# dpkg manpages po translation to Spanish # Copyright (C) 2010 - 2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # # Changes: # - Initial translation # Rudy Godoy , # Rubén Porras , # Bruno Barrera C. , # Carlos Izquierdo , # Esteban Manchado y NOK. # Santiago Vila # Javier Fernández-Sanguiño # Ruben Porras # - Updates # Luis Uribe 2010 # Omar Campagne 2010, 2011, 2012. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # https://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # https://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg-man 1.16.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-06 06:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-17 16:41+0100\n" "Last-Translator: Omar Campagne \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. type: TH #: deb.man #, no-wrap msgid "deb" msgstr "deb" #. type: TH #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "%RELEASE_DATE%" msgstr "" #. type: TH #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "%VERSION%" msgstr "" #. type: TH #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "dpkg suite" msgstr "Herramientas de dpkg" #. type: SH #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: deb.man msgid "deb - Debian binary package format" msgstr "deb - Formato de paquete binario de Debian" #. type: SH #: deb.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man deb-control.man #: deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man deb-split.man #: deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man #: deb-extra-override.man deb-substvars.man deb-symbols.man deb-postinst.man #: deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man #: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man #: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: start-stop-daemon.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: deb.man deb-split.man deb-old.man msgid "IB<.deb>" msgstr "IB<.deb>" #. type: SH #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: deb.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " #| "understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all " #| "versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf." msgid "" "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " "understood since dpkg 0.93.76, and is generated by default since dpkg 1.2.0 " "and 1.1.1elf (i386/ELF builds)." msgstr "" "El formato B<.deb> es el empleado para los paquetes binarios de Debian. La " "versión 0.93.76 de dpkg y posteriores son compatibles con este formato, y " "dpkg lo genera por omisión desde la versión 1.2.0, y en todas las versiones " "i386/ELF desde 1.1.1elf." #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old " "format are described in B(5)." msgstr "" "El formato descrito aquí se usa desde Debian 0.93; los detalles sobre el " "anterior formato se describen en B(5)." #. type: SH #: deb.man deb-split.man deb-old.man #, no-wrap msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "The file is an B archive with a magic value of BarchE>. Only " "the common B archive format is supported, with no long file name " "extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which " "limits their length to 15 characters (from the 16 allowed). File sizes are " "limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 " "MiB member files." msgstr "" "El fichero es un archivo B con un valor mágico de BarchE>. " "Solo se admite el formato de archivo B común, sin nombres de ficheros " "con extensiones largas, pero con nombres de ficheros que contienen una barra " "final opcional, que limita su longitud a 15 caracteres (de los 16 " "permitidos). El tamaño del fichero está limitado a 10 dígitos decimales " "ASCII; lo que permite un máximo aproximado de 9536,74 MB." #. type: Plain text #: deb.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The B archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " #| "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style " #| "long pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and " #| "the POSIX ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0). " #| "Unrecognized tar typeflags are considered an error." msgid "" "The B archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style long " "pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and the POSIX " "ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0). Unrecognized tar " "typeflags are considered an error. Each tar entry size inside a tar archive " "is limited to 11 ASCII octal digits, allowing for up to 8 GiB tar entries." msgstr "" "Los archivos B compatibles son el viejo formato (v7), el formato pre-" "POSIX ustar, un subconjunto del formato GNU (sólo los nombres de ruta y de " "enlace largos del nuevo estilo, compatible con dpkg desde la versión " "1.4.1.17), y el formato POSIX ustar (compatible con nombres largos desde " "dpkg 1.15.0). Las marcas de tipo de tar que no se reconozcan se toman como " "un error." #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "The first member is named B and contains a series of lines, " "separated by newlines. Currently only one line is present, the format " "version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs " "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be " "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is " "the case." msgstr "" "El primer miembro se llama B y contiene una serie de líneas " "separadas por saltos de línea. Actualmente sólo hay una línea, el número de " "versión del formato, B<2.0> en el momento en que se escribió esta página de " "manual. Los programas que lean archivos con el formato nuevo deberían prever " "un aumento de los números menores y la aparición de nuevas líneas, las " "cuales deberían ignorar en caso de aparecer." #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "If the major number has changed, an incompatible change has been made and " "the program should stop. If it has not, then the program should be able to " "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " "(except at the end), as described below." msgstr "" "Si el número mayor ha cambiado es que hay cambios incompatibles y el " "programa se debería detener. De no ser así debería poder seguir sin " "problemas, a no ser que se encuentre un miembro no esperado en el archivo " "(excepto al final), como se describe más abajo." #. type: Plain text #: deb.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The second required member is named B. It is a gzipped " #| "tar archive containing the package control information, as a series of " #| "plain files, of which the file B is mandatory and contains the " #| "core control information. The control tarball may optionally contain an " #| "entry for `B<.>', the current directory." msgid "" "The second required member is named B. It is a tar archive " "containing the package control information, either not compressed (supported " "since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz " "(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), as a series of plain files, " "of which the file B is mandatory and contains the core control " "information, the B, B, B and B files " "contain optional control information, and the B, B, " "B and B files are optional maintainer scripts. The control " "tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current directory." msgstr "" "El segundo miembro obligatorio es B. Es un archivo tar " "comprimido con gzip que contiene la información de control del paquete en " "una serie de ficheros de texto, de los cuales B es obligatorio y " "contiene la información de control principal. Opcionalmente, el fichero tar " "de control puede contener una entrada para «B<.>», el directorio actual." #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "The third, last required member is named B. It contains the " "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg " "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> " "extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, " "supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported " "since dpkg 1.13.25)." msgstr "" "El tercer y último miembro obligatorio se llama B. Contiene el " "sistema de ficheros como un archivo tar, el cual puede estar descomprimido " "(compatible desde la versión 1.10.24 de dpkg) o comprimido con gzip " "(extensión B<.gz>), xz (extensión B<.xz>, compatible desde la versión " "1.15.6), bzip2 (extensión B<.bz2>, compatible desde la versión 1.10.24 de " "dpkg) o lzma (extensión B<.lzma>, compatible desde la versión 1.13.25 de " "dpkg)." #. type: Plain text #: deb.man #, fuzzy #| msgid "" #| "These members must occur in this exact order. Current implementations " #| "should ignore any additional members after B. Further members " #| "may be defined in the future, and (if possible) will be placed after " #| "these three. Any additional members that may need to be inserted before " #| "B and which should be safely ignored by older programs, will " #| "have names starting with an underscore, `B<_>'." msgid "" "These members must occur in this exact order. Current implementations should " "ignore any additional members after B. Further members may be " "defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. " "Any additional members that may need to be inserted after B " "and before B or B and which should be safely ignored " "by older programs, will have names starting with an underscore, ‘B<_>’." msgstr "" "Estos miembros deben aparecer en este mismo orden. Las implementaciones " "actuales deberían ignorar cualquier miembro adicional después de B. Se podrían definirse nuevos miembros en el futuro, y se pondrán, si es " "posible, después de éstos tres. Cualquier miembro adicional que se tuviese " "que insertar antes de B, y que los programas más antiguos puedan " "ignorar, tendrá un nombre que comience con un guión bajo, «B<_>»." #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted " "before B with names starting with something other than " "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be " "increased." msgstr "" "Los nuevos miembros que no se puedan ignorar sin problemas se insertarán " "antes de B, con nombres que empiecen por algo que no sea un guión " "bajo, o (posiblemente) causarán un incremento del número mayor de versión." #. type: SH #: deb.man #, no-wrap msgid "MEDIA TYPE" msgstr "" #. type: SS #: deb.man #, no-wrap msgid "Current" msgstr "" #. type: Plain text #: deb.man msgid "application/vnd.debian.binary-package" msgstr "" #. type: SS #: deb.man #, no-wrap msgid "Deprecated" msgstr "" #. type: Plain text #: deb.man msgid "application/x-debian-package" msgstr "" #. type: Plain text #: deb.man msgid "application/x-deb" msgstr "" #. type: SH #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man #: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-name.man #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: dselect.cfg.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "B(5), B(1), B(5), B(5) B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5)." msgstr "" #. type: TH #: deb822.man #, no-wrap msgid "deb822" msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man #, fuzzy #| msgid "deb - Debian binary package format" msgid "deb822 - Debian RFC822 control data format" msgstr "deb - Formato de paquete binario de Debian" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "The package management system manipulates data represented in a common " "format, known as I, stored in I. Control files " "are used for source packages, binary packages and the B<.changes> files " "which control the installation of uploaded files (B's internal " "databases are in a similar format)." msgstr "" #. type: SH #: deb822.man #, no-wrap msgid "SYNTAX" msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "A control file consists of one or more paragraphs of fields (the paragraphs " "are also sometimes referred to as stanzas). The paragraphs are separated by " "empty lines. Parsers may accept lines consisting solely of U+0020 B " "and U+0009 B as paragraph separators, but control files should use " "empty lines. Some control files allow only one paragraph; others allow " "several, in which case each paragraph usually refers to a different " "package. (For example, in source packages, the first paragraph refers to " "the source package, and later paragraphs refer to binary packages generated " "from the source.) The ordering of the paragraphs in control files is " "significant." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "Each paragraph consists of a series of data fields. Each field consists of " "the field name followed by a colon (U+003A ‘B<:>’), and then the data/value " "associated with that field. The field name is composed of US-ASCII " "characters excluding control characters, space, and colon (i.e., characters " "in the ranges U+0021 ‘B’ through U+0039 ‘B<9>’, and U+003B ‘B<;>’ through " "U+007E ‘B<~>’, inclusive). Field names must not begin with the comment " "character (U+0023 ‘B<#>’), nor with the hyphen character (U+002D ‘B<->’)." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation " "line (see below). Horizontal whitespace (U+0020 B and U+0009 B) " "may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is " "conventional to put a single space after the colon. For example, a field " "might be:" msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Package status:" msgid "Package: dpkg\n" msgstr "Estado del paquete:" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "the field name is B and the field value B." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "Empty field values are only permitted in source package control files " "(I). Such fields are ignored." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "A paragraph must not contain more than one instance of a particular field " "name." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "There are three types of fields:" msgstr "" #. type: TP #: deb822.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "The field, including its value, must be a single line. Folding of the field " "is not permitted. This is the default field type if the definition of the " "field does not specify a different type." msgstr "" #. type: TP #: deb822.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "The value of a folded field is a logical line that may span several lines. " "The lines after the first are called continuation lines and must start with " "a U+0020 B or a U+0009 B. Whitespace, including any newlines, " "is not significant in the field values of folded fields." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "This folding method is similar to RFC5322, allowing control files that " "contain only one paragraph and no multiline fields to be read by parsers " "written for RFC5322." msgstr "" #. type: TP #: deb822.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "The value of a multiline field may comprise multiple continuation lines. " "The first line of the value, the part on the same line as the field name, " "often has special significance or may have to be empty. Other lines are " "added following the same syntax as the continuation lines of the folded " "fields. Whitespace, including newlines, is significant in the values of " "multiline fields." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files " "or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-" "character version relationships." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "The presence and purpose of a field, and the syntax of its value may differ " "between types of control files." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "Field names are not case-sensitive, but it is usual to capitalize the field " "names using mixed case as shown below. Field values are case-sensitive " "unless the description of the field says otherwise." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "Paragraph separators (empty lines) and lines consisting only of U+0020 " "B and U+0009 B, are not allowed within field values or between " "fields. Empty lines in field values are usually escaped by representing " "them by a U+0020 B followed by a dot (U+002E ‘B<.>’)." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are " "comments lines that are only permitted in source package control files " "(I) and in B(5) files. These comment lines are " "ignored, even between two continuation lines. They do not end logical lines." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "All control files must be encoded in UTF-8." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "B, B." msgstr "" #. type: TH #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "deb-origin" msgid "deb-buildinfo" msgstr "deb-origin" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man #, fuzzy #| msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format" msgstr "" "deb-shlibs - Fichero de información de bibliotecas compartidas de Debian" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man #, fuzzy #| msgid "IB<.deb>" msgid "IB<.buildinfo>" msgstr "IB<.deb>" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " #| "field begins with a tag, such as B or B (case " #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " #| "when processing the body of the field (except in the case of the " #| "B field, see below)." msgid "" "Each Debian source package build can record the build information in a B<." "buildinfo> control file, which contains a number of fields. Each field " "begins with a tag, such as B or B (case insensitive), " "followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only " "by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, " "but the installation tools will generally join lines when processing the " "body of the field (except in case of the multiline fields B, B, B, B, " "B and B, see below)." msgstr "" "Cada paquete de Debian contiene un fichero maestro «control» con varios " "campos, o comentarios en aquellas líneas que empiezan con «B<#>». Cada campo " "empieza con una etiqueta, como B o B (sin distinción entre " "mayúsculas y minúsculas), seguido de dos puntos y el cuerpo del campo. Sólo " "las etiquetas limitan los campos. En otras palabras, el texto de los campos " "puede ser de varias líneas pero las herramientas de instalación las juntarán " "todas en una sola al procesar el cuerpo del campo (excepto el campo " "B, véase más abajo)." #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man msgid "" "The control data might be enclosed in an OpenPGP ASCII Armored signature, as " "specified in RFC4880." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and will " "be as specific as necessary but not more; for a build that includes B " "the name will be IB<_>IB<_>IB<." "buildinfo>, or otherwise for a build that includes B the name will be " "IB<_>IB<_>B, or otherwise for a " "build that includes B the name will be IB<_>IB<_>B." msgstr "" #. type: SH #: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man deb-origin.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SOURCE FIELDS" msgid "FIELDS" msgstr "CAMPOS DE FUENTE" #. type: TP #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B I (required)" msgstr "B I (obligatorio)" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The value of this field declares the format version of the file. The syntax " "of the field value is a version number with a major and minor component. " "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " "version. The current format version is B<1.0>." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B I [B<(>IB<)>] (required)" msgstr "B I (obligatorio)" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The name of the source package. If the source version differs from the " "binary version, then the I will be followed by a I in parenthesis. This can happen when the build is for a binary-" "only non-maintainer upload." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B I (required)" msgstr "B I (obligatorio)" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "This folded field is a space-separated list of binary packages built." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I|B|B (required)" msgid "B I (required)" msgstr "B I|B|B (obligatorio)" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The architecture specifies which type of hardware this package was " #| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', " #| "`powerpc' etc. Note that the B option is meant for packages that are " #| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl " #| "scripts, and documentation." msgid "" "This space-separated field lists the architectures of the files currently " "being built. Common architectures are B, B, B, etc. " "Note that the B value is meant for packages that are architecture " "independent. If the source for the package is also being built, the special " "entry B is also present. Architecture wildcards must never be " "present in the list." msgstr "" "La arquitectura para la que se compiló el paquete. Arquitecturas comunes son " "«i386», «m68k», «sparc», «alpha», «powerpc», etc. Tenga en cuenta que la " "opción B es para paquetes independientes de la arquitectura como lo son " "los scripts de Perl o documentación." #. type: TP #: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< version-string>" msgid "B I (required)" msgstr "BI" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Typically, this is the original package's version number in whatever form " #| "the program's author uses. It may also include a Debian revision number " #| "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are " #| "described in B(5)." msgid "" "Typically, this is the original package's version number in whatever form " "the program's author uses. It may also include a Debian revision number " "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are " "described in B(5)." msgstr "" "Generalmente, es la versión original del paquete en el formato que use el " "autor. Puede también incluir el número de revisión de Debian (para paquetes " "que no sean nativos). El formato exacto y el algoritmo de ordenación se " "describen en B(5)." #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< changelog-entries>" msgid "I" msgstr "B I< entradas-registro-cambios>" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a " #| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with " #| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The " #| "exact content depends on the changelog format." msgid "" "This multiline field contains the concatenated text of the changelog entry " "for a binary-only non-maintainer upload (binNMU) if that is the case. To " "make this a valid multiline field empty lines are replaced with a single " "full stop (‘.’) and all lines are indented by one space character. The " "exact content depends on the changelog format." msgstr "" "El texto de todas las entradas del registro de cambios se encadena. Para que " "ésto tenga un formato de control multi-línea de Debian válido, las líneas " "vacías se reemplazan por un retorno de línea, y se inserta un sangrado de un " "carácter de espacio en todas las líneas. El contenido exacto depende del " "formato del registro de cambios." #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B (required)" msgstr "B I (obligatorio)" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man #, no-wrap msgid "B (required)" msgstr "" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man #, no-wrap msgid "B (required)" msgstr "" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man #, no-wrap msgid " I I I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " "algorithm used: MD5 for B, SHA-1 for B and " "SHA-256 for B." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man deb-changes.man msgid "" "The first line of the field value (the part on the same line as the field " "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " "space-separated entries describing the file: the checksum, the file size, " "and the file name." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "These fields list all files that make up the build." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< name>" msgid "B I" msgstr "BI" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man deb-control.man dsc.man msgid "The name of the distribution this package is originating from." msgstr "El nombre de la distribución origen del paquete." #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I|B|B (required)" msgid "B I (required)" msgstr "B I|B|B (obligatorio)" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The Debian architecture for the installation the packages is being built " "in. Common architectures are B, B, B, etc." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< date>" msgid "B I" msgstr "BI< fecha>" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The date the package was built. It must be in the same format as the date " "in a B(5) entry." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree. This " "field is only going to be present if the vendor has whitelisted it via some " "pattern match to avoid leaking possibly sensitive information." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "On Debian and derivaties only build paths starting with I will emit " "this field." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B (required)" msgstr "B" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-p>I" msgid "I" msgstr "B<-p>I" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The list of installed and configured packages that might affect the package " "build process." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The list consists of each package name, optionally arch-qualified for " "foreign architectures, with an exact version restriction, separated by " "commas." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The list includes all essential packages, packages listed in B, B, B source control " "fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive " "dependencies. On Debian and derivatives the dependency builtin is B." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "For dependencies coming from the source control fields, all dependency " "alternatives and all providers of virtual packages depended on will be " "included." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The list of environment variables that are known to affect the package build " "process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’) and " "the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes " "escaped (‘\\e\\e’)." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man #, fuzzy #| msgid "B(5), B(5), B(1)" msgid "B(5), B(5), B(1)." msgstr "B(5), B(5), B(1)" #. type: TH #: deb-changelog.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "deb-changelog" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, fuzzy #| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format" msgstr "" "deb-src-control - Formato del fichero de control maestro de paquetes fuente " "de Debian" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, fuzzy #| msgid "dpkg-parsechangelog" msgid "changelog" msgstr "dpkg-parsechangelog" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog " "file I. This includes modifications made in the source " "package compared to the upstream one as well as other changes and updates to " "the package." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "The format of the I allows the package building tools to " "discover which version of the package is being built and find out other " "release-specific information." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "That format is a series of entries like this:" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "" "I (I) I; I\n" " [optional blank line(s), stripped]\n" " * I\n" " I\n" " [blank line(s), included in output of B(1)]\n" " * I\n" " [optional blank line(s), stripped]\n" " -- I EIE I\n" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "I and I are the source package name and version number." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "I lists one or more space-separated distributions where this " "version should be installed when it is uploaded; it is copied to the " "B field in the I<.changes> file." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "I is a comma-separated list of I=I items. The " "only Is currently supported by B are B and B. B's value is used for the B field in the I<." "changes> file for the upload. B with a B value, is used " "to denote that this changelog entry is for a binary-only non-maintainer " "upload (an automatic binary rebuild with the only change being the changelog " "entry)." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "The change details may in fact be any series of lines starting with at least " "two spaces, but conventionally each change starts with an asterisk and a " "separating space and continuation lines are indented so as to bring them in " "line with the start of the text above. Blank lines may be used here to " "separate groups of changes, if desired." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking " "system, they may be automatically closed on the inclusion of this package " "into the distribution archive by including the string:" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid " BI\n" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "in the change details (the exact Perl regular expression is B). This " "information is conveyed via the B field in the I<.changes> file." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "The maintainer name and email address used in the changelog should be the " "details of the person who prepared this release of the package. They are " "B necessarily those of the uploader or usual package maintainer. The " "information here will be copied to the B field in the I<." "changes> file, and then later might be used to send an acknowledgement when " "the upload has been installed in the distribution archive." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "The I has the following format (compatible and with the same semantics " "of RFC2822 and RFC5322, or what «date -R» generates):" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "IB<,> I
I I IB<:>IB<:>I B<+>I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "where:" msgstr "" #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "Is one of: B, B, B, B, B, B, B." msgstr "" #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I
" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>)." msgstr "" #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "Is one of: B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B." msgstr "" #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "Is the four-digit year (e.g. 2010)." msgstr "" #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "Is the two-digit hour (B<00>-B<23>)." msgstr "" #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "Is the two-digit minutes (B<00>-B<59>)." msgstr "" #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "Is the two-digit seconds (B<00>-B<60>)." msgstr "" #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "[B<+->]I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "Is the time zone offset from Coordinated Universal Time (UTC). ‘B<+>’ " "indicates that the time is ahead of (i.e., east of) UTC and ‘B<->’ indicates " "that the time is behind (i.e., west of) UTC. The first two digits indicate " "the hour difference from UTC and the last two digits indicate the number of " "additional minutes difference from UTC. The last two digits must be in the " "range B<00>-B<59>." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "The first “title” line with the package name must start at the left hand " "margin. The “trailer” line with the maintainer and date details must be " "preceded by exactly one space. The maintainer details and the date must be " "separated by exactly two spaces." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "The entire changelog must be encoded in UTF-8." msgstr "" #. type: SH #: deb-changelog.man deb-substvars.man dpkg.man dpkg-architecture.man #: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-distaddfile.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man #: dselect.cfg.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHEROS" #. type: TP #: deb-changelog.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "I" msgstr "B" #. type: SH #: deb-changelog.man deb-shlibs.man deb-symbols.man dpkg.man #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-divert.man dpkg-name.man #: update-alternatives.man #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EJEMPLOS" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "" " [ Guillem Jover ]\n" " * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n" " as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n" " useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "" " [ Updated programs translations ]\n" " * Catalan (Guillem Jover).\n" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "" " [ Updated dselect translations ]\n" " * Catalan (Guillem Jover).\n" " * German (Sven Joachim).\n" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid " -- Guillem Jover Eguillem@debian.orgE Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, fuzzy #| msgid "" #| "B(5), B(5), B(1)." msgid "B(5), B(5), B(1)." msgstr "B(5), B(5), B(1)." #. type: TH #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "dpkg-genchanges" msgid "deb-changes" msgstr "dpkg-genchanges" #. type: Plain text #: deb-changes.man #, fuzzy #| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files" msgid "deb-changes - Debian changes file format" msgstr "dpkg-genchanges - Generación de ficheros de Debian «.changes»" #. type: Plain text #: deb-changes.man #, fuzzy #| msgid "IB<.deb>" msgid "IB<.changes>" msgstr "IB<.deb>" #. type: Plain text #: deb-changes.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " #| "field begins with a tag, such as B or B (case " #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " #| "when processing the body of the field (except in the case of the " #| "B field, see below)." msgid "" "Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains a " "number of fields. Each field begins with a tag, such as B or " "B (case insensitive), followed by a colon, and the body of the " "field. Fields are delimited only by field tags. In other words, field text " "may be multiple lines in length, but the installation tools will generally " "join lines when processing the body of the field (except in case of the " "multiline fields B, B, B, B and " "B, see below)." msgstr "" "Cada paquete de Debian contiene un fichero maestro «control» con varios " "campos, o comentarios en aquellas líneas que empiezan con «B<#>». Cada campo " "empieza con una etiqueta, como B o B (sin distinción entre " "mayúsculas y minúsculas), seguido de dos puntos y el cuerpo del campo. Sólo " "las etiquetas limitan los campos. En otras palabras, el texto de los campos " "puede ser de varias líneas pero las herramientas de instalación las juntarán " "todas en una sola al procesar el cuerpo del campo (excepto el campo " "B, véase más abajo)." #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "The value of this field declares the format version of the file. The syntax " "of the field value is a version number with a major and minor component. " "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " "version. The current format version is B<1.8>." msgstr "" #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B I (required)" msgstr "B I (obligatorio)" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "The date the package was built or last edited. It must be in the same " "format as the date in a B(5) entry." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changes.man #, fuzzy #| msgid "The value of this field determines the vendor name." msgid "" "The value of this field is usually extracted from the I " "file." msgstr "El valor de este campo define el nombre del proveedor." #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "The name of the source package. If the source version differs from the " "binary version, then the I will be followed by a I in parenthesis. This can happen when the upload is a binary-only " "non-maintainer upload." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "This folded field is a space-separated list of binary packages to upload." msgstr "" #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I|B" msgid "B I" msgstr "BI|B" #. type: Plain text #: deb-changes.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The architecture specifies which type of hardware this package was " #| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', " #| "`powerpc' etc. Note that the B option is meant for packages that are " #| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl " #| "scripts, and documentation." msgid "" "Lists the architectures of the files currently being uploaded. Common " "architectures are B, B, B, etc. Note that the B " "value is meant for packages that are architecture independent. If the " "source for the package is also being uploaded, the special entry B " "is also present. Architecture wildcards must never be present in the list." msgstr "" "La arquitectura para la que se compiló el paquete. Arquitecturas comunes son " "«i386», «m68k», «sparc», «alpha», «powerpc», etc. Tenga en cuenta que la " "opción B es para paquetes independientes de la arquitectura como lo son " "los scripts de Perl o documentación." #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B Is (required)" msgstr "B I (obligatorio)" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "Lists one or more space-separated distributions where this version should be " "installed when it is uploaded to the archive." msgstr "" #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< urgency>" msgid "B I (recommended)" msgstr "BI< urgencia>" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "The urgency of the upload. The currently known values, in increasing order " "of urgency, are: B, B, B, B and B." msgstr "" #. type: TP #: deb-changes.man #, no-wrap msgid "B I (required)" msgstr "B I (obligatorio)" #. type: Plain text #: deb-changes.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Should be in the format `Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE', and is " #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " #| "the software that was packaged." msgid "" "Should be in the format “Joe Bloggs Ejbloggs@example.orgE”, and is " "typically the person who created the package, as opposed to the author of " "the software that was packaged." msgstr "" "Debería tener un formato del tipo «Fernando Fernández Effdez@tal." "comE». Generalmente, es la persona que ha empaquetado el programa, y no " "su autor original." #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< fullname-email>" msgid "BI< fullname-email>" msgstr "BI" #. type: Plain text #: deb-changes.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Should be in the format `Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE', and is " #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " #| "the software that was packaged." msgid "" "Should be in the format “Joe Bloggs Ejbloggs@example.orgE”, and is " "typically the person who prepared the package changes for this release." msgstr "" "Debería tener un formato del tipo «Fernando Fernández Effdez@tal." "comE». Generalmente, es la persona que ha empaquetado el programa, y no " "su autor original." #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< short-description>" msgid "B (recommended)" msgstr "BI" #. type: TQ #: deb-changes.man #, no-wrap msgid " I B<-> I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "This multiline field contains a list of binary package names followed by a " "space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions." msgstr "" #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< bug-number>" msgid "BI< bug-number-list>" msgstr "B I< número-informe-de-fallo>" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "A space-separated list of bug report numbers that have been resolved with " "this upload. The distribution archive software might use this field to " "automatically close the referred bug numbers in the distribution bug " "tracking system." msgstr "" #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "This field denotes that the upload is a binary-only non-maintainer build. " "It originates from the B key/value from the changelog " "matadata entry." msgstr "" #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< package list>" msgid "BI< profile-list>" msgstr "BI< lista-de-paquetes>" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "This field specifies a whitespace separated list of build profiles that this " "upload was built with." msgstr "" #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B (required)" msgstr "B I (obligatorio)" #. type: TQ #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< changelog-entries>" msgid "I" msgstr "B I< entradas-registro-cambios>" #. type: Plain text #: deb-changes.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a " #| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with " #| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The " #| "exact content depends on the changelog format." msgid "" "This multiline field contains the concatenated text of all changelog entries " "that are part of the upload. To make this a valid multiline field empty " "lines are replaced with a single full stop (‘.’) and all lines are indented " "by one space character. The exact content depends on the changelog format." msgstr "" "El texto de todas las entradas del registro de cambios se encadena. Para que " "ésto tenga un formato de control multi-línea de Debian válido, las líneas " "vacías se reemplazan por un retorno de línea, y se inserta un sangrado de un " "carácter de espacio en todas las líneas. El contenido exacto depende del " "formato del registro de cambios." #. type: TP #: deb-changes.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B (required)" msgstr "B" #. type: TQ #: deb-changes.man #, no-wrap msgid " I I I
I I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "This multiline field contains a list of files with an md5sum, size, section " "and priority for each one." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "The first line of the field value (the part on the same line as the field " "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " "space-separated entries describing the file: the md5sum, the file size, the " "file section, the file priority, and the file name." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "This field lists all files that make up the upload. The list of files in " "this field must match the list of files in the other related B " "fields." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " "algorithm used: SHA-1 for B and SHA-256 for B." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "These fields list all files that make up the upload. The list of files in " "these fields must match the list of files in the B field and the " "other related B fields." msgstr "" #. type: SH #: deb-changes.man dsc.man dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man #: dpkg-name.man dpkg-source.man dpkg-split.man dselect.man #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FALLOS" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "The B field is inconsistent with the other B fields. The " "B and B fields have confusing names. The " "B field contains information about what is commonly referred " "to as a suite." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changes.man #, fuzzy #| msgid "B(5), B(5), B(1)" msgid "B(5), B(5)." msgstr "B(5), B(5), B(1)" #. type: TH #: deb-control.man #, no-wrap msgid "deb-control" msgstr "deb-control" #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "deb-control - Debian packages' master control file format" msgid "deb-control - Debian binary packages' master control file format" msgstr "" "deb-control - Formato del fichero de control maestro de paquetes de Debian" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "control" msgstr "control" #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " #| "field begins with a tag, such as B or B (case " #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " #| "when processing the body of the field (except in the case of the " #| "B field, see below)." msgid "" "Each Debian binary package contains the master I file, which " "contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as " "B or B (case insensitive), followed by a colon, and the " "body of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, " "field text may be multiple lines in length, but the installation tools will " "generally join lines when processing the body of the field (except in the " "case of the B field, see below)." msgstr "" "Cada paquete de Debian contiene un fichero maestro «control» con varios " "campos, o comentarios en aquellas líneas que empiezan con «B<#>». Cada campo " "empieza con una etiqueta, como B o B (sin distinción entre " "mayúsculas y minúsculas), seguido de dos puntos y el cuerpo del campo. Sólo " "las etiquetas limitan los campos. En otras palabras, el texto de los campos " "puede ser de varias líneas pero las herramientas de instalación las juntarán " "todas en una sola al procesar el cuerpo del campo (excepto el campo " "B, véase más abajo)." #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B I (required)" msgstr "B I (obligatorio)" #. type: Plain text #: deb-control.man dsc.man msgid "" "The value of this field determines the package name, and is used to generate " "file names by most installation tools." msgstr "" "El valor de este campo determina el nombre del paquete, y casi todas las " "herramientas de instalación lo usan para generar nombres de ficheros." #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "Typically, this is the original package's version number in whatever form " "the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for " "non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described " "in B(5)." msgstr "" "Generalmente, es la versión original del paquete en el formato que use el " "autor. Puede también incluir el número de revisión de Debian (para paquetes " "que no sean nativos). El formato exacto y el algoritmo de ordenación se " "describen en B(5)." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B I (recommended)" msgstr "B I (obligatorio)" #. type: Plain text #: deb-control.man dsc.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Should be in the format `Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE', and is " #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " #| "the software that was packaged." msgid "" "Should be in the format “Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE”, and is " "typically the person who created the package, as opposed to the author of " "the software that was packaged." msgstr "" "Debería tener un formato del tipo «Fernando Fernández Effdez@tal." "comE». Generalmente, es la persona que ha empaquetado el programa, y no " "su autor original." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B I (recommended)" msgstr "B I (obligatorio)" #. type: TQ #: deb-control.man #, no-wrap msgid "B< >I" msgstr "B< >I" #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The format for the package description is a short brief summary on the " #| "first line (after the \"Description\" field). The following lines should " #| "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long " #| "description must be preceded by a space, and blank lines in the long " #| "description must contain a single '.' following the preceding space." msgid "" "The format for the package description is a short brief summary on the first " "line (after the B field). The following lines should be used as " "a longer, more detailed description. Each line of the long description must " "be preceded by a space, and blank lines in the long description must contain " "a single ‘B<.>’ following the preceding space." msgstr "" "El formato de la descripción de un paquete consiste de un resumen en la " "primera línea (después del campo «Description»). Las líneas a continuación " "se deberían utilizar para la descripción más larga y detallada. Un espacio " "debe preceder cada línea de la descripción larga, y las líneas en blanco " "deben tener un único punto «.» a continuación del espacio precedente." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< section>" msgstr "BI" #. type: Plain text #: deb-control.man deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a general field that gives the package a category based on the " #| "software that it installs. Some common sections are \"utils\", \"net\", " #| "\"mail\", \"text\", \"x11\", etc." msgid "" "This is a general field that gives the package a category based on the " "software that it installs. Some common sections are B, B, " "B, B, B, etc." msgstr "" "Es un campo general que define la categoría del paquete basándose en el " "programa que instala. Algunas secciones comunes son «utils», «net», «mail», " "«text», «x11» etc." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< priority>" msgstr "BI" #. type: Plain text #: deb-control.man deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Sets the importance of this package in relation to the system as a " #| "whole. Common priorities are \"required\", \"standard\", \"optional\", " #| "\"extra\", etc." msgid "" "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " "Common priorities are B, B, B, B, etc." msgstr "" "Define la importancia del paquete en relación con todo el sistema. Algunas " "prioridades comunes son «required», «standard», «optional», «extra» etc." #. type: Plain text #: deb-control.man deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "In Debian, the B
and B fields have a defined set of " #| "accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can " #| "be obtained from the latest version of the B package." msgid "" "The B
and B fields usually have a defined set of accepted " "values based on the specific distribution policy." msgstr "" "En Debian los campos B
y B tienen definidos un conjunto " "reducido de valores válidos de acuerdo al Manual de Normas de Debian. Puede " "obtener una lista completa de estos valores con la última versión del " "paquete B." #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B size" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The approximate total size of the package's installed files, in KiB units." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B B|B" msgstr "B B|B" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field is usually only needed when the answer is B. It denotes a " "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any " "other installation tool will not allow an B package to be removed " "(at least not without using one of the force options)." msgstr "" "Generalmente, este campo sólo se necesita cuando la respuesta es B " "(sí). Indica un paquete necesario (esencial) para el correcto funcionamiento " "del sistema. Dpkg o cualquier otra herramienta de instalación impiden " "desinstalar un paquete B (al menos sin utilizar opciones de " "forzado)." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B B|B" msgid "B B|B" msgstr "B B|B" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field is usually only needed when the answer is B, and is commonly " "injected by the archive software. It denotes a package that is required " "when building other packages." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I|B" msgid "B I|B (recommended)" msgstr "BI|B" #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The architecture specifies which type of hardware this package was " #| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', " #| "`powerpc' etc. Note that the B option is meant for packages that are " #| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl " #| "scripts, and documentation." msgid "" "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled " "for. Common architectures are B, B, B, B, " "etc. Note that the B value is meant for packages that are architecture " "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and " "documentation." msgstr "" "La arquitectura para la que se compiló el paquete. Arquitecturas comunes son " "«i386», «m68k», «sparc», «alpha», «powerpc», etc. Tenga en cuenta que la " "opción B es para paquetes independientes de la arquitectura como lo son " "los scripts de Perl o documentación." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< name>" msgstr "BI" #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< url>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The I of the bug tracking system for this package. The current used " "format is IB<://>I, like B." msgstr "" "La dirección I del sistema de seguimiento de fallos de este paquete. El " "formato usado actualmente es: IB<://>I, por ejemplo " "B." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< url>" #. type: Plain text #: deb-control.man dsc.man msgid "The upstream project home page I." msgstr "La dirección I de la página oficial del autor original." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< tag-list>" msgstr "BI< lista-de-etiquetas>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "List of tags describing the qualities of the package. The description and " "list of supported tags can be found in the B package." msgstr "" "Lista de etiquetas que describen las características del paquete. La lista y " "descripción de las etiquetas aceptadas se pueden encontrar en el paquete " "B." #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B B|B|B" msgid "B B|B|B|B" msgstr "B B|B|B" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" "arch installations." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This value is the default when the field is omitted, in which case adding " "the field with an explicit B value is generally not needed." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--rename>" msgid "B" msgstr "B<--rename>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This package is co-installable with itself, but it must not be used to " "satisfy the dependency of any package of a different architecture from " "itself." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--force>" msgid "B" msgstr "B<--force>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This package is not co-installable with itself, but should be allowed to " "satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch " "from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value " "B is ignored)." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--all>" msgid "B" msgstr "B<--all>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This allows reverse-dependencies to indicate in their B field that " "they accept this package from a foreign architecture by qualifying the " "package name with B<:any>, but has no effect otherwise." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B I [B<(>IB<)>]" msgstr "B I (obligatorio)" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The name of the source package that this binary package came from, if it is " "different than the name of the package itself. If the source version " "differs from the binary version, then the I will be followed by " "a I in parenthesis. This can happen for example on a binary-" "only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via " "«B»." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< value>" msgstr "BI< valor>" #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< value>" msgstr "BI< valor>" #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< value>" msgstr "BI< valor>" #. type: Plain text #: deb-control.man deb-src-control.man msgid "" "These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. " "See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B package for more details about them." msgstr "" "debian-installer utiliza estos campos, y habitualmente no son necesarios. " "Para más información consulte «/usr/share/doc/debian-installer/devel/modules." "txt» del paquete B." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< lista-de-paquetes>" #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "List of packages that are required for this package to provide a non-" #| "trivial amount of functionality. The package maintenance software will " #| "not allow a package to be installed if the packages listed in its " #| "B field aren't installed (at least not without using the force " #| "options). In an installation, the postinst scripts of packages listed in " #| "Depends: fields are run before those of the packages which depend on " #| "them. On the opposite, in a removal, the prerm script of a package is run " #| "before those of the packages listed in its Depends: field." msgid "" "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial " "amount of functionality. The package maintenance software will not allow a " "package to be installed if the packages listed in its B field " "aren't installed (at least not without using the force options). In an " "installation, the postinst scripts of packages listed in B fields " "are run before those of the packages which depend on them. On the opposite, " "in a removal, the prerm script of a package is run before those of the " "packages listed in its B field." msgstr "" "Lista de paquetes necesarios para que el paquete ofrezca una funcionalidad " "aceptable. El gestor de paquetes no instalará el programa a menos que se " "instalen previamente todos los programas listados en el campo B (al " "menos sin tener que utilizar las opciones de forzado). Una instalación " "siempre ejecutará los scripts «postinst» (post-instalación) de los paquetes " "listados bajo «Depends:» antes de los del programa que depende de ellos. Por " "otra parte, al eliminar un paquete, ejecutará los scripts de «prerm» (pre-" "eliminación) de este antes de los scripts de los paquetes listados en su " "campo «Depends:»." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< lista-de-paquetes>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "List of packages that must be installed B configured before this one " "can be installed. This is usually used in the case where this package " "requires another package for running its preinst script." msgstr "" "Lista de paquetes que deben estar instalados B configurados antes de la " "instalación del paquete. Se suele utilizar en caso de que el paquete " "requiera algún otro paquete para la ejecución de su script «preinst»." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< lista-de-paquetes>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual " "installations. The package maintenance software will warn the user if they " "install a package without those listed in its B field." msgstr "" "Lista de paquetes que habitualmente estarían instalados con este paquete. El " "programa de gestión de paquetes avisará al usuario si instala un paquete sin " "los paquetes listados en su campo B." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< lista-de-paquetes>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its " "usefulness, but without which installing this package is perfectly " "reasonable." msgstr "" "Lista de paquetes relacionados con el paquete y que probablemente mejoran su " "utilidad, aunque debe ser perfectamente razonable instalar el programa sin " "éstos." #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The syntax of B, B, B and B " #| "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list " #| "of packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The " #| "groups are separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes " #| "as `OR', with pipes binding more tightly. Each package name is optionally " #| "followed by a version number specification in parentheses." msgid "" "The syntax of B, B, B and B " "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of " "packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’. The groups " "are separated by commas. Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, " "with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed " "by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally " "followed by a version number specification in parentheses." msgstr "" "La sintaxis de los campos B, B, B y " "B es una lista de grupos de paquetes alternativos. Cada grupo es " "una lista de paquetes separado por una barra vertical «|». Los grupos se " "separan mediante comas. Las comas se leen como «AND», y las barras " "horizontales como «OR», lo cual se evalúa antes que «AND». Cada elemento es " "un nombre de paquete que puede ir seguido de un número de versión definido " "entre paréntesis." #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " "dpkg 1.16.5) or B (since dpkg 1.16.2). If omitted, the default is the " "current binary package architecture. A real Debian architecture name will " "match exactly that architecture for that package name, B will match any " "architecture for that package name if the package has been marked as B." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-control.man deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "A version number may start with a `EE', in which case any later " #| "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " #| "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"EE" #| "\" for greater than, \"EE\" for less than, \"E=\" for greater " #| "than or equal to, \"E=\" for less than or equal to, and \"=\" for " #| "equal to." msgid "" "A version number may start with a ‘BE>’, in which case any later " "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are ‘BE>’ " "for greater than, ‘BE>’ for less than, ‘B=>’ for greater " "than or equal to, ‘B=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for " "equal to." msgstr "" "Un número de versión puede empezar con «EE», en cuyo caso cualquier " "versión posterior encajaría, siendo posible omitir el número de revisión de " "Debian (separado por un guión). Las relaciones de versión válidas son " "«EE» para mayor que, «EE» para menor que,«E=» para mayor " "o igual que, «E=» para menor o igual y «=» para igual que." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< lista-de-paquetes>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the " "named packages rely on this one. The package maintenance software will not " "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to " "upgrade the packages named in a B field." msgstr "" "Lista de paquetes que este paquete rompe, por ejemplo, al generar fallos " "cuando los paquetes mencionados dependen de éste. El programa de gestión de " "paquetes impedirá la configuración de paquetes rotos; la solución más común " "es actualizar los paquetes mencionados en el campo B." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< lista-de-paquetes>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files " "with the same names. The package maintenance software will not allow " "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting " "packages should each include a B line mentioning the other." msgstr "" "Lista de paquetes que entran en conflicto con éste, por ejemplo, por que " "contienen ficheros con el mismo nombre. El programa de gestión de paquetes " "impedirá que dos paquetes en conflicto estén instalados a la vez. Dos " "paquetes con conflictos entre ellos deben incluir al otro en su campo " "B." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< lista-de-paquetes>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "List of packages files from which this one replaces. This is used for " "allowing this package to overwrite the files of another package and is " "usually used with the B field to force removal of the other " "package, if this one also has the same files as the conflicted package." msgstr "" "Lista de paquetes que este paquete reemplaza. Se usa para permitir que el " "paquete sobreescriba los ficheros de otro paquete, habitualmente listado " "también en el campo B para forzar la desinstalación del otro " "paquete en caso de que este paquete tenga ficheros con el mismo nombre." #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The syntax of B, B, B and B is a " #| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace). In " #| "the B and B fields, the comma should be read as `OR'. " #| "An optional version can also be given with the same syntax as above for " #| "the B, B and B fields." msgid "" "The syntax of B, B and B is a list of package " "names, separated by commas (and optional whitespace). In the B and " "B fields, the comma should be read as “OR”. An optional " "architecture qualifier can also be appended to the package name with the " "same syntax as above, but the default is B instead of the binary " "package architecture. An optional version can also be given with the same " "syntax as above for the B, B and B fields." msgstr "" "La sintaxis de B, B, B y B es una " "lista de nombres de paquete separados por comas (y opcionalmente espacios en " "blanco). En el campo B la coma se lee como «OR». Además, puede " "proporcionar una versión opcional con la misma sintaxis de arriba en los " "campos B, B y B." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< lista-de-paquetes>" #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this " #| "is used in the case of several packages all providing the same service. " #| "For example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they " #| "provide a common package (`mail-transport-agent') on which other packages " #| "can depend. This will allow sendmail or exim to serve as a valid option " #| "to satisfy the dependency. This prevents the packages that depend on a " #| "mail server from having to know the package names for all of them, and " #| "using `|' to separate the list." msgid "" "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is " "used in the case of several packages all providing the same service. For " "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a " "common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend. " "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the " "dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from " "having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to " "separate the list." msgstr "" "Lista de paquetes virtuales proporcionados por este paquete. Habitualmente, " "se usa cuando hay varios paquetes que proporcionan el mismo servicio. Por " "ejemplo, tanto sendmail como exim pueden servir como servidor de correo, y " "por ello ambos proporcionan el paquete «mail-transport-agent», del cual " "pueden depender otros paquetes. Esto permite que tanto sendmail como exim " "sean una opción válida para satisfacer la dependencia. Esto evita que un " "paquete dependiente de un servidor de correo necesite conocer los nombres de " "todos los paquetes de los servidores de correo, usando una «|» para " "separarlos." #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The syntax of B, B, B and B is a " #| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace). In " #| "the B and B fields, the comma should be read as `OR'. " #| "An optional version can also be given with the same syntax as above for " #| "the B, B and B fields." msgid "" "The syntax of B is a list of package names, separated by commas " "(and optional whitespace). An optional architecture qualifier can also be " "appended to the package name with the same syntax as above. If omitted, the " "default is the current binary package architecture. An optional exact " "(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored " "since dpkg 1.17.11)." msgstr "" "La sintaxis de B, B, B y B es una " "lista de nombres de paquete separados por comas (y opcionalmente espacios en " "blanco). En el campo B la coma se lee como «OR». Además, puede " "proporcionar una versión opcional con la misma sintaxis de arriba en los " "campos B, B y B." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< lista-de-paquetes>" #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "This field lists extra source packages that were used during the build of " #| "this binary package. This is an indication to the archive maintenance " #| "software that these extra source packages must be kept whilst this binary " #| "package is maintained. This field must be a list of source package names " #| "with strict (=) version relationships. Note that the archive " #| "maintenance software is likely to refuse to accept an upload which " #| "declares a B relationship which cannot be satisfied within " #| "the archive." msgid "" "This field lists extra source packages that were used during the build of " "this binary package. This is an indication to the archive maintenance " "software that these extra source packages must be kept whilst this binary " "package is maintained. This field must be a list of source package names " "with strict ‘B<=>’ version relationships. Note that the archive maintenance " "software is likely to refuse to accept an upload which declares a B relationship which cannot be satisfied within the archive." msgstr "" "Este campo enumera paquetes fuente adicionales utilizados durante la " "construcción de este paquete binario. Es una indicación para el programa de " "mantenimiento del archivo de que estos paquetes fuente adicionales se deben " "retener, mientras que el binario, mantener. Este campo debe enumerar una " "lista de nombres de paquete fuente con una estricta relación de versión (=). " "Tenga que en cuenta que cabe que el programa de mantenimiento del archivo " "rechace un paquete que declare una relación B que el archivo no " "puede satisfacer." #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< package list>" msgid "BI< profile-list (obsolete)>" msgstr "BI< lista-de-paquetes>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field used to specify a whitespace separated list of build profiles " "that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18). " "The information previously found in this field can now be found in the B<." "buildinfo> file, which supersedes it." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< package-list>" msgid "BI< reason-list>" msgstr "BI< lista-de-paquetes>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package " "was auto-generated. Binary packages marked with this field will not appear " "in the I master source control file. The only currently " "used reason is B." msgstr "" #. type: SH #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-origin.man #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EJEMPLO" #. type: Plain text #: deb-control.man #, no-wrap msgid "" "# Comment\n" "Package: grep\n" "Essential: yes\n" "Priority: required\n" "Section: base\n" "Maintainer: Wichert Akkerman Ewakkerma@debian.orgE\n" "Architecture: sparc\n" "Version: 2.4-1\n" "Pre-Depends: libc6 (E= 2.0.105)\n" "Provides: rgrep\n" "Conflicts: rgrep\n" "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" " look at every character. The result is typically many times faster\n" " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" " will run more slowly, however).\n" msgstr "" "Package: grep\n" "Essential: yes\n" "Priority: required\n" "Section: base\n" "Maintainer: Wichert Akkerman Ewakkerma@debian.orgE\n" "Architecture: sparc\n" "Version: 2.4-1\n" "Pre-Depends: libc6 (E= 2.0.105)\n" "Provides: rgrep\n" "Conflicts: rgrep\n" "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" " look at every character. The result is typically many times faster\n" " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" " will run more slowly, however.)\n" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "B(5), B(5), B(1), B(1), B(1)." msgstr "" "B(5), B(5), B(1), B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-conffiles.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "deb-conffiles" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-conffiles.man #, fuzzy #| msgid "deb-triggers - package triggers" msgid "deb-conffiles - package conffiles" msgstr "deb-triggers - Disparadores de paquetes" #. type: Plain text #: deb-conffiles.man #, fuzzy #| msgid "I" msgid "conffiles" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-conffiles.man #, fuzzy #| msgid "" #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " #| "I file in its control archive (i.e. I during " #| "package creation)." msgid "" "A package declares its list of conffiles by including a I file in " "its control archive (i.e. I during package creation)." msgstr "" "Un paquete declara su relación con uno o varios disparadores incluyendo un " "fichero I en su archivo de control (por ejemplo, I durante la creación del paquete)." #. type: Plain text #: deb-conffiles.man msgid "" "This file contains a list of files, one per line. They should be listed as " "absolute pathnames, and should exist in the binary package, otherwise " "B(1) will ignore them (although by default B(1) will refuse " "to build such binary packages). Trailing whitespace will be trimmed, and " "empty lines will be ignored." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-conffiles.man #, no-wrap msgid "" "%CONFDIR%/alternatives/README\n" "%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n" "%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n" "%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-conffiles.man #, fuzzy #| msgid "B(1), B(1), B(1)." msgid "B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "deb-src-control" msgstr "deb-src-control" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" msgstr "" "deb-src-control - Formato del fichero de control maestro de paquetes fuente " "de Debian" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "B" msgid "debian/control" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Each Debian source package contains the master \"control\" file, which " #| "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first " #| "paragraph lists all information about the source package in general, " #| "while each following paragraph describes exactly one binary package. Each " #| "paragraph consists of at least one field. A field starts with a " #| "fieldname, such as B or B
(case insensitive), followed " #| "by a colon, the body of the field and a newline. Multi-line fields are " #| "also allowed, but each supplementary line, without a fieldname, should " #| "start with at least one space. The content of the multi-line fields is " #| "generally joined to a single line by the tools (except in the case of the " #| "B field, see below). To insert empty lines into a multi-line " #| "field, insert a dot after the space. Lines starting with a B<'#'> are " #| "treated as comments." msgid "" "Each Debian source package contains the master «control» file, which " "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first " "paragraph lists all information about the source package in general, while " "each following paragraph describes exactly one binary package. Each " "paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, " "such as B or B
(case insensitive), followed by a colon, " "the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, " "but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least " "one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a " "single line by the tools (except in the case of the B field, " "see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot " "after the space. Lines starting with a ‘B<#>’ are treated as comments." msgstr "" "Cada paquete fuente de Debian incluye el fichero maestro «control», que " "contiene al menos 2 párrafos separados por una línea en blanco. El primer " "párrafo menciona la información del paquete fuente en general, mientras que " "el siguiente párrafo describe un único paquete binario. Cada párrafo incluye " "al menos un campo. Un campo empieza con un nombre de campo, como B " "o B
(sin diferenciación entre mayúsculas y minúsculas), seguido de " "dos puntos, el cuerpo del campo y una nueva línea. Se permiten campos de " "varias líneas, pero cada línea adicional, sin nombre de campo, debe tener al " "menos un espacio al principio de la línea. Habitualmente, las herramientas " "unen un campo de varias líneas en una sola (a excepción del campo " "B, a continuación). Para insertar líneas en blanco en un campo " "de varias líneas, inserte un punto a continuación del espacio. Las líneas " "que comienzan con B<«#»> se tratan como comentarios." #. type: SH #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "SOURCE FIELDS" msgstr "CAMPOS DE FUENTE" #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B I (required)" msgstr "B I (obligatorio)" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The value of this field is the name of the source package, and should match " "the name of the source package in the debian/changelog file. A package name " "must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and " "minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two " "characters long and must start with an alphanumeric character." msgstr "" "El valor de este campo es el nombre del paquete fuente, y debería coincidir " "con el nombre del paquete fuente en el fichero «debian/changelog». Un nombre " "de paquete solo puede consistir de minúsculas (a-z), dígitos (0-9), signos " "de suma (+), resta (-) y puntos (.). Los nombres de paquete deben tener una " "longitud mínima de 2 caracteres, y empezar con un carácter alfanumérico." #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Should be in the format \"Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE\", and " #| "references the person who currently maintains the package, as opposed to " #| "the author of the software or the original packager." msgid "" "Should be in the format «Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE», and " "references the person who currently maintains the package, as opposed to the " "author of the software or the original packager." msgstr "" "Debería tener un formato del tipo «Fernando Fernández Effdez@tal." "comE». Habitualmente hace referencia a la persona que ha creado el " "paquete del programa, y no a su autor original." #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< fullname-email>" msgstr "BI< nombre-completo correo-electrónico>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, " #| "in the same format as the Maintainer field. Multiple co-maintainers " #| "should be separated by a comma." msgid "" "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in " "the same format as the B field. Multiple co-maintainers should " "be separated by a comma." msgstr "" "Enumera los nombres y direcciones de correo electrónico de los co-" "responsables del paquete, con el mismo formato que el campo «Maintainer». " "Varios co-responsables se deben separar con comas." #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< version-string>" msgstr "BI< cadena-de-caracteres-con-el-número-de-versión>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy #| msgid "" #| "This documents the most recent version of the standards (which consists " #| "of the Debian Policy Manual and referenced texts from the B package) this package complies to." msgid "" "This documents the most recent version of the distribution policy standards " "this package complies with." msgstr "" "Esto documenta la versión más reciente de los estándares con la que cumple " "este paquete (que consiste del manual de Normas de Debian y textos " "mencionados en el paquete B)." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "The upstream project home page URL." msgstr "La dirección url de la página oficial del autor original." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The I of the bug tracking system for this package. The current used " "format is IB<://>I, like B. This field is usually not needed." msgstr "" "La dirección I del sistema de seguimiento de fallos de este paquete. El " "formato usado actualmente es: IB<://>I, por ejemplo " "B. Habitualmente, este campo no es necesario." #. type: TP #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< url>" msgid "BI< url>" msgstr "BI< url>" #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< url>" msgid "BI< url>" msgstr "BI< url>" #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< url>" msgid "BI< url>" msgstr "BI< url>" #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< url>" msgid "BI< url>" msgstr "BI< url>" #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< url>" msgid "BI< url>" msgstr "BI< url>" #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< url>" msgid "BI< url>" msgstr "BI< url>" #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< url>" msgid "BI< url>" msgstr "BI< url>" #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< url>" msgid "BI< url>" msgstr "BI< url>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The I of the Version Control System repository used to maintain this " "package. Currently supported are B, B (Bazaar), B, B, " "B, B (Mercurial), B (Monotone) and B (Subversion). " "Usually this field points to the latest version of the package, such as the " "main branch or the trunk." msgstr "" "La dirección I del repositorio del sistema de control de versiones " "utilizado para desarrollar este paquete. Los permitidos actualmente son " "B, B (Bazaar), B, B, B, B (Mercurial), " "B (Monotone) y B (Subversion). Habitualmente, este campo apunta a " "la última versión del paquete, como la rama principal o «trunk»." #. type: TP #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< url>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The I of a webinterface to browse the Version Control System repository." msgstr "" "La dirección I de la interfaz web para explorar el repositorio del " "sistema de control de versiones." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The name of the distribution this package is originating from. This field is " "usually not needed." msgstr "" "El nombre de la distribución origen del paquete. Habitualmente, este campo " "no es necesario." #. type: TP #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< lista-de-paquetes>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "A list of packages that need to be installed and configured to be able to " #| "build the source package. Including a dependency in this list has the " #| "same effect as including it in both B and B, with the additional effect of being used for source-only " #| "builds." msgid "" "A list of packages that need to be installed and configured to be able to " "build from source package. These dependencies need to be satisfied when " "building binary architecture dependent or independent packages and source " "packages. Including a dependency in this field does not have the exact same " "effect as including it in both B and B, because the dependency also needs to be satisfied when building the " "source package." msgstr "" "Una lista de paquetes que se deben instalar y configurar para poder " "construir el paquete fuente. Incluir una dependencia en esta lista tiene el " "mismo efecto que incluirlo en los dos campos B y B, con el efecto añadido de que se utiliza para construcciones " "solo de las fuentes." #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< package list>" msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< lista-de-paquetes>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Same as B, but they are only needed when building the " #| "architecture dependent packages. The B are also installed " #| "in this case. This field was introduced in dpkg version 1.16.4; in order " #| "to build with older dpkg versions, B should be used " #| "instead." msgid "" "Same as B, but they are only needed when building the " "architecture dependent packages. The B are also installed in " "this case. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to build with " "older dpkg versions, B should be used instead." msgstr "" "Idéntico a B, pero solo se requieren al construir paquetes " "independientes de la arquitectura, en cuyo caso también se instalan los " "paquetes B. Esta campo se introdujo en la versión 1.16.4 de " "dpkg; para construir con versiones anteriores de dpkg, utilice B." #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< lista-de-paquetes>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Same as B, but they are only needed when building the " "architecture independent packages. The B are also installed " "in this case." msgstr "" "Idéntico a B, pero es necesario solo al construir paquetes " "independientes de la arquitectura, en cuyo caso también se instalan los " "paquetes B." #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< package list>" msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< lista-de-paquetes>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "A list of packages that should not be installed when the package is built, " "for example because they interfere with the build system used. Including a " "dependency in this list has the same effect as including it in both B and B, with the additional effect of " "being used for source-only builds." msgstr "" "Una lista de paquetes que no deben estar instalados al construir el paquete, " "por ejemplo porque interfieren con el sistema de construcción utilizado. " "Incluir una dependencia en esta lista tiene el mismo efecto que incluirla en " "B y B, con el efecto añadido de " "que se utiliza para construcciones solo de las fuentes." #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< package list>" msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< lista-de-paquetes>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Same as B, but only when building the architecture " #| "dependent packages. This field was introduced in dpkg version 1.16.4; in " #| "order to build with older dpkg versions, B should be " #| "used instead." msgid "" "Same as B, but only when building the architecture " "dependent packages. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to " "build with older dpkg versions, B should be used instead." msgstr "" "Identicó a B, pero solo al construir paquetes dependientes " "de la arquitectura. Este campo se introdujo en la versión 1.16.4 de dpkg; " "para construir con versiones anteriores de dpkg, utilice B." #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< lista-de-paquetes>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Same as B, but only when building the architecture " "independent packages." msgstr "" "Idéntico a B, pero solo al construir paquetes " "independientes de la arquitectura." #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The syntax of the B, B and B fields is a list of groups of alternative packages. Each " #| "group is a list of packages separated by vertical bar (or \"pipe\") " #| "symbols, \"|\". The groups are separated by commas. Commas are to be read " #| "as \"AND\", and pipes as \"OR\", with pipes binding more tightly. Each " #| "package name is optionally followed by a version number specification in " #| "parentheses and an architecture specification in square brackets." msgid "" "The syntax of the B, B and B fields is a list of groups of alternative packages. Each " "group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, " "‘B<|>’. The groups are separated by commas. Commas are to be read as " "“AND”, and pipes as “OR”, with pipes binding more tightly. Each package " "name is optionally followed by an architecture qualifier appended after a " "colon ‘B<:>’, optionally followed by a version number specification in " "parentheses, an architecture specification in square brackets, and a " "restriction formula consisting of one or more lists of profile names in " "angle brackets." msgstr "" "La sintaxis de los campos B, B y B es una lista de grupos de paquetes alternativos. Cada grupo " "es una lista de paquetes separados por una barra vertical «|». Los grupos se " "separan mediante comas. Las comas se leen como «AND», y las barras " "verticales como «OR», lo cual se evalúa antes que «AND». Cada nombre de " "paquete puede ir seguido de un número de versión definido entre paréntesis y " "la especificación de la arquitectura entre corchetes." #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The syntax of the B, B and B fields is a list of comma-separated package names, where " #| "the comma is read as an \"AND\". Specifying alternative packages using a " #| "\"pipe\" is not supported. Each package name is optionally followed by a " #| "version number specification in parentheses and an architecture " #| "specification in square brackets." msgid "" "The syntax of the B, B and B fields is a list of comma-separated package names, where " "the comma is read as an “AND”. Specifying alternative packages using a " "“pipe” is not supported. Each package name is optionally followed by a " "version number specification in parentheses, an architecture specification " "in square brackets, and a restriction formula consisting of one or more " "lists of profile names in angle brackets." msgstr "" "La sintaxis de B, B y B es una lista separada por comas de nombres de paquete, en " "el que la coma se lee como «AND». No se permite definir paquetes " "alternativos utilizando una barra vertical «|». Cada nombre de paquete puede " "ir seguido de un número de versión definido entre paréntesis y la " "especificación de la arquitectura entre corchetes." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " "dpkg 1.16.5), B (since dpkg 1.16.2) or B (since dpkg 1.16.5). " "If omitted, the default for B fields is the current host " "architecture, the default for B fields is B. A real " "Debian architecture name will match exactly that architecture for that " "package name, B will match any architecture for that package name if " "the package is marked with B, and B will match " "the current build architecture if the package is not marked with B." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "A architecture specification consists of one or more architecture names, " #| "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of " #| "the names, meaning \"NOT\"." msgid "" "An architecture specification consists of one or more architecture names, " "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the " "names, meaning “NOT”." msgstr "" "Una especificación de arquitectura consiste de uno o más nombres de " "arquitectura, separados por espacios en blanco. Un signo de exclamación " "puede preceder a cualquier de estos nombres, con el significado de «NOT»." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "A restriction formula consists of one or more restriction lists, separated " "by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle brackets. Items in " "the restriction list are build profile names, separated by whitespace and " "can be prefixed with an exclamation mark, meaning “NOT”. A restriction " "formula represents a disjunctive normal form expression." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Note that dependencies on packages in the B set can be " "omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A " "list of these packages is in the build-essential package." msgstr "" "Tenga en cuenta que los paquetes del conjunto de paquetes B " "se pueden omitir, y que es casi imposible declarar conflictos de " "construcción frente a ellos. Puede encontrar una lista de estos paquetes en " "el paquete build-essential." #. type: SH #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BINARY FIELDS" msgstr "CAMPOS BINARIOS" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Note that the B, B
and B fields can also be in " "a binary paragraph to override the global value from the source package." msgstr "" "Tenga en cuenta que los campos B, B
y B también " "se pueden incluir en una párrafo binario para sustituir el valor global del " "paquete fuente." #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B I (required)" msgstr "B I (obligatorio)" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "This field is used to name the binary package name. The same restrictions as " "to a source package name apply." msgstr "" "Este campo se utiliza para nombrar a un paquete binario. Se aplican las " "mismas restricciones que afectan al nombre del paquete fuente." #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B I|B|B (required)" msgstr "B I|B|B (obligatorio)" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For " "packages that run on all architectures, use the B value. For packages " "that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or " "documentation, use the B value. To restrict the packages to a certain " "set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. " "It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B(1) for more information about them)." msgstr "" "La arquitectura especifica el tipo de hardware sobre el que se ejecuta este " "paquete. Para paquetes que se ejecutan en todas las arquitecturas, utilice " "el valor B. Para paquetes independientes de la arquitectura, como " "scripts de intérprete de órdenes, de Perl, o documentación, utilice el valor " "B. Para limitar los paquetes a un conjunto de arquitecturas defina los " "nombres de arquitectura separados por espacio. También es posible utilizar " "comodines de arquitectura en esta lista. Para más información consulte " "B(1)." #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "This field specifies the conditions for which this binary package does or " "does not build. To express that condition, the same restriction formula " "syntax from the B field is used." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "If a binary package paragraph does not contain this field, then it " "implicitly means that it builds with all build profiles (including none at " "all)." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "In other words, if a binary package paragraph is annotated with a non-empty " "B field, then this binary package is generated if and only " "if the condition expressed by the conjunctive normal form expression " "evaluates to true." msgstr "" #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B B|B" msgstr "B B|B" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "This field defines the type of the package. \"udeb\" is for size-" #| "constrained packages used by the debian installer. \"deb\" is the default " #| "value, it's assumed if the field is absent. More types might be added in " #| "the future." msgid "" "This field defines the type of the package. B is for size-constrained " "packages used by the debian installer. B is the default value, it is " "assumed if the field is absent. More types might be added in the future." msgstr "" "Este campo define el tipo de paquete. «udeb» se utiliza para paquetes de " "tamaño limitado utilizados por el instalador de Debian. «deb» es el valor " "predefinido cuando se omite el campo. Se añadirán más tipos en el futuro." #. type: TQ #: deb-src-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B B|B|B" msgid "B B|B|B|B" msgstr "B B|B|B" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "These fields are described in the B(5) manual page, as they " "are copied literally to the control file of the binary package." msgstr "" "Estos campos se describen en la página de manual B(5), ya que " "se copian de forma literal al fichero «control» del paquete binario." #. type: TQ #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< lista-de-paquetes>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "These fields declare relationships between packages. They are discussed " #| "in the B(5) manpage and in the B package." msgid "" "These fields declare relationships between packages. They are discussed in " "the B(5) manpage." msgstr "" "Estos campos declaran relaciones entre paquetes. Se describen en la página " "de manual B(5) y el paquete B." #. type: SH #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "USER-DEFINED FIELDS" msgstr "CAMPOS DEFINIDOS POR USUARIO" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The " "tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to " "the output files, such as the binary packages, you need to use a custom " "naming scheme: the fields should start with an B, followed by zero or " "more of the letters B and a hyphen." msgstr "" #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The I field has the same syntax as the B field in " #| "a binary control file, see B(5). See also the Debian Policy " #| "Manual for further details." msgid "" "The field will appear in the control file in the binary package, see B(5)." msgstr "" "El campo I tiene la misma sintaxis que el campo B en " "un fichero de control binario, consulte B(5). Para más " "detalles, consulte también el Manual de normas de Debian." #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The field will appear in the source package control file, see B(5)." msgstr "" #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The field will appear in the upload control (.changes) file, see B(5)." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Note that the B[B]B<-> prefixes are stripped when the fields are " "copied over to the output files. A field B will appear as " "B in the changes file and will not appear in the binary or " "source package control files." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Take into account that these user-defined fields will be using the global " #| "namespace, which might at some point in the future collide with " #| "officially recognized fields. To avoid such potential situation you can " #| "prefix those fields with B, such as B, " #| "which as a side effect will make B not warn on them as unknown " #| "fields." msgid "" "Take into account that these user-defined fields will be using the global " "namespace, which might at some point in the future collide with officially " "recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those " "fields with B, such as B." msgstr "" "Tenga en cuenta que estos campos definidos por usuario utilizan el espacio " "de nombres global, que en el futuro podría entrar en conflicto con campos " "oficialmente reconocidos. Para evitar esta situación potencial, puede " "prefijar estos campos con B, como por ejemplo B, que como efecto añadido impide que B envíe una advertencia " "de campo desconocido." #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "# Comment\n" #| "Source: dpkg\n" #| "Section: admin\n" #| "Priority: required\n" #| "Maintainer: Dpkg Developers Edebian-dpkg@lists.debian.orgE\n" #| "# this field is copied to the binary and source packages\n" #| "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" #| "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" #| "Vcs-Browser: https://anonscm.debian.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" #| "Vcs-Git: git://anonscm.debian.org/dpkg/dpkg.git\n" #| "Standards-Version: 3.7.3\n" #| "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E= 4.1.81),\n" #| " libselinux1-dev (E= 1.28-4) [!linux-any]\n" msgid "" "# Comment\n" "Source: dpkg\n" "Section: admin\n" "Priority: required\n" "Maintainer: Dpkg Developers Edebian-dpkg@lists.debian.orgE\n" "# this field is copied to the binary and source packages\n" "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" "Vcs-Browser: https://anonscm.debian.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" "Vcs-Git: https://anonscm.debian.org/git/dpkg/dpkg.git\n" "Standards-Version: 3.7.3\n" "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E= 4.1.81),\n" " libselinux1-dev (E= 1.28-4) [!linux-any]\n" msgstr "" "# Comment\n" "Source: dpkg\n" "Section: admin\n" "Priority: required\n" "Maintainer: Dpkg Developers Edebian-dpkg@lists.debian.orgE\n" "# this field is copied to the binary and source packages\n" "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" "Vcs-Browser: https://anonscm.debian.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" "Vcs-Git: git://anonscm.debian.org/dpkg/dpkg.git\n" "Standards-Version: 3.7.3\n" "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E= 4.1.81),\n" " libselinux1-dev (E= 1.28-4) [!linux-any]\n" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "" "Package: dpkg-dev\n" "Section: utils\n" "Priority: optional\n" "Architecture: all\n" "# this is a custom field in the binary package\n" "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog Ehertzog@debian.orgE\n" "Depends: dpkg (E= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E= 2.4.2-2),\n" " bzip2, lzma, patch (E= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" "Conflicts: dpkg-cross (EE 2.0.0), devscripts (EE 2.10.26)\n" "Replaces: manpages-pl (E= 20051117-1)\n" "Description: Debian package development tools\n" " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" " .\n" " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" msgstr "" "Package: dpkg-dev\n" "Section: utils\n" "Priority: optional\n" "Architecture: all\n" "# this is a custom field in the binary package\n" "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog Ehertzog@debian.orgE\n" "Depends: dpkg (E= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E= 2.4.2-2),\n" " bzip2, lzma, patch (E= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" "Conflicts: dpkg-cross (EE 2.0.0), devscripts (EE 2.10.26)\n" "Replaces: manpages-pl (E= 20051117-1)\n" "Description: Debian package development tools\n" " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" " .\n" " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "B(5), B(5), B(1)" msgstr "B(5), B(5), B(1)" #. type: TH #: deb-src-files.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "deb-src-files" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-src-files.man #, fuzzy #| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files" msgid "deb-src-files - Debian distribute files format" msgstr "dpkg-genchanges - Generación de ficheros de Debian «.changes»" #. type: Plain text #: deb-src-files.man #, fuzzy #| msgid "B" msgid "debian/files" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-src-files.man msgid "" "This file contains the list of artifacts that are to be distributed via the " "B<.changes> control file." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-files.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " #| "allowed (denoted with a B<#>)." msgid "The I file has a simple whitespace-delimited format." msgstr "" "El fichero «override» tiene un formato simple, delimitado por espacios en " "blanco. Se permiten comentarios precedidos de B<#>." #. type: Plain text #: deb-src-files.man msgid "I I
I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-files.man #, fuzzy #| msgid "I is the filename of the conffile to remove." msgid "I is the name of the artifact to distribute." msgstr "" "I es el nombre del fichero de configuración «conffile» a eliminar." #. type: Plain text #: deb-src-files.man #, fuzzy #| msgid "" #| "I and I
correspond to the respective control fields " #| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy." msgid "" "I
and I correspond to the respective control fields " "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " "archive." msgstr "" "I y I se corresponden con sus respectivos campos de " "control disponibles en el «.deb». Los valores permitidos se listan en el " "Manual de Normas de Debian." #. type: SH #: deb-src-files.man deb-version.man dpkg-architecture.man #: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-parsechangelog.man #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: deb-src-files.man msgid "" "This file is not intended to be modified directly, please use one of B or B to add entries to it." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-files.man #, fuzzy #| msgid "B(1), B(1)." msgid "B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-split.man #, no-wrap msgid "deb-split" msgstr "deb-split" #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format" msgstr "deb-split - Formato de paquete binario dividido de Debian" # type: Plain text #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller " "pieces to ease transport in small media." msgstr "" "El formato de paquete binario dividido B<.deb> se usa para dividir paquetes " "grandes en pequeñas partes, facilitando su transferencia en dispositivos con " "poca capacidad de almacenamiento." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The file is an B archive with a magic value of BarchE>. The " "file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)." msgstr "" "El fichero es un archivo B con un valor mágico de BarchE>. " "Los nombres de fichero pueden contener una barra al final (a partir de la " "versión 1.15.6 de dpkg)." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The first member is named B and contains a series of lines, " "separated by newlines. Currently eight lines are present:" msgstr "" "El primer miembro se llama B e incluye una serie de líneas " "separadas por nuevas líneas. Actualmente se pueden encontrar 8 líneas:" #. type: IP #: deb-split.man dpkg-gensymbols.man #, no-wrap msgid "•" msgstr "•" #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written." msgstr "" "El número de versión de formato, B<2.1>, en el momento que se escribió esta " "página de manual." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The package name." msgstr "El nombre del paquete." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The package version." msgstr "La versión del paquete." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The md5sum of the package." msgstr "La suma de control MD5 del paquete." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The total size of the package." msgstr "El tamaño total del paquete." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The maximum part size." msgstr "La tamaño máximo de cada parte." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The current part number, followed by a slash and the total amount of parts " "(as in ‘1/10’)." msgstr "" "El número de la parte actual, seguido de una barra invertida y el número " "total de las partes (por ejemplo, ‘1/10’)." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." msgstr "La arquitectura del paquete (a partir de la versión de dpkg 1.16.1)." # type: Plain text #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor " "format version number to be increased and additional lines to be present, " "and should ignore these if this is the case." msgstr "" "Los programas que lean archivos divididos se deben preparar para el " "incremento del número menor de versión de formato y a la existencia de " "líneas adicionales, e ignorarlas en caso de aparecer." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "If the major format version number has changed, an incompatible change has " "been made and the program should stop. If it has not, then the program " "should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member " "in the archive (except at the end), as described below." msgstr "" "Si el número de versión mayor de formato ha cambiado es que hay cambios " "incompatibles y el programa se debería detener. De no ser así, debería poder " "continuar sin problemas, a menos que encuentre un miembro no esperado en el " "archivo (excepto al final), como se describe más abajo." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The second, last required member is named BI, where I denotes " "the part number. It contains the raw part data." msgstr "" "El segundo y último miembro obligatorio se llama BI. I " "simboliza el número de la parte y contiene los datos no procesados de la " "misma." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "These members must occur in this exact order. Current implementations should " "ignore any additional members after BI. Further members may be " "defined in the future, and (if possible) will be placed after these two." msgstr "" "Estos miembros deben aparecer en este orden. Las implementaciones actuales " "deberían ignorar cualquier miembro adicional después de BI. Podrán " "definirse nuevos miembros en el futuro, y se pondrán, si es posible, después " "de éstos dos." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "B(5), B(1)." msgstr "B(5), B(1)." #. type: TH #: deb-version.man #, no-wrap msgid "deb-version" msgstr "deb-version" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "deb-version - Debian package version number format" msgstr "deb-version - Formato del número de versión de paquete de Debian" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "[IB<:>]I[B<->I]" msgstr "[ IB<:>] I [B<->I ]" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of " "three components. These are:" msgstr "" "Los números de versión usados en los paquetes fuente y binarios de Debian, " "consisten de tres componentes. Estos son:" #. type: TP #: deb-version.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in " "which case zero is assumed. If it is omitted then the I " "may not contain any colons." msgstr "" "Es un sólo entero sin signo (generalmente pequeño). Se puede omitir, en cuyo " "caso se asume cero. Si se omite, I no debe contener " "ningún símbolo de dos puntos." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of " "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be " "left behind." msgstr "" "Está presente para permitir errores en los números de versiones anteriores " "de un paquete, y también los esquemas de numeración anteriores de un " "paquete, a desechar en un futuro." #. type: TP #: deb-version.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-version.man #, fuzzy #| msgid "" #| "This is the main part of the version number. It is usually the version " #| "number of the original (\"upstream\") package from which the I<.deb> " #| "file has been made, if this is applicable. Usually this will be in the " #| "same format as that specified by the upstream author(s); however, it may " #| "need to be reformatted to fit into the package management system's format " #| "and comparison scheme." msgid "" "This is the main part of the version number. It is usually the version " "number of the original (“upstream”) package from which the I<.deb> file has " "been made, if this is applicable. Usually this will be in the same format " "as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be " "reformatted to fit into the package management system's format and " "comparison scheme." msgstr "" "Esta es la parte principal del número de versión. Habitualmente, es igual al " "número de versión del paquete del autor original del cual se genera el " "fichero «.deb». Suele estar en el mismo formato que el especificado por el o " "los autor(es) originales; sin embargo, algunas veces puede tener otro " "formato para encajar con el formato del sistema de gestión de paquetes y el " "esquema de comparación." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "The comparison behavior of the package management system with respect to the " "I is described below. The I portion of " "the version number is mandatory." msgstr "" "El funcionamiento del proceso de comparación del sistema de paquetes " "respecto a la I se describe a continuación. La " "sección I es obligatoria en el número de versión." #. type: Plain text #: deb-version.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The I may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") " #| "and the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, " #| "colon, tilde) and should start with a digit. If there is no I then hyphens are not allowed; if there is no I then " #| "colons are not allowed." msgid "" "The I may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the " "characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) " "and should start with a digit. If there is no I then " "hyphens are not allowed; if there is no I then colons are not allowed." msgstr "" "La I solo puede contener letras y números («A-Za-" "z0-9») y los caracteres B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (punto, suma, guión, dos " "puntos y virgulilla) y debe comenzar con un dígito. Si no existe I no se permiten los guiones; si no hay I, tampoco se permiten " "los dos puntos." #. type: TP #: deb-version.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "This part of the version number specifies the version of the Debian package " "based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the " "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the " "same way as the I is." msgstr "" "Esta parte del número de versión define la versión del paquete de Debian en " "base a la versión del desarrollador original. Sólo puede contener caracteres " "alfanuméricos, además de los caracteres B<+> B<.> B<~> (más, punto, " "virgulilla) y se compara de la misma manera que se compara I." #. type: Plain text #: deb-version.man #, fuzzy #| msgid "" #| "It is optional; if it isn't present then the I may not " #| "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of " #| "software was written specifically to be turned into a Debian package, and " #| "so there is only one \"debianisation\" of it and therefore no revision " #| "indication is required." msgid "" "It is optional; if it isn't present then the I may not " "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software " "was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is " "only one “debianisation” of it and therefore no revision indication is " "required." msgstr "" "Es opcional; si no está presente I no puede contener " "un guión. Este formato representa el caso en el que un programa fue escrito " "específicamente para ser un paquete de Debian, y por ello sólo existe una " "«debianización» del mismo. En este caso no se requiere un número de revisión." #. type: Plain text #: deb-version.man #, fuzzy #| msgid "" #| "It is conventional to restart the I at '1' each time " #| "time the I is increased." msgid "" "It is conventional to restart the I at ‘1’ each time the " "I is increased." msgstr "" "Por lo general la I se reinicia con «1» cada vez que crece " "la I." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string " "(if there is one) to determine the I and I. The absence of a I compares earlier than the " "presence of one (but note that the I is the least " "significant part of the version number)." msgstr "" "dpkg separará el número de versión en el último guión en la cadena (si hay " "alguno) para determinar la I y la I. La ausencia de I se verifica antes que la " "presencia de la misma (pero tenga en cuenta que I es la " "parte menos significativa del número de versión)." #. type: SS #: deb-version.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Sorting Algorithm" msgid "Sorting algorithm" msgstr "Algoritmo de ordenación" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "The I and I parts are compared by the " "package management system using the same algorithm:" msgstr "" "Las partes I y I se comparan con " "el sistema de gestión de paquetes usando el mismo algoritmo:" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "The strings are compared from left to right." msgstr "Las cadenas se comparan de izquierda a derecha." #. type: Plain text #: deb-version.man #, fuzzy #| msgid "" #| "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " #| "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) " #| "are compared lexically. If a difference is found it is returned. The " #| "lexical comparison is a comparison of ASCII values modified so that all " #| "the letters sort earlier than all the non-letters and so that a tilde " #| "sorts before anything, even the end of a part. For example, the " #| "following parts are in sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, " #| "'a'." msgid "" "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are " "compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical " "comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters " "sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before " "anything, even the end of a part. For example, the following parts are in " "sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’." msgstr "" "Primero se determina la parte inicial de cada cadena que consiste sólo de " "caracteres no numéricos. Esas dos partes (una de las cuales puede estar " "vacía) se comparan léxicamente. Si se encuentra una diferencia, se devuelve. " "La comparación léxica es una comparación de valores ASCII modificado para " "que todas las letras se ordenen antes que los caracteres que no son letras, " "de manera que la virgulilla aparezca en primer lugar, incluso antes que el " "fin de una sección. Por ejemplo, las siguientes partes están ordenadas: " "«~~», «~~a', «~», la sección vacía, «a»." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "Then the initial part of the remainder of each string which consists " "entirely of digit characters is determined. The numerical values of these " "two parts are compared, and any difference found is returned as the result " "of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur " "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero." msgstr "" "Tras esto, se determina la sección inicial del resto de cada cadena que " "consiste sólo de dígitos. Los valores numéricos de estas dos secciones se " "comparan, y cualquier diferencia encontrada se devuelve como resultado de la " "comparación. Para este propósito, una cadena vacía (que sólo aparece al " "final de una o de las dos cadenas comparadas) tiene un valor de cero." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and " "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both " "strings are exhausted." msgstr "" "Estos dos pasos (comparar y eliminar caracteres iniciales no numéricos y " "numéricos del principio de las cadenas) se repiten hasta que se encuentre " "una diferencia o que se hayan analizado totalmente las dos cadenas." #. type: Plain text #: deb-version.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes " #| "in version numbering, and to cope with situations where the version " #| "numbering scheme changes. It is B intended to cope with version " #| "numbers containing strings of letters which the package management system " #| "cannot interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings." msgid "" "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in " "version numbering, and to cope with situations where the version numbering " "scheme changes. It is B intended to cope with version numbers " "containing strings of letters which the package management system cannot " "interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings." msgstr "" "Tenga en cuenta que el propósito del campo I es obviar errores en los " "números de versión, y para hacer frente a situaciones donde se cambia el " "esquema de numeración de versiones. B está diseñado para situaciones " "donde los números de versión tienen cadenas o letras que el gestor de " "paquetes no puede interpretar (como «ALPHA» o ,«pre-») o con ordenamientos " "confusos." #. type: Plain text #: deb-version.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The tilde character and its special sorting properties were introduced in " #| "dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it " #| "later in the 1.10.x series." msgid "" "The tilde character and its special sorting properties were introduced in " "dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for " "it later in the 1.10.x series." msgstr "" "El carácter de virgulilla (~) y sus propiedades especiales de búsqueda se " "introdujeron en la versión 1.10 de dpkg, y algunas partes de dpkg-dev sólo " "añadieron la compatibilidad con esto más tarde, con la serie 1.10.x." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "B(5), B(5), B(1)" msgstr "B(5), B(5), B(1)" #. type: TH #: deb-old.man #, no-wrap msgid "deb-old" msgstr "deb-old" #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "deb-old - old style Debian binary package format" msgstr "deb-old - Antiguo formato de paquete binario de Debian" #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual " "page describes the B format, used before Debian 0.93. Please see " "B(5) for details of the new format." msgstr "" "El formato B<.deb> es el formato de fichero de paquete binario de Debian. " "Esta página de manual describe el formato B, usado previamente a la " "versión 0.93 de Debian. Consulte el manual B(5) para más detalles sobre " "el nuevo formato." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two " "concatenated gzipped ustar files." msgstr "" "El fichero está formado por dos lineas con información del formato en texto " "ASCII, seguido por dos ficheros ustar concatenados y comprimidos vía gzip." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is " "B<0.939000> for all old-format archives." msgstr "" "La primera línea indica la versión del formato completada con 0 hasta cubrir " "8 dígitos, y es B<0.939000> para todos los archivos con formato antiguo." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the " "length of the first gzipped tarfile." msgstr "" "La segunda línea es un número decimal (sin ceros precedentes) que indica el " "tamaño del primer fichero tar comprimido con gzip." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character." msgstr "Cada línea finaliza con un único carácter de nueva línea." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary " "files. The file B must be present, as it contains the core control " "information." msgstr "" "El primer fichero tar contiene la información de control como un conjunto de " "ficheros comunes. El fichero B debe estar presente, ya que contiene " "la información de control básica." #. type: Plain text #: deb-old.man #, fuzzy #| msgid "" #| "In some very old archives, the files in the control tarfile may " #| "optionally be in a B subdirectory. In that case, the B " #| "subdirectory will be in the control tarfile too, and the control tarfile " #| "will have only files in that directory. Optionally the control tarfile " #| "may contain an entry for `B<.>', that is, the current directory." msgid "" "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally " "be in a B subdirectory. In that case, the B subdirectory " "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only " "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry " "for ‘B<.>’, that is, the current directory." msgstr "" "En algunos archivos muy antiguos, los ficheros de control en el fichero tar " "pueden estar opcionalmente en un subdirectorio B. En este caso, el " "subdirectorio B estará también en el fichero tar de control, y el " "fichero tar de control tendrá solamente archivos en este directorio. De " "forma opcional, el fichero tar podrá contener una entrada para «B<.>», esto " "es, el directorio actual." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames " "relative to the root directory of the system to be installed on. The " "pathnames do not have leading slashes." msgstr "" "El segundo fichero tar comprimido con gzip es el archivo del sistema de " "ficheros, que contiene las rutas relativas al directorio raíz del sistema " "donde se instalará. Los nombres de ruta no tienen barras precedentes." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "B(5), B(1), B(5)." msgstr "B(5), B(1), B(5)." #. type: TH #: deb-origin.man #, no-wrap msgid "deb-origin" msgstr "deb-origin" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "deb-origin - Vendor-specific information files" msgstr "deb-origin - Ficheros de información específicos del proveedor" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I" msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "" "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various " "vendors who are providing Debian packages." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-origin.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about " #| "various vendors who are providing Debian packages. They contain a number " #| "of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field " #| "begins with a tag, such as B or B, followed by a colon " #| "and the body of the field. Fields are delimited only by field tags. In " #| "other words, field text may be multiple lines in length, but the tools " #| "will join lines when processing the body of the field." msgid "" "They contain a number of fields, or comments when the line starts with " "‘B<#>’. Each field begins with a tag, such as B or B, " "followed by a colon and the body of the field. Fields are delimited only by " "field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, but " "the tools will join lines when processing the body of the field." msgstr "" "Los ficheros en B<%PKGCONFDIR%/origins> pueden ofrecer información de varios " "proveedores que proporcionan paquetes de Debian. Estos ficheros contienen " "varios campos, o comentarios en aquellas líneas que empiezan con «B<#>». " "Cada campo empieza con una etiqueta, como B o B, seguido de " "dos puntos y el cuerpo del campo. Sólo las etiquetas limitan los campos. En " "otras palabras, el texto de los campos puede tener una longitud de varias " "líneas,pero las herramientas de instalación las juntarán todas en una sola " "al procesar el cuerpo del campo." #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "" "The file should be named according to the vendor name. The usual convention " "is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some " "variation is permitted. Namely, spaces are mapped to dashes (‘B<->’), and " "the file can have the same casing as the value in B field, or it can " "be capitalized." msgstr "" #. type: TP #: deb-origin.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< vendor-name>" msgid "B I (required)" msgstr "BI< proveedor>" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "The value of this field determines the vendor name." msgstr "El valor de este campo define el nombre del proveedor." #. type: TP #: deb-origin.man #, no-wrap msgid "BI< vendor-url>" msgstr "BI< URL-del-proveedor>" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "The value of this field determines the vendor URL." msgstr "El valor de este campo define la dirección URL del proveedor." #. type: TP #: deb-origin.man #, no-wrap msgid "BI< bug-url>" msgstr "BI< URL-seguimiento-de-fallos>" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "" "The value of this field determines the type and address of the bug tracking " "system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., " "debbugs://bugs.debian.org/)." msgstr "" "El valor de este campo define el tipo y la dirección del sistema de " "seguimiento de fallos utilizado por el proveedor. Puede ser una URL «mailto» " "o una URL «debbugs» (por ejemplo, «debbugs://bugs.debian.org/»)." #. type: TP #: deb-origin.man #, no-wrap msgid "BI< vendor-name>" msgstr "BI< proveedor>" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "" "The value of this field determines the vendor name of the vendor that this " "vendor derives from." msgstr "" "El valor de este campo define el nombre del proveedor del que este proveedor " "se deriva." #. type: Plain text #: deb-origin.man #, no-wrap msgid "" "Vendor: Debian\n" "Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" msgstr "" "Vendor: Debian\n" "Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: TH #: deb-override.man #, no-wrap msgid "deb-override" msgstr "deb-override" #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "deb-override - Debian archive override file" msgstr "deb-override - Fichero de sustituciones de archivo de Debian" #. type: Plain text #: deb-override.man deb-extra-override.man msgid "override" msgstr "override" #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "" "While most information about a package can be found in the control file, " "some is managed centrally by the distribution czars rather than by the " "maintainer in order to offer some global consistency. This information is " "found in the override file." msgstr "" "Mientras que la mayoría de la información acerca de los paquetes se " "encuentra en el fichero de control parte de esta información se debe " "rellenar por los encargados de planificar la distribución, en lugar de los " "responsables de los paquetes, ofreciendo así una mayor consistencia global. " "Esta información se encuentra en el fichero «override» (sustitución)." #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "" "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " "allowed (denoted with a B<#>)." msgstr "" "El fichero «override» tiene un formato simple, delimitado por espacios en " "blanco. Se permiten comentarios precedidos de B<#>." #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "I I I
[I]" msgstr "I I I [I]" #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "" "I is the name of the package. Entries in the override file for " "packages not found in the tree of binary packages are ignored." msgstr "" "I El nombre del paquete. Se ignorarán las entradas en el fichero " "«override» de paquetes no encontrados en el árbol de paquetes binarios." #. type: Plain text #: deb-override.man #, fuzzy #| msgid "" #| "I and I
correspond to the respective control fields " #| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy." msgid "" "I and I
correspond to the respective control fields " "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " "archive." msgstr "" "I y I se corresponden con sus respectivos campos de " "control disponibles en el «.deb». Los valores permitidos se listan en el " "Manual de Normas de Debian." #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "" "I, if present, can be either the name of a maintainer for an " "unconditional override, or else I B<=E> I " "to perform a substitution." msgstr "" "De estar presente I, puede ser el nombre del " "responsable de un «override» incondicional, o bien I " "B<=E> I para hacer una sustitución." #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "" "The override files used to make the official Packages lists may be found in " "the I directory on any Debian mirror." msgstr "" "Puede encontrar los ficheros «override» que se usan para hacer las listas " "«Packages» oficiales en el directorio «I» de cualquier réplica de " "Debian." #. type: Plain text #: deb-override.man deb-extra-override.man msgid "B(1), B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-extra-override.man #, no-wrap msgid "deb-extra-override" msgstr "deb-extra-override" #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file" msgstr "" "deb-extra-override - Fichero de sustituciones adicional de archivo de Debian" #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "" "While most information about a binary/source package can be found in the " "control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to " "Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides." msgstr "" "Mientras que puede encontrar la mayoría de la información de un paquete " "binario o fuente en el fichero «control/.dsc», puede sustituir todo su " "contenido al exportarlo a los ficheros «Packages» y «Sources». El fichero " "«override» adicional (i.e. «override.lenny.extra.gz») contiene tales " "sustituciones." #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "" "The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments " "are allowed (denoted with a B<#>)." msgstr "" "El fichero «override» adicional tiene un formato simple, delimitado por " "espacios en blanco. Se permiten comentarios precedidos de B<#>." #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "I I I" msgstr "I I I" #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "I is the name of the binary/source package." msgstr "I es el nombre del paquete binario o fuente." #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "" "I is the name of the field that is overridden. I is the " "value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no " "more than 3 columns when it's parsed." msgstr "" "I es el nombre del campo a sustituir, y I es el " "valor a insertar en el campo. Puede contener espacios ya que la línea se " "divide en al menos 3 columnas durante el análisis." #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "" "The extra override files used to make the official Packages lists may be " "found in the I directory on any Debian mirror." msgstr "" "Los ficheros «override» adicionales que se usan para hacer las listas de " "paquetes oficiales suelen encontrarse en el directorio I de " "cualquier réplica de Debian." #. type: TH #: deb-shlibs.man #, no-wrap msgid "deb-shlibs" msgstr "deb-shlibs" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" msgstr "" "deb-shlibs - Fichero de información de bibliotecas compartidas de Debian" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "" "B files map shared library names and versions (I) to " "dependencies suitable for a package control file. There is one entry per " "line. Blank lines are B allowed. Lines beginning with an B<#> " "character are considered commentary, and are ignored. All other lines must " "have the format" msgstr "" "B crea una correlación entre los nombres y versiones de bibliotecas " "compartidas (I) y las dependencias, de manera adecuada para su " "inclusión en el fichero de control del paquete. Se inserta una entrada por " "línea, y las líneas vacías B están permitidas. Las líneas que empiezan " "con un carácter B<#> se consideran comentarios, y se ignorarán. Todas las " "demás líneas deben seguir el formato" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "[IB<:>] I I I" msgstr "[IB<:>] I I I" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "" "The I and I fields are whitespace-delimited, but the " "I field extends to the end of the line. The I field is " "optional and normally not needed." msgstr "" "Los campos I y I se delimitan con espacios en blanco, " "pero el campo de las I se extiende hasta el fin de línea. El " "campo I es opcional, y habitualmente innecesario." #. type: Plain text #: deb-shlibs.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The I field has the same syntax as the B field in " #| "a binary control file, see B(5). See also the Debian Policy " #| "Manual for further details." msgid "" "The I field has the same syntax as the B field in a " "binary control file, see B(5)." msgstr "" "El campo I tiene la misma sintaxis que el campo B en " "un fichero de control binario, consulte B(5). Para más " "detalles, consulte también el Manual de normas de Debian." #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "" "The B file for a typical library package, named I, that " "provides one library whose soname is I, might read" msgstr "" "El aspecto de un fichero B para un paquete típico de bibliotecas " "llamado I, el cual proporciona una biblioteca cuyo «soname» es " "II, podría ser" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E= 1.2-1)" msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E= 1.2-1)" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The I must mention the most recent version of the package " #| "that added new symbols to the library: in the above example, new symbols " #| "were added to version 1.2 of I. This is not the only reason " #| "the dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy " #| "Manual for details." msgid "" "The I must mention the most recent version of the package that " "added new symbols to the library: in the above example, new symbols were " "added to version 1.2 of I. This is not the only reason the " "dependencies might need to be tightened." msgstr "" "Las I deben mencionar la versión más reciente del paquete que " "añadió símbolos nuevos a la biblioteca: en el ejemplo anterior, les " "añadieron símbolos nuevos en la versión 1.2 de I. Esta no es la " "única razón por la que se deben reforzar las relaciones de dependencia; una " "vez más, consulte el Manual de Normas de Debian para más detalles." #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "B(5), B(1), B(5)." msgstr "B(5), B(1), B(5)." #. type: TH #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "deb-substvars" msgstr "deb-substvars" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables" msgstr "deb-substvars - Sustitución de variables de fuentes de Debian" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "substvars" msgstr "substvars" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "Before B, B and B write their " "control information (to the source control file B<.dsc> for B " "and to standard output for B and B) they " "perform some variable substitutions on the output file." msgstr "" "Antes de que B, B y B " "escriban su información de control (al fichero B<.dsc> de control en el caso " "de B, y a la salida estándar en el de B y " "B), realizan algunas sustituciones de variables en el " "fichero de salida." #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "A variable substitution has the form B<${>IB<}>. Variable " "names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an " "alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none are " "left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look " "for more substitutions." msgstr "" "Una sustitución de variable tiene la forma B<${>IB<}>. " "Los nombres de variable consisten de caracteres alfanuméricos, guiones y dos " "puntos (:), y comienzan siempre con un carácter alfanumérico. La sustitución " "de variables se lleva a cabo repetidamente hasta que no queda ninguna; el " "texto completo del campo tras la sustitución se revisa de nuevo en busca de " "más sustituciones." #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<" "${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign." msgstr "" "Después de que todas las sustituciones hayan tenido lugar, cada aparición de " "la cadena B<${}> (que no es una sustitución legal) se reemplaza por un signo " "B<$>." #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "While variable substitution is done on all control fields, some of those " "fields are used and needed during the build when the substitution did not " "yet occur. That's why you can't use variables in the B, B " "and B fields." msgstr "" "A pesar de que la sustitución de variables se realiza sobre todos los " "campos, algunos de estos campos se usan obligatoriamente durante la " "construcción, cuando la sustitución aún no se ha ejecutado. Por ello, no " "puede utilizar variables en los campos B, B y " "B." #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "Variable substitution happens on the content of the fields after they have " "been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you " "do not have to include a space after the newline. This is done implicitly " "when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is " "set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following " "field:" msgstr "" "La sustitución de variables se ejecuta sobre el contenido de los campos " "después de su análisis, y por ello no necesita incluir un espacio después de " "la nueva línea para expandir una variable sobre varias líneas. Esto se hace " "implícitamente cuando el campo se muestra por la salida. Por ejemplo, si la " "variable B<${Description}> está definida como «foo es bar.${Newline}foo es " "increíble.» y tiene el siguiente campo:" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "" " Description: foo application\n" " ${Description}\n" " .\n" " More text.\n" msgstr "" " Description: aplicación foo\n" " ${Description}\n" " .\n" " Más texto.\n" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "It will result in:" msgstr "El resultado sería:" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "" " Description: foo application\n" " foo is bar.\n" " foo is great.\n" " .\n" " More text.\n" msgstr "" " Description: aplicación foo\n" " foo es bar.\n" " foo es increíble.\n" " .\n" " Más texto.\n" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also " "specified in the file B (or whatever other file is " "specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form " "IB<=>I. Trailing whitespace on each line, blank lines, and " "lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored." msgstr "" "Las variables se pueden definir usando la opción común B<-V>. También se " "pueden especificar en el fichero B (u otro fichero " "especificado mediante la opción B<-T>). Este fichero consiste de líneas con " "la forma IB<=>I. Los caracteres en blanco al final de cada " "línea, las líneas vacías y las líneas que comiencen con el símbolo B<#> " "(comentarios) son ignorados." #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "Additionally, the following standard variables are available:" msgstr "" "De manera adicional, las siguientes variables estándar están disponibles:" #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "The current host architecture (i.e. the architecture the package is being " "built for, the equivalent of B)." msgstr "" #. type: TP #: deb-substvars.man dpkg-query.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, fuzzy #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." msgid "The source package version (since dpkg 1.13.19)." msgstr "La arquitectura del paquete (a partir de la versión de dpkg 1.16.1)." #. type: TP #: deb-substvars.man dpkg-query.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The upstream source package version, including the Debian version epoch " #| "if any." msgid "" "The upstream source package version, including the Debian version epoch if " "any (since dpkg 1.13.19)." msgstr "" "La versión del paquete del autor original, incluyendo la versión «epoch» de " "Debian, de existir." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The binary package version (which may differ from source:Version in a " #| "binNMU for example)." msgid "" "The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU " "for example; since dpkg 1.13.19)." msgstr "" "La versión del paquete binario (puede ser distinto de «source:Version», por " "ejemplo, con un NMU binario)." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The source package version (from the changelog file). This variable is " #| "now B as its meaning is different from its function, please " #| "use the B or B as appropriate." msgid "" "The source package version (from the changelog file). This variable is now " "B and emits an error when used as its meaning is different from " "its function, please use the B or B as " "appropriate." msgstr "" "La versión del paquete fuente (del fichero de registro de cambios). Esta " "variable está B, ya que su significado difiere de su función. Use " "B o B según requiera la ocasión." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The total size of the package's installed files. This value is copied " #| "into the corresponding control file field; setting it will modify the " #| "value of that field. If this variable isn't set B will " #| "use B to find the default value." msgid "" "The approximate total size of the package's installed files. This value is " "copied into the corresponding control file field; setting it will modify the " "value of that field. If this variable is not set B will " "compute the default value by accumulating the size of each regular file and " "symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline of 1 KiB for any other " "filesystem object type." msgstr "" "El tamaño total de los ficheros del paquete ya instalado. Este valor se " "copia al campo del fichero de control correspondiente; definirlo modifica el " "valor de dicho campo. Si la variable no está definida, B " "usará B para hallar el valor predefinido." #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "B Take into account that this can only ever be an approximation, as " "the actual size used on the installed system will depend greatly on the " "filesystem used and its parameters, which might end up using either more or " "less space than the specified in this field." msgstr "" #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "Additional disk space used when the package is installed. If this variable " "is set its value is added to that of the B variable (whether " "set explicitly or using the default value) before it is copied into the " "B control file field." msgstr "" "El espacio en disco adicional usado cuando se instala el paquete. Si se " "define esta variable, su valor se añade al de la variable B " "(tanto si se establece manualmente como si se usa el valor predefinido) " "antes de copiarse al campo B del fichero de control." #. type: TP #: deb-substvars.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI" msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The value of the output field I (which must be given in the " #| "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other " #| "than on places where they are expanded explicitly." msgid "" "The value of the source stanza field I (which must be given in " "the canonical capitalisation; since dpkg 1.18.11). Setting these variables " "has no effect other than on places where they are expanded explicitly. " "These variables are only available when generating binary control files." msgstr "" "El valor de la salida del campo I (que se debe proporcionar " "siguiendo la convención de mayúsculas y minúsculas). Definir estas variables " "no tiene ningún efecto excepto en aquellos lugares donde se expandan " "explícitamente." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "The value of the output field I (which must be given in the " "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than " "on places where they are expanded explicitly." msgstr "" "El valor de la salida del campo I (que se debe proporcionar " "siguiendo la convención de mayúsculas y minúsculas). Definir estas variables " "no tiene ningún efecto excepto en aquellos lugares donde se expandan " "explícitamente." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "The B<.changes> file format version generated by this version of the source " "packaging scripts. If you set this variable the contents of the B " "field in the B<.changes> file will change too." msgstr "" "El formato del fichero B<.changes> generado por esta versión de los scripts " "de empaquetado de fuentes. Si define esta variable, el contenido del campo " "B en el fichero B<.changes> cambiará igualmente." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B, B, B" msgstr "B, B, B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "These variables each hold the corresponding character." msgstr "" "Estas variables contienen cada una el carácter cuyo nombre especifican en " "inglés. Nota del traductor: Newline = Retorno de línea, Space = Espacio, Tab " "= Tabulador." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "Variable settings with names of this form are generated by B." msgstr "" "Las variables con nombres de esta forma se generan mediante B." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, fuzzy #| msgid "The upstream version of dpkg." msgid "The upstream version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." msgstr "La versión de la fuente original de dpkg." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, fuzzy #| msgid "The full version of dpkg." msgid "The full version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." msgstr "La versión completa de dpkg." #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an " "empty value is assumed." msgstr "" "Si se hace referencia a una variable pero no se define se genera un aviso y " "se asume un valor vacío." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "List of substitution variables and values." msgstr "Lista de variables a sustituir y valores." #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "deb-symbols" msgstr "deb-symbols" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file" msgstr "" "deb-symbols - Fichero de Debian de información extendida de bibliotecas " "compartidas" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "symbols" msgstr "symbols" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "" "The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is a " "subset of the template symbol files used by B(1) in Debian " "source packages." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "" "The format for an extended shared library dependency information entry in " "these files is:" msgstr "" "El formato de una entrada de información extendida de dependencia de una " "biblioteca compartida en estos ficheros es el siguiente:" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "[| I]" msgstr "[| I]" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "[...]" msgstr "[...]" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "[* I: I]" msgstr "[* I: I]" #. type: Plain text #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "" "[...]\n" " I I [I]\n" msgstr "" "[...]\n" " I I[ I ]\n" #. type: Plain text #: deb-symbols.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The I is exactly the value of the SONAME field as " #| "exported by B(1). A I is a dependency where " #| "I<#MINVER#> is dynamically replaced either by a version check like " #| "\"(E= I)\" or by nothing (if an unversioned " #| "dependency is deemed sufficient)." msgid "" "The I is exactly the value of the SONAME field as exported " "by B(1). A I is a dependency where I<#MINVER#> " "is dynamically replaced either by a version check like “(E= I)” or by nothing (if an unversioned dependency is deemed sufficient)." msgstr "" "La variable I es exactamente el valor del campo «SONAME» " "tal y como exporta B(1). Una I es una " "dependencia en la que I<#MINVER#> (versión mínima) se reemplaza " "dinámicamente bien por una revisión de la versión como «(E= I)», o nada, si se considera que es suficiente una dependencia sin " "versión." #. type: Plain text #: deb-symbols.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Each exported I (listed as I@I, with I " #| "being \"Base\" if the library is not versioned) is associated to a " #| "I of its dependency template (the main dependency " #| "template is used if I is not present). The " #| "first alternative dependency template is numbered 1, the second one 2, " #| "etc." msgid "" "Each exported I (listed as I@I, with I being " "“Base” if the library is not versioned) is associated to a I of its dependency template (the main dependency template is always " "used and will end up being combined with the dependency template referenced " "by I if present). The first alternative " "dependency template is numbered 1, the second one 2, etc." msgstr "" "Cada I exportado (listado como I@I, siendo " "I «Base» si no se definió la versión de la biblioteca ) se asocia " "con una I de su plantilla de dependencia (se usará la " "plantilla principal de dependencia de no estar presente el I). La primera plantilla de dependencia alternativa se " "numera como 1, la segunda como 2, etc." #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "" "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the " "only valid fields are:" msgstr "" #. type: TP #: deb-symbols.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< package-list>" msgid "B" msgstr "BI< lista-de-paquetes>" #. type: Plain text #: deb-symbols.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " #| "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, " #| "the only valid field is I, it indicates the name " #| "of the \"-dev\" package associated to the library and is used by B to make sure that the dependency generated is at least as " #| "strict as the corresponding build dependency." msgid "" "It indicates the name of the “-dev” package associated to the library and is " "used by B to make sure that the dependency generated is at " "least as strict as the corresponding build dependency (since dpkg 1.14.13)." msgstr "" "Cada entrada para una biblioteca puede tener también campos de " "metainformación. Estos campos se guardan en las líneas que comienzan con un " "asterisco. Actualmente, el único campo válido es I, " "que indica el nombre del paquete «-dev» asociado a la biblioteca, y usado " "por B para asegurar que la dependencia generada es, al " "menos, tan estricta como la dependencia de construcción correspondiente." #. type: TP #: deb-symbols.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "" "It indicates what blacklist groups should be ignored, as a whitespace " "separated list, so that the symbols contained in those groups get included " "in the output file (since dpkg 1.17.6). This should only be necessary for " "toolchain packages providing those blacklisted symbols. The available groups " "are system dependent, for ELF and GNU-based systems these are B and " "B." msgstr "" #. type: SS #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "Simple symbols file" msgstr "Fichero «symbols» simple" #. type: Plain text #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "" "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" " [...]\n" msgstr "" "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" " [...]\n" #. type: SS #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "Advanced symbols file" msgstr "Fichero «symbols» avanzado" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "libGL.so.1 libgl1" msgstr "libGL.so.1 libgl1" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" #. type: Plain text #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "" "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" " [...]\n" " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" " [...]\n" msgstr "" "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" " [...]\n" " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" " [...]\n" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-postinst.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "deb-postinst" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-postinst.man msgid "deb-postinst - package post-installation maintainer script" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postinst.man #, fuzzy #| msgid "I" msgid "postinst" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-postinst.man #, fuzzy #| msgid "" #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " #| "I file in its control archive (i.e. I during " #| "package creation)." msgid "" "A package can perform several post-installation actions via maintainer " "scripts, by including an executable I file in its control archive " "(i.e. I during package creation)." msgstr "" "Un paquete declara su relación con uno o varios disparadores incluyendo un " "fichero I en su archivo de control (por ejemplo, I durante la creación del paquete)." #. type: Plain text #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man msgid "The script can be called in the following ways:" msgstr "" #. type: TP #: deb-postinst.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postinst.man #, fuzzy #| msgid "The package name." msgid "After the package was installed." msgstr "El nombre del paquete." #. type: TP #: deb-postinst.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I" msgid "I B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: deb-postinst.man #, fuzzy #| msgid "The package has been triggered." msgid "After the package was triggered." msgstr "Los disparadores del paquete se han activado." #. type: TP #: deb-postinst.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postinst.man msgid "If I fails during upgrade or fails on failed upgrade." msgstr "" #. type: TP #: deb-postinst.man #, no-wrap msgid "I B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postinst.man msgid "If I fails during removal." msgstr "" #. type: TP #: deb-postinst.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: TQ #: deb-postinst.man #, no-wrap msgid " [ B I ]" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postinst.man msgid "If I fails during deconfiguration of a package." msgstr "" #. type: TP #: deb-postinst.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postinst.man msgid "If I fails during replacement due to conflict." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man dpkg.cfg.man #: dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man msgid "B(1)." msgstr "B(1)." #. type: TH #: deb-postrm.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "deb-control" msgid "deb-postrm" msgstr "deb-control" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "deb-postrm - package post-removal maintainer script" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postrm.man #, fuzzy #| msgid "I" msgid "postrm" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-postrm.man #, fuzzy #| msgid "" #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " #| "I file in its control archive (i.e. I during " #| "package creation)." msgid "" "A package can perform several post-removal actions via maintainer scripts, " "by including an executable I file in its control archive (i.e. " "I during package creation)." msgstr "" "Un paquete declara su relación con uno o varios disparadores incluyendo un " "fichero I en su archivo de control (por ejemplo, I durante la creación del paquete)." #. type: TP #: deb-postrm.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "I B" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-postrm.man #, fuzzy #| msgid "The package name." msgid "After the package was removed." msgstr "El nombre del paquete." #. type: TP #: deb-postrm.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "I B" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-postrm.man #, fuzzy #| msgid "The package has been triggered." msgid "After the package was purged." msgstr "Los disparadores del paquete se han activado." #. type: TP #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postrm.man #, fuzzy #| msgid "The package has been triggered." msgid "After the package was upgraded." msgstr "Los disparadores del paquete se han activado." #. type: TP #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "IBI< old-version new-version>" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "If the above B call fails." msgstr "" #. type: TP #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "I B I I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "After all of the packages files have been replaced." msgstr "" #. type: TP #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "I B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "If I fails during install." msgstr "" #. type: TP #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postrm.man #, fuzzy #| msgid "B<3.> Run I script, if provided by the package." msgid "If I fails during upgrade of removed package." msgstr "" "B<3.> Ejecución del script I (pre-instalación) del paquete, de " "existir." #. type: TP #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "If I fails during upgrade." msgstr "" #. type: TH #: deb-preinst.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "deb-split" msgid "deb-preinst" msgstr "deb-split" #. type: Plain text #: deb-preinst.man msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-preinst.man #, fuzzy #| msgid "I" msgid "preinst" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-preinst.man #, fuzzy #| msgid "" #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " #| "I file in its control archive (i.e. I during " #| "package creation)." msgid "" "A package can perform several pre-installation actions via maintainer " "scripts, by including an executable I file in its control archive " "(i.e. I during package creation)." msgstr "" "Un paquete declara su relación con uno o varios disparadores incluyendo un " "fichero I en su archivo de control (por ejemplo, I durante la creación del paquete)." #. type: TP #: deb-preinst.man #, no-wrap msgid "I B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-preinst.man #, fuzzy #| msgid "The package is not installed on your system." msgid "Before the package is installed." msgstr "El paquete no está instalado en el sistema." #. type: TP #: deb-preinst.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--until> I, B<-u>I" msgid "I B I" msgstr "B<--until> I, B<-u>I" #. type: Plain text #: deb-preinst.man msgid "Before removed package is upgraded." msgstr "" #. type: TP #: deb-preinst.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-preinst.man #, fuzzy #| msgid "The machine the package is built for." msgid "Before the package is upgraded." msgstr "La máquina para la cual se construye el paquete." #. type: TP #: deb-preinst.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-preinst.man msgid "If I fails during upgrade or fails on failed upgrade." msgstr "" #. type: TH #: deb-prerm.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "deb-triggers" msgid "deb-prerm" msgstr "deb-triggers" #. type: Plain text #: deb-prerm.man msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-prerm.man #, fuzzy #| msgid "I" msgid "prerm" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-prerm.man #, fuzzy #| msgid "" #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " #| "I file in its control archive (i.e. I during " #| "package creation)." msgid "" "A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by " "including an executable I file in its control archive (i.e. I during package creation)." msgstr "" "Un paquete declara su relación con uno o varios disparadores incluyendo un " "fichero I en su archivo de control (por ejemplo, I durante la creación del paquete)." #. type: TP #: deb-prerm.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "I B" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-prerm.man #, fuzzy #| msgid "The machine the package is built on." msgid "Before the package is removed." msgstr "La máquina en la que se construye el paquete." #. type: TP #: deb-prerm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-prerm.man msgid "Before an upgrade." msgstr "" #. type: TP #: deb-prerm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-prerm.man msgid "If the above B fails." msgstr "" #. type: TP #: deb-prerm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: TQ #: deb-prerm.man #, no-wrap msgid " [ B I ]" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-prerm.man msgid "" "Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict." msgstr "" #. type: TP #: deb-prerm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-prerm.man #, fuzzy #| msgid "The package is unpacked, but not configured." msgid "Before the package is replaced due to conflict." msgstr "El paquete está descomprimido, pero no configurado." #. type: TH #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "deb-triggers" msgstr "deb-triggers" #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "deb-triggers - package triggers" msgstr "deb-triggers - Disparadores de paquetes" #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "triggers" msgstr "disparadores" #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " "I file in its control archive (i.e. I during " "package creation)." msgstr "" "Un paquete declara su relación con uno o varios disparadores incluyendo un " "fichero I en su archivo de control (por ejemplo, I durante la creación del paquete)." #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace " "and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty " "lines will be ignored." msgstr "" "Este fichero contiene directivas, una por línea. Los espacios vacíos " "precedentes y a continuación, así como todo lo que aparezca después del " "primer B<#>, se recortará, y las líneas vacías se ignorarán." #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "The trigger control directives currently supported are:" msgstr "Las directivas de control de disparadores actualmente permitidas son:" #. type: TP #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: TQ #: deb-triggers.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: TQ #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: deb-triggers.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies that the package is interested in the named trigger. All " #| "triggers in which a package is interested must be listed using this " #| "directive in the triggers control file. The \"noawait\" variant does not " #| "put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be " #| "used when the functionality provided by the trigger is not crucial." msgid "" "Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers " "in which a package is interested must be listed using this directive in the " "triggers control file. The “noawait” variant does not put the triggering " "packages in triggers-awaited state. This should be used when the " "functionality provided by the trigger is not crucial." msgstr "" "Define que el paquete tiene un interés en el disparador nombrado. Todos los " "disparadores por los que un paquete tiene interés se deben listar usando " "esta directiva en el fichero de control de disparadores. La variante " "«noawait» no pone los paquetes con disparadores en un estado «triggers-" "awaited». Se debe utilizar cuando la funcionalidad ofrecida por el " "disparador no es crucial." #. type: TP #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: TQ #: deb-triggers.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: TQ #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: deb-triggers.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " #| "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " #| "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " #| "conflicting package), purge and deconfigure. The \"noawait\" variant " #| "does not put the triggering packages in triggers-awaited state. This " #| "should be used when the functionality provided by the trigger is not " #| "crucial." msgid "" "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " "conflicting package), purge and deconfigure. The “noawait” variant does not " "put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be used " "when the functionality provided by the trigger is not crucial." msgstr "" "Especifica que el disparador definido se activa si el estado de este paquete " "cambia. El disparador se activa al iniciarse las siguientes operaciones: " "unpack, configure, remove (incluyendo en beneficio de un paquete " "conflictivo), purge y deconfigure. La variante «noawait» no pone los " "paquetes con disparador en un estado «triggers-awaited». Se debe utilizar " "cuando la funcionalidad ofrecida por el disparador no es crucial." #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "If this package disappears during the unpacking of another package the " "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of " "the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to " "installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers " "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated." msgstr "" "Si este paquete desaparece al desempaquetar otro paquete, el disparador se " "activará al detectar la desaparición, al final del desempaquetado. El " "procesamiento de disparadores y la transición de «triggers-awaited» a " "«installed» no provocan la activación de disparadores. En caso de procesar " "un desempaquetado, se activarán los disparadores mencionados en las " "versiones nuevas y viejas del paquete." #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "Unknown directives are an error which will prevent installation of the " "package." msgstr "" "Una directiva errónea provocará un error, impidiendo la instalación del " "paquete." #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "The “-noawait” variants should always be favored when possible since " "triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be " "immediately configured without requiring the processing of the trigger. If " "the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will " "avoid an early trigger processing run and make it possible to run the " "trigger only once as one of the last steps of the upgrade." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-triggers.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and " #| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to " #| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E= 1.16.1)\" to any package that wish to " #| "use those directives." msgid "" "The “-noawait” variants are only supported since dpkg 1.16.1, and will lead " "to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to add a “Pre-" "Depends: dpkg (E= 1.16.1)” to any package that wish to use those " "directives." msgstr "" "Las variantes «-noawait» solo funcionan con la versión 1.16.1 de dpkg o " "superior, y provocará errores si se utiliza con una versión anterior. Por " "ello, se recomienda añadir «Pre-Depends: dpkg (E= 1.16.1)» a cualquier " "paquete que utiliza esas directivas." #. type: Plain text #: deb-triggers.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and " #| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to " #| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E= 1.16.1)\" to any package that wish to " #| "use those directives." msgid "" "The “-await” alias variants are only supported since dpkg 1.17.21, and will " "lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to add a " "“Pre-Depends: dpkg (E= 1.17.21)” to any package that wish to use those " "directives." msgstr "" "Las variantes «-noawait» solo funcionan con la versión 1.16.1 de dpkg o " "superior, y provocará errores si se utiliza con una versión anterior. Por " "ello, se recomienda añadir «Pre-Depends: dpkg (E= 1.16.1)» a cualquier " "paquete que utiliza esas directivas." #. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev. #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "B(1), B(1), B." msgstr "" "B(1), B(1), B." #. type: TH #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "dselect" msgid "dsc" msgstr "dselect" #. type: Plain text #: dsc.man #, fuzzy #| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" msgid "dsc - Debian source packages' control file format" msgstr "" "deb-src-control - Formato del fichero de control maestro de paquetes fuente " "de Debian" #. type: Plain text #: dsc.man #, fuzzy #| msgid "IB<.deb>" msgid "IB<.dsc>" msgstr "IB<.deb>" #. type: Plain text #: dsc.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " #| "field begins with a tag, such as B or B (case " #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " #| "when processing the body of the field (except in the case of the " #| "B field, see below)." msgid "" "Each Debian source package is composed of a .dsc control file, which " "contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as " "B or B (case insensitive), followed by a colon, and the body " "of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, " "field text may be multiple lines in length, but the installation tools will " "generally join lines when processing the body of the field (except in case " "of the multiline fields B, B, B and " "B, see below)." msgstr "" "Cada paquete de Debian contiene un fichero maestro «control» con varios " "campos, o comentarios en aquellas líneas que empiezan con «B<#>». Cada campo " "empieza con una etiqueta, como B o B (sin distinción entre " "mayúsculas y minúsculas), seguido de dos puntos y el cuerpo del campo. Sólo " "las etiquetas limitan los campos. En otras palabras, el texto de los campos " "puede ser de varias líneas pero las herramientas de instalación las juntarán " "todas en una sola al procesar el cuerpo del campo (excepto el campo " "B, véase más abajo)." #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The value of this field declares the format version of the source package. " "The field value is used by programs acting on a source package to interpret " "the list of files in the source package and determine how to unpack it. The " "syntax of the field value is a numeric major revision, a period, a numeric " "minor revision, and then an optional subtype after whitespace, which if " "specified is an alphanumeric word in parentheses. The subtype is optional " "in the syntax but may be mandatory for particular source format revisions." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The source formats currently supported by B are B<1.0>, B<2.0>, B<3.0 " "(native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> and B<3.0 (custom)>." msgstr "" #. type: TP #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B I (required)" msgstr "B I (obligatorio)" #. type: TP #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< package-list>" msgid "BI< binary-package-list>" msgstr "BI< lista-de-paquetes>" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "This folded field lists binary packages which this source package can " "produce, separated by commas." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "This field has now been superseded by the B field, which gives " "enough information about what binary packages are produced on which " "architecture, build-profile and other involved restrictions." msgstr "" #. type: TP #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I|B|B (required)" msgid "B I (recommended)" msgstr "B I|B|B (obligatorio)" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "A list of architectures and architecture wildcards separated by spaces which " "specify the type of hardware this package can be compiled for. Common " "architecture names and architecture wildcards are B, B, " "B, B, B, etc." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "Note that the B value is meant for packages that are architecture " "independent, and B for packages that are architecture dependent. The " "list may include (or consist solely of) the special value B. When the " "list contains the architecture wildcard B, the only other value allowed " "in the list is B." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The field value is generally generated from B fields from in " "the I in the source package." msgstr "" #. type: TP #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< fullname-email>" msgid "BI< fullname-email-list>" msgstr "BI< nombre-completo correo-electrónico>" #. type: TP #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< version-string>" msgid "B I (recommended)" msgstr "BI< cadena-de-caracteres-con-el-número-de-versión>" #. type: Plain text #: dsc.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The I of a webinterface to browse the Version Control System " #| "repository." msgid "" "The I of a web interface to browse the Version Control System " "repository." msgstr "" "La dirección I de la interfaz web para explorar el repositorio del " "sistema de control de versiones." #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "These fields declare the I of the Version Control System repository " "used to maintain this package. See B(5) for more details." msgstr "" #. type: TP #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< package-list>" msgid "BI< name-list>" msgstr "BI< lista-de-paquetes>" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "This field declares that the source package contains the specified test " "suites. The value is a space-separated list of test suites. If the " "B value is present, a I is expected to be " "present, if the file is present but not the value, then B will " "automatically add it, preserving previous values." msgstr "" #. type: TP #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< package-list>" msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< lista-de-paquetes>" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "This field declares the comma-separated union of all test dependencies " "(B fields in I file), with all restrictions " "removed, and OR dependencies flattened, except for binaries generated by " "this source package and meta-dependencies such as B<@> or B<@builddeps@>." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "Rationale: this field is needed because otherwise to be able to get the test " "dependencies, each source package would need to be unpacked." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man #, fuzzy #| msgid "" #| "These fields declare relationships between packages. They are discussed " #| "in the B(5) manpage and in the B package." msgid "" "These fields declare relationships between the source package and packages " "used to build it. They are discussed in the B(5) manpage." msgstr "" "Estos campos declaran relaciones entre paquetes. Se describen en la página " "de manual B(5) y el paquete B." #. type: TP #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Package status:" msgid "B" msgstr "Estado del paquete:" #. type: TQ #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I I I
[I]" msgid " I I I
I I" msgstr "I I I [I]" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "This multiline field contains a list of binary packages generated by this " "source package." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man #, fuzzy #| msgid "I is the name of the binary/source package." msgid "The I is the binary package name." msgstr "I es el nombre del paquete binario o fuente." #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The I is the binary package type, usually B, another " "common value is B." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The I
and I match the binary package fields of the same " "name." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The I is a space separated IB<=>I list, and the " "currently known optional keys are:" msgstr "" #. type: TP #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The architecture restriction from the binary package B field, " "with spaces converted to ‘,’." msgstr "" #. type: TP #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The normalized build-profile restriction formula from the binary package " "B field, with ORs converted to ‘+’ and ANDs to ‘,’." msgstr "" #. type: TP #: dsc.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "If the binary package is essential, this key will contain the value of the " "B field, that is a B value." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " "algorithm used: MD5 for B, SHA-1 for B and SHA-256 " "for B." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The first line of the field value (the part on the same line as the field " "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " "the checksum, a space, the file size, a space, and the file name." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "These fields list all files that make up the source package. The list of " "files in these fields must match the list of files in the other related " "fields." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The B field conflates the format for the B<.dsc> file itself and the " "format of the extracted source package." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man #, fuzzy #| msgid "B(5), B(5), B(1)" msgid "B(5), B(5), B(1)." msgstr "B(5), B(5), B(1)" #. type: TH #: dpkg.man #, no-wrap msgid "dpkg" msgstr "dpkg" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "dpkg - package manager for Debian" msgstr "dpkg - Gestor de paquetes de Debian" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "B [I