# translation of fr.po to French # Messages français pour dpkg (Linux-GNU Debian). # Copyright (C) 1997 Christophe Le Bars . # Copyright (C) 2000 Jerome Marant # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Martin Quinson # Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team # # Christian Perrier , 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Frederic Bothamy , 2006, 2007. # Florent USSEIL , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-06 06:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-08 10:18+0200\n" "Last-Translator: Sébastien Poher \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: lib/dpkg/ar.c msgid "failed to fstat archive" msgstr "échec de « fstat » sur l'archive" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to read archive '%.255s'" msgstr "impossible de lire l'archive « %.255s »" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s'" msgstr "impossible de créer « %.255s »" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "impossible de fermer le fichier « %s »" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "" "caractère invalide « %1$c » dans la taille du membre « %3$.16s » de " "l'archive « %2$.250s »" #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "impossible d'écrire le fichier « %s »" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "le nom du membre ar « %s » est trop long" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "la taille du membre ar %jd est trop importante" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "l'en-tête ar créé pour « %s » est corrompu" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "échec de « fstat » sur un élément d'un fichier ar (%s)" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "impossible d'ajouter le fichier membre ar (%s) à « %s » : « %s »" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c msgid "may not be empty string" msgstr "ne doit pas être une chaîne vide" #: lib/dpkg/arch.c msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "doit commencer par un caractère alphanumérique" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" msgstr "" "caractère « %c » non autorisé (seuls les lettres, les chiffres et « %s » le " "sont)" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgid "error writing to architecture list" msgstr "erreur lors de l'écriture de la liste d'architectures" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "impossible de créer le fichier « %.250s »" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier « %.250s »" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "impossible de vider le nouveau fichier « %.250s »" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "impossible de synchroniser le nouveau fichier « %.250s »" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to close new file '%.250s'" msgstr "impossible de fermer le nouveau fichier « %.250s »" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "erreur lors de la suppression de l'ancien fichier de sauvegarde « %s »" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "erreur pendant la création du nouveau fichier de sauvegarde « %s »" #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "ne peut pas supprimer « %.250s »" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "erreur d'installation du nouveau fichier « %s »" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to write" msgstr "échec d'écriture" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to read" msgstr "échec de lecture" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "fin de fichier ou de flux inattendue" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to seek" msgstr "impossible d'accéder" #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "impossible d'exécuter %s (%s)" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s : erreur de copie traversante (« pass-through ») : %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "" "%s : une erreur s'est produite en liant les données entrantes au flux gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s : erreur de lecture interne de gzip : « %s »" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: erreur en liant la sortie au flux gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s : erreur de lecture interne de gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip : « %s »" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip : « %s »" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "" "%s : une erreur s'est produite en liant les données entrantes au flux bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s : erreur de lecture interne de bzip2 : « %s »" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s : erreur d'écriture interne de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: erreur en liant la sortie au flux bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s : erreur de lecture interne de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s : erreur d'écriture interne de bzip2 : « %s »" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "erreur inattendue de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c msgid "internal error (bug)" msgstr "erreur interne (bogue)" #: lib/dpkg/compress.c msgid "memory usage limit reached" msgstr "limite d'utilisation de la mémoire atteinte" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported compression preset" msgstr "type de compression non géré prédéfini" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported options in file header" msgstr "options non gérées dans l'en-tête du fichier" #: lib/dpkg/compress.c msgid "compressed data is corrupt" msgstr "les données compressées sont corrompues" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected end of input" msgstr "fin inattendue de l'entrée" #: lib/dpkg/compress.c msgid "file format not recognized" msgstr "le format de fichier n'est pas reconnu" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "type de contrôle d'intégrité non géré" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s : erreur de lecture LZMA" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s : erreur d'écriture LZMA" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s : erreur de fermeture LZMA" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s : erreur LZMA : %s" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unknown compression strategy" msgstr "type de stratégie de compression inconnu" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "le répertoire des mises à jour contient un fichier « %.250s » dont le nom " "est trop long (longueur=%d, max=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "le répertoire des mises à jour contient des fichiers dont les noms sont de " "différentes longueurs (à la fois %d et %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire de mises à jour « %.255s »" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "impossible de supprimer le fichier de mise à jour incorporé %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "impossible de mettre en forme %.250s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "vidage impossible de %.250s après la mise en forme" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "déplacement impossible au début de %.250s après la mise en forme" # ####################################### Notes de traduction # trigger : action différée # triggers-awaited : « actions-différées-à-venir » # triggers-pending : « actions-différées-en-attente » # triggers-deferred : « action-différée-reportée » # awaited trigger : action différée attendue # pending trigger : action différée en attente # triggers deferred : actions différées reportées # trigger interests : actions différées # triggers are awaited : actions différées à venir # triggers are pending : actions différées en attente # #######################################: lib/dpkg/dbmodify.c:161 #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open lock file %s for testing" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s pour tests" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "" "impossible de créer/ouvrir le fichier verrou de la base de données d'état" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "" "vous n'avez pas la permission de verrouiller la base de données d'état de " "dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg status database" msgstr "base de données d'état de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "l'opération demandée requiert les privilèges du superutilisateur" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "impossible d'accéder au répertoire administratif de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "" "opération demandant un accès en lecture-écriture au répertoire administratif " "de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "échec de la suppression de mon propre fichier de mise à jour %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to write updated status of '%.250s'" msgstr "impossible d'écrire le nouvel état de « %.250s »" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" msgstr "impossible d'éliminer le nouvel état de « %.250s »" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" msgstr "impossible de tronquer le nouvel état de « %.250s »" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" msgstr "impossible de synchroniser le nouvel état de « %.250s »" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to close updated status of '%.250s'" msgstr "impossible de fermer le nouvel état de « %.250s »" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to install updated status of '%.250s'" msgstr "impossible d'installer le nouvel état de « %.250s »" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty major component" msgstr "version de format sans composant principal" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version has no dot" msgstr "version de format sans point" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty minor component" msgstr "version de format sans composant secondaire" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version followed by junk" msgstr "version de format suivie par n'importe quoi" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "" "impossible d'obtenir le descripteur de fichier pour le répertoire « %s »" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "impossible de synchroniser le répertoire « %s »" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire « %s »" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "impossible de synchron « %.250s »" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" msgstr "échec de l'écriture des détails de « %.50s » sur « %.250s »" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "" "impossible de paramétrer la mise en tampon sur le fichier de base de données " "%s" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" msgstr "échec de l'écriture de %s enregistrements de « %.50s » à « %.250s »" #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c msgid "error" msgstr "erreur" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" msgstr "" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new error context" msgstr "manque de mémoire pour un nouveau contexte d'erreur" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: error while cleaning up:\n" #| " %s\n" msgid "error while cleaning up" msgstr "" "%s : erreur lors du nettoyage :\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" msgid "too many nested errors during error recovery" msgstr "%s : trop d'erreurs imbriquées lors d'une réparation.\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "" "manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée avec beaucoup de " "paramètres" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" #| " %s\n" msgid "unrecoverable fatal error, aborting" msgstr "" "%s : erreur fatale irréversible, abandon :\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: outside error context, aborting:\n" #| " %s\n" msgid "outside error context, aborting" msgstr "" "%s : hors du contexte d'erreur, abandon :\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "internal error (bug)" msgid "internal error" msgstr "erreur interne (bogue)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s est manquant" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%.50s' is not allowed for %s" msgstr "« %.50s » n'est pas autorisé pour %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "ce qui suit %s est inutile" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "nom de paquet incorrect (%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "empty file details field '%s'" msgstr "champ « %s » vide" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "file details field '%s' not allowed in status file" msgstr "champ « %s » non autorisé dans le fichier d'états" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)" msgstr "" "trop de valeurs dans le champ du fichier « %s » (par rapport aux autres)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)" msgstr "" "trop peu de valeurs dans le champ du fichier « %s » (par rapport aux autres)" #: lib/dpkg/fields.c msgid "yes/no in boolean field" msgstr "yes/no dans un champ booléen" #: lib/dpkg/fields.c msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" msgstr "foreign/allowed/same/no dans un champ quadstate" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" msgstr "« %s » n'est pas un nom valable d'architecture : %s" #: lib/dpkg/fields.c msgid "word in 'Priority' field" msgstr "mot dans le champ « Priority »" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "valeur du champ « %s » non autorisée dans ce contexte" #: lib/dpkg/fields.c msgid "first (want) word in 'Status' field" msgstr "premier mot (« want ») dans le champ « Status »" #: lib/dpkg/fields.c msgid "second (error) word in 'Status' field" msgstr "deuxième mot (« error ») dans le champ « Status »" #: lib/dpkg/fields.c msgid "third (status) word in 'Status' field" msgstr "troisième mot (« status ») dans le champ « Status »" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "error in '%s' field string '%.250s'" msgstr "erreur dans la chaîne du champ « %s » : « %.250s »" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" msgstr "le champ « %s » ou « %s » est obsolète" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has malformatted line '%.*s'" msgstr "le champ « %s » contient une ligne mal formée « %.*s »" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" msgstr "" "le champ « %s » contient une ligne qui débute par un caractère autre que " "l'espace « %c »" #: lib/dpkg/fields.c msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "répertoire racine ou nul déclaré comme un « conffile »" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "champ « %s », nom de paquet manquant, ou absurdités à la place d'un nom de " "paquet" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" msgstr "champ « %s », nom de paquet incorrect « %.255s » : %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "" "champ « %s », nom d'architecture manquant, ou absurdités à la place d'un nom " "d'architecture" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "" "champ « %s », référence à « %.255s » : nom d'architecture non valable " "« %.255s » : %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "champ « %s », référence à « %.255s » :\n" " mauvaise relation entre versions %c%c" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" msgstr "" "champ « %s », référence à « %.255s » :\n" " « %c » est obsolète, utiliser « %c= » ou « %c%c » à la place" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" msgstr "" "champ « %s », référence à « %.255s » :\n" " correspondance exacte implicite pour le numéro de version, utilisez plutôt " "« = » à la place" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "on ne peut utiliser que des versions exactes dans le champ « %s »." #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "champ « %s », référence à « %.255s » :\n" " valeur de version commençant avec un caractère non-alphanumérique, ajoutez " "plutôt un espace" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version contenant « %c »" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version non terminée" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : erreur dans la version" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" msgstr "" "champ « %s », erreur de syntaxe après la référence au paquet « %.255s »" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" msgstr "alternative (« | ») non autorisée dans le champ « %s »" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" msgstr "nom d'action différée illégal « %.255s » : %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" msgstr "action différée en double « %.255s »" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" msgstr "nom de paquet illégal dans l'action différée « %.255s » : %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" msgstr "action différée en double « %.255s »" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %.250s »" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "impossible de changer le propriétaire du fichier cible « %.250s »" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "impossible de changer les permissions du fichier cible « %.250s »" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "impossible de déverrouiller %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "impossible de vérifier l'état de verrouillage du fichier « %s »" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "%s is locked by another process" msgstr "%s est verrouillé par un autre processus" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "impossible de déverrouiller %s" #: lib/dpkg/file.c msgid "showing file on pager" msgstr "affichage du fichier dans l'afficheur page à page (« pager »)" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de journal « %s » : %s" #: lib/dpkg/log.c msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "impossible d'écrire le descripteur de fichier d'état %d" #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c msgid "failed to allocate memory" msgstr "échec d'allocation mémoire" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "échec de « dup » sur std%s" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "échec de dup sur fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c msgid "failed to create pipe" msgstr "impossible de créer un tube" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "impossible de lire les drapeaux de descripteur de fichier pour %.250s" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "impossible de positionner le drapeau « close-on-exec » pour %.250s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "erreur de configuration : %s:%d : %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "échec d'ouverture du fichier de configuration %.255s en lecture : %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "guillemets non appairés dans « %s »" #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "option « %s » inconnue" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "« %s » a besoin d'une valeur" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "« %s » n'utilise pas de valeur" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "read error in configuration file '%.255s'" msgstr "erreur de lecture sur le fichier de configuration « %.255s »" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error closing configuration file '%.255s'" msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de configuration « %.255s »" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "erreur lors de l'ouverture du répertoire de configuration « %s »" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "option --%s inconnue" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "l'option --%s prend une valeur en paramètre" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "l'option --%s ne prend pas de valeur en paramètre" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "option -%c inconnue" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "l'option -%c prend une valeur en paramètre" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "l'option -%c ne prend pas de valeur en paramètre" #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgstr "entier incorrect pour --%s « %.250s »" #: lib/dpkg/options.c #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" msgstr "entier incorrect pour --%s « %.250s »" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "obsolete option '--%s'" msgstr "option obsolète « --%s »" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "actions conflictuelles -%c (--%s) et -%c (--%s)" #: lib/dpkg/options-parsers.c #, c-format msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "--%s requiert un nom de paquet légal. « %.250s » ne l'est pas ; %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for '%s' field" msgstr "valeur en double pour le champ « %s »" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "user-defined field name '%.*s' too short" msgstr "nom de champ « %.*s » défini par l'utilisateur trop court" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" msgstr "valeur en double pour le champ « %.*s » défini par l'utilisateur" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "missing %s" msgstr " %s manque" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr " %s de valeur nulle" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has field '%s' but is missing architecture" msgstr "paquet comporte le champ « %s » mais pas d'architecture" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has field '%s' but is architecture all" msgstr "" "paquet comporte le champ « %s » mais utilise « all » pour l'architecture" #: lib/dpkg/parse.c msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" msgstr "« Config-Version » du paquet dans un état inapproprié" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "paquet dans l'état « %s » mais des actions différées sont à venir" #: lib/dpkg/parse.c msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "" "paquet dans l'état « actions-différées-à-venir » (« triggers-awaited ») mais " "aucune action différée n'est à venir" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "paquet dans l'état « %s » mais aucune action différée n'est en attente" #: lib/dpkg/parse.c msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "" "paquet dans l'état « actions-différées-en-attente » (« triggers-pending ») " "mais sans action différée en attente" #: lib/dpkg/parse.c msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Paquet dans l'état « non-installé » possédant des fichiers de configuration, " "fichiers ignorés" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "le paquet comporte des instances multiples non installables simultanément ; " "cela est probablement la conséquence d'une mise à jour depuis une version " "non officielle de dpkg" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "le paquet comporte un mélange d'instances installables simultanément ou " "pas ; cela est probablement la conséquence d'une mise à jour depuis une " "version non officielle de dpkg" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "" "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " "installed instances" msgstr "" "%s %s (Multi-Arch: %s) n'est pas installable simultanément avec %s qui " "comporte plusieurs instances installées" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" msgstr "la lecture du fichier « info » « %.255s » du paquet a échoué" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't stat package info file '%.255s'" msgstr "" "impossible de faire un « stat » sur le fichier d'info du paquet « %.255s »" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%s': %s" msgstr "lecture du fichier d'informations de paquet « %s » : %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't mmap package info file '%.255s'" msgstr "" "impossible de faire un « mmap » sur le fichier d'info du paquet « %.255s »" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "lecteur du fichier d'informations de paquet « %.255s »" #: lib/dpkg/parse.c msgid "empty field name" msgstr "nom de champ vide" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "Le nom de champ « %.*s » ne peut pas commencer par un tiret." #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file after field name '%.*s'" msgstr "fin de fichier après le nom de champ « %.*s »" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "newline in field name '%.*s'" msgstr "saut de ligne dans le nom de champ « %.*s »" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" msgstr "fin de fichier MSDOS (^Z) dans le nom de champ « %.*s »" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" msgstr "le nom de champ « %.*s » doit être suivi de deux points (:)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "fin de fichier avant la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne " "final)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" msgstr "" "fin de fichier MS-DOS dans la valeur du champ « %.*s » (manque-t-il un saut " "de ligne ?)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "ligne vide dans la valeur du champ « %.*s »" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "fin de fichier dans la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne " "final)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to close after read: '%.255s'" msgstr "échec de la fermeture après lecture : « %.255s »" #: lib/dpkg/parse.c msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "plusieurs entrées d'information de paquet trouvées, une seule est autorisée" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "no package information in '%.255s'" msgstr "pas d'information de paquet dans « %.255s »" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " %.255s" msgstr "" "analyse du fichier '%.255s' vers la ligne %d paquet '%.255s' :\n" " %.255s " #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " %.255s" msgstr "" "analyse du fichier « %.255s » vers la ligne %d:\n" " %.255s " #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "doit commencer par un caractère alphanumérique" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgctxt "version" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string is empty" msgstr "la chaîne de version est vide" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string has embedded spaces" msgstr "la chaîne de version contient des espaces" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "epoch in version is negative" msgid "epoch in version is empty" msgstr "l'époque (epoch) dans la version est négative" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is not number" msgstr "l'époque (epoch) dans la version n'est pas un nombre" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is negative" msgstr "l'époque (epoch) dans la version est négative" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is too big" msgstr "l'époque (epoch) dans la version est trop grande" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "nothing after colon in version number" msgstr "rien après les deux points (:) dans le numéro de la version" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "version string is empty" msgid "revision number is empty" msgstr "la chaîne de version est vide" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "version string is empty" msgid "version number is empty" msgstr "la chaîne de version est vide" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number does not start with digit" msgstr "le numéro de version ne commence pas par un chiffre" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in version number" msgstr "caractère non valable dans le numéro de version" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in revision number" msgstr "caractère non valable dans le numéro de révision" #: lib/dpkg/path-remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "impossible de supprimer « %.255s » de façon sûre" #: lib/dpkg/path-remove.c msgid "rm command for cleanup" msgstr "commande rm pour le nettoyage" #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "nom de paquet « %s » ambigu avec plus d'une instance installée" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "caractère « %c » non valable dans la longueur du champ" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "field width is out of range" msgstr "largeur de champ hors limites" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "missing closing brace" msgstr "accolade fermante manquante" #: lib/dpkg/pkg-show.c msgid "(no description available)" msgstr "(aucune description n'est disponible)" #: lib/dpkg/pkg-show.c #, fuzzy, c-format #| msgid "version '%s' has bad syntax" msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "mauvaise syntaxe de la version « %s »" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "nom de paquet illégal dans la spécification « %s%s%s » : %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "nom d'architecture illégal dans la spécification « %s:%s » : %s" #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c msgid "warning" msgstr "avertissement" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "" "Impossible de convertir la chaîne de caractères multioctets « %s » vers une " "chaîne à caractères étendus (16 bits)." #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "" "Impossible de convertir la séquence multioctets « %s » vers une séquence à " "caractères étendus (16 bits)." #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "erreur signal %s non-capturé : %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "impossible d'ignorer le signal %s avant l'exécution de %.250s" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (sous-processus) : %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c msgid "fork failed" msgstr "échec de « fork »" #: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "le sous-processus %s a retourné une erreur de sortie d'état %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s was interrupted" msgstr "interruption du sous-processus %s" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" msgstr "le sous-processus %s a été tué par le signal (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c msgid ", core dumped" msgstr ", informations de débogage écrites (« core dumped »)" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "le sous-processus %s a échoué avec le code d'état d'attente %d" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "wait for subprocess %s failed" msgstr "échec de l'attente du sous-processus %s" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat file '%s'" msgid "cannot stat pathname '%s'" msgstr "analyse impossible du fichier « %s »" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire « %.255s »" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "control directory is not a directory" msgid "treewalk root %s is not a directory" msgstr "le répertoire « control » n'est pas un répertoire" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" msgstr "" "impossible d'ouvrir ou créer le verrou du fichier des actions différées " "« %.255s »" #: lib/dpkg/trigdeferred.c msgid "triggers area" msgstr "zone des actions différées" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des actions différées « %.255s »" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" msgstr "impossible d'analyser le fichier des actions différées « %.255s »" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "impossible d'ouvrir ou créer un nouveau fichier des actions différées " "« %.255s »" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, fuzzy, c-format #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s" msgid "" "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" msgstr "" "erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées « %.255s » à la " "position « %s » %s" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "nom de paquet « %.255s » non valable dans le fichier des actions différées " "« %.255s »" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" msgstr "erreur de lecture du fichier des actions différées « %.255s »" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "impossible d'enregistrer le nouveau fichier des actions différées « %.255s »" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "impossible de fermer le nouveau fichier des actions différées « %.255s »" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "impossible d'installer le nouveau fichier des actions différées « %.255s »" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " "package '%.250s')" msgstr "" "syntaxe inconnue ou invalide dans le nom de l'action différée " "« %.255s » ( dans les actions différées demandées par le paquet « %.255s »)" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" msgstr "" "impossible d'ouvrir le fichier liste des actions différées demandées par le " "paquet « %.255s »" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" msgstr "" "impossible de relire le fichier des actions différées demandées « %.255s »" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " "%.250s" msgstr "" "erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées demandées " "« %.255s » ; nom du fichier « %.255s » illégal : %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" msgstr "" "fichier des actions différées demandées en double avec le nom « %.250s » " "pour le paquet « %.250s »" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" msgstr "impossible de lire le fichier des actions différées « %.250s »" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées « %.255s »" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " "file '%.250s'): %.250s" msgstr "" "l'enregistrement du fichier des actions différées indique un nom de paquet " "illégal pour « %.250s » ( le nom du fichier est « %.250s » ) : %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "'%.250s': %.250s" msgstr "" "le fichier CI des actions différées « %.250s » contient une syntaxe illégale " "dans l'action différée de nom « %.250s » : %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier CI des actions différées « %.250s »" #: lib/dpkg/triglib.c msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "" "le fichier CI des actions différées contient une directive de syntaxe " "inconnue" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" msgstr "" "le fichier CI des actions différées contient la directive inconnue « %.250s »" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" msgstr "" "impossible de créer le répertoire d'état des actions différées « %.250s »" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" msgstr "" "impossible de positionner le propriétaire du répertoire d'état des actions " "différées « %.250s »" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "noms vides interdits pour les actions différées" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "nom d'action différée contenant un caractère invalide" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "read error in '%.250s'" msgstr "erreur de lecture dans « %.250s »" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" msgstr "« fgets » a renvoyé une chaîne vide provenant de « %.250s »" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" msgstr "ligne trop longue ou nouvelle ligne manquante dans « %.250s »" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" msgstr "fin de fichier inattendue pendant la lecture de « %.250s »" #: lib/dpkg/varbuf.c msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "erreur de formatage de la chaîne dans la variable varbuf" #: src/archives.c msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "erreur de lecture du tube de dpkg-deb" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" msgstr "" "impossible de ne pas faire de complément (« padding ») pour le fichier " "« %.255s » : %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" msgstr "" "impossible de passer le fichier « %.255s » (remplacé ou exclu ?) dans le " "tuyau : %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" msgstr "impossible de créer « %.255s » (pendant le traitement de « %.255s »)" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" msgstr "" "impossible de copier les données extraites pour « %.250s » vers « %.255s » : " "%s" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting ownership of '%.255s'" msgstr "erreur de paramétrage des droits de « %.255s »" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting permissions of '%.255s'" msgstr "erreur de paramétrage des permissions de « %.255s »" #: src/archives.c #, c-format msgid "error closing/writing '%.255s'" msgstr "erreur pendant la fermeture/écriture de « %.255s »" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating pipe '%.255s'" msgstr "erreur pendant la création du tube « %.255s »" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating device '%.255s'" msgstr "erreur pendant la création du périphérique « %.255s »" #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c #, c-format msgid "error creating hard link '%.255s'" msgstr "erreur pendant la création du lien physique « %.255s »" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "error creating symbolic link '%.255s'" msgstr "erreur pendant la création du lien symbolique « %.255s »" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating directory '%.255s'" msgstr "erreur pendant la création du répertoire « %.255s »" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" msgstr "" "impossible de calculer la somme de contrôle MD5 du fichier tar « %.250s » : " "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting timestamps of '%.255s'" msgstr "erreur de paramétrage des cachets de date de « %.255s »" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" msgstr "erreur pendant la définition des droits du lien symbolique « %.255s »" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to read link '%.255s'" msgstr "impossible de lire le lien « %.255s »" #: src/archives.c src/configure.c #, c-format msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" msgstr "la taille du lien symbolique '%.250s' est passée de %jd à %zd" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " "of package %.250s" msgstr "" "tentative de remplacement de « %.250s », qui est différent d'autres " "instances du paquet %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" msgstr "" "impossible d'analyser (déréférencer) le lien symbolique existant « %.250s »" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " "symlink '%.250s'" msgstr "" "impossible d'analyser (déréférencer) la cible proposée du nouveau lien " "symbolique « %.250s » pour le lien symbolique « %.250s »" #: src/archives.c #, c-format msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" msgstr "" "nouvelle ligne non autorisée dans le nom d'objet « %.255s » de l'archive" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of " "'%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "tentative de remplacement de « %.250s », qui est la version détournée de " "« %.250s » (paquet : %.100s)" #: src/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" msgstr "" "tentative de remplacement de « %.250s », qui est la version détournée de " "« %.250s »" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)" msgstr "" "impossible d'analyser « %.255s » (qui était sur le point d'être installé)" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "impossible de faire le ménage autour de « %.255s » avant d'installer une " "autre version" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" msgstr "" "impossible d'analyser « %.255s » restauré avant d'installer une autre version" #: src/archives.c #, c-format msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "l'archive contient un objet « %.255s » de type inconnu 0x%x" #: src/archives.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "analyse impossible du fichier « %s »" #: src/archives.c #, c-format msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" msgstr "Remplacement de fichiers dans l'ancien paquet %s (%s) ...\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" msgstr "Remplacés par des fichiers du paquet %s (%s) déjà installé...\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "tentative de remplacement du répertoire « %.250s » dans le paquet %.250s " "%.250s avec un élément de type différent" #: src/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "" "tentative de remplacement de « %.250s », qui appartient aussi au paquet " "%.250s %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" msgstr "" "impossible de déplacer ailleurs « %.255s » afin d'en installer une nouvelle " "version" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" msgstr "impossible de créer un lien symbolique de secours pour « %.255s »" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" msgstr "" "impossible de modifier les droits du lien symbolique de secours pour " "« %.255s »" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" msgstr "" "impossible de créer un lien symbolique de secours de « %.255s » avant " "d'installer une nouvelle version" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to install new version of '%.255s'" msgstr "impossible d'installer une nouvelle version de « %.255s »" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to open '%.255s'" msgstr "impossible d'ouvrir « %.255s »" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%.255s'" msgstr "impossible de synchroniser le fichier « %.255s »" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "problème de dépendance avec %s :\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s" msgstr "" "tentative de déconfiguration du paquet essentiel\n" "%s pour activer %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s" msgstr "" "non, %s est essentiel, il ne sera pas déconfiguré\n" " pour autoriser %s." #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "non, impossible d'effectuer %s (voir --auto-deconfigure) :\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "la suppression de %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "l'installation de %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." msgstr "tentative de déconfiguration de %s, qui serait cassé par %s..." #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" msgstr "oui, déconfiguration de %s (cassé par %s)." #: src/archives.c #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "concernant %s contenant %s :\n" "%s" #: src/archives.c msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "problème ignoré, il est peut-être possible de continuer !" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "l'installation de %.250s casserait %.250s\n" " et la déconfiguration n'est pas autorisée (--auto-deconfigure pourrait " "aider)" #: src/archives.c #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "l'installation de %.250s casserait un logiciel existant" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering removing %s in favour of %s ..." msgstr "il est envisagé de retirer %s en faveur de %s..." #: src/archives.c #, c-format msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" msgstr "%s n'est pas correctement installé ; ses dépendances sont ignorées." #: src/archives.c #, c-format msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." msgstr "la suppression de %s peut être problématique, puisqu'il fournit%s..." #: src/archives.c #, c-format msgid "" "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" msgstr "" "le paquet %s requiert une réinstallation mais sera supprimé quand même, " "comme demandé." #: src/archives.c #, c-format msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" msgstr "le paquet %s requiert une réinstallation, suppression annulée." #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will remove %s in favour of %s" msgstr "oui, suppression de %s en faveur de %s." #: src/archives.c #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "paquets en conflit - %.250s non installé" #: src/archives.c msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "conflit ignoré, il est peut-être possible de continuer malgré tout." #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive a besoin d'au moins un chemin comme paramètre" #: src/archives.c msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "recherché, mais aucun paquet trouvé (fichiers *.deb correspondant)" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s a besoin d'au moins un fichier archive de paquet comme paramètre" #: src/archives.c src/unpack.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot access archive" msgid "cannot access archive '%s'" msgstr "ne peut pas accéder à l'archive" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgid "archive '%s' is not a regular file" msgstr "le fichier de configuration « %s » n'est pas vraiment un fichier" #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c msgid "" msgstr "" #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c #: dpkg-split/queue.c msgid "" msgstr "" #: src/archives.c #, c-format msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" msgstr "Sélection du paquet %s précédemment désélectionné.\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "Skipping unselected package %s.\n" msgstr "Paquet désélectionné %s ignoré.\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" msgstr "version %.250s de %.250s déjà installée, paquet ignoré." #: src/archives.c #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" msgstr "dégradation (« downgrade ») de %.250s depuis %.250s vers %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" msgstr "" "pas de dégradation de %.250s de la version %.250s vers l'ancienne %.250s" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "impossible de supprimer la version nouvellement installée de « %.250s » pour " "permettre la réinstallation d'une copie de secours" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" msgstr "impossible de réinstaller la copie de secours de « %.250s »" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" msgstr "impossible de supprimer la copie de secours de « %.250s »" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" msgstr "" "impossible de supprimer la version nouvellement installée de « %.250s »" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" msgstr "impossible de supprimer la version nouvellement extraite de « %.250s »" #: src/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s'\n" msgstr "Fichier de configuration « %s »\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" msgstr "Fichier de configuration « %s » (réellement « %s »)\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" " ==> Fichier du système créé par vous ou par un script.\n" " ==> Fichier également présent dans le paquet fourni par le responsable du " "paquet.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " Not modified since installation.\n" msgstr " Inchangé depuis l'installation.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr " ==> Modifié (par vous ou par un script) depuis l'installation.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr " ==> Supprimé (par vous ou par un script) depuis l'installation.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> Le distributeur du paquet a fourni une version mise à jour.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr "" " La version dans le paquet est la même que celle de la précédente " "installation.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Utilisation du nouveau fichier comme demandé.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Utilisation de l'ancien fichier en place comme demandé.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr "" " ==> Conservation de l'ancien fichier de configuration comme fichier par " "défaut.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr "" " ==> Utilisation du nouveau fichier de configuration comme fichier par " "défaut.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : start a shell to examine the situation\n" msgstr "" " Que voulez-vous faire ? Vos options sont les suivantes :\n" " Y ou I  : installer la version du responsable du paquet\n" " N ou O  : garder votre version actuellement installée\n" " D  : afficher les différences entre les versions\n" " Z  : suspendre ce processus pour examiner la situation\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " L'action par défaut garde votre version actuelle.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " L'action par défaut installe la nouvelle version.\n" #: src/configure.c msgid "[default=N]" msgstr "[défaut=N]" #: src/configure.c msgid "[default=Y]" msgstr "[défaut=Y]" #: src/configure.c msgid "[no default]" msgstr "[pas de choix par défaut]" #: src/configure.c msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "erreur d'écriture sur « stderr », constatée avant l'invite de configuration" #: src/configure.c msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "erreur de lecture sur l'entrée standard à l'invite de configuration" #: src/configure.c msgid "end of file on stdin at conffile prompt" msgstr "fin de fichier sur l'entrée standard à l'invite de configuration" #: src/configure.c msgid "conffile difference visualizer" msgstr "visualisation des différences dans le fichier de configuration" #: src/configure.c msgid "Type 'exit' when you're done.\n" msgstr "Tapez « exit » lorsque vous aurez fini.\n" #: src/configure.c msgid "conffile shell" msgstr "processeur de commandes du fichier de configuration" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" msgstr "" "impossible d'analyser le nouveau fichier de configuration « %.250s », fourni " "avec la distribution" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" msgstr "" "impossible d'analyser le fichier de configuration actuellement installé " "« %.250s »" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file '%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "Le fichier de configuration « %s » n'existe pas sur le système.\n" "Installation d'un nouveau fichier de configuration comme demandé.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: n'a pas pu supprimer l'ancienne sauvegarde « %.250s » : %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: n'a pas pu renommer « %.250s » en « %.250s » : %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: impossible de supprimer « %.250s » : %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" msgstr "" "%s : échec de la suppression de la version de l'ancienne distribution " "« %.250s » : %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s : échec de la suppression de « %.250s » (avant remplacement) : %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s :échec de la liaison de « %.250s » à « %.250s » : %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "" "Installation de la nouvelle version du fichier de configuration %s ...\n" #: src/configure.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" msgstr "impossible d'installer « %.250s » comme « %.250s »" #: src/configure.c #, c-format msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" msgstr "aucun paquet nommé « %s » n'est installé, configuration impossible" #: src/configure.c #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "le paquet %.250s est déjà installé et configuré" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status '%.250s')" msgstr "" "le paquet %.250s n'est pas prêt pour la configuration\n" " configuration impossible (état actuel « %.250s »)" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" msgstr "" "le paquet %s ne peut pas être configuré parce que %s n'est pas prêt (état " "actuel « %s »)" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" msgstr "" "le paquet %s %s ne peut pas être configuré parce que la version de %s est " "différente (%s)" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "des problèmes de dépendances empêchent la configuration de %s :\n" "%s" #: src/configure.c msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problèmes de dépendances - laissé non configuré" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s : problèmes de dépendances, mais configuration comme demandé :\n" "%s" #: src/configure.c msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting configuration" msgstr "" "le paquet est dans un état vraiment incohérent; vous devriez\n" " le réinstaller avant de tenter de le configurer." #: src/configure.c #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Paramétrage de %s (%s) ...\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s : impossible d'analyser le fichier de configuration « %s » (= « %s ») : " "%s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s : le fichier de configuration « %s » est un lien circulaire (= « %s »)" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s : impossible de lire le lien correspondant au fichier de configuration " "« %s » (= « %s ») : %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s : le fichier de configuration « %.250s » est un nom de fichier dégénéré.\n" "(« %s » est un lien symbolique vers « %s »)" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s : le fichier de configuration « %.250s » n'est ni un vrai fichier ni un " "lien (= « %s »)" #: src/configure.c dpkg-split/split.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" msgstr "" "impossible de calculer le somme de contrôle MD5 pour le fichier « %s » : %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s pour hachage : %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s dépend de %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s pré-dépend de %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recommande %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s suggère %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s casse (« breaks ») %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s entre en conflit avec %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s améliore %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s doit être supprimé.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s doit être déconfiguré.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s doit être installé, mais sa version est %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s est installé, mais sa version est %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s est dépaqueté, mais n'a jamais été configuré.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s est dépaqueté, mais sa version est %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " la dernière version configurée de %.250s est %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s est %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s fournit %.250s mais doit être supprimé.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s fournit %.250s mais doit être déconfiguré.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s fournit %.250s mais est %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s n'est pas installé.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (version %.250s) doit être installé.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " « %.250s » (version « %.250s ») est présent ainsi que « %s ».\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s fournit %.250s et doit être installé.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " « %.250s » fournit « %.250s » et est présent ainsi de « %s ».\n" #: src/divertcmd.c msgid "Use --help for help about diverting files." msgstr "Utiliser --help pour de l'aide sur le détournement de fichiers." #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s version %s.\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; veuillez consulter la « GNU General\n" "Public License » version 2 ou supérieure pour prendre connaissance des\n" "conditions de reproduction. AUCUNE garantie n'est offerte.\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [