# Catalan translation of Dpkg. # Copyright © 2001-2006, 2008-2010, 2012, 2014-2015 Software in the Public Interest, Inc. # Antoni Bella , 2001-2002. # Jordi Mallach , 2002-2006, 2008-2010, 2015. # Jordà Polo , 2006. # Guillem Jover , 2010, 2012, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.18.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-06 06:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-04 10:33+0200\n" "Last-Translator: Guillem Jover \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: lib/dpkg/ar.c msgid "failed to fstat archive" msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» sobre l'arxiu" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to read archive '%.255s'" msgstr "no s'ha pogut llegir l'arxiu «%.255s»" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s'" msgstr "no es pot crear «%.255s»" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "no es pot tancar el fitxer «%s»" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "" "el caràcter ‘%c’ és invàlid en la mida de l'element «%.16s» de l'arxiu " "«%.250s»" #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "no es pot escriure el fitxer «%.250s»" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "la mida del nom de l'element d'ar «%.s» és massa llarg" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "la mida %jd de l'element d'ar és massa gran" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "s'ha generat una capçalera ar corrompuda per a «%s»" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» del fitxer de l'element d'ar (%s)" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "no es pot afegir el fitxer (%s) de l'element d'ar a «%s»: %s" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c msgid "may not be empty string" msgstr "no pot ser una cadena buida" #: lib/dpkg/arch.c msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "ha de començar amb un caràcter alfanumèric" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" msgstr "" "el caràcter «%c» no està permès (només s'admeten lletres, dígits i caràcters " "«%s»" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgid "error writing to architecture list" msgstr "s'ha produït un error en escriure la llista d'arquitectures" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "no es pot crear el fitxer nou «%.250s»" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "no es pot escriure el fitxer nou «%.250s»" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "no es pot fer «flush» sobre el fitxer nou «%s»" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "no es pot fer «sync» al fitxer nou «%.255s»" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to close new file '%.250s'" msgstr "no es pot tancar el fitxer nou «%.250s»" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "" "s'ha produït un error en eliminar l'antic fitxer de copia de seguretat «%s»" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "" "s'ha produït un error en crear el nou fitxer de copia de seguretat «%s»" #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "no es pot esborrar «%.250s»" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "s'ha produït un error en instal·lar el fitxer nou «%s»" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to write" msgstr "no s'ha pogut escriure" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to read" msgstr "no s'ha pogut llegir" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "s'ha trobat una fi de fitxer o flux inesperada" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to seek" msgstr "no s'ha pogut reposicionar" #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "no es pot executar %s (%s)" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s: s'ha produït un error en la copia de pas a través: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'entrada al flux gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de gzip: «%s»" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'eixida al flux gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip: «%s»" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip: «%s»" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'entrada al flux bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de bzip2: «%s»" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'eixida al flux bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de bzip2: «%s»" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "error inesperat de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c msgid "internal error (bug)" msgstr "s'ha produït un error intern" #: lib/dpkg/compress.c msgid "memory usage limit reached" msgstr "s'ha arribat al limit d'ús de memòria" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported compression preset" msgstr "no s'admet el nivell de compressió preestablert" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported options in file header" msgstr "no s'admeten les opcions a la capçalera del fitxer" #: lib/dpkg/compress.c msgid "compressed data is corrupt" msgstr "les dades comprimides estan corrompudes" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected end of input" msgstr "s'ha trobat una fi d'entrada inesperada" #: lib/dpkg/compress.c msgid "file format not recognized" msgstr "el format del fitxer no és conegut" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "el tipus de la comprovació d'integritat no és conegut" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura de lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura de lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s: s'ha produït un error en tancar lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s: s'ha produït un error en lzma: %s" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unknown compression strategy" msgstr "el tipus d'estratègia de compressió és desconegut" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "el directori d'actualitzacions conté el fitxer «%.250s», amb un nom massa " "gran (longitud=%d, màx=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "el directori d'actualitzacions conté fitxers amb noms de diferents longituds " "(%d i %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgstr "no es pot analitzar el directori d'actualitzacions «%.255s»" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer d'actualització incorporat %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "no es pot emplenar %.250s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "no es pot fer «flush» en %.250s després del farciment" # FIXME original #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "no es pot tornar al principi de %.250s després del farciment" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open lock file %s for testing" msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocatge %s per comprovar" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "" "no es pot obrir/crear el fitxer de blocatge de la base de dades d'estat" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "no teniu permís per a blocar la base de dades d'estat del dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg status database" msgstr "base de dades d'estat del dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "la operació sol·licitada requereix privilegis de superusuari" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "no es pot accedir a l'àrea d'estat del dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "" "l'operació requereix accés de lectura i escriptura a l'àrea d'estat del dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "no s'ha pogut esborrar el nostre propi fitxer d'actualització %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to write updated status of '%.250s'" msgstr "no es pot escriure l'estat d'actualització de «%.250s»" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" msgstr "no es pot fer «flush» amb l'estat d'actualització de «%.250s»" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" msgstr "no es pot truncar l'estat actualitzat de «%.250s»" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" msgstr "no es pot fer «fsync» sobre l'estat d'actualització de «%.250s»" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to close updated status of '%.250s'" msgstr "no es pot tancar l'estat d'actualització de «%.250s»" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to install updated status of '%.250s'" msgstr "no es pot instal·lar l'estat actualització de «%.250s»" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty major component" msgstr "número de versió del format amb component principal buit" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version has no dot" msgstr "número de versió del format no conté un punt" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty minor component" msgstr "número de versió del format amb component secundari buit" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version followed by junk" msgstr "número de versió del format seguit de brossa" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "no es pot obtenir el descriptor de fitxer del directori «%.250s»" # No es pot sincronitzar, o no es pot fer «sync»? jm #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "no es pot fer «sync» sobre el directori «%s»" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "no es pot obrir el directori «%s»" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s»" # No es pot sincronitzar, o no es pot fer «sync»? jm #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "no es pot fer «sync» sobre el fitxer «%s»" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" msgstr "no s'han pogut escriure els detalls de «%.50s» a «%.250s»" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "" "no es pot establir emmagatzemament intermedi al fitxer de la base de dades %s" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" msgstr "" "no s'ha pogut escriure el registre de la base de dades %s sobre «%.50s» a " "«%.250s»" #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c msgid "error" msgstr "s'ha produït un error" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" msgstr "" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new error context" msgstr "memòria exhaurida per a un context nou d'error" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: error while cleaning up:\n" #| " %s\n" msgid "error while cleaning up" msgstr "" "%s: s'ha produït un error en netejar:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" msgid "too many nested errors during error recovery" msgstr "%s: s'han produït massa errors niuats durant la recuperació!\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "memòria exhaurida per a una entrada nova de neteja" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "memòria exhaurida per a una entrada nova de neteja amb massa arguments" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" #| " %s\n" msgid "unrecoverable fatal error, aborting" msgstr "" "%s: s'ha produït un error greu irrecuperable, s'esta interrompent:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: outside error context, aborting:\n" #| " %s\n" msgid "outside error context, aborting" msgstr "" "%s: s'ha produït un error fora d'un context d'error, s'esta interrompent:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "internal error (bug)" msgid "internal error" msgstr "s'ha produït un error intern" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "manca %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%.50s' is not allowed for %s" msgstr "no s'admet «%.50s» per a %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "brossa després de %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "el nom del paquet és invàlid (%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "empty file details field '%s'" msgstr "camp de detalls «%s» del fitxer buit" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "file details field '%s' not allowed in status file" msgstr "camp de detalls del fitxer «%s» no permès al fitxer d'estat" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)" msgstr "" "massa valors en el camp de detalls del fitxer «%s» (comparat amb d'altres)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)" msgstr "" "nom de valors insuficient en el camp dels detalls de fitxer «%s» (comparat " "amb d'altres)" #: lib/dpkg/fields.c msgid "yes/no in boolean field" msgstr "sí/no en un camp booleà" #: lib/dpkg/fields.c msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" msgstr "foreign/allowed/same/no en un camp d'estat quàdruple" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" msgstr "«%s» no és un nom valid d'arquitectura: %s" #: lib/dpkg/fields.c msgid "word in 'Priority' field" msgstr "paraula al camp «Priority»" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "el valor pel camp «%s» no està permès en aquest context" #: lib/dpkg/fields.c msgid "first (want) word in 'Status' field" msgstr "primera paraula (de requeriment) al camp «Status»" #: lib/dpkg/fields.c msgid "second (error) word in 'Status' field" msgstr "segona paraula (d'error) al camp «Status»" #: lib/dpkg/fields.c msgid "third (status) word in 'Status' field" msgstr "tercera paraula (d'estat) al camp «Status»" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "error in '%s' field string '%.250s'" msgstr "error en la cadena «%2$.250s» del camp «%1$s»" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" msgstr "s'ha utilitzat un camp «%s» o «%s» obsolet" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has malformatted line '%.*s'" msgstr "el valor de «%s» té una línia amb format erroni «%.*s»" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" msgstr "" "el valor de «%s» conté una línia que comença amb un caràcter «%c» que no és " "un espai" #: lib/dpkg/fields.c msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "s'ha indicat com conffile el directori arrel o un directori nul" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "en el camp «%s», manca un nom de paquet, o s'ha trobat brutícia on " "s'esperava un nom de paquet" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" msgstr "en el camp «%s», el nom de paquet és invàlid «%.255s»: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "" "en el camp «%s», manca un nom d'arquitectura, o s'ha trobat brutícia on " "s'esperava un nom d'arquitectura" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "" "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: el nom d'arquitectura " "«%.255s» és invàlid: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n" " la relació de versió %c%c és errònia" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" msgstr "" "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n" " «%c» és obsolet, empreu «%c=» o «%c%c»" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" msgstr "" "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n" " coincidència implícita en el número exacte de versió, se suggereix emprar " "«=»" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "només podeu emprar versions exactes per al camp «%s»" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n" " el valor de versió comença amb un caràcter no alfanumèric, se suggereix " "afegir un espai" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" msgstr "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: la versió conté un «%c»" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" msgstr "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: versió no terminada" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" msgstr "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: error en la versió" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" msgstr "" "en el camp «%s», error de sintaxi després de la referència al paquet «%.255s»" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" msgstr "no s'admeten alternatives («|») en el camp %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" msgstr "el nom de l'activador pendent «%.255s» és il·legal: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" msgstr "l'activador pendent «%.255s» és duplicat" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" msgstr "el nom del paquet al activador esperat «%.255s» és il·legal: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" msgstr "el paquet de l'activador esperat «%.255s» és duplicat" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer font «%.250s»" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "no es pot canviar el propietari del fitxer destí «%.250s»" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "no es pot establir el mode del fitxer destí «%.250s»" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "no es pot desblocar %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "no es pot comprovar l'estat de blocatge del fitxer «%s»" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "%s is locked by another process" msgstr "%s està blocada per un altre procés" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "no es pot desblocar %s" #: lib/dpkg/file.c msgid "showing file on pager" msgstr "s'està mostrant el fitxer en el paginador" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de registre «%s»: %s" #: lib/dpkg/log.c msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "no es pot escriure al descriptor de fitxer d'estat %d" #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c msgid "failed to allocate memory" msgstr "no s'ha pogut assignar memòria" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per a std%s" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per al fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c msgid "failed to create pipe" msgstr "no s'ha pogut crear un conducte" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "s'ha produït un error en escriure a «%s»" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "" "no es poden llegir las propietats del descriptor de fitxers per a %.250s" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "no es pot establir l'atribut close-on-exec per a «%.250s»" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "error de configuració: %s:%d: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "no s'ha pogut obrir per lectura el fitxer de configuració «%.255s»: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "cometes desequilibrades a «%s»" #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "l'opció «%s» és desconeguda" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "l'opció «%s» necessita un paràmetre" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "l'opció «%s» no porta paràmetres" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "read error in configuration file '%.255s'" msgstr "error de lectura al fitxer de configuració «%.250s»" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error closing configuration file '%.255s'" msgstr "s'ha produït un error en tancar el fitxer de configuració «%.250s»" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "s'ha produït un error en obrir el directori de configuració «%.250s»" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "l'opció --%s és desconeguda" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "l'opció --%s té un paràmetre" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "l'opció --%s no porta paràmetres" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "l'opció -%c és desconeguda" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "l'opció -%c té un paràmetre" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "l'opció -%c no porta paràmetres" #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgstr "enter invàlid per a --%s: «%.250s»" #: lib/dpkg/options.c #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" msgstr "enter invàlid per a --%s: «%.250s»" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "obsolete option '--%s'" msgstr "l'opció «--%s» és obsoleta" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "accions en conflicte -%c (--%s) i -%c (--%s)" #: lib/dpkg/options-parsers.c #, c-format msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "--%s necessita un nom de paquet vàlid, però «%.250s» no ho és: %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for '%s' field" msgstr "valor duplicat en el camp «%s»" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "user-defined field name '%.*s' too short" msgstr "el nom de camp definit per l'usuari «%.*s» és massa curt" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" msgstr "valor duplicat pel camp definit per l'usuari «%.*s»" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "missing %s" msgstr "manca %s" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "valor buit per a %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has field '%s' but is missing architecture" msgstr "el paquet te el camp «%s» però li manca una arquitectura" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has field '%s' but is architecture all" msgstr "el paquet té el camp «%s» però és d'arquitectura “all”" #: lib/dpkg/parse.c msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" msgstr "camp «Config-Version» per a un paquet amb Status no apropiat" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "el paquet té l'estat %s però s'esperen activadors" #: lib/dpkg/parse.c msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "el paquet té l'estat triggers-awaited però no s'espera cap activador" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "el paquet té estat %s però els activadors són pendents" #: lib/dpkg/parse.c msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "" "el paquet té l'estat triggers-pending però no hi ha cap activador pendent" #: lib/dpkg/parse.c msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "Paquet que no estant instal·lat té conffiles, ens n'oblidem" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "hi ha múltiples instàncies de paquet no coinstal·lables presents; molt " "probablement degut a una actualització des d'un dpkg no oficial" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "hi ha una mescla d'instàncies de paquet no coinstal·lables i coinstal·lables " "presents; molt probablement degut a una actualització des d'un dpkg no " "oficial" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "" "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " "installed instances" msgstr "" "%s %s (Multi-Arch: %s) no és coinstal·lable amb %s, el qual té múltiples " "instàncies instal·lades" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" msgstr "" "no s'ha pogut obrir el fitxer d'informació del paquet «%.255s» per la lectura" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't stat package info file '%.255s'" msgstr "no es pot executar «stat» sobre el fitxer «%.255s»" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%s': %s" msgstr "" "s'ha produït un error al llegir el fitxer d'informació de paquet «%.255s»: %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't mmap package info file '%.255s'" msgstr "" "no es pot executar «mmap» sobre el fitxer d'informació de paquet «%.255s»" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "" "s'ha produït un error al llegir el fitxer d'informació de paquet «%.255s»" #: lib/dpkg/parse.c msgid "empty field name" msgstr "nom del camp buit" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "el nom de camp '%.*s' no pot començar amb un guió" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file after field name '%.*s'" msgstr "final del fitxer després del nom del camp «%.*s»" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "newline in field name '%.*s'" msgstr "línia nova dins del nom del camp «%.*s»" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" msgstr "final del fitxer d'MSDOS (^Z) dins del nom del camp «%.*s»" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" msgstr "el nom del camp «%.*s» ha d'estar seguit per dos punts" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "final del fitxer abans del valor del camp «%.*s» (manca una línia nova al " "final)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" msgstr "" "final del fitxer d'MSDOS (^Z) dins del valor del camp «%.*s» (manca una " "línia nova?)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "línia buida dins del valor del camp «%.*s»" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "final del fitxer durant el valor del camp «%.*s» (manca una línia nova al " "final)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to close after read: '%.255s'" msgstr "no s'ha pogut tancar després de la lectura: «%.255s»" #: lib/dpkg/parse.c msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "s'han trobat diverses entrades d'informació de paquets, només se'n permet una" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "no package information in '%.255s'" msgstr "no hi ha informació de paquets en «%.255s»" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " %.255s" msgstr "" "analitzant el fitxer «%.255s» prop de la línia %d paquet «%.255s»:\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " %.255s" msgstr "" "analitzant el fitxer «%.255s» prop de la línia %d:\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "ha de començar amb un caràcter alfanumèric" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgctxt "version" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string is empty" msgstr "la cadena de versió està buida" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string has embedded spaces" msgstr "la cadena de versió té espais" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "epoch in version is negative" msgid "epoch in version is empty" msgstr "l'època en la versió és negativa" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is not number" msgstr "l'època en la versió no és un número" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is negative" msgstr "l'època en la versió és negativa" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is too big" msgstr "l'època en la versió és massa gran" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "nothing after colon in version number" msgstr "no hi ha res darrere dels dos punts al número de versió" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "version string is empty" msgid "revision number is empty" msgstr "la cadena de versió està buida" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "version string is empty" msgid "version number is empty" msgstr "la cadena de versió està buida" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number does not start with digit" msgstr "el número de versió no comença amb un digit" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in version number" msgstr "caràcter invàlid al número de versió" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in revision number" msgstr "caràcter invàlid al número de revisió" #: lib/dpkg/path-remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "no es pot esborrar «%.255s» de forma segura" #: lib/dpkg/path-remove.c msgid "rm command for cleanup" msgstr "ordre «rm» de neteja" #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "amb més d'una instància instal·lada el nom del paquet «%s» és ambigu" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "caràcter invàlid «%c» en l'amplada del camp" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "field width is out of range" msgstr "l'amplada del camp és fora de rang" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "missing closing brace" msgstr "manca la clau de tancament" #: lib/dpkg/pkg-show.c msgid "(no description available)" msgstr "(no hi ha cap descripció disponible)" #: lib/dpkg/pkg-show.c #, fuzzy, c-format #| msgid "version '%s' has bad syntax" msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "la versió «%s» té una sintaxi incorrecta" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "el nom del paquet en l'especificador «%s%s%s» és il·legal: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "el nom de l'arquitectura en l'especificador «%s:%s» és il·legal: %s" #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c msgid "warning" msgstr "avís" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "" "no es pot convertir la cadena multi-byte «%s» a una cadena de caràcters " "amples" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "no es pot convertir la seqüencia multi-byte «%s» a un caràcter ample" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "s'ha produït un error en desassignar el senyal %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "no es pot descartar el senyal %s abans d'executar %.250s" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (subprocés): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c msgid "fork failed" msgstr "ha fallat el «fork»" #: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "el subprocés %s retornà el codi d'eixida d'error %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s was interrupted" msgstr "el subprocés %s ha estat interromput" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" msgstr "el subprocés %s ha estat finalitzat pel senyal (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c msgid ", core dumped" msgstr ", s'ha generat un fitxer «core»" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "el subprocés %s ha fallat amb codi d'estat en espera %d" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "wait for subprocess %s failed" msgstr "el «wait» per al subprocés %s ha fallat" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat file '%s'" msgid "cannot stat pathname '%s'" msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer «%s»" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "no es pot examinar el directori «%.255s»" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "control directory is not a directory" msgid "treewalk root %s is not a directory" msgstr "el directori de control no és un directori" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocatge d'activadors «%.250s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.c msgid "triggers area" msgstr "àrea d'activadors" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" msgstr "no es pot obrir el fitxer d'activadors ajornats «%.250s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer d'activadors ajornats «%.250s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "no es pot obrir/crear el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, fuzzy, c-format #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s" msgid "" "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" msgstr "" "error de sintaxi al fitxer d'activadors ajornats «%.250s» al caràcter «%s»%s" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "el nom del paquet «%.250s» és invàlid al fitxer d'activadors ajornats " "«%.250s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'activadors ajornats «%.255s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "no es pot escriure el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "no es pot tancar el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "no es pot instal·lar el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " "package '%.250s')" msgstr "" "la sintaxi del nom de l'activador «%.250s» és invàlida o desconeguda (als " "activadors interessats per al paquet «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'activadors interessats «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" msgstr "" "no s'ha pogut tornar al principi de fitxer d'activadors interessats «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " "%.250s" msgstr "" "error de sintaxi al fitxer d'activadors interessats «%.250s»; el nom del " "paquet «%.250s» és il·legal: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" msgstr "" "hi ha un fitxer d'activadors interessats duplicat per al fitxer «%.250s» i " "el paquet «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" msgstr "no es pot llegir el fitxer d'activadors de fitxer «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" msgstr "error de sintaxi al fitxer d'activadors de fitxer «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " "file '%.250s'): %.250s" msgstr "" "el registre d'activadors de fitxer menciona el nom de paquet il·legal " "«%.250s» (per l'interès en el fitxer «%.250s»): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "'%.250s': %.250s" msgstr "" "el fitxer d'informació de control dels activadors «%.250s» conté sintaxi " "d'activador il·legal al nom d'activador «%.250s»: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" msgstr "" "no es pot obrir el fitxer d'informació de control dels activadors «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "" "el fitxer d'informació de control dels activadors conté sintaxi de directiva " "desconeguda" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" msgstr "" "el fitxer d'informació de control dels activadors conté la directiva " "desconeguda «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" msgstr "no es pot crear el directori d'estat dels activadors «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" msgstr "" "no es pot establir el propietari del directori d'estat d'activadors «%.250s»" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "no es permeten els noms d'activador buits" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "el nom de l'activador conté un caràcter invàlid" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "read error in '%.250s'" msgstr "error de lectura a «%.250s»" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" msgstr "«fgets» ha donat una cadena buida des de «%.250s»" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" msgstr "la línia és massa llarga o manca una línia nova a «%.250s»" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" msgstr "s'ha trobat un final del fitxer inesperat en llegir «%.250s»" #: lib/dpkg/varbuf.c msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "s'ha produït un error en formatar la cadena a una variable varbuf" #: src/archives.c msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "s'ha produït un error en llegir des d'un conducte de dpkg-deb" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" msgstr "no es pot ometre el farcit pel fitxer «%.255s»: %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" msgstr "" "no es pot ometre del conducte el fitxer «%.255s» (reemplaçat o exclòs?): %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" msgstr "no s'ha pogut crear «%.255s» (en processar «%.255s»)" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" msgstr "no es poden copiar les dades extretes de «%.250s» a «%.250s»: %s" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting ownership of '%.255s'" msgstr "s'ha produït un error en establir el propietari de «%.255s»" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting permissions of '%.255s'" msgstr "s'ha produït un error en establir els permisos de «%.255s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "error closing/writing '%.255s'" msgstr "s'ha produït un error en tancar/escriure «%.255s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating pipe '%.255s'" msgstr "s'ha produït un error en crear el conducte «%.255s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating device '%.255s'" msgstr "s'ha produït un error en crear el dispositiu «%.255s»" #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c #, c-format msgid "error creating hard link '%.255s'" msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç dur «%.255s»" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "error creating symbolic link '%.255s'" msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic «%.255s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating directory '%.255s'" msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%.255s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" msgstr "no es pot calcular el resum MD5 per l'arxiu tar «%.250s»: %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting timestamps of '%.255s'" msgstr "s'ha produït un error en establir les dates de «%.255s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" msgstr "" "s'ha produït un error en establir el propietari de l'enllaç simbòlic «%.255s»" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to read link '%.255s'" msgstr "no es pot llegir l'enllaç «%.255s»" #: src/archives.c src/configure.c #, c-format msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" msgstr "la mida de l'enllaç simbòlic «%.250s» ha canviat de %jd a %zd" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " "of package %.250s" msgstr "" "s'està intentant sobreescriure «%.250s» compartit, que és diferent d'altres " "instàncies del paquet %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" msgstr "" "no s'ha pogut fer «stat» (dereferència) sobre l'enllaç simbòlic existent " "«%.250s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " "symlink '%.250s'" msgstr "" "no s'ha pogut fer «stat» (dereferència) sobre l'objectiu del nou enllaç " "simbòlic proposat «%.250s» per a l'enllaç simbòlic «%.250s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" msgstr "no es permet una línia nova al nom de l'objecte de l'arxiu «%.250s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of " "'%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "s'està intentant sobreescriure «%.250s», que és la versió desviada de " "«%.250s» (paquet: %.100s)" #: src/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" msgstr "" "s'està intentant sobreescriure «%.250s», que és la versió desviada de " "«%.250s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)" msgstr "" "no es pot fer «stat» sobre «%.255s» (que és el que s'anava a instal·lar)" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "no es pot netejar el desordre de «%.255s» abans d'instal·lar una altra versió" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" msgstr "" "no es pot fer «stat» sobre el «%.255s» restablert abans d'instal·lar una " "altra versió" #: src/archives.c #, c-format msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "l'arxiu conté l'objecte «%.255s» de tipus 0x%x desconegut" #: src/archives.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer «%s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" msgstr "S'està reemplaçant fitxers del paquet antic %s (%s)…\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" msgstr "Reemplaçat pels fitxers al paquet instal·lat %s (%s)…\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "s'està intentant sobreescriure el directori «%.250s» del paquet %.250s " "%.250s amb un no directori" #: src/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "" "s'està intentant sobreescriure «%.250s», que també està en el paquet %.250s " "%.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" msgstr "no es pot moure «%.255s» per a instal·lar una versió nova" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" msgstr "" "no es pot fer una còpia de seguretat de l'enllaç simbòlic per a «%.255s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" msgstr "" "no es pot fer «chown» sobre l'enllaç simbòlic de la còpia de seguretat de " "«%.255s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" msgstr "" "no es pot crear un enllaç de seguretat de «%.255s» abans d'instal·lar la " "versió nova" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to install new version of '%.255s'" msgstr "no es pot instal·lar una versió nova de «%.255s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to open '%.255s'" msgstr "no es pot obrir «%.255s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%.255s'" msgstr "no es pot fer «sync» al fitxer «%.255s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "no es tindrà en compte el problema de dependència amb %s:\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s" msgstr "" "es considera la desconfiguració del paquet\n" " essencial %s, per a habilitar %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s" msgstr "" "no, %s és essencial, no serà desconfigurat\n" " per a habilitar %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "no, no es pot continuar amb %s (--auto-deconfigure ajudarà):\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "desinstal·lació de %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "instal·lació de «%.255s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." msgstr "es considera la desinstal·lació de %s, que seria trencat per %s…" #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" msgstr "sí, es desconfigurarà %s (trencat per %s)" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "referent a %s que conté %s:\n" "%s" #: src/archives.c msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "s'ignorarà el trencament, es pot procedir igualment!" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "instal·lar %.250s trencaria %.250s, i\n" " la deconfiguració no és permesa (--auto-deconfigure podria ajudar)" #: src/archives.c #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "la instal·lació del paquet %.250s trencaria el programari existent" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering removing %s in favour of %s ..." msgstr "es considera la desinstal·lació de %s en favor de %s…" #: src/archives.c #, c-format msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" msgstr "" "%s no està correctament instal·lat; no es tindrà en compte cap dependència " "d'aquest" #: src/archives.c #, c-format msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." msgstr "poden haver-hi problemes en desinstal·lar %s, donat que proveeix %s…" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" msgstr "" "el paquet %s requereix ser reinstal·lat, però es desinstal·larà tal i com " "heu demanat" #: src/archives.c #, c-format msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" msgstr "el paquet %s requereix ser reinstal·lat, no es desinstal·larà" #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will remove %s in favour of %s" msgstr "sí, es desinstal·larà %s en favor de %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "paquets en conflicte - no s'instal·larà %.250s" #: src/archives.c msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "s'ignorarà el conflicte, es pot procedir igualment!" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive necessita almenys un camí com a argument" #: src/archives.c msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "" "s'ha buscat, però no s'han trobat paquets (fitxers que coincidisquen amb *." "deb)" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s necessita almenys un paquet arxiu com a argument" #: src/archives.c src/unpack.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot access archive" msgid "cannot access archive '%s'" msgstr "no es pot accedir a l'arxiu" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgid "archive '%s' is not a regular file" msgstr "el conffile «%s» no és un fitxer normal" #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c msgid "" msgstr "" #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c #: dpkg-split/queue.c msgid "" msgstr "" #: src/archives.c #, c-format msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" msgstr "S'està seleccionant el paquet %s prèviament no seleccionat.\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "Skipping unselected package %s.\n" msgstr "S'està ometent el paquet no seleccionat %s.\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" msgstr "la versió %.250s de %.250s ja és instal·lada, es descarta" #: src/archives.c #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" msgstr "s'està desactualitzant %.250s de %.250s a %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" msgstr "no es desactualitzarà %.250s de %.250s a %.250s, es descarta" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "no es pot esborrar la versió acabada d'instal·lar de «%.250s» per a permetre " "la reinstal·lació de la còpia de seguretat" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" msgstr "no es pot restablir la versió de la còpia de seguretat de «%.250s»" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" msgstr "no es pot eliminar la còpia de seguretat de «%.250s»" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" msgstr "no es pot eliminar la versió acabada d'instal·lar de «%.250s»" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" msgstr "no es pot eliminar la versió acabada d'extraure de «%.250s»" #: src/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s'\n" msgstr "Fitxer de configuració «%s»\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" msgstr "Fitxer de configuració «%s» (realment «%s»)\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" " ==> Fitxer en el sistema creat per vosaltres o per algun guió.\n" " ==> Fitxer també en el paquet proveït pel mantenidor.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " Not modified since installation.\n" msgstr " No modificat des de la instal·lació.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" " ==> Modificat (per vosaltres o per algun guió) des de la instal·lació.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" " ==> Eliminat (per vosaltres o per algun guió) des de la instal·lació.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> El distribuïdor del paquet ha publicat una versió actualitzada.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr "" " La versió del paquet és la mateixa que la de l'última instal·lació.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> S'emprarà el fitxer nou tal i com heu demanat.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> S'emprarà el fitxer antic tal i com heu demanat.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Es manté el fitxer de configuració antic per defecte.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> S'emprarà el fitxer de configuració nou per defecte.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : start a shell to examine the situation\n" msgstr "" " Què voleu fer al respecte? Les vostres opcions són:\n" " Y o I : instal·la la versió del paquet\n" " N o O : conserva la versió actualment instal·lada\n" " D : mostra les diferències entre versions\n" " Z : executa un intèrpret d'ordres per a examinar la situació\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " L'acció per defecte és conservar la versió actual.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " L'acció per defecte és instal·lar la versió nova.\n" #: src/configure.c msgid "[default=N]" msgstr "[per defecte=N]" #: src/configure.c msgid "[default=Y]" msgstr "[per defecte=Y]" #: src/configure.c msgid "[no default]" msgstr "[no hi ha opció per defecte]" #: src/configure.c msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "error a l'escriure l'eixida d'error, s'ha descobert abans de preguntar sobre " "conffiles" #: src/configure.c msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "error de lectura en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles" #: src/configure.c msgid "end of file on stdin at conffile prompt" msgstr "final del fitxer en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles" #: src/configure.c msgid "conffile difference visualizer" msgstr "visualitzador de diferencies de conffile" #: src/configure.c msgid "Type 'exit' when you're done.\n" msgstr "Escriviu «exit» quan acabeu.\n" #: src/configure.c msgid "conffile shell" msgstr "intèrpret d'ordres de conffile" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" msgstr "no es pot fer «stat» sobre el conffile de nova distribució «%.250s»" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" msgstr "no es pot fer «stat» sobre el conffile «%.250s» actualment instal·lat" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file '%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "El conffile «%s» no existeix en el sistema.\n" "S'està instal·lant el conffile nou tal i com heu demanat.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar l'antiga còpia de seguretat «%.250s»: %s" # Reanomenar - Canviar el nom - Tornar a anomenar? -- Jordà # Jo personalment preferisc "canvia el nom", però per exemple al Termcat # van més amb reanomena, i el GNOME ho està seguint. # Anem amb «canviar el nom», val? jm # Fins on jo veig, el Nautilus diu això, en octubre de 2010… #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: no s'ha pogut canviar el nom de «%.250s» a «%.250s»: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar «%s»: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" msgstr "" "%s: no s'ha pogut esborrar la versió de l'antiga distribució «%.250s»: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar «%.250s» (abans de sobreescriure): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar «%.250s» a «%.250s»: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "S'està instal·lant una versió nova del fitxer de configuració %s…\n" #: src/configure.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" msgstr "no es pot instal·lar «%.250s» com a «%.250s»" #: src/configure.c #, c-format msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" msgstr "no hi ha instal·lat cap paquet anomenat «%s», no es pot configurar" #: src/configure.c #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "el paquet %.250s ja està instal·lat i configurat" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status '%.250s')" msgstr "" "el paquet %.250s no està llest per a configurar-se\n" " no es pot configurar (estat actual «%.250s»)" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" msgstr "" "el paquet %s no es pot configurar perquè %s no està llest (estat actual «%s»)" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" msgstr "" "el paquet %s %s no es pot configurar perquè %s és en una versió (%s) diferent" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "problemes de dependències impedeixen la configuració de %s:\n" "%s" #: src/configure.c msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemes de dependències - es deixa sense configurar" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: problemes de dependències, però es configurarà igualment tal i com heu " "demanat:\n" "%s" #: src/configure.c msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting configuration" msgstr "" "el paquet està en un greu estat d'inconsistència; heu de\n" " reinstal·lar-lo abans d'intentar la seva configuració" #: src/configure.c #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "S'està configurant %s (%s)…\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: no es pot fer «stat» sobre el fitxer de configuració «%s»\n" " (= «%s»): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: el fitxer de configuració «%s» és un enllaç circular\n" " (= «%s»)" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: no es pot llegir el valor de l'enllaç simbòlic del conffile «%s»\n" " (= «%s»): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: el conffile «%.250s» apunta a un nom de fitxer corromput\n" " («%s» és un enllaç simbòlic a «%s»)" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s: el conffile «%.250s» no és un fitxer normal o un enllaç simbòlic (= «%s»)" #: src/configure.c dpkg-split/split.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" msgstr "no es pot calcular el resum MD5 del fitxer «%s»: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" msgstr "%s: no es pot obrir %s per calcular el resum: %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s depèn de %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s pre-depèn de %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recomana %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s suggereix %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s trenca %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s entra en conflicte amb %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s millora %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s serà desinstal·lat.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s serà desconfigurat.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s serà instal·lat, però té una versió %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s està instal·lat, però té una versió %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s està desempaquetat, però no ha estat configurat.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s està desempaquetat, però té una versió %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " la darrera versió configurada de %.250s és la %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s és %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s proveeix %.250s però serà desinstal·lat.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s proveeix %.250s però serà desconfigurat.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s proveeix %.250s però és %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s no està instal·lat.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (versió %.250s) serà instal·lat.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (versió %.250s) és present i %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s proveeix %.250s y serà instal·lat.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s proveeix %.250s i és present i %s.\n" #: src/divertcmd.c msgid "Use --help for help about diverting files." msgstr "Empreu --help per a obtenir ajuda sobre la desviació de fitxers." #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s versió %s.\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Això és programari lliure, vegeu la Llicència Pública General GNU versió 2\n" "o posterior per a les condicions de còpia. No hi ha CAP garantia.\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [