# Portuguese translation for dpkg. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Miguel Figueiredo , 2004-2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-06 06:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-29 17:30+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/dpkg/ar.c msgid "failed to fstat archive" msgstr "falhou o fstat ao arquivo" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to read archive '%.255s'" msgstr "falhou ler o arquivo `%.255s'" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s'" msgstr "não foi possível criar `%.255s'" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "não foi possível fechar o ficheiro '%s'" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "" "caractere '%c' inválido no membro do arquivo '%.250s' de tamanho '%.16s'" #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "não foi possível escrever o ficheiro '%s'" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "o membro ar de nome '%s' é demasiado longo" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "membro de ar de tamanho %jd é demasiado longo" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "gerado cabeçalho ar corrompido para '%s'" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "falhou ao fazer fstat ao ficheiro membro de ar (%s)" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "não pode acrescentar o ficheiro de membro ar (%s) a '%s': %s" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c msgid "may not be empty string" msgstr "não pode ser uma string vazia" #: lib/dpkg/arch.c msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "tem de começar por alfanumérico" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" msgstr "" "o caractere `%c' não é permitido (apenas letras, dígitos e caracteres `%s')" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgid "error writing to architecture list" msgstr "erro ao escrever para a lista de arquitecturas" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "não foi possível criar o novo ficheiro '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "não foi possível escrever o novo ficheiro '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "não foi possível fazer flush ao novo ficheiro '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "não foi possível fazer sync ao ficheiro '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to close new file '%.250s'" msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro `%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "erro ao remover o antigo ficheiro de backup '%s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "erro ao criar o novo ficheiro de backup '%s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "não pode remover `%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro '%s'" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to write" msgstr "falhou a escrita" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to read" msgstr "falhou a leitura" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "fim de ficheiro ou stream inesperado" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to seek" msgstr "falhou executar o seek" #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "não foi possível executar %s (%s)" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s: erro de cópia de pass-through: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s: erro ao ligar entrada a stream gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: erro interno de leitura de gzip: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: erro de ligação da saída a stream gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: erro interno de leitura de gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s: erro de ligação de entrada a stream bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: erro interno de leitura de bzip2: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: erro interno de escrita de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: erro de ligação de saída para stream bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: erro interno de leitura de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: erro interno de escrita de bzip2: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "erro inesperado de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c msgid "internal error (bug)" msgstr "erro interno (bug)" #: lib/dpkg/compress.c msgid "memory usage limit reached" msgstr "a utilização de memória chegou ao limite" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported compression preset" msgstr "predefinição de compressão não suportada" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported options in file header" msgstr "opções não suportadas no ficheiro header" #: lib/dpkg/compress.c msgid "compressed data is corrupt" msgstr "os dados comprimidos estão corrompidos" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected end of input" msgstr "fim de entrada inesperado" #: lib/dpkg/compress.c msgid "file format not recognized" msgstr "formato de ficheiro não reconhecido" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "tipo desconhecido de verificação de integridade" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s: erro de leitura de lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s: erro de escrita de lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s: erro de fecho de lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s: erro de lzma: %s" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unknown compression strategy" msgstr "estratégia de compressão desconhecida" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "actualiza o directório contendo o ficheiro %.250s' cujo nome é demasiado " "longo (comprimento=%d, max=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "actualiza o directório que contém ficheiros com diferentes comprimentos de " "nomes (ambos %d e %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgstr "não pode pesquisar directório de actualizações `%.255s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "falhou a remoção do ficheiro de actualização incorporado %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "não foi possível preencher %.250s com enchimento" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "não foi possível esvaziar %.250s após enchimento" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "não foi possível executar seek para o inicio de %.250s após enchimento" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open lock file %s for testing" msgstr "não foi bloquear ficheiro %s para teste" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "não foi possível abrir/criar lockfile de status da base de dados" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "não tem permissão para bloquear a base de dados do status dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg status database" msgstr "base de dados de estado do dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "a operação pedida necessita de privilégios de super-utilizador" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "não foi possível aceder à área de status do dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "" "a operação necessita de acesso de leitura/escrita na área do estado do dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "falhou a remoção do meu próprio ficheiro de actualização %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to write updated status of '%.250s'" msgstr "não foi possível escrever o status actualizado de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" msgstr "não foi possível esvaziar o status actualizado de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" msgstr "não foi possível truncar para o status actualizado de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" msgstr "não foi possível fazer fsync ao status actualizado de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to close updated status of '%.250s'" msgstr "não foi possível fechar o status actualizado de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to install updated status of '%.250s'" msgstr "não foi possível instalar o status actualizado de `%.250s'" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty major component" msgstr "formato de versão com componente maior vazio" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version has no dot" msgstr "formato de versão não tem ponto" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty minor component" msgstr "formato de versão com componente menor vazio" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version followed by junk" msgstr "formato de versão seguido de lixo" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "não foi possível obter descriptor de ficheiro para o directório '%s'" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "não foi possível fazer sync ao directório '%s'" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "não foi possível abrir o directório '%s'" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s'" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "não foi possível fazer sync ao ficheiro '%s'" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" msgstr "falhou escrever os detalhes de `%.50s' a `%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "não foi possível estabelecer buffer no ficheiro de base de dados %s" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" msgstr "" "falhou ao escrever o registo %s da base de dados cerca de '%.50s' a '%.250s'" #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c msgid "error" msgstr "erro" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" msgstr "" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new error context" msgstr "sem memória para novo contexto de erro" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: error while cleaning up:\n" #| " %s\n" msgid "error while cleaning up" msgstr "" "%s: erro ao limpar:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" msgid "too many nested errors during error recovery" msgstr "%s: demasiados erros encadeados durante a recuperação de erros!!\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "sem memória para limpeza de nova entrada" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "sem memória para nova limpeza de entrada com muitos argumentos" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" #| " %s\n" msgid "unrecoverable fatal error, aborting" msgstr "" "%s: erro fatal irrecuperável, a abortar:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: outside error context, aborting:\n" #| " %s\n" msgid "outside error context, aborting" msgstr "" "%s: erro de contexto externo, a abortar:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "internal error (bug)" msgid "internal error" msgstr "erro interno (bug)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "falta %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%.50s' is not allowed for %s" msgstr "`%.50s' não é permitido para %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "lixo após %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "nome de pacote inválido (%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "empty file details field '%s'" msgstr "campo de detalhes de ficheiro vazio `%s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "file details field '%s' not allowed in status file" msgstr "campo `%s' de detalhes de ficheiro não é permitido no ficheiro status" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)" msgstr "" "demasiados valores no campo de detalhes `%s' do ficheiro (comparado com " "outros)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)" msgstr "" "valores a menos no campo `%s' de detalhes de ficheiro (comparado com outros)" #: lib/dpkg/fields.c msgid "yes/no in boolean field" msgstr "sim/não no campo booleano" #: lib/dpkg/fields.c msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" msgstr "foreign/allowed/same/no em campo de quatro estados" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" msgstr "'%s' não é um nome válido de arquitectura: %s" #: lib/dpkg/fields.c msgid "word in 'Priority' field" msgstr "palavra no campo 'Priority'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "valor para o campo '%s' não é permitido neste contexto" #: lib/dpkg/fields.c msgid "first (want) word in 'Status' field" msgstr "primeira (want) palavra no campo 'Status'" #: lib/dpkg/fields.c msgid "second (error) word in 'Status' field" msgstr "segunda (error) palavra no campo 'Status'" #: lib/dpkg/fields.c msgid "third (status) word in 'Status' field" msgstr "terceira (status) palavra no campo 'Status'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "error in '%s' field string '%.250s'" msgstr "erro na string do campo '%s' '%.250s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" msgstr "utilizados campos obsoletos '%s' ou '%s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has malformatted line '%.*s'" msgstr "o valor para '%s' tem uma linha mal formatada '%.*s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" msgstr "o valor para '%s' tem uma linha que começa por um não-espaço '%c'" #: lib/dpkg/fields.c msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "raiz ou directório nulo está listado como conffile" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "campo `%s', falta nome de pacote, ou lixo onde era esperado nome de pacote" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" msgstr "campo `%s', nome de pacote inválido `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "" "campo '%s', com nome de arquitectura em falta, ou lixo onde era esperado o " "nome de arquitectura" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "" "campo '%s', referência a '%.255s': nome de arquitectura inválido '%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "campo `%s', referência a `%.255s':\n" " má relação de versão %c%c" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" msgstr "" "campo `%s', referência a `%255s':\n" " `%c' está obsoleto, em vez disso utilize `%c=' ou `%c%c'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" msgstr "" "campo `%s', referência a `%.255s':\n" " combinação exacta implícita no número de versão, sugere utilizar `=' em vez " "disso" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "apenas podem ser utilizadas versões exactas para o campo '%s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "campo `%s', referência a `%.255s':\n" " valor de versão começa por não-alfanumérico, sugere adicionar um espaço" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão contém `%c'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão não terminada" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': erro na versão" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" msgstr "campo `%s', erro de sintaxe após referência ao pacote `%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" msgstr "alternativas (`|') não são permitidas no campo %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" msgstr "nome de 'trigger' pendente ilegal `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" msgstr "'trigger' duplicado `%.255s' pendente" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" msgstr "nome de pacote ilegal no 'trigger' esperado `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" msgstr "'trigger' esperado duplicado do pacote `%.255s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "não foi possível fazer stat ao ficheiro fonte '%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "não foi possível mudar o dono do ficheiro de destino '%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "não foi possível definir o modo do ficheiro de destino '%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "não foi possível desbloquear %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "não foi possível verificar o estado de bloqueio do ficheiro '%s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "%s is locked by another process" msgstr "%s está bloqueado por outro processo" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "não foi possível bloquear %s" #: lib/dpkg/file.c msgid "showing file on pager" msgstr "a mostrar ficheiro no pager" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "não pode abrir o log '%s': %s" #: lib/dpkg/log.c msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "não foi possível escrever o status fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c msgid "failed to allocate memory" msgstr "a alocação de memória falhou" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "falhou dup para std%s" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "falhou dup para fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c msgid "failed to create pipe" msgstr "falhou criar um pipe" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "erro ao escrever para '%s'" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "não foi possível ler flags de filedescriptor para %.250s" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "não foi possível activar flag close-on-exec para %.250s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "erro de configuração: %s:%d: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "falhou ao abrir o ficheiro de configuração '%.255s' para leitura: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "aspas não coincidentes em '%s'" #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "opção desconhecida '%s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "'%s' necessita de um valor" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "'%s' não toma valores" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "read error in configuration file '%.255s'" msgstr "erro de leitura no ficheiro de configuração `%.255s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error closing configuration file '%.255s'" msgstr "erro ao fechar o ficheiro de configuração `%.255s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "erro ao fechar o directório de configuração '%s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "opção desconhecida --%s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "a opção --%s toma um valor" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "a opção --%s não toma valores" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "opção desconhecida -%c" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "a opção -%c toma um valor" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "a opção -%c não toma valores" #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgstr "número inteiro inválido para --%s: `%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" msgstr "número inteiro inválido para -%c: '%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "obsolete option '--%s'" msgstr "opção obsoleta '--%s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "acções em conflito -%c (--%s) e -%c (--%s)" #: lib/dpkg/options-parsers.c #, c-format msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "--%s necessita de um nome de pacote válido mas '%.250s' não o é: %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for '%s' field" msgstr "valor duplicado para o campo `%s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "user-defined field name '%.*s' too short" msgstr "nome do campo definido pelo utilizador `%.*s' é muito pequeno" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" msgstr "valor duplicado para campo definido pelo utilizador `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "missing %s" msgstr "falta %s" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "valor vazio para %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has field '%s' but is missing architecture" msgstr "o pacote tem o campo '%s' mas falta-lhe a arquitectura" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has field '%s' but is architecture all" msgstr "o pacote tem o campo '%s' mas é de arquitectura all" #: lib/dpkg/parse.c msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Config-Version para o pacote com Status inapropriado" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "o pacote tem estado %s mas são esperados 'triggers'" #: lib/dpkg/parse.c msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "" "o pacote tem estado 'triggers-awaited' mas não são esperados 'triggers'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "o pacote tem estado %s mas estão 'triggers' pendentes" #: lib/dpkg/parse.c msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "" "o pacote tem estado 'triggers-pending' mas não tem 'triggers' pendentes" #: lib/dpkg/parse.c msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Pacote que tem estado não-instalado tem ficheiros de configuração, a esquecê-" "los" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "estão presentes várias instâncias de pacotes não-coinstaláveis; muito " "provavelmente devido a actualização a partir de um dpkg não-oficial" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "estão presentes uma mistura de instâncias de pacotes não-coinstaláveis e " "coinstaláveis; muito provavelmente devido a uma actualização a partir de um " "dpkg não-oficial" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "" "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " "installed instances" msgstr "" "%s %s (Multi-Arch: %s) não é co-instalável com %s que tem várias instâncias " "instaladas" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" msgstr "" "falhou ao abrir ficheiro de informações do pacote `%.255s' para leitura" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't stat package info file '%.255s'" msgstr "não pode fazer stat ao ficheiro de informação do pacote `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%s': %s" msgstr "a ler o ficheiro de informação do pacote '%s' : %s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't mmap package info file '%.255s'" msgstr "não pode fazer mmap ao ficheiro de informação do pacote `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "a ler o ficheiro de informação do pacote '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c msgid "empty field name" msgstr "nome de campo vazio" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "o nome de campo '%.*s' não pode começar com um hífen" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file after field name '%.*s'" msgstr "fim de ficheiro após campo do nome '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "newline in field name '%.*s'" msgstr "newline no campo do nome `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" msgstr "fim de ficheiro MSDOS (^Z) no campo do nome '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" msgstr "campo do nome `%.*s' tem de ser seguido de dois pontos" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "fim de ficheiro antes do valor do campo '%.*s' (falta o newline final)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" msgstr "fim de ficheiro MSDOS (^Z) no valor do campo '%.*s' (falta newline?)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "linha em branco no valor do campo '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "fim de ficheiro durante o valor do campo '%.*s' (falta newline final)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to close after read: '%.255s'" msgstr "falhou fechar após ler: `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "várias entradas de informação de pacotes encontradas, apenas uma permitida" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "no package information in '%.255s'" msgstr "sem informação de pacotes em `%.255s'" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " %.255s" msgstr "" "a interpretar o ficheiro '%.255s' perto da linha %d pacote '%.255s':\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " %.255s" msgstr "" "a interpretar o ficheiro '%.255s' perto da linha %d:\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "tem de começar com um caractere alfanumérico" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgctxt "version" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string is empty" msgstr "string de versão está vazia" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string has embedded spaces" msgstr "string de versão contém espaços" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "epoch in version is negative" msgid "epoch in version is empty" msgstr "época na versão é negativa" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is not number" msgstr "época na versão não é um número" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is negative" msgstr "época na versão é negativa" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is too big" msgstr "época na versão é demasiado grande" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "nothing after colon in version number" msgstr "nada após dois pontos no número de versão" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "version string is empty" msgid "revision number is empty" msgstr "string de versão está vazia" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "version string is empty" msgid "version number is empty" msgstr "string de versão está vazia" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number does not start with digit" msgstr "número de versão não começa com um dígito" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in version number" msgstr "caractere inválido no número de versão" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in revision number" msgstr "caractere inválido no número de revisão" #: lib/dpkg/path-remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "não foi remover, em segurança, '%.255s'" #: lib/dpkg/path-remove.c msgid "rm command for cleanup" msgstr "comando rm para limpar" #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "nome de pacote '%s' ambíguo com mais de uma instância instalada" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "caractere inválido '%c' no comprimento do campo" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "field width is out of range" msgstr "comprimento do campo está fora de alcance" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "missing closing brace" msgstr "falta colchete de fecho" #: lib/dpkg/pkg-show.c msgid "(no description available)" msgstr "(sem descrição disponível)" #: lib/dpkg/pkg-show.c #, fuzzy, c-format #| msgid "version '%s' has bad syntax" msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "versão '%s' tem sintaxe errada" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "nome de pacote ilegal no especificador '%s%s%s': %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "nome ilegal de arquitectura no especificador '%s:%s': %s" #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c msgid "warning" msgstr "aviso" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "" "não pode converter a string myltibyte '%s' para uma string wide-character" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "não pode converter a sequência multibyte '%s' para wide character" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "erro soltando-se do sinal %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "não foi possível ignorar o sinal %s antes de correr %.250s" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (subprocesso); %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c msgid "fork failed" msgstr "falhou fork" #: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "subprocesso %s retornou erro do status de saída %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s was interrupted" msgstr "o sub-processo %s foi interrompido" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" msgstr "o subprocesso %s foi morto pelo sinal (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c msgid ", core dumped" msgstr ", core dumped" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "subprocesso %s falhou com o código de status de wait %d" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "wait for subprocess %s failed" msgstr "wait para o sub-processo %s falhou" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat file '%s'" msgid "cannot stat pathname '%s'" msgstr "Não pode fazer stat ao ficheiro '%s'" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "não pode pesquisar o directório `%.255s'" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "control directory is not a directory" msgid "treewalk root %s is not a directory" msgstr "o directório de controlo não é um directório" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" msgstr "não foi possível abrir/criar o ficheiro de acesso exclusivo `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c msgid "triggers area" msgstr "área de triggers" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" msgstr "não foi possível fazer stat ao ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "não foi possível abrir/criar novo ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, fuzzy, c-format #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s" msgid "" "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" msgstr "" "erro de sintaxe no ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s' no carácter `%s'%s" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "nome de pacote inválido `%.250s' no ficheiro `%.250s' de 'triggers' adiados" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" msgstr "erro ao ler o ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "não foi possível escrever o novo ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' adiados" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "não foi possível instalar novo ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " "package '%.250s')" msgstr "" "sintaxe inválida ou desconhecida no nome `%.250s' do 'trigger' (nos " "interesses do 'trigger' para o pacote `%.250s')" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" msgstr "" "falhou a abertura do ficheiro `%.250s' de lista de interesses do 'trigger'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" msgstr "falhou o rewind ao ficheiro `%.250s' de interesses do 'trigger'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " "%.250s" msgstr "" "erro de sintaxe do ficheiro de interesse, `%.250s', do 'trigger'; nome `" "%.250s': ilegal de pacote: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" msgstr "" "ficheiro duplicado de interesse de 'trigger' para o ficheiro `%.250s' e " "pacote `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" msgstr "não foi possível ler o ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" msgstr "erro de sintaxe no ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " "file '%.250s'): %.250s" msgstr "" "registo de ficheiro de 'trigger' menciona o nome de pacote ilegal `" "%.250s' (para o interesse no ficheiro `%.250s'): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "'%.250s': %.250s" msgstr "" "o ficheiro `%.250s' de triggers ci contém sintaxe ilegal de trigger no " "trigger com o nome `%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de triggers ci `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "o ficheiro de triggers ci contém sintaxe com directiva desconhecida" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" msgstr "o ficheiro de triggers ci contém a directiva `%.250s' desconhecida" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" msgstr "" "não foi possível criar o directório, `%.250s', de estado de 'triggers'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" msgstr "" "não foi possível definir o dono do directório,`%.250s', de estado de " "'triggers'" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "não são permitidos 'triggers' com nomes vazios" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "o nome do 'trigger' contém um carácter inválido" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "read error in '%.250s'" msgstr "erro de leitura em `%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" msgstr "fgets deu uma string vazia de `%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" msgstr "linha demasiado comprida ou falta 'newline' em `%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" msgstr "fim de ficheiro inesperado ao ler '%.250s'" #: lib/dpkg/varbuf.c msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "erro ao formatar a string para uma variável varbuf" #: src/archives.c msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "erro ao ler do pipe dpkg-deb" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" msgstr "não pode fazer saltar o enchimento para o ficheiro '%.255s': %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" msgstr "" "não pode saltar o ficheiro '%.255s' (substituído ou excluído?) do pipe: %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" msgstr "não conseguiu criar `%.255s' (enquanto processava `%.255s')" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" msgstr "não pode copiar dados extráidos para '%.255s' para '%.255s': %s" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting ownership of '%.255s'" msgstr "erro ao definir dono de `%255s'" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting permissions of '%.255s'" msgstr "erro ao definir permissões de `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error closing/writing '%.255s'" msgstr "erro ao fechar/escrever `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating pipe '%.255s'" msgstr "erro ao criar pipe `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating device '%.255s'" msgstr "erro ao criar dispositivo `%.255s'" #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c #, c-format msgid "error creating hard link '%.255s'" msgstr "erro ao criar hard link `%.255s'" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "error creating symbolic link '%.255s'" msgstr "erro ao criar link simbólico `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating directory '%.255s'" msgstr "erro ao criar o directório `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" msgstr "não pode processar hash MD5 para o ficheiro tar '%.255s': %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting timestamps of '%.255s'" msgstr "erro ao definir timestamps de `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" msgstr "erro ao definir dono do link simbólico `%255s'" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to read link '%.255s'" msgstr "não foi possível ler link `%.255s'" #: src/archives.c src/configure.c #, c-format msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" msgstr "o tamanho do link simbólico '%.250s' mudou de %jd para %zd" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " "of package %.250s" msgstr "" "a tentar sobreescrever '%.250s' partilhado, que é diferente de outras " "instâncias do pacote %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" msgstr "" "falhou o fazer stat (anular referência) de ligação simbólica existente `" "%.250s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " "symlink '%.250s'" msgstr "" "falhou o fazer stat (anular referência) proposto novo alvo para a ligação " "simbólica `%.250s' para a ligação simbólica `%.250s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" msgstr "não é permitido newline no nome do objecto do arquivo '%.250s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of " "'%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "a tentar sobre-escrever `%.250s', que é a versão desviada de `" "%250s' (pacote: %.100s)" #: src/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" msgstr "a tentar sobre-escrever %.250s', que é a versão desviada de `%250s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)" msgstr "não foi possível fazer stat a `%.255s' (que eu ia instalar)" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "não foi possível efectuar uma limpeza à volta de `%.255s' antes de instalar " "outra versão" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" msgstr "" "não foi possível fazer stat ao recuperado `%.255s' antes de instalar outra " "versão" #: src/archives.c #, c-format msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "arquivo continha objecto `%.255s' de tipo desconhecido 0x%x" #: src/archives.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "Não pode fazer stat ao ficheiro '%s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" msgstr "A substituir ficheiros no pacote antigo %s (%s) ...\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" msgstr "Substituído por ficheiros no pacote instalado %s (%s) ...\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "a tentar sobre-escrever o directório '%.250s' no pacote %.250s %.250s com um " "não directório" #: src/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "" "a tentar sobre-escrever '%.250s', que também está no pacote %.250s %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" msgstr "não foi possível mover `%.255s' para instalar a nova versão" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" msgstr "não foi possível criar backup do link simbólico para `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" msgstr "não foi possível fazer chown a backup do link simbólico para `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" msgstr "" "não foi possível fazer backup link de `%.255s' antes de instalar a nova " "versão" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to install new version of '%.255s'" msgstr "não foi possível instalar nova versão de `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to open '%.255s'" msgstr "não foi possível abrir '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%.255s'" msgstr "não foi possível sync ao ficheiro '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "a ignorar problema de dependências com %s:\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s" msgstr "" "a considerar a desconfiguração do pacote\n" " essencial %s, para permitir %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s" msgstr "" "não, %s é essencial, não irá desconfigurar\n" " de modo a permitir %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "não, não pode proceder com %s (--auto-deconfigure irá ajudar):\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "remoção de %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "instalação de %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." msgstr "a considerar a desconfiguração de %s, que seria estragada por %s ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" msgstr "sim, irá desconfigurar %s (estragado por %s)" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "acerca de %s contendo %s:\n" "%s" #: src/archives.c msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "a ignorar problema, pode proceder de qualquer modo !" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "instalar %.250s irá estragar %.250s, e\n" "não é permitida a desconfiguração (--auto-deconfigure poderá ajudar)" #: src/archives.c #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "instalar %.250s irá estragar software existente" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering removing %s in favour of %s ..." msgstr "a considerar remover %s em favorecimento de %s ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" msgstr "" "%s não está instalado convenientemente; a ignorar quaisquer dependências nele" #: src/archives.c #, c-format msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." msgstr "pode ter problemas ao remover %s, porque disponibiliza %s ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "" "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" msgstr "" "o pacote %s necessita de reinstalação, mas vai ser removido de qualquer modo " "conforme você pediu" #: src/archives.c #, c-format msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" msgstr "o pacote %s necessita de reinstalação, não irá remover" #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will remove %s in favour of %s" msgstr "sim, irá remover %s em favorecimento de %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "pacotes em conflito - não irá instalar %.250s" #: src/archives.c msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "a ignorar conflito, pode proceder de qualquer modo !" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive necessita de pelo menos um argumento de path" #: src/archives.c msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "procurou, mas não encontrou pacotes (ficheiros coincidindo com *.deb)" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "" "--%s necessita pelo menos de um argumento de ficheiro de arquivo de pacote" #: src/archives.c src/unpack.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot access archive" msgid "cannot access archive '%s'" msgstr "não pode aceder ao arquivo" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgid "archive '%s' is not a regular file" msgstr "o conffile '%s' não é um ficheiro de texto" #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c msgid "" msgstr "" #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c #: dpkg-split/queue.c msgid "" msgstr "" #: src/archives.c #, c-format msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" msgstr "A seleccionar pacote anteriormente não seleccionado %s.\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "Skipping unselected package %s.\n" msgstr "A saltar pacote não seleccionado %s.\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" msgstr "versão %.250s de %.250s já está instalado, a saltar" #: src/archives.c #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" msgstr "a fazer downgrade a %.250s de %.250s para %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" msgstr "Não irá fazer downgrade de %.250s de %.250s para %.250s, a saltar" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "não foi possível remover versão recentemente instalada de `%.250s' para " "permitir re-instalação de cópia backup" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" msgstr "não foi possível restaurar versão de backup de `%.250s'" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" msgstr "não foi possível remover cópia de backup de '%.250s'" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" msgstr "não foi possível remover a versão acabada de instalar de `%.250s'" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" msgstr "não foi possível remover versão de `%.250s' recentemente extraída" #: src/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s'\n" msgstr "Ficheiro de configuração '%s'\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" msgstr "Ficheiro de configuração '%s' (na realidade '%s')\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" " ==> Ficheiro no sistema criado por si ou por um script.\n" " ==> Ficheiro também no pacote disponibilizado pelo maintainer do pacote.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " Not modified since installation.\n" msgstr " Não foi modificado desde a instalação.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr " ==> Modificado (por si ou por um script) desde a instalação.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr " ==> Apagado (por si ou por um script) desde a instalação.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> O distribuidor do pacote enviou uma versão actualizada.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " A versão no pacote é a mesma que a da última instalação.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> A usar o novo ficheiro conforme você pediu.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> A usar o actual ficheiro antigo conforme você pediu.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> A manter o ficheiro de configuração antigo como predefinição.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> A usar o novo ficheiro de configuração como padrão.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : start a shell to examine the situation\n" msgstr "" " O que deseja fazer? As suas opções são:\n" " Y ou I : instalar a versão do pacote do maintainer\n" " N ou O : manter a versão actualmente instalada\n" " D : mostrar diferenças entre as versões\n" " Z : iniciar uma shell para examinar a situação\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " A acção padrão é manter a sua versão actual.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " A acção padrão é instalar a nova versão.\n" #: src/configure.c msgid "[default=N]" msgstr "[padrão=N]" #: src/configure.c msgid "[default=Y]" msgstr "[padrão=Y]" #: src/configure.c msgid "[no default]" msgstr "[sem padrão]" #: src/configure.c msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "erro ao escrever para stderr, descoberto antes da prompt do ficheiro de " "configuração" #: src/configure.c msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "erro de leitura em stdin na prompt do ficheiro de configuração" #: src/configure.c msgid "end of file on stdin at conffile prompt" msgstr "fim de ficheiro em stdin na prompt do ficheiro de configuração" #: src/configure.c msgid "conffile difference visualizer" msgstr "visualizador de diferenças de conffile" #: src/configure.c msgid "Type 'exit' when you're done.\n" msgstr "Escreva `exit' quando tiver terminado.\n" #: src/configure.c msgid "conffile shell" msgstr "shell conffile" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" msgstr "não foi possível fazer stat do novo conffile distribuído '%.250s'" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" msgstr "" "não é possível fazer stat ao ficheiro de configuração `%.250s' actualmente " "instalado" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file '%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "Ficheiro de configuração `%s', não existe no sistema.\n" "A instalar novo ficheiro de configuração conforme você pediu.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: falhou remover o backup antigo '%.250s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: falhou renomear '%.250s' para '%.250s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: falhou remover '%.250s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" msgstr "%s: falhou remover a versão antiga distribuída '%.250s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: falhou remover '%.250s' (antes de sobre-escrever): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: falhou fazer o link '%.250s' para '%.250s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "A instalar nova versão do ficheiro de configuração %s ...\n" #: src/configure.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" msgstr "Não foi possível instalar `%.250s' como `%.250s'" #: src/configure.c #, c-format msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" msgstr "não está instalado nenhum pacote chamado `%s', não pode configurar" #: src/configure.c #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "o pacote %.250s já está instalado e configurado" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status '%.250s')" msgstr "" "o pacote %.250s não está pronto para configuração\n" " não pode configurar (status actual `%.250s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" msgstr "" "o pacote %s não pode ser configurado porque %s não está pronto (estado " "actual '%s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" msgstr "" "o pacote %s %s não pode ser configurado porque %s está numa versão diferente " "(%s)" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "problemas com dependências impedem a configuração de %s:\n" "%s" #: src/configure.c msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemas com dependências - a deixar por configurar" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: problemas com dependências, mas a configurar à mesma conforme pedido:\n" "%s" #: src/configure.c msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting configuration" msgstr "" "O pacote está num mau estado de inconsistência; deve\n" " reinstala-lo antes de tentar configura-lo." #: src/configure.c #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "A instalar %s (%s) ...\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: não foi possível fazer stat ao ficheiro de configuração '%s'\n" " (= '%s'): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: ficheiro de configuração '%s' é um link circular\n" " (= '%s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: não foi possível fazer readlink ao ficheiro de configuração '%s'\n" " (= '%s'): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: ficheiro de configuração '%.250s' resolve para ficheiro degenerado\n" " ('%s é um link simbólico para '%s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s: ficheiro de configuração '%.250s' não é um ficheiro de texto ou link " "simbólico (= '%s')" #: src/configure.c dpkg-split/split.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" msgstr "não pode processar a hash MD5 para o ficheiro '%s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" msgstr "%s: não foi possível abrir %s para o hash: %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s depende de %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s pre-depende de %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recomenda %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s sugere %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s danifica %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s em conflito com %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s melhora %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s vai ser removido.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s vai ser desconfigurado.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s vai ser instalado, mas é versão %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s está instalado, mas é versão %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s está descompactado, mas nunca foi configurado.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s está descompactado, mas é versão %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s a última versão configurada é %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s é %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s disponibiliza %.250s mas vai ser removido.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s disponibiliza %.250s mas vai ser desconfigurado.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s disponibiliza %.250s mas é %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s não está instalado.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (versão %.250s) vai ser instalado.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (versão %.250s) está presente e %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s disponibiliza %.250s e vai ser instalado.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s disponibiliza %.250s e está presente e %s.\n" #: src/divertcmd.c msgid "Use --help for help about diverting files." msgstr "Use --help para ajuda sobre desvio de ficheiros." #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s versão %s.\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Isto é software livre; veja a GNU General Public License versão 2 ou\n" "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [