niewybranego pakietu %s.\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" msgstr "wersja %.250s pakietu %.250s jest już zainstalowana, pomijanie" #: src/archives.c #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" msgstr "zastąpienie %.250s w wersji %.250s wcześniejszą wersją %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" msgstr "" "pakiet %.250s w wersji %.250s nie będzie zastąpiony wcześniejszą wersją " "%.250s, pomijanie" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "nie można usunąć zainstalowanej nowej wersji \"%.250s\", aby umożliwić " "ponowną instalację kopii zapasowej" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" msgstr "nie można odtworzyć kopii zapasowej \"%.250s\"" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" msgstr "nie można usunąć kopii zapasowej \"%.250s\"" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" msgstr "nie można usunąć nowo zainstalowanej wersji \"%.250s\"" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" msgstr "nie można usunąć zainstalowanej nowej wersji \"%.250s\"" #: src/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s'\n" msgstr "Plik konfiguracyjny \"%s\"\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" msgstr "Plik konfiguracyjny \"%s\" (właściwie \"%s\")\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" " ==> Plik w systemie utworzony przez administratora lub skrypt.\n" " ==> Plik w pakiecie dostarczony przez opiekuna pakietu.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " Not modified since installation.\n" msgstr " Niezmodyfikowany po zainstalowaniu.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" " ==> Zmodyfikowany (przez administratora lub skrypt) po zainstalowaniu.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr " ==> Usunięty (przez administratora lub skrypt) po zainstalowaniu.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> Twórca pakietu zamieścił zaktualizowaną wersję.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " Wersja w pakiecie jest taka sama jak przy ostatniej instalacji.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Wykorzystany zostanie nowy plik według żądania.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Wykorzystany zostanie aktualny plik według żądania.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Domyślnie zostanie zachowany poprzedni plik konfiguracyjny.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Domyślnie zostanie zainstalowany nowy plik konfiguracyjny.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : start a shell to examine the situation\n" msgstr "" " Należy wybrać jedno z pośród wymienionych poniżej działań:\n" " Y lub I : zainstalowanie wersji opiekuna pakietu\n" " N lub O : zachowanie bieżącej wersji\n" " D : pokazanie różnic pomiędzy wersjami pliku\n" " Z : uruchomienie powłoki w celu zbadania sytuacji\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " Domyślnym działaniem jest zachowanie bieżącej wersji.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " Domyślnym działaniem jest zainstalowanie nowej wersji.\n" #: src/configure.c msgid "[default=N]" msgstr "[domyślnie=N]" #: src/configure.c msgid "[default=Y]" msgstr "[domyślnie=Y]" #: src/configure.c msgid "[no default]" msgstr "[brak domyślnego działania]" #: src/configure.c msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "błąd zapisu do stderr wykryty przed ukazaniem się znaku zachęty" #: src/configure.c msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "błąd odczytu ze standardowego wejścia wykryty po znaku zachęty" #: src/configure.c #, fuzzy #| msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgid "end of file on stdin at conffile prompt" msgstr "błąd odczytu ze standardowego wejścia wykryty po znaku zachęty" #: src/configure.c msgid "conffile difference visualizer" msgstr "Wizualizacja różnic w plikach konfiguracyjnych" #: src/configure.c msgid "Type 'exit' when you're done.\n" msgstr "Należy wpisać \"exit\" po zakończeniu pracy.\n" #: src/configure.c msgid "conffile shell" msgstr "Plik konfiguracyjny powłoki" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" msgstr "nie można ustalić stanu nowego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\"" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" msgstr "nie można ustalić stanu aktualnego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\"" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file '%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "Plik konfiguracyjny \"%s\" nie istnieje w systemie.\n" "Instalowanie nowego pliku konfiguracyjnego według żądania.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: nie można usunąć poprzedniej kopii \"%.250s\": %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: nie można zmienić nazwy \"%.250s\" na \"%.250s\": %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: nie można usunąć \"%.250s\": %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" msgstr "%s: nie można usunąć poprzedniej wersji \"%.250s\": %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: nie można usunąć \"%.250s\" (przed nadpisaniem): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: nie można utworzyć dowiązania \"%.250s\" do \"%.250s\": %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Instalowanie nowej wersji pliku konfiguracyjnego %s ...\n" #: src/configure.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" msgstr "nie można zainstalować \"%.250s\" jako \"%.250s\"" #: src/configure.c #, c-format msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" msgstr "pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, nie można go skonfigurować" #: src/configure.c #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "pakiet %.250s jest już zainstalowany i skonfigurowany" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status '%.250s')" msgstr "" "pakiet %.250s nie jest gotowy do skonfigurowania\n" " nie można go skonfigurować (bieżący stan \"%.250s\")" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" msgstr "" "pakiet %s nie może zostać skonfigurowany, ponieważ %s nie jest gotowy " "(bieżący stan \"%s\")" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" msgstr "" "pakiet %s %s nie może zostać skonfigurowany, ponieważ %s jest w innej wersji " "(%s)" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "problemy z zależnościami uniemożliwiają skonfigurowanie pakietu %s:\n" "%s" #: src/configure.c msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: problemy z zależnościami, lecz zostanie skonfigurowany według żądania:\n" "%s" #: src/configure.c msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting configuration" msgstr "" "Pakiet jest w złym stanie - powinien zostać zainstalowany ponownie\n" " przed próbą jego skonfigurowania." #: src/configure.c #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Konfigurowanie pakietu %s (%s) ...\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: nie można ustalić stanu pliku konfiguracyjnego \"%s\"\n" " (= \"%s\"): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: plik konfiguracyjny \"%s\" jest zapętlonym dowiązaniem\n" " (= \"%s\")" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: nie można określić dowiązania do pliku konfiguracyjnego \"%s\"\n" " (= \"%s\"): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: plik konfiguracyjny \"%.250s\" jest dowiązaniem do błędnego pliku\n" " (\"%s\" jest dowiązaniem do \"%s\")" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s: plik konfiguracyjny \"%.250s\" nie jest plikiem ani dowiązaniem (= \"%s" "\")" #: src/configure.c dpkg-split/split.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" msgstr "nie można obliczyć sumy MD5 pliku \"%s\": %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" msgstr "%s: nie można otworzyć %s dla sprawdzenia sumy kontrolnej: %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s wymaga %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s wymaga wstępnie %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s poleca %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s sugeruje %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s narusza zależności %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s w konflikcie z %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s rozszerza %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s jest przeznaczony do usunięcia.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s jest przeznaczony do zdekonfigurowania.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s jest przeznaczony do zainstalowania, ale w wersji %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s jest zainstalowany, ale w wersji %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s jest rozpakowany, ale nie był jeszcze skonfigurowany.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s jest rozpakowany, ale w wersji %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s ma skonfigurowaną wersję %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s jest %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s dostarcza %.250s ale jest przeznaczony do usunięcia.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr "" " %.250s dostarcza %.250s ale jest przeznaczony do zdekonfigurowania.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s dostarcza %.250s ale jest %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s nie jest zainstalowany.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (wersja %.250s) jest przeznaczony do zainstalowania.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (wersja %.250s) jest obecny i %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s dostarcza %.250s i jest przeznaczony do zainstalowania.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s dostarcza %.250s i jest obecny oraz %s.\n" #: src/divertcmd.c msgid "Use --help for help about diverting files." msgstr "Proszę użyć --help, aby otrzymać pomoc na temat ominięć plików." #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Wersja %2$s pakietu Debiana %1$s.\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem, proszę zapoznać się z " "licencją\n" "GNU General Public License w wersji 2 lub późniejszej, aby poznać warunki\n" "rozpowszechniania. Nie udziela się ŻADNEJ gwarancji.\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [