# Esperanto translation of dpkg # Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation Inc. # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # Felipe Castro , 2009, 2010, 2012, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-06 06:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:49+0200\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #: lib/dpkg/ar.c msgid "failed to fstat archive" msgstr "malsukceso dum apliko de fstat al arkivo" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to read archive '%.255s'" msgstr "malsukceso dum lego de la arkivo '%.255s'" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s'" msgstr "ne eblas krei '%.255s'" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "ne eblas fermi dosieron '%s'" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "malvalida signo '%c' en arkivo '%.250s' membro '%.16s' grando" #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "ne eblas skribi dosieron '%s'" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "membro-nomo '%s' de ar estas tro longa" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "membro-grando %jd de ar estas tro larĝa" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "ni kreis rompitan kaplinion ar por '%s'" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "malsukcesis apliki fstat al membro-dosiero de ar (%s)" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "ne eblas postmeti membro-dosieron de ar (%s) al '%s': %s" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c msgid "may not be empty string" msgstr "ne povas esti malplena ĉeno" #: lib/dpkg/arch.c msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "devas komenciĝi per alfanumera signo" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" msgstr "signo '%c' ne estas permesate (nur literoj, ciferoj kaj signoj '%s')" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgid "error writing to architecture list" msgstr "eraro dum skribado al arkitektura listo" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "ne eblas krei novan dosieron '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "ne eblas skribi novan dosieron '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "ne eblas elbufrigi novan dosieron '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "ne eblas sinkronigi novan dosieron '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to close new file '%.250s'" msgstr "ne eblas fermi novan dosieron '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "eraro dum forigo de malnova sekurkopian dosieron '%s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "eraro dum kreo de nova sekurkopia dosiero '%s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "ne eblas forigi '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "eraro dum instalado de nova dosiero '%s'" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to write" msgstr "malsukceso dum skribado" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to read" msgstr "malsukceso dum legado" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "neatendita fino de dosiero aŭ fluo" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to seek" msgstr "malsukcesis uzi 'seek'" #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "ne eblas lanĉi %s (%s)" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s: eraro de preter-pasa kopio: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s: eraro dum kunligado de enigo al gzip-fluo" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: interna leg-eraro de gzip: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: eraro dum kunligado de eligo al gzip-fluo" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: interna leg-eraro de gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s: eraro dum kunligado de enigo al bzip2-fluo" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: interna leg-eraro de bzip2: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: interna skrib-eraro de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: eraro dum kunligado de eligo al bzip2-fluo" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: interna leg-eraro de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: interna skrib-eraro de bzip2: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "neatendita eraro de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c msgid "internal error (bug)" msgstr "interna eraro (miso)" #: lib/dpkg/compress.c msgid "memory usage limit reached" msgstr "memor-uzada limo estis atingata" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported compression preset" msgstr "nesubtenata kompaktiga antaŭagordo" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported options in file header" msgstr "nesubtenataj elektebloj en dosierkapo" #: lib/dpkg/compress.c msgid "compressed data is corrupt" msgstr "kompaktita datumaro estas difektita" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected end of input" msgstr "neatendita fino de dosiero" #: lib/dpkg/compress.c msgid "file format not recognized" msgstr "dosierformo ne estis rekonata" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "nesubtenata tipo de integreca kontrolo" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s: leg-eraro de lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s: skrib-eraro de lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s: ferm-eraro de lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s: eraro de lzma: %s" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unknown compression strategy" msgstr "nekonata kompaktiga strategio" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "ĝisdatiga dosierujo enhavas la dosieron '%.250s', kies nomo estas tro longa " "(longeco=%d, maks=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "ĝisdatiga dosierujo enhavas dosierojn kun malsamaj longecoj de nomoj (kaj %d " "kaj %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgstr "ne eblas skani la ĝisdatigan dosierujon '%.255s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "malsukcesis forigi enkorpigitan ĝisdatigan dosieron %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "ne eblas plenigi %.250s per ŝtopado" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "ne eblas elbufrigi %.250s post ŝtopado" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "ne eblas retroiri al la komenco de %.250s post ŝtopado" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open lock file %s for testing" msgstr "ne eblas malfermi ŝlos-dosieron %s por testado" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "ne eblas malfermi/krei ŝlosdosieron de stato-datumbazo" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "vi ne havas permeson por malŝlosi la stato-datumbazon de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg status database" msgstr "stato-datumbazo de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "la petita operacio postulas privilegion de superuzanto" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "ne eblas aliri stat-areo de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "la operacio postulas leg/skrib-aliron al la stat-areo de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "malsukcesis forigi mian propran ĝisdatigan dosieron %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to write updated status of '%.250s'" msgstr "ne eblas skribi ĝisdatigitan staton de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" msgstr "ne eblas elbufrigi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" msgstr "ne eblas distranĉi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" msgstr "ne eblas apliki 'fsync' al la ĝisdatigitan staton de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to close updated status of '%.250s'" msgstr "ne eblas fermi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to install updated status of '%.250s'" msgstr "ne eblas instali la ĝisdatigitan staton de '%.250s'" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty major component" msgstr "formo-versio kun malplena maĵora komponanto" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version has no dot" msgstr "formo-versio ne havas punkton" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty minor component" msgstr "formo-versio kun malplena minora komponanto" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version followed by junk" msgstr "formo-versio sekvata de rubaĵo" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "ne eblas legi dosier-priskribilon (fd) por la dosierujo '%s'" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "ne eblas sinkronigi la dosierujon '%s'" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "ne eblas malfermi la dosierujon '%s'" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "ne eblas malfermi la dosieron '%s'" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "ne eblas sinkronigi dosieron '%s'" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" msgstr "malsukcesis skribi la detalojn de '%.50s' al '%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "ne eblas ŝalti bufradon por datumbaza dosiero %s" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" msgstr "malsukcesis skribi datumbazan registron %s je '%.50s' al '%.250s'" #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c msgid "error" msgstr "eraro" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" msgstr "" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new error context" msgstr "mankas memoro por nova erar-kunteksto" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: error while cleaning up:\n" #| " %s\n" msgid "error while cleaning up" msgstr "" "%s: eraro dum purigado de ĉio:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" msgid "too many nested errors during error recovery" msgstr "%s: tro multaj ingitaj eraroj dum riparado de eraroj!!\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "mankas memoro por nova puriga enigaĵo" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "mankas memoro por nova puriga enigaĵo kun multaj argumentoj" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" #| " %s\n" msgid "unrecoverable fatal error, aborting" msgstr "" "%s: nerestarigebla gravega eraro, ni ĉesas:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: outside error context, aborting:\n" #| " %s\n" msgid "outside error context, aborting" msgstr "" "%s: ekstera erar-kunteksto, ni ĉesas:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "internal error (bug)" msgid "internal error" msgstr "interna eraro (miso)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "mankas %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%.50s' is not allowed for %s" msgstr "'%.50s' ne estas permesata por %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "rubaĵo post %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "malvalida pak-nomo (%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "empty file details field '%s'" msgstr "malplena kampo de dosier-detaloj '%s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "file details field '%s' not allowed in status file" msgstr "kampo de dosier-detaloj '%s' ne estas permesata en stat-dosiero" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)" msgstr "tro multaj valoroj en kampo de dosier-detaloj '%s' (kompare al aliaj)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)" msgstr "" "tro malmultaj valoroj en kampo de dosier-detaloj '%s' (kompare al aliaj)" #: lib/dpkg/fields.c msgid "yes/no in boolean field" msgstr "jes/ne en bulea kampo" #: lib/dpkg/fields.c msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" msgstr "fremda/permesata/sama/ne en kvarstata kampo" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" msgstr "'%s' ne estas valida arkitektura nomo: %s" #: lib/dpkg/fields.c msgid "word in 'Priority' field" msgstr "vorto en kampo 'Priority'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "valoro por la kampo '%s' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto" #: lib/dpkg/fields.c msgid "first (want) word in 'Status' field" msgstr "unua (want) vorto en kampo 'Status'" #: lib/dpkg/fields.c msgid "second (error) word in 'Status' field" msgstr "dua (error) vorto en kampo 'Status'" #: lib/dpkg/fields.c msgid "third (status) word in 'Status' field" msgstr "tria (status) vorto en kampo 'Status'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "error in '%s' field string '%.250s'" msgstr "eraro en ĉeno de kampo '%s': '%.250s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" msgstr "malaktuala kampo '%s' aŭ '%s' estis uzata" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has malformatted line '%.*s'" msgstr "valoro por la kampo '%s' havas misformitan linion '%.*s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" msgstr "valoro por '%s' havas linion komencantan per ne-spaco '%c'" #: lib/dpkg/fields.c msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "radika aŭ nula dosierujo estas listita kiel 'conffile'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "kampo '%s', mankanta pak-nomo, aŭ rubaĵo tie, kie pak-nomo estis atendita" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" msgstr "kampo '%s', malvalida pak-nomo '%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "" "kampo '%s', mankas arkitektura nomo; aŭ estas rubaĵo tie, kie arkitektura " "nomo estis atendata" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "" "kampo '%s', referenco al '%.255s': malvalida arkitektura nomo '%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "kampo '%s', referenco al '%.255s':\n" " malĝusta versio-rilato %c%c" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" msgstr "" "kampo `%s', referenco al '%.255s':\n" " '%c' estas malaktuala, uzu '%c=' aŭ '%c%c' anstataŭe" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" msgstr "" "kampo `%s', referenco al '%.255s':\n" " implicita ekzakta kongruo al versi-numero, ni sugestas uzon de '=' anstataŭe" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "nur ekzaktaj versioj povas esti uzataj por la kampo '%s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "kampo `%s', referenco al '%.255s':\n" " versio-valoro komencas per ne-alfanumero, ni sugestas aldonon de spaco" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': la versio enhavas '%c'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': versio ne finigita" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': eraro en versio" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" msgstr "kampo '%s', sintaksa eraro post referenco al pako '%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" msgstr "alternativoj ('|') ne estas permesataj en kampo %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" msgstr "malvalida nomo de pritraktota ekigilo '%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" msgstr "ripetita pritraktota ekigilo '%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" msgstr "malvalida pak-nomo en atendata ekigilo '%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" msgstr "ripetita atendata ekiga pako '%.255s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "ne eblas 'stat' la font-dosieron '%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "ne eblas ŝanĝi posedon de cel-dosiero '%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "ne eblas difini reĝimon de cel-dosiero '%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "ne eblas malŝlosi %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "ne eblas kontroli ŝloso-staton de dosiero '%s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "%s is locked by another process" msgstr "%s estas ŝlosita de alia procezo" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "ne eblas ŝlosi %s" #: lib/dpkg/file.c msgid "showing file on pager" msgstr "montranta dosieron en paĝilo" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "ne eblis malfermi la protokolon '%s': %s" #: lib/dpkg/log.c msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "ne eblas skribi al stata fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c msgid "failed to allocate memory" msgstr "malsukceso dum provo rezervi memoron" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "malsukceso de 'dup' por std%s" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "malsukceso de 'dup' por fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c msgid "failed to create pipe" msgstr "malsukceso dum kreo de dukto" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "eraro dum skribado al '%s'" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "ne eblas legi dosier-priskribajn (fd) flagojn por %.250s" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "ne eblas ŝalti flagojn 'close-on-exec' (fermi-je-plenumo) por %.250s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "agorda eraro: %s:%d: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "malsukceso dum malfermo de agordo-dosiero '%.255s' por legi: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "ne spegulitaj citiloj en '%s'" #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "nekonata elekteblo '%s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "'%s' bezonas valoron" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "'%s' ne akceptas valoron" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "read error in configuration file '%.255s'" msgstr "leg-eraro en agorda dosiero '%.255s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error closing configuration file '%.255s'" msgstr "eraro dum fermo de agordo-dosiero '%.255s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "eraro dum malfermo de agordo-dosierujo '%s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "nekonata elekteblo --%s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "elekteblo --%s postulas valoron" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "elekteblo --%s ne akceptas valoron" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "nekonata elekteblo -%c" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "elekteblo -%c postulas valoron" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "elekteblo -%c ne akceptas valoron" #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgstr "malvalida entjero por --%s: '%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" msgstr "malvalida entjero por -%c: '%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, fuzzy, c-format #| msgid "obsolete option '--%s'\n" msgid "obsolete option '--%s'" msgstr "malaktuala elekteblo '--%s'\n" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "konfliktantaj agoj -%c (--%s) kaj -%c (--%s)" #: lib/dpkg/options-parsers.c #, c-format msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "--%s postulas validan pak-nomon sed '%.250s' ne estas: %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for '%s' field" msgstr "ripetita valoro por kampo '%s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "user-defined field name '%.*s' too short" msgstr "kamp-nomo difinita de uzanto '%.*s' tro mallonga" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" msgstr "ripetita valoro por la kampo difinita de uzanto '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "missing %s" msgstr "mankas %s" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "malplena valoro por %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has field '%s' but is missing architecture" msgstr "pako havas kampon '%s' tamen mankas arkitekturo" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has field '%s' but is architecture all" msgstr "pako havas kampon '%s' sed ĝi estas arkitekturo ĝenerala (all)" #: lib/dpkg/parse.c msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" msgstr "'Config-Version' por pako kun maltaŭga 'Status'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "pako havas staton %s sed ekigiloj estas atendataj" #: lib/dpkg/parse.c msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "pako havas staton 'triggers-awaited' sed neniun atendatan ekigilon" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "pako havas staton %s sed ankoraŭ estas ekigiloj pritraktotaj" #: lib/dpkg/parse.c msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "pako havas staton 'triggers-pending' sed neniun pritraktotan ekigilon" #: lib/dpkg/parse.c msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Pako kiu estas en stato ne-instalita havas 'conffiles', ni forlasas ilin" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "multopaj ne-kuninstaleblaj pak-specimenoj aperas; plej probable pro " "ĝisdatigo el neoficiala dpkg" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "miksitaj ne-kuninstaleblaj kaj kuninstaleblaj pak-specimenoj aperas; plej " "probable pro ĝisdatigo el neoficiala dpkg" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "" "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " "installed instances" msgstr "" "%s %s (Mult-Ark: %s) ne estas kuninstalebla kun %s, kiu havas multoblajn " "instalitajn specimenojn" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" msgstr "malsukceso dum malfermo de paka inform-dosiero '%.255s' por legi" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't stat package info file '%.255s'" msgstr "ne eblas legi staton de paka inform-dosiero '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%s': %s" msgstr "legado de paka inform-dosiero '%s': %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't mmap package info file '%.255s'" msgstr "ne eblas apliki 'mmap' je paka inform-dosiero '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "legado de paka inform-dosiero '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c msgid "empty field name" msgstr "vaka kampnomo" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "kampnomo '%.*s' ne povas komenci per streketo" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "EOF after field name `%.*s'" msgid "end of file after field name '%.*s'" msgstr "EOF post kampo-nomo '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "newline in field name '%.*s'" msgstr "lini-fina signo en kampo nomo '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" msgstr "MSDOS EOF (^Z) en kampo nomo '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" msgstr "kampo nomo '%.*s' devas esti sekvata de dupunkto" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF antaŭ valoro de kampo '%.*s' (mankas lini-fina signo)" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" msgstr "signo MSDOS EOF en valoro de kampo '%.*s' (ĉu mankas lini-fina signo?)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "malplena linio en valoro de kampo '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF en valoro de kampo '%.*s' (mankas lini-fina signo)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to close after read: '%.255s'" msgstr "malsukceso dum malfermo post lego: '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "pluraj pak-informaj enmetaĵoj estis trovitaj, nur unu estas permesate" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "no package information in '%.255s'" msgstr "neniu pak-infomo en '%.255s'" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " %.255s" msgstr "" "analizado de dosiero '%.255s' proksime de linio %d, pako '%.255s':\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " %.255s" msgstr "" "analizado de dosiero '%.255s' proksime de linio %d:\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "devas komenciĝi per alfanumera signo" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgctxt "version" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string is empty" msgstr "versi-ĉeno estas malplena" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string has embedded spaces" msgstr "versi-ĉeno havas enigitajn spacojn" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "epoch in version is negative" msgid "epoch in version is empty" msgstr "epoko en versio estas negativa" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is not number" msgstr "epoko en versio ne estas numero" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is negative" msgstr "epoko en versio estas negativa" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is too big" msgstr "epoko en versio estas tro granda" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "nothing after colon in version number" msgstr "nenio post dupunkto en versi-numero" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "version string is empty" msgid "revision number is empty" msgstr "versi-ĉeno estas malplena" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "version string is empty" msgid "version number is empty" msgstr "versi-ĉeno estas malplena" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number does not start with digit" msgstr "versi-numero ne komenciĝas per cifero" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in version number" msgstr "malvalida signo en versi-numero" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in revision number" msgstr "malvalida signo en revizi-numero" #: lib/dpkg/path-remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "ne eblas sekure forigi '%.255s'" #: lib/dpkg/path-remove.c msgid "rm command for cleanup" msgstr "komando rm por purigado" #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "dusenca pak-nomo '%s' kun pli ol unu instalita specimeno" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "malvalida signo '%c' en kampo larĝeco" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "field width is out of range" msgstr "kampo laĝeco estas for de intervalo" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "missing closing brace" msgstr "mankas ferma kuniga krampo" #: lib/dpkg/pkg-show.c msgid "(no description available)" msgstr "(neniu priskribo disponeblas)" #: lib/dpkg/pkg-show.c #, fuzzy, c-format #| msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "versio '%s' havas malĝustan sintakson: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "malvalida pak-nomo en specifilo '%s%s%s': %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "malvalida arkitektur-nomo en specifilo '%s:%s': %s" #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c msgid "warning" msgstr "averto" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "ne eblas konverti multbajtan ĉenon '%s' al larĝsigna ĉeno" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "ne eblas konverti multbajtan sekvaĵon '%s' al larĝsigno" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "eraro dum malkaptado de la signalo %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "ne eblas preteratenti la signalon %s antaŭ ol plenumi %.250s" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (subprocezo): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c msgid "fork failed" msgstr "disbranĉigo malsukcesis" #: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "subprocezo %s liveris eraran elir-staton %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s was interrupted" msgstr "subprocezo %s estis ĉesigata" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" msgstr "subprocezo %s estis mortigata de signalo (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c msgid ", core dumped" msgstr ", nekropsiita" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "la subprocezo %s malsukcesis kun atenda stato-kodo %d" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "wait for subprocess %s failed" msgstr "atendo je subprocezo %s malsukcesis" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat file '%s'" msgid "cannot stat pathname '%s'" msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "control directory is not a directory" msgid "treewalk root %s is not a directory" msgstr "reg-dosierujo ne estas dosierujo" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" msgstr "ne eblas malfermi/krei ŝlos-dosieron de ekigiloj '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c msgid "triggers area" msgstr "areo de ekigiloj" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" msgstr "ne eblas malfermi dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" msgstr "ne eblas legi staton de dosiero prokrastita de ekigiloj '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "ne eblas malfermi/krei novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, fuzzy, c-format #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s" msgid "" "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" msgstr "" "sintaks-eraro en ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s' ĉe signo '%s'%s" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "malvalida paknomo '%.250s' en ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" msgstr "eraro dum lego de dosiero prokrastita de ekigiloj '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "ne eblas skribi novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "ne eblas fermi novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "ne eblas instali novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " "package '%.250s')" msgstr "" "malvalida aŭ nekonata sintakso en ekigilo-nomo '%.250s' (en ekigilaj " "interesoj por la pako '%.250s')" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" msgstr "malsukceso dum malfermo de listdosiero de ekigil-intereso '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" msgstr "malsukceso dum retroigo de dosiero de ekigil-intereso '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " "%.250s" msgstr "" "sintaksa eraro en dosiero de ekigil-intereso '%.250s'; malpermesata pak-nomo " "'%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" msgstr "" "ripetita dosiera ekigil-intereso por dosiernomo '%.250s' kaj pako '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" msgstr "ne eblas legi dosier-ekigilan dosieron '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" msgstr "sintaksa eraro en dosier-ekigila dosiero '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " "file '%.250s'): %.250s" msgstr "" "dosier-ekigila registraĵo aludas malpermesatan pak-nomon '%.250s' (por " "intereso en la dosiero '%.250s'): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "'%.250s': %.250s" msgstr "" "ekigila ci-dosiero '%.250s' enhavas malpermesata ekigila sintakso en ekigila " "nomo '%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" msgstr "ne eblas malfermi ekigil-ci-dosieron '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "ekigil-ci-dosiero enhavas nekonatan sintakson de gvidlinioj" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" msgstr "ekigil-ci-dosiero enhavas nekonatan gvidlinion '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" msgstr "ne eblas krei ekigil-statan dosierujon '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" msgstr "ne eblas difini posedon de ekigil-stata dosierujo '%.250s'" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "malplenaj ekigilo-nomoj ne estas permesataj" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "ekigilo-nomo enhavas malvalidan signon" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "read error in '%.250s'" msgstr "leg-eraro en '%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" msgstr "fgets liveris malplenan ĉenon el '%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" msgstr "tro longa linio aŭ mankas novlinia signo en '%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected end of file in %.250s" msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" msgstr "neatendita dosierfino en %.250s" #: lib/dpkg/varbuf.c msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "eraro dum formado de ĉeno enen de variablo varbuf" #: src/archives.c msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "eraro dum legado el dukto de dpkg-deb" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" msgstr "ne eblas preterpasi ŝtopadon por dosiero '%.255s': %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" msgstr "" "ne eblas preterpasi dosieron '%.255s' (anstataŭite aŭ forigite?) el dukto: %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" msgstr "ne eblas krei '%.255s' (dum procezado de '%.255s')" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" msgstr "ne eblas kopii eltiritan datumaron por '%.255s' al '%.255s': %s" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting ownership of '%.255s'" msgstr "eraro dum difino de posedo de '%.255s'" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting permissions of '%.255s'" msgstr "eraro dum difino de permesoj de '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error closing/writing '%.255s'" msgstr "eraro dum fermo/skribo de '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating pipe '%.255s'" msgstr "eraro dum kreo de dukto '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating device '%.255s'" msgstr "eraro dum kreo de aparato '%.255s'" #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c #, c-format msgid "error creating hard link '%.255s'" msgstr "eraro dum kreo de rekta ligilo '%.255s'" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "error creating symbolic link '%.255s'" msgstr "eraro dum kreo de simbola ligilo '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating directory '%.255s'" msgstr "eraro dum kreo de la dosierujo '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" msgstr "ne eblas komputi haketadon MD5 por dosiero tar '%.255s': %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting timestamps of '%.255s'" msgstr "eraro dum difino de horstampoj de '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" msgstr "eraro dum difino de posedo de simbola ligilo '%.255s'" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to read link '%.255s'" msgstr "ne eblas legi ligilon '%.255s'" #: src/archives.c src/configure.c #, c-format msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" msgstr "grando de simbola ligo '%.250s' ŝanĝis de %jd al %zd" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " "of package %.250s" msgstr "" "provo anstataŭigi kunhavatan '%.250s', kiu estas malsama ol aliaj specimenoj " "de la pako %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" msgstr "malsukcesis legi staton (dereference) de ekzistanta symlink '%.250s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " "symlink '%.250s'" msgstr "" "malsukcesis legi staton (dereference) de proponita nova celo de symlink " "'%.250s' por symlink '%.250s'" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'" msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" msgstr "ne eblas malfermi la arkiv-partan dosieron '%.250s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of " "'%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "provo anstataŭigi '%.250s', kiu estas la deturnita versio de '%.250s' (pako: " "%.100s)" #: src/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" msgstr "provo anstataŭigi '%.250s', kiu estas la deturnita versio de '%.250s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)" msgstr "ne eblas legi staton de '%.255s' (kiun estis instalota)" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "ne eblas purigi malordon ĉirkaŭ '%.255s' antaŭ ol instali alian version" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" msgstr "" "ne eblas legi staton de la restarigita '%.255s' antaŭ ol instali alian " "version" #: src/archives.c #, c-format msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "arkivo enhavis objekton '%.255s' el nekonata tipo 0x%x" #: src/archives.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" msgstr "Anstataŭigo de dosieroj en la malnova pako %s (%s) ...\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" msgstr "Anstataŭigita per dosieroj en la instalita pako %s (%s) ...\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "provo anstataŭigi la dosierujon '%.250s' en la pako %.250s %.250s kun ne-" "dosierujo" #: src/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "provo anstataŭigi '%.250s', kiu ankaŭ estas en la pako %.250s %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" msgstr "ne eblas puŝi aparte '%.255s' por instali novan version" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" msgstr "ne eblas fari sekurkopian simbolan ligilon por '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" msgstr "ne eblas uzi 'chwon' je sekurkopia simbola ligilo por '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" msgstr "" "ne eblas fari sekurkopian ligilon de '%.255s' antaŭ ol instali novan version" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to install new version of '%.255s'" msgstr "ne eblas instali novan version de '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to open '%.255s'" msgstr "ne eblas malfermi '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%.255s'" msgstr "ne eblas sinkronigi dosieron '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "ni preteratentas dependecan problemon kun %s:\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s" msgstr "" "ni konsideras malakomodadon de la esenca\n" " pako %s, por ebligi %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s" msgstr "" "ne, %s estas esenca, ĝi ne estos malakomodata\n" " por ebligi %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "ne, ne eblas daŭrigi kun %s (--auto-deconfigure helpos):\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "forigo de %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "instalo de %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." msgstr "ni konsideras malakomodadon de %s, kiu estus rompita de %s ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" msgstr "jes, ni malakomodos %s (rompita de %s)" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "prizorgo de %s enhavanta %s:\n" "%s" #: src/archives.c msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "ni preteratentas rompaĵon, eblas daŭrigi tamen!" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "instalado de %.250s povus rompi %.250s, kaj\n" " malakomodado ne estas permesata (--auto-deconfigure povus helpi)" #: src/archives.c #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "instalado de %.250s rompus ekzistantan programaron" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering removing %s in favour of %s ..." msgstr "ni konsideras forigi %s favore al %s ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" msgstr "" "%s ne estas korekte instalita; ni preteratentas iun ajn dependecon je ĝi" #: src/archives.c #, c-format msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." msgstr "eble okazos problemo forigante %s, ĉar ĝi provizas %s ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "" "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" msgstr "" "la pako %s postulas reinstalon, sed eĉ tiel ni forigos ĝin laŭ via peto" #: src/archives.c #, c-format msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" msgstr "la pako %s postulas reinstalon, ni ne forigos ĝin" #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will remove %s in favour of %s" msgstr "jes, ni forigos %s favore al %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "konfliktantaj pakoj - ni ne instalos %.250s" #: src/archives.c msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "ni preteratentas konflikton, eblas daŭrigi tamen!" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive bezonas minimume unu voj-parametro" #: src/archives.c msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "ni serĉis, sed trovis neniun pakon (dosierojn kongruantajn al *.deb)" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s bezonas minimume unu pakan arkivan dosieran argumenton" #: src/archives.c src/unpack.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot access archive" msgid "cannot access archive '%s'" msgstr "ne povas atingi arkivon" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgid "archive '%s' is not a regular file" msgstr "conffile '%s' ne estas ordinara dosiero" #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c msgid "" msgstr "" #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c #: dpkg-split/queue.c msgid "" msgstr "" #: src/archives.c #, c-format msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" msgstr "Elektado de la antaŭe neelektita pako %s.\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "Skipping unselected package %s.\n" msgstr "Preterpaso de neelektita pako %s.\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" msgstr "versio %.250s de %.250s jam estas instalita, ni preterpasas" #: src/archives.c #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" msgstr "ni retroigas %.250s de %.250s al %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" msgstr "Ni ne retroigos %.250s de %.250s al %.250s, ni preterpasas" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "ne eblas forigi nove instalitan version de '%.250s' por ebligi reinstalon de " "sekurkopio" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" msgstr "ne eblas restarigi serkurkopian version de '%.250s'" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" msgstr "ne eblas forigi serkurkopion de '%.250s'" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" msgstr "ne eblas forigi nove instalitan version de '%.250s'" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" msgstr "ne eblas forigi nove eltiritan version de '%.250s'" #: src/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s'\n" msgstr "Akomoda dosiero '%s'\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" msgstr "Akomoda dosiero '%s' (fakte '%s')\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" " ==> Dosiero en sistemo kreita de vi aŭ de skripto.\n" " ==> Dosiero ankaŭ en pako provizita de la pakzorganto.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " Not modified since installation.\n" msgstr " Ne modifita ekde la instalo.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr " ==> Modifita (de vi aŭ de skripto) ekde la instalo.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr " ==> Forigita (de vi aŭ de skripto) ekde la instalo.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> La pak-distribuanto lanĉis ĝisdatan version.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " Versio en pako estas sama ol tiu de la lasta instalo.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Ni uzas novan dosieron laŭ via peto.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Ni uzas nunan malnovan dosieron laŭ via peto.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Ni tenas la malnovan agordo-dosieron kiel implicitan.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Ni uzas novan agordo-dosieron kiel implicitan.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : start a shell to examine the situation\n" msgstr "" " Kion vi dezirus fari pri ĝi ? Viaj alternativoj estas:\n" " Y aŭ I : instali la version de la pakzorganto\n" " N aŭ O : teni vian nune-instalitan version\n" " D : montri la malsamojn inter la versioj\n" " Z : lanĉi ŝelon por kontroli la situacion\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " La implicita ago estas teni vian nunan version.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " La implicita ago estas instali la novan version.\n" #: src/configure.c msgid "[default=N]" msgstr "[implicite=n]" #: src/configure.c msgid "[default=Y]" msgstr "[implicite=Y]" #: src/configure.c msgid "[no default]" msgstr "[neniu implicitaĵo]" #: src/configure.c msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "eraro dum skribo al stderr, malkovrita antaŭ ol komandinvito de conffile" #: src/configure.c msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "leg-eraro en stdin ĉe komandinvito de conffile" #: src/configure.c #, fuzzy #| msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgid "end of file on stdin at conffile prompt" msgstr "leg-eraro en stdin ĉe komandinvito de conffile" #: src/configure.c msgid "conffile difference visualizer" msgstr "rigardilo de malsamoj en conffile" #: src/configure.c msgid "Type 'exit' when you're done.\n" msgstr "Tajpu 'exit' kiam vi finos.\n" #: src/configure.c msgid "conffile shell" msgstr "ŝelo de conffile" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" msgstr "ne eblas 'stat' novan disigitan conffile '%.250s'" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" msgstr "ne eblas legi staton de la nune instalita conffile '%.250s'" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file '%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "Akomoda dosiero '%s', ne ekzista en la sistemo.\n" "Ni instalas novan akomodan dosieron laŭ via peto.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: malsukceso dum forigo de malnova sekurkopio '%.250s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: malsukceso dum renomigo de '%.250s' al '%.250s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: malsukceso dum forigo de '%.250s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" msgstr "%s: malsukcesis forigi malnovan distribuitan version '%.250s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: malsukceso dum forigo de '%.250s' (antaŭ ol anstataŭigi): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s:malsukceso dum ligigo de '%.250s' al '%.250s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Instalado de nova versio de akomoda dosiero %s ...\n" #: src/configure.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" msgstr "ne eblas instali '%.250s' kiel '%.250s'" #: src/configure.c #, c-format msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" msgstr "neniu pako nomata '%s' estas instalita, ni ne povas akomodi" #: src/configure.c #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "la pako %.250s jam estas instalita kaj akomodita" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status '%.250s')" msgstr "" "la pako %.250s ne estas preta por akomodo\n" " ni ne povas akomodi (nuna stato '%.250s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" msgstr "" "la pako %s ne povas esti akomodata ĉar %s ne estas preta (nuna stato '%s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" msgstr "" "la pako %s %s ne povas esti akomodata ĉar %s estas je malsama versio (%s)" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dependecaj problemoj malebligas akomodadon de %s:\n" "%s" #: src/configure.c msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "dependecaj problemoj - ni lasas malakomodite" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: dependecaj problemoj, tamen iel ajn ni akomodas laŭ via peto:\n" "%s" #: src/configure.c msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting configuration" msgstr "" "la pako estas en tre aĉa malkohera stato; vi devos\n" " reinstali ĝin antaŭ ol provi akomodadon" #: src/configure.c #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Ni alĝustigas %s (%s) ...\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: ne eblas legi staton de akomoda dosiero '%s'\n" " (= `%s'): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: akomoda dosiero '%s' estas ringa (cirkla) ligilo\n" " (= `%s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: ne eblas uzi readlink je conffile '%s'\n" " (= `%s'): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: conffile '%.250s' solvigas al degenerita dosiernomo\n" " (`%s' estas simbola ligo al `%s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "%s: conffile '%.250s' ne estas plata dosiero aŭ simbola ligo (= '%s')" #: src/configure.c dpkg-split/split.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" msgstr "ne eblas komputi haketon MD5 por la dosiero '%s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" msgstr "%s: ne eblas malfermi %s por haketi: %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s dependas je %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s antaŭdependas je %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s rekomendas %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s sugestas %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s rompas %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s konfliktas kun %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s plibonigas %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s estas forigota.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s estas malakomodota.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s estas instalota, sed ĝi estas versio %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s estas instalita, sed ĝi estas versio %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s estas malpakita, sed ĝi neniam estis akomodata.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s estas malpakita, sed ĝi estas versio %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " lasta akomodita versio de %.250s estas %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s estas %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s provizas %.250s sed ĝi estas forigota.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s provizas %.250s sed ĝi estas malakomodota.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s provizas %.250s sed ĝi %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s ne estas instalita.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (versio %.250s) estas instalota.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (versio %.250s) ĉeestas kaj estas %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s provizas %.250s kaj ĝi estas instalota.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s provizas %.250s kaj ĉeestas kaj %s.\n" #: src/divertcmd.c msgid "Use --help for help about diverting files." msgstr "Uzu --help por helpo pri deturnaj pakoj." #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s versio %s.\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Tio ĉi estas libera programaro; legu la Ĝeneralan Publikan Permeson de GNU " "versio 2 aŭ\n" "posta por kopi-kondiĉoj. Estas NENIU garantio.\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [