# Traducción de los mensajes del programa dpkg de Debian al español # # Copyright © 1999-2010 Software in the Public Interest. # # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # # Current translator: # # Javier Fernandez-Sanguino Pena , 2000,2004-2008, 2010-2012, 2014 # # Past Translators and reviewers: # # - Nicolas Lichtmaier , 1999. # - Tinguaro Barreno Delgado , 1999. # - Tomas Bautista , 2000. # - Santiago Vila , 2000, 2001, 2004. # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # https://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # https://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español () msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-06 06:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:49+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POFile-SpellExtra: reinst all Ian eachfiledetail EOF less showformat\n" "X-POFile-SpellExtra: skip supported alternatives predep gt fsys find help\n" "X-POFile-SpellExtra: dereferenciado reinstreq ld depcondetail npquiet\n" "X-POFile-SpellExtra: diversions Jover show dereferenciada to only lu\n" "X-POFile-SpellExtra: vextract lt buffercopy include fstat pending split\n" "X-POFile-SpellExtra: bin Err get instdir rewind none print depotdir\n" "X-POFile-SpellExtra: confold new not triggersdetail deconfigure trigger\n" "X-POFile-SpellExtra: Pre xz multiparte list stupidlyverbose remove\n" "X-POFile-SpellExtra: selections bad architecture debug dselect OR dir\n" "X-POFile-SpellExtra: Config debsig set Jackson zi ej sobreescribir confdef\n" "X-POFile-SpellExtra: mv sync Guillem truename depends flush fgets varbuf\n" "X-POFile-SpellExtra: extract desconfigurado desconfigurarlo lzma\n" "X-POFile-SpellExtra: redefiniciones predepends merge selected tarfile\n" "X-POFile-SpellExtra: exclude predepende re version exit preinst rm Wichert\n" "X-POFile-SpellExtra: partsize redefinición available core Replaces hash\n" "X-POFile-SpellExtra: conffiles confask sh Sobreescribe bzip downgrade path\n" "X-POFile-SpellExtra: by wait dry MD search triggers quiet essential\n" "X-POFile-SpellExtra: confnew depcon act fd admindir dió ci verbose\n" "X-POFile-SpellExtra: Priority cf conffdetail conflicts mayúsc Hertzog\n" "X-POFile-SpellExtra: aptitude infospew old Desconfigurando forget uid\n" "X-POFile-SpellExtra: await log working script fdopen support scan add long\n" "X-POFile-SpellExtra: avail inst usr var gid fork triggersstupid shell\n" "X-POFile-SpellExtra: desconfiguración listq statoverride discard assert\n" "X-POFile-SpellExtra: postrm conff simulate hold unpack dpkg diverted info\n" "X-POFile-SpellExtra: md multi msdos join versions veryverbose purge record\n" "X-POFile-SpellExtra: Depends abort install deb root display rename force\n" "X-POFile-SpellExtra: listpackage conf tar Kb unsafe desactualizando\n" "X-POFile-SpellExtra: package Dhelp distrib ar listfiles unavail io PATH\n" "X-POFile-SpellExtra: any contents chroot nl recursive Dh check eq confmiss\n" "X-POFile-SpellExtra: run desactualizará same predependencia field epoch\n" "X-POFile-SpellExtra: setenv query build overwrite Conflicts divert config\n" "X-POFile-SpellExtra: breaks status stat slave reensamblado after nocheck\n" "X-POFile-SpellExtra: update filenames Raphael Akkerman reensamblados\n" "X-POFile-SpellExtra: readlink scripts altdir KiB pager eachfile audit\n" "X-POFile-SpellExtra: refuse eof clear verify conffile desconfigurará\n" "X-POFile-SpellExtra: desreferenciar chown conrep command gzip postinst\n" #: lib/dpkg/ar.c msgid "failed to fstat archive" msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el archivo" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to read archive '%.255s'" msgstr "fallo al leer el archivo `%.255s'" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s'" msgstr "no se puede crear `%.255s'" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "no se puede cerrar el fichero `%s'" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "carácter inválido '%c' en archivo '%.250s' miembro '%.16s' tamaño" #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "no se puede escribir el fichero `%s'" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "el nombre del miembro ar '%s' es demasiado largo" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "tamaño de miembro ar %jd demasiado largo" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "se generó una cabecera «ar» dañada para '%s'" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "fallo al hacer «fstat» del fichero miembro «ar» (%s)" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "no se añadir el miembro del fichero ar (%s) a `%s': `%s'" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c msgid "may not be empty string" msgstr "no puede ser una cadena vacía" #: lib/dpkg/arch.c msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "debe comenzar con un carácter alfanumérico" # FIXME: %s may not be translated. sv #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" msgstr "" "el carácter `%c' no está permitido (solamente se permiten letras, dígitos " "caracteres `%s')" # FIXME: A translator comment should clarify about none's sex here. sv # Esto sale cuando no hay ninguna versión disponible. #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgid "error writing to architecture list" msgstr "error al escribir a la lista de arquitecturas" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "no se puede crear el nuevo fichero '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "no se puede escribir en el nuevo fichero '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "no se puede volcar el nuevo fichero '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "no se puede hacer «sync» en el nuevo fichero '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to close new file '%.250s'" msgstr "no se puede cerrar el nuevo fichero '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "error al eliminar la copia de seguridad antigua '%s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "error al crear la nueva copia de seguridad '%s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "no se puede borrar `%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "error al instalar el nuevo fichero '%s'" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to write" msgstr "fallo al escribir" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to read" msgstr "fallo al leer" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "fin de fichero o de flujo inesperado " #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to seek" msgstr "fallo al buscar" #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "no se puede ejecutar %s (%s)" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s: error de copia «pass-through»: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s: error al asociar la entrada a los datos gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: error interno de lectura de gzip `%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: error interno de escritura de gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: error al asociar la salida a los datos gzip<" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: error interno de lectura de gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: error interno de escritura de gzip: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: error interno de escritura de gzip: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s: error al asociar la entrada a los datos bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: error interno de lectura de bzip2: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: error interno de escritura de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: error al asociar la salida a los datos bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: error interno de lectura de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: error interno de escritura de bzip2: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "se produjo un error inesperado de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c msgid "internal error (bug)" msgstr "error interno (errata)" #: lib/dpkg/compress.c msgid "memory usage limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de uso de memoria" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported compression preset" msgstr "tipo de compresión prefijada no soportado" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported options in file header" msgstr "opciones no soportadas en la cabecera del fichero" #: lib/dpkg/compress.c msgid "compressed data is corrupt" msgstr "los datos comprimidos están corrompidos" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected end of input" msgstr "fin de entrada inesperada" #: lib/dpkg/compress.c msgid "file format not recognized" msgstr "formato de fichero no reconocido" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "tipo de comprobación de integridad no soportada" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s: error de lectura de lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s: error de escritura de lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s: error de cierre lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s: error de lzma: %s" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unknown compression strategy" msgstr "estrategia de compresión desconocida" # FIXME: Tell author to put `%.250s' on a separate line, since it's too long. sv #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "el directorio de actualizaciones contiene el fichero\n" "`%.250s',\n" "cuyo nombre es demasiado grande (longitud=%d, max=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "el directorio de actualizaciones contiene ficheros con nombres de " "longitudes\n" "diferentes (%d y %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgstr "no se puede examinar el directorio de actualizaciones `%.255s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "fallo al borrar el fichero de actualización incorporado %.255s" # Ayuda: Mejor quedaría con palabras distintas para fill y padding. sv #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "no se puede llenar %.250s con relleno" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "no se puede efectuar `flush' %.250s tras el relleno" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "no se puede volver al comienzo de %.250s después del relleno" # "incapaz de..." queda demasiado literal. sv #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open lock file %s for testing" msgstr "no se puede abrir el fichero de bloqueo %s para hacer pruebas" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "" "no se puede abrir/crear el fichero de bloqueo de la base de datos de estado" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "no tiene permiso para bloquear la base de datos de estado de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg status database" msgstr "base de datos de estado de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "la operación solicitada precisa privilegios de superusuario" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "no se puede acceder al área de estado de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "" "la operación precisa acceso de lectura y escritura al área de estado de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "fallo al borrar mi propio fichero de actualización %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to write updated status of '%.250s'" msgstr "no se puede escribir el estado actualizado de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" msgstr "no se puede efectuar `flush' con el estado actualizado de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" msgstr "no se puede truncar el estado actualizado de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" msgstr "no se puede efectuar `fsync' en el estado actualizado de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to close updated status of '%.250s'" msgstr "no se puede cerrar el estado actualizado de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to install updated status of '%.250s'" msgstr "no se puede instalar el estado actualizado de `%.250s'" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty major component" msgstr "versión de formato con valor de componente principal vacío" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version has no dot" msgstr "el formato de versión no incluye un punto" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty minor component" msgstr "versión de formato con valor de componente menor vacío" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version followed by junk" msgstr "el formato de versión está seguido por basura" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "no se puede leer el descriptor de ficheros para el directorio '%s'" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "no se puede hacer «sync» del directorio '%s'" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "no se puede hacer «sync» del fichero `%s'" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" msgstr "fallo al escribir los detalles sobre `%.50s' a `%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "" "no se puede establecer almacenamiento intermedio para el archivo de base de " "datos %s" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" msgstr "" "fallo al escribir el registro de base de datos %s sobre `%.50s' a `%.250s'" #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c msgid "error" msgstr "error" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" msgstr "" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new error context" msgstr "memoria agotada para el nuevo contexto de error" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: error while cleaning up:\n" #| " %s\n" msgid "error while cleaning up" msgstr "" "%s: error al reorganizar:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" msgid "too many nested errors during error recovery" msgstr "%s: ¡¡demasiados errores anidados durante la recuperación de error!!\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "memoria agotada para una nueva entrada de reorganización" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "" "memoria agotada para la entrada de reorganización nueva con\n" "muchos parámetros" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" #| " %s\n" msgid "unrecoverable fatal error, aborting" msgstr "" "%s: error fatal irrecuperable, abortando:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: outside error context, aborting:\n" #| " %s\n" msgid "outside error context, aborting" msgstr "" "%s: error fuera de contexto, abortando:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "internal error (bug)" msgid "internal error" msgstr "error interno (errata)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "falta %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%.50s' is not allowed for %s" msgstr "no se admite '%.50s' para %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "basura después de %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "nombre de paquete inválido (%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "empty file details field '%s'" msgstr "campo de detalles `%s' de fichero vacío" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "file details field '%s' not allowed in status file" msgstr "campo de detalles de fichero `%s' no permitido en el fichero de estado" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)" msgstr "" "demasiados valores en el campo de detalles de fichero `%s'\n" "(comparado con otros)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)" msgstr "" "insuficiente número de valores en el campo de detalles de fichero `%s'\n" "(comparado con otros)" #: lib/dpkg/fields.c msgid "yes/no in boolean field" msgstr "«yes/no» en campo booleano" #: lib/dpkg/fields.c msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" msgstr "«foreign/allowed/same/no» en campo quadstate" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" msgstr "`%s' no es un nombre de arquitectura válido: %s" #: lib/dpkg/fields.c msgid "word in 'Priority' field" msgstr "palabra en campo `Prioridad'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "el valor para el campo `%s' no está permitido en este contexto" #: lib/dpkg/fields.c msgid "first (want) word in 'Status' field" msgstr "primera palabra (necesaria) en el campo `Status'" #: lib/dpkg/fields.c msgid "second (error) word in 'Status' field" msgstr "segunda palabra (error) en el campo `Status'" #: lib/dpkg/fields.c msgid "third (status) word in 'Status' field" msgstr "tercera palabra de estado en el campo `Status'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "error in '%s' field string '%.250s'" msgstr "error en la cadena «%s» `%.250s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" msgstr "Se ha utilizado un campo `%s' o `%s' obsoleto" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has malformatted line '%.*s'" msgstr "el valor de `%s' tiene una línea mal formateada `%.*s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" msgstr "" "el valor de `%s' contiene una línea que comienza con un\n" " carácter `%c' que no es un espacio" #: lib/dpkg/fields.c msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "se ha indicado como conffile el directorio raíz o un directorio vacío" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "En el campo `%s', falta un nombre de paquete, o se encontró basura\n" "donde se esperaba un nombre de paquete" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" msgstr "campo `%s', nombre de paquete inválido `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "" "En el campo `%s', falta un nombre de arquitectura, o se encontró basura\n" "donde se esperaba una arquitectura" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "" "campo `%s', referencia a `%.255s': nombre de arquitectura inválido '%.255s': " "%s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "campo `%s', referencia a `%.255s':\n" " relación de versión errónea %c%c" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" msgstr "" "campo `%s', referencia a `%.255s':\n" " `%c' está obsoleto. Utilice en su lugar `%c=' o `%c%c'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" msgstr "" "campo `%s', referencia a `%.255s':\n" " coincidencia implícita en el número exacto de versión,\n" " se sugiere usar `=' en su lugar" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "solamente se pueden usar versiones exactas para el campo `%s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "campo `%s', referencia a `%.255s':\n" " el valor de versión comienza con un carácter no alfanumérico,\n" " se sugiere añadir un espacio" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': la versión contiene `%c'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': versión incompleta" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': error en la versión" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" msgstr "campo `%s', error de sintaxis tras la referencia al paquete `%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" msgstr "no se admiten alternativas (`|') en el campo %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" msgstr "nombre de disparador pendiente inválido `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" msgstr "disparador pendiente duplicado `%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" msgstr "nombre de paquete ilegal en la disparador esperado `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" msgstr "paquete de disparador esperado duplicado `%.255s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "no se puede ejecutar «stat» el fichero fuente `%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "no se puede cambiar el propietario del fichero objetivo `%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "no se puede establecer el modo del fichero objetivo `%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "no se puede desbloquear %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "no se puede comprobar el estado de bloqueo del fichero `%s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "%s is locked by another process" msgstr "%s está bloqueada por otro proceso" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "no se puede desbloquear %s" #: lib/dpkg/file.c msgid "showing file on pager" msgstr "mostrando el fichero con el paginador" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de registro '%s': %s" #: lib/dpkg/log.c msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "no se puede escribir al descriptor de fichero de estado %d" #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c msgid "failed to allocate memory" msgstr "fallo al asignar memoria" # FIXME: std%s is completely unsuitable for translation. sv #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "fallo al efectuar `dup' para std%s" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "fallo al efectuar `dup' para `fd' %d" #: lib/dpkg/mlib.c msgid "failed to create pipe" msgstr "fallo al crear tubería" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "error al escribir en `%s'" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "" "no se pueden leer las propiedades del descriptor de ficheros para `%.250s'" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "no se puede establecer el atributo close-on-exec para `%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "error de configuración: %s: %d: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "fallo al abrir el fichero de configuración `%.255s' para lectura: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "comillas no balanceadas en '%s'" #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "opción `%s' desconocida" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "`%s' necesita un valor" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "`%s' no utiliza un valor" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "read error in configuration file '%.255s'" msgstr "error de lectura en el fichero de configuración `%.255s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error closing configuration file '%.255s'" msgstr "error al cerrar el fichero de configuración `%.255s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "error al cerrar el directorio de configuración `%s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "opción --%s desconocida" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "la opción --%s lleva un parámetro" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "la opción --%s no lleva parámetros" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "opción -%c desconocida" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "la opción -%c lleva un parámetro" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "la opción -%c no lleva parámetros" #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgstr "entero inválido para --%s: `%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" msgstr "entero inválido para -%c: `%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, fuzzy, c-format #| msgid "obsolete option '--%s'\n" msgid "obsolete option '--%s'" msgstr "opción obsoleta `--%s'\n" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "acciones en conflicto -%c (--%s) y -%c (--%s)" #: lib/dpkg/options-parsers.c #, c-format msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "--%s necesita un nombre de paquete legal, pero `%.250s' no lo es: %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for '%s' field" msgstr "valor duplicado para el campo `%s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "user-defined field name '%.*s' too short" msgstr "nombre de campo definido por el usuario `%.*s' demasiado corto" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" msgstr "valor duplicado para el campo definido por el usuario `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "missing %s" msgstr "falta %s" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "valor vacío para %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has field '%s' but is missing architecture" msgstr "el paquete tiene el campo '%s' pero falta la arquitectura" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has field '%s' but is architecture all" msgstr "el paquete tiene el campo '%s' pero su architectura es «all»" #: lib/dpkg/parse.c msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Campo `Config-Version' para un paquete con `Status' no apropiado" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "el paquete tiene el estado %s pero los disparadores están en espera" #: lib/dpkg/parse.c msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "" "el paquete tiene el estado «triggers-awaited» pero no hay ningún disparador " "en espera" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "el paquete tiene estado %s pero los disparadores están pendientes" #: lib/dpkg/parse.c msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "" "el paquete tiene el estado «triggers-pending» pero no hay disparadores " "pendientes" #: lib/dpkg/parse.c msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Paquete que no estando instalado tiene conffiles, nos olvidamos de ellos" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "se han encontrado múltiples instancias de paquetes que no son co-" "instalables; esto probablemente se deba a una actualización de un dpkg no " "oficial" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "se ha encontrado una mezcla de paquetes no co-instalables con paquetes co-" "instalables; esto probablemente se deba a una actualización de un dpkg no " "oficial" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "" "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " "installed instances" msgstr "" "%s %s (Multi-Arq: %s) no es co-instalable con %s que tiene múltiples " "instancias instaladas" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" msgstr "" "fallo al abrir el fichero de información del paquete `%.255s' para leer" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't stat package info file '%.255s'" msgstr "no se puede ejecutar `stat' sobre el fichero `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%s': %s" msgstr "leyendo el fichero info del paquete '%s': %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't mmap package info file '%.255s'" msgstr "no se puede ejecutar `mmap' sobre el fichero `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "leyendo el fichero info del paquete '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c msgid "empty field name" msgstr "nombre de campo vacío" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "el nombre de campo `%.*s' no puede comenzar con un guión" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "EOF after field name `%.*s'" msgid "end of file after field name '%.*s'" msgstr "EOF después del nombre del campo `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "newline in field name '%.*s'" msgstr "nueva línea dentro del nombre del campo `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" msgstr "EOF de MSDOS (^Z) dentro del nombre del campo `%.*s'" # Se ha discutido bastante en debian-l10n-spanish acerca de la conveniencia # o no de aclarar que los dos puntos son `:' y no `..' # # A decir verdad, y si uno lo mira bien, un usuario debería # ser realmente estúpido para creer que dos puntos es `..' en vez de `:' # porque el mensaje habla claramente del nombre del campo, es decir # algo como "Package:" o "Priority:", está claro por el contexto # que se trata de : y no de .. por lo que no creo necesaria ninguna # aclaración adicional. sv #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" msgstr "el nombre del campo `%.*s' debe estar seguido por dos puntos" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF antes del valor del campo `%.*s' (falta nueva línea final)" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" msgstr "" "carácter EOF de MSDOS dentro del valor del campo `%.*s' (¿falta nueva línea?)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "línea en blanco dentro del valor del campo '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF durante el valor del campo `%.*s' (falta nueva línea final)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to close after read: '%.255s'" msgstr "fallo al cerrar después de la lectura: `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "se encontraron varias entradas de información de paquetes,\n" "sólo se permite una" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "no package information in '%.255s'" msgstr "no hay ninguna información de paquetes en `%.255s'" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " %.255s" msgstr "" "al analizar el fichero `%.255s' cerca de la línea %d paquete '%.255s':\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " %.255s" msgstr "" "al analizar el fichero '%.255s' cerca de la línea %d:\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "debe comenzar con un carácter alfanumérico" # FIXME: A translator comment should clarify about none's sex here. sv # Esto sale cuando no hay ninguna versión disponible. #: lib/dpkg/parsehelp.c msgctxt "version" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string is empty" msgstr "la cadena de versión está vacía" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string has embedded spaces" msgstr "la cadena de versión tiene espacios en su interior" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "epoch in version is negative" msgid "epoch in version is empty" msgstr "la época en la versión es negativa" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is not number" msgstr "la época en la versión no es un número" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is negative" msgstr "la época en la versión es negativa" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is too big" msgstr "la época en la versión es demasiado grande" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "nothing after colon in version number" msgstr "no hay nada tras los dos puntos en el número de versión" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "version string is empty" msgid "revision number is empty" msgstr "la cadena de versión está vacía" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "version string is empty" msgid "version number is empty" msgstr "la cadena de versión está vacía" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number does not start with digit" msgstr "el número de versión no empieza por un dígito" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in version number" msgstr "carácter inválido en el número de versión" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in revision number" msgstr "carácter inválido en el número de revisión" #: lib/dpkg/path-remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "no se puede borrar de forma segura `%.255s'" #: lib/dpkg/path-remove.c msgid "rm command for cleanup" msgstr "órden «rm» para limpieza" #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "nombre ambiguo de paquete '%s' con más de una instancia instalada" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "carácter `%c' inválido en el ancho del campo" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "field width is out of range" msgstr "el ancho del cambio está fuera de rango" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "missing closing brace" msgstr "falta el caracter de cierre" #: lib/dpkg/pkg-show.c msgid "(no description available)" msgstr "(no hay ninguna descripción disponible)" #: lib/dpkg/pkg-show.c #, fuzzy, c-format #| msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "la versión `%s' tiene una sintaxis errónea: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "nombre de paquete ilegal en el valor '%s%s%s': %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "nombre de arquitectura ilegal en el valor '%s:%s': %s" #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c msgid "warning" msgstr "atención" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "" "no se puede convertir la cadena multibyte `%s' a una cadena de caracter ancho" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "no se puede convertir la secuencia multibyte `%s' a un caracter ancho" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "error al no manejar la señal %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "no se puede descartar la señal %s antes de ejecutar %.250s" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (subproceso): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c msgid "fork failed" msgstr "fallo en `fork'" #: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "el subproceso %s devolvió el código de salida de error %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s was interrupted" msgstr "se interrumpió el subproceso %s" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" msgstr "el subproceso %s fue terminado por la señal (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c msgid ", core dumped" msgstr ", volcado de «core»" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "el subproceso %s falló con código de estado de espera %d" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "wait for subprocess %s failed" msgstr "falló la orden `wait' para el subproceso %s" # FIXME: Traducción de 'stat' #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat file '%s'" msgid "cannot stat pathname '%s'" msgstr "no se puede efectuar `stat' el fichero `%s'" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "no se puede examinar el directorio `%.255s'" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "control directory is not a directory" msgid "treewalk root %s is not a directory" msgstr "el directorio de control no es un directorio" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" msgstr "" "no se puede abrir/crear el fichero de bloqueo de los disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c msgid "triggers area" msgstr "area de disparadores" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" msgstr "no se puede abrir el fichero de disparadores dereferenciado `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "no se puede efectuar `stat' sobre el fichero dereferenciado de disparadores `" "%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "no se puede abrir/crear el nuevo fichero de disparadores dereferenciado `" "%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, fuzzy, c-format #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s" msgid "" "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" msgstr "" "error sintáctico en la lista dereferenciada de disparadores `%.250s' en el " "carácter `%s'%s" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "nombre de paquete inválido `%.250s' en la lista dereferenciada de " "disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" msgstr "error al leer los disparadores del fichero dereferenciado `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "no se puede abrir el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "no se puede cerrar el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "no se puede instalar el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " "package '%.250s')" msgstr "" "sintaxis desconocida o inválida en el nombre del disparador `%.250s' (en el " "disparador interesado para el paquete `%.250s')" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" msgstr "" "no se puede abrir el nuevo fichero de lista de intereses de disparadores `" "%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" msgstr "no se puede rebobinar el fichero de intereses de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " "%.250s" msgstr "" "error sintáctico en el fichero de intereses del disparador `%.250s'; nombre " "de paquete ilegal `%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" msgstr "" "interés de disparador de fichero duplicado para el fichero `%.250s' y el " "paquete `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" msgstr "no se puede leer el fichero de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" msgstr "error sintáctico en el fichero de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " "file '%.250s'): %.250s" msgstr "" "el fichero de registros de disparadores menciona un nombre de paquete ilegal " "`%.250s' (en el fichero `%.250s'): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "'%.250s': %.250s" msgstr "" "fichero de disparadores ci `%.250s' contiene una sintaxis de disparador " "ilegal en el nombre de disparador `%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" msgstr "no se puede abrir el fichero de disparadores ci `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "" "el fichero de disparadores ci contiene una sintaxis de directiva desconocida" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" msgstr "" "el fichero de disparadores ci contiene una directiva desconocida `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" msgstr "no se puede crear el directorio de estado de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" msgstr "" "no se puede establecer el propietario del directorio de estado de " "disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "no se permiten nombres de disparadores vacíos" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "el nombre del disparador contiene caracteres inválidos" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "read error in '%.250s'" msgstr "error de lectura en `%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" msgstr "fgets dió una cadena vacía de `%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" msgstr "línea demasiado larga o falta un salto de línea en `%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected end of file in %.250s" msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" msgstr "fin de fichero inesperado en %.250s" #: lib/dpkg/varbuf.c msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "error al formatear la cadena en una variable «varbuf»" #: src/archives.c msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "error al leer de una tubería de dpkg-deb" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" msgstr "no se puede omitir el relleno sobre el fichero '%.255s': %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" msgstr "" "no se puede omitir el archivo '%.255s' (¿reemplazado o excluido?) de la " "tubería: %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" msgstr "no se pudo crear `%.255s' (mientras se procesaba `%.255s')" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" msgstr "no se pudieron copiar los datos extraídos de '%.255s' a '%.255s': %s" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting ownership of '%.255s'" msgstr "error al establecer el propietario de `%.255s'" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting permissions of '%.255s'" msgstr "error al establecer los permisos de `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error closing/writing '%.255s'" msgstr "error al cerrar/escribir `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating pipe '%.255s'" msgstr "error al crear la tubería `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating device '%.255s'" msgstr "error al crear el dispositivo `%.255s'" #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c #, c-format msgid "error creating hard link '%.255s'" msgstr "error al crear el enlace duro `%.255s'" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "error creating symbolic link '%.255s'" msgstr "error al crear el enlace simbólico `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating directory '%.255s'" msgstr "error al crear el directorio `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" msgstr "no se puedo generar el resumen MD5 para el archivo tar '%.255s': %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting timestamps of '%.255s'" msgstr "error al establecer las fechas de `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" msgstr "error al establecer la propiedad del enlace simbólico `%.255s'" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to read link '%.255s'" msgstr "no se puede leer el enlace `%.255s'" #: src/archives.c src/configure.c #, c-format msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" msgstr "el tamaño del enlace simbólico '%.250s' ha cambiado de %jd a %zd" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " "of package %.250s" msgstr "" "intentando sobreescribir el compartido `%.250s', que es distinto de otras " "instancias del paquetes %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" msgstr "" "no se puede leer (desreferenciar) el enlace simbólico `%.250s' existente" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " "symlink '%.250s'" msgstr "" "no se puede leer (desreferenciar) el enlace simbólico propuesto como destino " "`%.250s' para el enlace simbólico `%.250s'" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'" msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" msgstr "no se puede abrir el fichero parte de archivo `%.250s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of " "'%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "intentando sobreescribir `%.250s', que es la versión desviada de `" "%.250s' (paquete %.100s)" #: src/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" msgstr "" "intentando sobreescribir `%.250s', que es la versión desviada de `%.250s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)" msgstr "" "no se puede efectuar `stat' sobre `%.255s' (que es lo que se iba a instalar)" # Tinguaro puso "deshacer el lío". Se admiten ideas. sv #: src/archives.c #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "no se puede arreglar el desaguisado de `%.255s' antes de instalar otra " "versión" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" msgstr "" "no se puede efectuar `stat' sobre el `%.255s' restablecido antes\n" "de instalar otra versión" #: src/archives.c #, c-format msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "el archivo contiene el objeto `%.255s' de tipo 0x%x desconocido" # FIXME: Traducción de 'stat' #: src/archives.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "no se puede efectuar `stat' el fichero `%s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" msgstr "Reemplazando ficheros del paquete antiguo %s (%s) ...\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" msgstr "Reemplazado por ficheros en el paquete instalado %s (%s) ...\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "intentando sobreescribir el directorio `%.250s' del paquete %.250s %.250s " "con un no directorio" #: src/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "" "intentando sobreescribir `%.250s', que está también en el paquete %.250s " "%.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" msgstr "no se puede apartar `%.255s' para instalar una nueva versión" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" msgstr "no se puede respaldar enlace simbólico para `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" msgstr "" "no se puede efectuar `chown' sobre el enlace simbólico de respaldo de `" "%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" msgstr "" "no se puede crear un enlace de seguridad de `%.255s' antes de instalar\n" "la nueva versión" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to install new version of '%.255s'" msgstr "no se puede instalar una nueva versión de `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to open '%.255s'" msgstr "no se puede abrir `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%.255s'" msgstr "no se puede hacer «sync» en el fichero `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "no se tendrá en cuenta el problema de dependencia con %s:\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s" msgstr "" "considerando la desconfiguración del paquete\n" " esencial %s, para activar %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s" msgstr "" "no, %s es esencial, no se desconfigurará\n" " para poder activar %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "no, no se puede continuar con %s (--auto-deconfigure ayudará):\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "la eliminación de %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "la instalación de `%.250s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." msgstr "considerando la desconfiguración de %s, ya que lo rompería %s ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" msgstr "sí, se desconfigurará %s (roto por %s)" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "acerca de %s que contiene %s:\n" "%s" #: src/archives.c msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "ignorando la rotura, ¡puede procederse de todas maneras!" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "si se instalara %.250s se rompería %.250s, y \n" " no es posible desconfigurarlo (--auto-deconfigure puede ayudar)" #: src/archives.c #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "la instalación de %.250s rompería software existente" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering removing %s in favour of %s ..." msgstr "considerando desinstalar %s en favor de %s ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" msgstr "" "%s no está correctamente instalado - no se tendrá en cuenta ninguna " "dependencia de él" # provee/proporciona. ¿cuál es la diferencia? sv #: src/archives.c #, c-format msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." msgstr "puede haber problemas al desinstalar %s, ya que provee %s ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "" "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" msgstr "" "el paquete %s requiere ser reinstalado, pero se desinstalará de todas formas " "tal como se solicita" #: src/archives.c #, c-format msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" msgstr "el paquete %s requiere ser reinstalado, no se desinstalará" #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will remove %s in favour of %s" msgstr "sí, se desinstalará %s en favor de %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "paquetes en conflicto - no se instalará %.250s" #: src/archives.c msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "no se tiene en cuenta el conflicto, ¡se procederá de todas maneras!" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive necesita al menos una ruta como parámetro" #: src/archives.c msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "" "se buscó, pero no se encontraron paquetes (ficheros que encajen con *.deb)" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s necesita al menos un archivo de paquete como parámetro" #: src/archives.c src/unpack.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot access archive" msgid "cannot access archive '%s'" msgstr "no se puede acceder al archivo" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgid "archive '%s' is not a regular file" msgstr "el conffile `%s' no es un fichero normal" #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c msgid "" msgstr "" #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c #: dpkg-split/queue.c msgid "" msgstr "" #: src/archives.c #, c-format msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" msgstr "Seleccionando el paquete %s previamente no seleccionado.\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "Skipping unselected package %s.\n" msgstr "Omitiendo el paquete no seleccionado %s.\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" msgstr "Versión %.250s de %.250s ya instalada, omitiendo" # Downgrade es lo contrario de update. # Update suele traducirse por actualizar (instalar una versión más # moderna de un paquete, en este caso). # Al no haber una palabra comúnmente utilizada para "downgrade", hay que # buscar una que sea mínimamente razonable, aunque no sea tan común. # El prefijo "des" nos ayuda en este caso a construir # una palabra que significa lo contrario que actualizar. sv #: src/archives.c #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" msgstr "desactualizando %.250s de %.250s a %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" msgstr "" "no se desactualizará %.250s de la versión %.250s a la %.250s, omitiendo." # En este caso, no parece que se refiere a un paquete. sv #: src/cleanup.c #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "no se puede borrar la versión recién instalada de `%.250s' para permitir\n" "la reinstalación de la copia de seguridad" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" msgstr "no se puede restablecer la versión de respaldo de `%.250s'" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" msgstr "no se puede borrar la copia de respaldo de `%.250s'" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" msgstr "no se puede borrar la versión recién instalada de `%.250s'" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" msgstr "no se puede borrar la versión recién extraída de `%.250s'" #: src/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s'\n" msgstr "Fichero de configuración `%s'\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" msgstr "Fichero de configuración `%s' (en realidad `%s')\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" " ==> Fichero en el sistema creado por usted o por algún script.\n" " ==> Fichero también en el paquete.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " Not modified since installation.\n" msgstr " No modificado desde la instalación.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr " ==> Modificado (por usted o por un script) desde la instalación.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr " ==> Borrado (por usted o por un script) desde la instalación.\n" # Traducción de Tinguaro: El paquete posee una versión actualizada. # Pensarlo seriamente. sv #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr "" " ==> El distribuidor del paquete ha publicado una versión actualizada.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr "" " La versión del paquete es la misma que la de la última instalación.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Se usará el fichero nuevo tal y como se solicitó.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Se usará el fichero actual (antiguo) como se pidió.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr "" " ==> Se conserva el fichero de configuración antiguo como predeterminado.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Se usará el nuevo fichero de configuración como predeterminado.\n" # Traducción de Tinguaro: "What would you like " -> "Seleccione una opción:" # Considerarlo seriamente. sv #: src/configure.c #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : start a shell to examine the situation\n" msgstr "" " ¿Qué quisiera hacer al respecto? Sus opciones son:\n" " Y o I : instalar la versión del desarrollador del paquete \n" " N o O : conservar la versión que tiene instalada actualmente\n" " D : mostrar las diferencias entre versiones\n" " Z : ejecutar un intérprete de órdenes para examinar la situación\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " La acción por omisión es conservar la versión actual.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " La acción por omisión es instalar la nueva versión.\n" #: src/configure.c msgid "[default=N]" msgstr "[por omisión=N]" #: src/configure.c msgid "[default=Y]" msgstr "[por omisión=Y]" #: src/configure.c msgid "[no default]" msgstr "[no hay opción predeterminada]" #: src/configure.c msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "error al escribir en la salida de error estándar, se descubrió antes\n" "de preguntar sobre conffiles" #: src/configure.c msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "error de lectura en la entrada estándar al preguntar sobre conffiles" #: src/configure.c #, fuzzy #| msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgid "end of file on stdin at conffile prompt" msgstr "error de lectura en la entrada estándar al preguntar sobre conffiles" #: src/configure.c msgid "conffile difference visualizer" msgstr "visualizador de diferencias entre conffiles" #: src/configure.c msgid "Type 'exit' when you're done.\n" msgstr "Escriba `exit' cuando termine.\n" #: src/configure.c msgid "conffile shell" msgstr "shell de conffile" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" msgstr "" "no se puede efectuar `stat' sobre el nuevo conffile distribuido `%.250s'" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" msgstr "" "no se puede efectuar `stat' sobre el conffile `%.250s' actualmente instalado" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file '%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "El conffile `%s' no existe en el sistema.\n" "Instalando el nuevo conffile tal y como se solicitó.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: fallo al borrar la copia de respaldo antigua `%.250s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: fallo al renombrar `%.250s' a `%.250s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: fallo al eliminar `%.250s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" msgstr "%s: fallo al borrar la versión de la distribución antigua `%.250s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: fallo al borrar `%.250s' (antes de sobreescribir): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: fallo al enlazar `%.250s' a `%.250s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Instalando una nueva versión del fichero de configuración %s ...\n" #: src/configure.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" msgstr "no se puede instalar `%.250s' como `%.250s'" #: src/configure.c #, c-format msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" msgstr "no hay instalado ningún paquete llamado `%s', no se puede configurar" #: src/configure.c #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "el paquete %.250s ya está instalado y configurado" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status '%.250s')" msgstr "" "el paquete %.250s no está listo para configurarse\n" " no se puede configurar (estado actual `%.250s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" msgstr "" "el paquete %s no se puede configurar porque %s no está listo (estado actual " "'%s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" msgstr "" "el paquete %s %s no se puede configurar porque %s está en una versión " "diferente (%s)" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "problemas de dependencias impiden la configuración de %s:\n" "%s" #: src/configure.c msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemas de dependencias - se deja sin configurar" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: problemas de dependencias, pero se configurará de todas formas\n" " tal y como se solicitó:\n" "%s" #: src/configure.c msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting configuration" msgstr "" "El paquete está en un estado grave de inconsistencia - debe reinstalarlo\n" " antes de intentar su configuración." #: src/configure.c #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Configurando %s (%s) ...\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: no se puede efectuar `stat' sobre el fichero de configuración `%s'\n" " (= `%s'): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: el fichero de configuración `%s' es un enlace circular\n" " (= `%s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: no se puede ejecutar «readlink» sobre el conffile `%s'\n" " (= `%s'): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: el conffile `%.250s' apunta a un nombre de fichero degradado\n" " (`%s' es un enlace simbólico a `%s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s: el conffile `%.250s' no es un fichero normal o un enlace simbólico (= `" "%s')" # FIXME: Traducción de 'stat' #: src/configure.c dpkg-split/split.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" msgstr "no se puede calcular el resumen MD5 d el fichero '%s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" msgstr "%s: no se puede abrir %s para realizar el resumen: %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s depende de %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s predepende de %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recomienda %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s sugiere %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s rompe %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s entra en conflicto con %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s mejora %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s va a ser desinstalado.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s va a ser desconfigurado.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s va a ser instalado, pero tiene versión %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s está instalado, pero tiene versión %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s está desempaquetado, pero no ha sido configurado.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s está desempaquetado, pero tiene versión %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " la última versión configurada de %.250s es la %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s es %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s provee %.250s pero va a ser desinstalado.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s provee %.250s pero va a ser desconfigurado.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s proporciona %.250s pero es %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s no está instalado.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (versión %.250s) va a ser instalado.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (versión %.250s) está presente y %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s proporciona %.250s y va a ser instalado.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s proporciona %.250s y está presente y %s.\n" #: src/divertcmd.c msgid "Use --help for help about diverting files." msgstr "Utilice --help para obtener ayuda sobre la desviación de ficheros." #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s versión %s.\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Esto es software libre; consulte la Licencia Pública General de GNU versión " "2 o\n" "posterior para conocer las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [