# German translation of the manpages in the dpkg package # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # (C) Helge Kreutzmann , 2004, 2006-2017. # (C) Florian Rehnisch , 2007. # (C) Sven Joachim , 2008. # # Zeichenspeicher: ‚ ’ „ “ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg-man 1.18.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-06 06:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-27 08:55+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: deb.man #, no-wrap msgid "deb" msgstr "deb" #. type: TH #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "%RELEASE_DATE%" msgstr "%RELEASE_DATE%" #. type: TH #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "%VERSION%" msgstr "%VERSION%" #. type: TH #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "dpkg suite" msgstr "dpkg-Programmsammlung" #. type: SH #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: deb.man msgid "deb - Debian binary package format" msgstr "deb - Debian-Binärpaketformat" #. type: SH #: deb.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man deb-control.man #: deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man deb-split.man #: deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man #: deb-extra-override.man deb-substvars.man deb-symbols.man deb-postinst.man #: deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man #: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man #: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: start-stop-daemon.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: deb.man deb-split.man deb-old.man msgid "IB<.deb>" msgstr "IB<.deb>" #. type: SH #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " "understood since dpkg 0.93.76, and is generated by default since dpkg 1.2.0 " "and 1.1.1elf (i386/ELF builds)." msgstr "" "Das B<.deb>-Format ist das Debian-Binärpaketdateiformat. Es wird seit Dpkg " "0.93.76 verstanden, und wird standardmäßig seit Dpkg1.2.0 und 1.1.1elf (i386/" "ELF-Versionen) erzeugt." #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old " "format are described in B(5)." msgstr "" "Das hier beschriebene Format wird seit Debian 0.93 verwendet; Details über " "das alte Format sind in B(5) beschrieben." #. type: SH #: deb.man deb-split.man deb-old.man #, no-wrap msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "The file is an B archive with a magic value of BarchE>. Only " "the common B archive format is supported, with no long file name " "extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which " "limits their length to 15 characters (from the 16 allowed). File sizes are " "limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 " "MiB member files." msgstr "" "Die Datei ist ein B-Archiv mit dem magischen Wert BarchE>. " "Nur das allgemeine B-Archivformat wird unterstützt, ohne Unterstützung " "von Dateinamenerweiterungen, aber mit Dateinamen, die einen optionalen " "abschließenden Schrägstrich enthalten dürfen, deren Länge damit auf 15 " "Zeichen (von den erlaubten 16) begrenzt ist. Dateigrößen sind auf 10 " "dezimale ASCII-Ziffern begrenzt, wodurch bis zu ungefähr 9536,74 MiB-" "Mitgliedsdateien erlaubt sind." #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "The B archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style long " "pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and the POSIX " "ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0). Unrecognized tar " "typeflags are considered an error. Each tar entry size inside a tar archive " "is limited to 11 ASCII octal digits, allowing for up to 8 GiB tar entries." msgstr "" "Derzeit werden die folgenden B-Archive erlaubt: alter Stil (V7-)Format, " "pre-POSIX-ustar-Format, eine Teilmenge des GNU-Formats (nur der neue Stil " "mit langen Pfadnamen und langen Linknamen, unterstützt seit Dpkg 1.4.1.17) " "und das POSIX-ustar-Format (lange Namen seit Dpkg 1.15.0 unterstützt). " "Unbekannte Tar-Typeinstellungen werden als Fehler betrachtet. Jede Tar-" "Eintraggröße innerhalb eines Tar-Archivs ist auf 11 ASCII-Oktalziffern " "begrenzt; damit sind bis zu 8 GiB-Tar-Einträge möglich." #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "The first member is named B and contains a series of lines, " "separated by newlines. Currently only one line is present, the format " "version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs " "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be " "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is " "the case." msgstr "" "Das erste Mitglied heißt B und enthält eine Reihe von Zeilen, " "die durch Zeilenumbrüche getrennt sind. Derzeit ist nur eine Zeile " "vorhanden, die Versionsnummer, B<2.0> zum Zeitpunkt zu dem diese " "Handbuchseite geschrieben wurde. Programme, die Archive im neuen Format " "lesen, sollten darauf vorbereitet sein, dass sich die Nachkommazahl erhöht " "und neue Zeilen vorhanden sein können, und sollten diese ignorieren, falls " "dies der Fall ist." #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "If the major number has changed, an incompatible change has been made and " "the program should stop. If it has not, then the program should be able to " "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " "(except at the end), as described below." msgstr "" "Falls sich die Vorkommazahl geändert hat, wurde eine inkompatible Änderung " "durchgeführt und das Programm sollte sich beenden. Falls dies nicht der Fall " "ist, dann sollte das Programm sicher fortfahren können, es sei denn, ein " "unerwartetes Mitglied ist im Archiv (abgesehen vom Ende) gefunden worden, " "wie unten beschrieben." #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "The second required member is named B. It is a tar archive " "containing the package control information, either not compressed (supported " "since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz " "(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), as a series of plain files, " "of which the file B is mandatory and contains the core control " "information, the B, B, B and B files " "contain optional control information, and the B, B, " "B and B files are optional maintainer scripts. The control " "tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current directory." msgstr "" "Das zweite erforderliche Mitglied heißt B. Es ist ein Tar-" "Archiv (entweder nicht komprimiert (wird seit Dpkg 1.17.6 unterstützt) oder " "mit Gzip (mit der Endung B<.gz>) bzw. Xz (mit der Endung B<.xz>, seit Dpkg " "1.17.6 unterstützt) komprimiert), das die Steuerinformationen als eine Reihe " "von normalen Dateien enthält, von denen die Datei B zwingend " "erforderlich ist und die Kern-Steuerinformationen enthält. Die Dateien " "B, B, B und B enthalten bestimmte " "optionale Steuerinformationen und die Dateien B, B, " "B und B sind optionale Betreuerskripte. Der Steuer-Tarball " "kann optional einen Eintrag für ‚B<.>’, das aktuelle Verzeichnis, enthalten." #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "The third, last required member is named B. It contains the " "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg " "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> " "extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, " "supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported " "since dpkg 1.13.25)." msgstr "" "Das dritte, letzte zwingend benötigte Mitglied heißt B. Es enthält " "das Dateisystem als Tar-Archiv, entweder unkomprimiert (seit Dpkg 1.10.24 " "unterstützt) oder mit gzip (Dateiendung B<.gz>), xz (Dateiendung B<.xz> seit " "Dpkg 1.15.6 unterstützt),bzip2 (Dateiendung B<.bz2>, seit Dpkg 1.10.24 " "unterstützt) oder lzma (Dateiendung B<.lzma>, seit Dpkg 1.13.25 unterstützt) " "komprimiert." #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "These members must occur in this exact order. Current implementations should " "ignore any additional members after B. Further members may be " "defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. " "Any additional members that may need to be inserted after B " "and before B or B and which should be safely ignored " "by older programs, will have names starting with an underscore, ‘B<_>’." msgstr "" "Diese Mitglieder müssen in genau dieser Reihenfolge auftauchen. Aktuelle " "Implementationen sollten zusätzliche Mitglieder nach B ignorieren. " "Weitere Mitglieder könnten in der Zukunft definiert werden und werden (falls " "möglich) nach diesen drei platziert. Alle zusätzlichen Mitglieder, die nach " "B und vor B oder B eingefügt werden " "könnten und die problemlos von älteren Programmen ignoriert werden sollten, " "werden Namen haben, die mit einem Unterstrich ‚B<_>’ anfangen." #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted " "before B with names starting with something other than " "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be " "increased." msgstr "" "Solche neuen Mitglieder, die nicht problemlos ignoriert werden können, " "werden vor B mit Namen, die nicht mit einem Unterstrich anfangen, " "eingefügt oder werden (wahrscheinlicher) dazu führen, dass die " "Hauptversionsnummer erhöht wird." #. type: SH #: deb.man #, no-wrap msgid "MEDIA TYPE" msgstr "MEDIENTYP" #. type: SS #: deb.man #, no-wrap msgid "Current" msgstr "Aktuell" #. type: Plain text #: deb.man msgid "application/vnd.debian.binary-package" msgstr "application/vnd.debian.binary-package" #. type: SS #: deb.man #, no-wrap msgid "Deprecated" msgstr "Veraltet" #. type: Plain text #: deb.man msgid "application/x-debian-package" msgstr "application/x-debian-package" #. type: Plain text #: deb.man msgid "application/x-deb" msgstr "application/x-deb" #. type: SH #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man #: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-name.man #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: dselect.cfg.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "B(5), B(1), B(5), B(5) B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5)." msgstr "" "B(5), B(1), B(5), B(5) B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5)." #. type: TH #: deb822.man #, no-wrap msgid "deb822" msgstr "deb822" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "deb822 - Debian RFC822 control data format" msgstr "deb - Debian-RFC822-Steuerdatenformat" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "The package management system manipulates data represented in a common " "format, known as I, stored in I. Control files " "are used for source packages, binary packages and the B<.changes> files " "which control the installation of uploaded files (B's internal " "databases are in a similar format)." msgstr "" "Die in einem gemeinsamen Format dargestellten Daten des " "Paketverwaltungssystems, gespeichert in I. Steuerdateien " "werden für Quellpakete, Binärpakete und die B<.changes>-Dateien, die die " "Installation von hochgeladenen Dateien steuern, verwandt (die internen " "Datenbanken von B sind in einem ähnlichen Format)." #. type: SH #: deb822.man #, no-wrap msgid "SYNTAX" msgstr "SYNTAX" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "A control file consists of one or more paragraphs of fields (the paragraphs " "are also sometimes referred to as stanzas). The paragraphs are separated by " "empty lines. Parsers may accept lines consisting solely of U+0020 B " "and U+0009 B as paragraph separators, but control files should use " "empty lines. Some control files allow only one paragraph; others allow " "several, in which case each paragraph usually refers to a different " "package. (For example, in source packages, the first paragraph refers to " "the source package, and later paragraphs refer to binary packages generated " "from the source.) The ordering of the paragraphs in control files is " "significant." msgstr "" "Eine Steuerdatei besteht aus einem oder mehreren Absätzen mit Feldern. Die " "Absätze werden durch Leerzeilen getrennt. Auswertprogramme können Zeilen, " "die nur aus U+0020 B und U+0009 B als " "Absatztrennern bestehen, akzeptieren, allerdings sollten Steuerdateien nur " "Leerzeilen verwenden. Einige Steuerdateien erlauben nur einen Absatz, andere " "erlauben mehrere. In letzterem Fall bezieht sich jeder Absatz normalerweise " "auf ein anderes Paket. (Beispielsweise bezieht sich der erste Absatz in " "Quellpaketen auf das Quellpaket und spätere Absätze beziehen sich auf die " "Binärpakete, die aus dieser Quelle erstellt werden.) Die Reihenfolge der " "Absätze in Steuerdateien ist relevant." #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "Each paragraph consists of a series of data fields. Each field consists of " "the field name followed by a colon (U+003A ‘B<:>’), and then the data/value " "associated with that field. The field name is composed of US-ASCII " "characters excluding control characters, space, and colon (i.e., characters " "in the ranges U+0021 ‘B’ through U+0039 ‘B<9>’, and U+003B ‘B<;>’ through " "U+007E ‘B<~>’, inclusive). Field names must not begin with the comment " "character (U+0023 ‘B<#>’), nor with the hyphen character (U+002D ‘B<->’)." msgstr "" "Jeder Absatz besteht aus einer Reihe von Datenfeldern. Jedes Feld besteht " "aus dem Feldnamen, gefolgt von einem Doppelpunkt (U+003A ‚B<:>’) und den " "Daten/Werten, die dem Feld zugeordnet sind. Der Feldname besteht aus US-" "ASCII-Zeichen, außer den Steuerzeichen, dem Leerzeichen und dem Doppelpunkt " "(d.h. Zeichen in den Bereichen U+0021 ‚B’ bis U+0039 ‚B<9>’ und U+003B " "‚B<;>’ bis U+007E ‚B<~>’ einschließlich). Feldnamen dürfen nicht mit dem " "Kommentarzeichen (U+0023 ‚B<#>’) oder dem Gedankenstrich (U+002D ‚B<->’) " "beginnen." #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation " "line (see below). Horizontal whitespace (U+0020 B and U+0009 B) " "may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is " "conventional to put a single space after the colon. For example, a field " "might be:" msgstr "" "Das Feld endet am Zeilenende oder am Ende der letzten Fortsetzungszeile " "(siehe unten). Horizontaler Leerraum (U+0020 B und U+0009 " "B) können sofort nach oder vor dem Wert vorkommen und werden dort " "ignoriert; als Konvention wird ein einzelnes Leerzeichen nach dem " "Doppelpunkt gesetzt. Ein Feld könnte beispielsweise sein:" #. type: Plain text #: deb822.man #, no-wrap msgid "Package: dpkg\n" msgstr "Package: dpkg\n" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "the field name is B and the field value B." msgstr "Der Feldname lautet B und der Feldwert B." #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "Empty field values are only permitted in source package control files " "(I). Such fields are ignored." msgstr "" "Leere Feldwerte sind nur in Quellpaket-Steuerdateien (I) " "erlaubt. Solche Felder werden ignoriert." #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "A paragraph must not contain more than one instance of a particular field " "name." msgstr "" "Ein Absatz darf nicht mehr als ein Vorkommen eines bestimmten Feldnamens " "enthalten." #. type: Plain text #: deb822.man msgid "There are three types of fields:" msgstr "Es gibt drei Arten von Feldern:" #. type: TP #: deb822.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "The field, including its value, must be a single line. Folding of the field " "is not permitted. This is the default field type if the definition of the " "field does not specify a different type." msgstr "" "Ein Feld, einschließlich des Wertes, muss eine einzelne Zeile sein. Falten " "(Umbrechen) des Feldes ist nicht erlaubt. Dies ist der Standardtyp, falls " "die Definition des Feldes nicht einen anderen Typ spezifiziert." #. type: TP #: deb822.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "The value of a folded field is a logical line that may span several lines. " "The lines after the first are called continuation lines and must start with " "a U+0020 B or a U+0009 B. Whitespace, including any newlines, " "is not significant in the field values of folded fields." msgstr "" "Der Wert des gefalteten Feldes ist eine logische Zeile, die sich über " "mehrere Zeilen erstrecken kann. Die Zeilen nach der ersten werden " "Fortsetzungszeilen genannt und müssen mit einem U+0020 B oder U" "+0009 B beginnen. Leerraum, darunter Zeilenumbrüche, ist für die " "Feldwerte gefalteter Zeilen nicht signifikant." #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "This folding method is similar to RFC5322, allowing control files that " "contain only one paragraph and no multiline fields to be read by parsers " "written for RFC5322." msgstr "" "Diese Faltmethode ist ähnlich RFC5322 und erlaubt Steuerdateien, die nur " "einen Absatz und keine mehrzeiligen Absätze, die von für RFC5322 " "geschriebenen Auswertprogrammen eingelesen werden müssen, enthalten." #. type: TP #: deb822.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "The value of a multiline field may comprise multiple continuation lines. " "The first line of the value, the part on the same line as the field name, " "often has special significance or may have to be empty. Other lines are " "added following the same syntax as the continuation lines of the folded " "fields. Whitespace, including newlines, is significant in the values of " "multiline fields." msgstr "" "Der Wert eines mehrzeiligen Feldes darf mehrere Fortsetzungszeilen " "enthalten. Die erstes des Wertes, der Teil der auf der gleichen Zeile wie " "der Feldname ist, hat oft eine spezielle Bedeutung oder könnte leer sein " "müssen. Weitere Zeilen werden hinzugefügt und folgen der gleichen Syntax wie " "die Fortsetzungszeilen von anderen gefalteten Feldern. Leerraum, inklusive " "Zeilenumbrüchen, ist im Wert von mehrzeiligen Feldern signifikant." #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files " "or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-" "character version relationships." msgstr "" "Leerraum darf nicht innerhalb von Namen (von Paketen, Architekturen, Dateien " "oder sonstigem) oder Versionsnummern oder zwischen den Zeichen einer " "Mehrzeichenversionsbeziehung auftauchen." #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "The presence and purpose of a field, and the syntax of its value may differ " "between types of control files." msgstr "" "Die Existenz und der Zweck eines Feldes und die Syntax seines Wertes können " "zwischen den Arten der Steuerdateien variieren." #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "Field names are not case-sensitive, but it is usual to capitalize the field " "names using mixed case as shown below. Field values are case-sensitive " "unless the description of the field says otherwise." msgstr "" "Die Groß-/Kleinschreibung ist bei Feldnamen nicht relevant, aber " "normalerweise wird die Großschreibung eines Feldes in der unten gezeigten " "gemischten Weise vorgenommen. Bei den Feldwerten ist die Groß-/" "Kleinschreibung relevant, außer die Beschreibung sagt etwas anderes." #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "Paragraph separators (empty lines) and lines consisting only of U+0020 " "B and U+0009 B, are not allowed within field values or between " "fields. Empty lines in field values are usually escaped by representing " "them by a U+0020 B followed by a dot (U+002E ‘B<.>’)." msgstr "" "Absatztrenner (leere Zeilen) und Zeilen, die nur aus U+0020 B " "und U+0009 B bestehen sind in Feldwerten oder zwischen Feldern " "nicht erlaubt. Leere Zeilen und Feldwerte werden normalerweise maskiert, " "indem sie durch ein U+0020 B gefolgt von einem Satzpunkt (U" "+002E ‚B<.>’) dargestellt werden." #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are " "comments lines that are only permitted in source package control files " "(I) and in B(5) files. These comment lines are " "ignored, even between two continuation lines. They do not end logical lines." msgstr "" "Zeilen, die mit U+0023 ‚B<#>’ ohne ein vorangestellten Leerraum beginnen, " "sind Kommentarzeilen, die nur in Quellpaketsteuerdateien (I) " "und in B(5)-Dateien erlaubt sind. Diese Kommentarzeilen werden " "ignoriert, selbst zwischen zwei Fortsetzungszeilen. Sie beenden keine " "logischen Zeilen." #. type: Plain text #: deb822.man msgid "All control files must be encoded in UTF-8." msgstr "Alle Steuerdateien müssen in UTF-8 kodiert sein." #. type: Plain text #: deb822.man msgid "B, B." msgstr "B, B." #. type: TH #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "deb-buildinfo" msgstr "deb-buildinfo" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format" msgstr "deb-buildinfo - Format der Bauinformationsdateien von Debian" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "IB<.buildinfo>" msgstr "IB<.buildinfo>" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "Each Debian source package build can record the build information in a B<." "buildinfo> control file, which contains a number of fields. Each field " "begins with a tag, such as B or B (case insensitive), " "followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only " "by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, " "but the installation tools will generally join lines when processing the " "body of the field (except in case of the multiline fields B, B, B, B, " "B and B, see below)." msgstr "" "Jeder Bau eines Debian-Quellpakets kann die Bauinformationen in einer B<." "buildinfo>-Steuerdatei aufzeichnen. Diese enthält eine Reihe von Feldern. " "Jedes Feld beginnt mit einer Markierung, wie B oder B (Groß-/" "Kleinschreibung ist egal), gefolgt von einem Doppelpunkt und dem Inhalt des " "Feldes. Felders werden nur durch Feldmarkierungen begrenzt. Mit anderen " "Worten, Felder können mehrere Zeilen umfasssen, aber die " "Installationswerkzeuge werden im Allgemeinen die Zeilen bei der Verarbeitung " "des Feldinhaltes zusammenfassen (außer im Falle der mehrzeiligen Felder " "B, B, B, " "B, B und B, siehe unten)." #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man msgid "" "The control data might be enclosed in an OpenPGP ASCII Armored signature, as " "specified in RFC4880." msgstr "" "Die Steuerdaten können in eine Signatur mit einer wie in RFC4880 " "spezifizierten OpenPGP-ASCII-Hülle eingeschlossen sein." #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and will " "be as specific as necessary but not more; for a build that includes B " "the name will be IB<_>IB<_>IB<." "buildinfo>, or otherwise for a build that includes B the name will be " "IB<_>IB<_>B, or otherwise for a " "build that includes B the name will be IB<_>IB<_>B." msgstr "" "Der Name der B<.buildinfo>-Datei wird von der Art des Baus abhängen und wird " "so spezifisch wie notwendig sein, aber nicht mehr; für einen Bau, der B " "enthält, wird der Name IB<_>IB<_>IB<." "buildinfo> oder andernfalls für einen Bau, der B enthält, wird der Name " "IB<_>IB<_>B oder andernfalls für " "einen Bau, der B enthält, wird der Name " "IB<_>IB<_>B lauten." #. type: SH #: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man deb-origin.man dsc.man #, no-wrap msgid "FIELDS" msgstr "FELDER" #. type: TP #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man #, no-wrap msgid "B I (required)" msgstr "B I (verpflichtend)" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The value of this field declares the format version of the file. The syntax " "of the field value is a version number with a major and minor component. " "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " "version. The current format version is B<1.0>." msgstr "" "Das Wert dieses Feldes legt die Formatversion der Datei fest. Die Syntax des " "Feldwertes ist eine Versionsnummer mit einer Haupt- und einer " "Nebenkomponente. Rückwärtsinkompatible Änderungen im Format führen zu einer " "Erhöhung der Hauptversion und rückwärtskompatible Änderungen (wie die " "Aufnahme neuer Felder) führen zu einer Erhöhung der Nebenversion. Die " "aktuelle Formatversion ist B<1.0>." #. type: TP #: deb-buildinfo.man deb-changes.man #, no-wrap msgid "B I [B<(>IB<)>] (required)" msgstr "B I [B<(>IB<)>] (verpflichtend)" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The name of the source package. If the source version differs from the " "binary version, then the I will be followed by a I in parenthesis. This can happen when the build is for a binary-" "only non-maintainer upload." msgstr "" "Der Name des Quellpakets. Falls sich die Quellversion von der Binärversion " "unterscheidet folgt dem In in Klammern eine I. Dies " "kann passieren, falls der Bau für einen rein-binärern, nicht-Betreuer-Upload " "ist." #. type: TP #: deb-buildinfo.man deb-changes.man #, no-wrap msgid "B I (required)" msgstr "B I (verpflichtend)" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "This folded field is a space-separated list of binary packages built." msgstr "" "Dieses gefaltete Feld ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste von " "gebauten binären Paketen." #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B I (required)" msgstr "B I (verpflichtend)" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "This space-separated field lists the architectures of the files currently " "being built. Common architectures are B, B, B, etc. " "Note that the B value is meant for packages that are architecture " "independent. If the source for the package is also being built, the special " "entry B is also present. Architecture wildcards must never be " "present in the list." msgstr "" "Dieses, durch Leerzeichen getrennte Feld führt die Architekturen der derzeit " "gebauten Dateien auf. Typische Architekturen sind B, B, " "B usw. Beachten Sie, dass der Wert B für architekturunabhängige " "Pakete gedacht ist. Falls die Quelle für das Paket auch gebaut wird, ist der " "besondere Eintrag B auch vorhanden. Architektur-Platzhalter dürfen " "in der Liste niemals auftauchen." #. type: TP #: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "B I (required)" msgstr "B I (verpflichtend)" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man msgid "" "Typically, this is the original package's version number in whatever form " "the program's author uses. It may also include a Debian revision number " "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are " "described in B(5)." msgstr "" "Typischerweise ist das die Original-Paketversionsnummer, in der Form, die " "der Programmautor verwendet. Es kann auch eine Debian-Revisionsnummer " "enthalten (für nicht aus Debian stammende Pakete). Das genaue Format und der " "Sortieralgorithmus sind in B(5) beschrieben." #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "This multiline field contains the concatenated text of the changelog entry " "for a binary-only non-maintainer upload (binNMU) if that is the case. To " "make this a valid multiline field empty lines are replaced with a single " "full stop (‘.’) and all lines are indented by one space character. The " "exact content depends on the changelog format." msgstr "" "Das mehrzeilige Feld enthält den aneinandergehängten Text des Changelog-" "Eintrages eines rein binären, nicht-Betreuer-Uploads (binNMU), falls dies " "der Fall ist. Um ein gültiges mehrzeiliges Feld zu erhalten, werden leere " "Zeilen durch ein einzelnen Satzpunkt (‚.’) ersetzt und alle Zeilen mit einem " "Leerzeichen eingerückt. Der genaue Inhalt hängt vom Changelog-Format ab." #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B (required)" msgstr "B (verpflichtend)" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man #, no-wrap msgid "B (required)" msgstr "B (verpflichtend)" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man #, no-wrap msgid "B (required)" msgstr "B (verpflichtend)" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man #, no-wrap msgid " I I I" msgstr " I I I" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " "algorithm used: MD5 for B, SHA-1 for B and " "SHA-256 for B." msgstr "" "Diese mehrzeiligen Felder enthalten eine Liste von Dateien mit einer " "Prüfsumme und Größe für jede. Diese Felder haben die gleiche Syntax und " "unterscheiden sich nur im verwandten Prüfsummenalgorithmus: MD5 für " "B, SHA-1 für B und SHA-256 für B." #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man deb-changes.man msgid "" "The first line of the field value (the part on the same line as the field " "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " "space-separated entries describing the file: the checksum, the file size, " "and the file name." msgstr "" "Die erste Zeile des Feldwertes (der Teil auf dem durch ein Doppelpunkt " "gefolgten Namen) ist immer leer. Der Inhalt des Feldes wird durch " "Fortsetzungszeilen ausgedrückt, eine Zeile pro Datei. Jede Zeile besteht aus " "durch Leerzeichen getrennten Einträgen, die die Datei beschreiben: der " "Prüfsumme, der Dateigröße und dem Dateinamen." #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "These fields list all files that make up the build." msgstr "Diese Datei führt alle Dateien auf, aus denen der Bau besteht." #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man deb-control.man dsc.man msgid "The name of the distribution this package is originating from." msgstr "Der Name der Distribution, aus der dieses Paket ursprünglich stammt." #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B I (required)" msgstr "B I (verpflichtend)" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The Debian architecture for the installation the packages is being built " "in. Common architectures are B, B, B, etc." msgstr "" "Die Debian-Architektur für die Installation, unter der das Paket gebaut " "wurde. Typische Architekturen sind B, B, B, usw." #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The date the package was built. It must be in the same format as the date " "in a B(5) entry." msgstr "" "Das Datum, an dem das Paket letztmalig gebaut wurde. Es muss im gleichen " "Format wie in einem Eintrag bei B(5) sein." #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree. This " "field is only going to be present if the vendor has whitelisted it via some " "pattern match to avoid leaking possibly sensitive information." msgstr "" "Der absolute Baupfad, der dem entpackten Quellbaum entspricht. Dieses Feld " "ist nur vorhanden, falls der Lieferant das Feld über ein Muster " "freigeschaltet hat, um zu verhindern, dass vertrauliche Informationen " "versehentlich veröffentlicht werden." #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "On Debian and derivaties only build paths starting with I will emit " "this field." msgstr "" "Unter Debian und abgeleiteten Distributionen werden nur Baupfade, die mit I beginnen, dieses Feld ausgeben." #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B (required)" msgstr "B (verpflichtend)" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The list of installed and configured packages that might affect the package " "build process." msgstr "" "Die Liste der installierten und konfigurierten Pakete, die den Bauprozess " "des Pakets beeinflussen könnten." #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The list consists of each package name, optionally arch-qualified for " "foreign architectures, with an exact version restriction, separated by " "commas." msgstr "" "Die Liste besteht aus jedem Paketnamen, optional architekturqualifiziert für " "fremde Architekturen, mit einer genauen Versionseinschränkung, getrennt " "durch Kommata." #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The list includes all essential packages, packages listed in B, B, B source control " "fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive " "dependencies. On Debian and derivatives the dependency builtin is B." msgstr "" "Die Liste enthält alle essenziellen Pakete, die in Quell-Steuerfeldern " "B, B, B aufgeführten " "Pakete, alle Lieferanten-spezifischen eingebauten Abhängigkeiten und alle " "ihre rekursiven Abhängigkeiten. Unter Debian und abgeleiteten Distributionen " "ist die eingebaute Abhängigkeit B." #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "For dependencies coming from the source control fields, all dependency " "alternatives and all providers of virtual packages depended on will be " "included." msgstr "" "Für Abhängigkeiten aus den Quellsteuerfeldern werden alle " "Abhängigkeitsalternativen und alle Anbieter abhängiger virtueller Pakete mit " "aufgenommen." #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The list of environment variables that are known to affect the package build " "process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’) and " "the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes " "escaped (‘\\e\\e’)." msgstr "" "Die Liste der Umgebungsvariablen, die bekanntermaßen den Paketbauprozess " "beeinflussen, wobei jede Umgebungsvariable von einem Gleichheitszeichen (," "=’) und dem mit Rückwärtsschrägstrichen (,\\e\\e’) maskierte Wert in " "doppelten Anführungszeichen (,=’) gefolgt wird." #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "B(5), B(5), B(1)." msgstr "B(5), B(5), B(1)." #. type: TH #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "deb-changelog" msgstr "deb-changelog" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format" msgstr "deb-src-control - Format der Quellpaket-Changelog-Datei von Debian" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "changelog" msgstr "changelog" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog " "file I. This includes modifications made in the source " "package compared to the upstream one as well as other changes and updates to " "the package." msgstr "" "Änderungen in der paketierten Version eines Projekts werden in der Changelog-" "Datei I erläutert. Darunter fallen Änderungen, die am " "Quellpaket beim Paketieren vorgenommen wurden sowie andere Änderungen und " "Aktualisierungen am Paket." #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "The format of the I allows the package building tools to " "discover which version of the package is being built and find out other " "release-specific information." msgstr "" "Das Format von I erlaubt den Paketbauwerkzeugen, die zu " "bauende Version des Pakets und andere, veröffentlichungsspezifische " "Information, zu ermitteln." #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "That format is a series of entries like this:" msgstr "Das Format besteht aus einer Serie von Einträgen der folgenden Art:" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "" "I (I) I; I\n" " [optional blank line(s), stripped]\n" " * I\n" " I\n" " [blank line(s), included in output of B(1)]\n" " * I\n" " [optional blank line(s), stripped]\n" " -- I EIE I\n" msgstr "" "I (I) I; I\n" " [optionale leere Zeile(n), entfernt]\n" " * I<Änderungsdetails>\n" " I\n" " [leere Zeile(n), in der Ausgabe von B(1) enthalten]\n" " * I\n" " [optionale leere Zeile(n), entfernt]\n" " -- I EIE I\n" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "I and I are the source package name and version number." msgstr "" "I und I sind der Quellpaketname und die Versionsnummer." #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "I lists one or more space-separated distributions where this " "version should be installed when it is uploaded; it is copied to the " "B field in the I<.changes> file." msgstr "" "I listet eine oder mehrere durch Leerzeichen getrennte " "Distributionen auf, in die diese Version nach dem Upload installiert werden " "soll. Es wird in das Feld B in der I<.changes>-Datei kopiert." #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "I is a comma-separated list of I=I items. The " "only Is currently supported by B are B and B. B's value is used for the B field in the I<." "changes> file for the upload. B with a B value, is used " "to denote that this changelog entry is for a binary-only non-maintainer " "upload (an automatic binary rebuild with the only change being the changelog " "entry)." msgstr "" "I ist eine durch Kommata getrennte Liste von I=I-" "Objekten. Die einzigen von B derzeit verstandenen I " "sind B und B. Der Wert von B wird für das " "Feld B in der Datei I<.changes> für den Upload verwandt. B mit einem Wert von B wird verwandt, um anzuzeigen, dass dieser " "Changelog-Eintrag für einen rein-binären nicht-Betreuer-Upload (ein " "automatischer binärer Neubau, wo die einzige Änderung der Changelog-Eintrag " "darstellt) ist." #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "The change details may in fact be any series of lines starting with at least " "two spaces, but conventionally each change starts with an asterisk and a " "separating space and continuation lines are indented so as to bring them in " "line with the start of the text above. Blank lines may be used here to " "separate groups of changes, if desired." msgstr "" "Die Änderungsdetails können tatsächlich eine Reihe von Zeilen, die " "mindestens mit zwei Leerzeichen beginnen, sein, aber üblicherweise beginnt " "jede Änderung mit einem Stern und einem trennenden Leerzeichen und " "Folgezeilen werden so eingerückt, dass sie bündig mit dem obigen Text " "formatiert sind. Leerzeilen können hier verwandt weden, um Gruppen von " "Änderungen, falls gewünscht, zu trennen." #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking " "system, they may be automatically closed on the inclusion of this package " "into the distribution archive by including the string:" msgstr "" "Falls dieser Upload Fehler aus der Fehlerdatenbank behebt, können diese " "automatisch geschlossen werden, falls der Changlog bei der Aufnahme in das " "Distributionsarchiv die folgende Zeichenkette enthält:" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid " BI\n" msgstr " BI\n" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "in the change details (the exact Perl regular expression is B). This " "information is conveyed via the B field in the I<.changes> file." msgstr "" "in den Änderungsdetails auftaucht. Der genaue reguläre Perl-Ausdruck lautet " "B). Diese Information wird über das Feld B in der I<.changes>-Datei " "vermittelt." #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "The maintainer name and email address used in the changelog should be the " "details of the person who prepared this release of the package. They are " "B necessarily those of the uploader or usual package maintainer. The " "information here will be copied to the B field in the I<." "changes> file, and then later might be used to send an acknowledgement when " "the upload has been installed in the distribution archive." msgstr "" "Der im Changelog-Eintrag verwandte Name des Betreuers und die E-Mail-Adresse " "sollten die Details der Person sein, die diese Veröffentlichung des Pakets " "erstellt hat. Sie stimmen B notwendigerweise mit denen des " "Hochladenden oder des normalen Paketbetreuers überein. Die Informationen " "werden von hier in das Feld B in der I<.changes>-Datei kopiert " "und könnten dann später zum Versand der Bestätigung verwandt werden, wenn " "der Upload im Archiv der Distribution aufgenommen wurde." #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "The I has the following format (compatible and with the same semantics " "of RFC2822 and RFC5322, or what «date -R» generates):" msgstr "" "Das I hat das folgende Format (kompatibel zu und mit der gleichen " "Semantik von RFC2822 und RFC5322 bzw. der Ausgabe von »date -R«):" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "IB<,> I
I I IB<:>IB<:>I B<+>I" msgstr "" "IB<,> I I I IB<:>IB<:>I B<+>I" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "where:" msgstr "Hierbei sind:" #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "Is one of: B, B, B, B, B, B, B." msgstr "" "Dieser ist einer aus: B, B, B, B, B, B, B." #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I
" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>)." msgstr "Dies ist der Tag des Monats (B<01>-B<31>) aus einer oder zwei Ziffern." #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "Is one of: B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B." msgstr "" "Dies ist einer aus: B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B." #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "Is the four-digit year (e.g. 2010)." msgstr "ist das vierstellige Jahr (z.B. 2010)." #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "Is the two-digit hour (B<00>-B<23>)." msgstr "ist die zweistellige Stunde (B<00>-B<23>)." #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "Is the two-digit minutes (B<00>-B<59>)." msgstr "ist die zweistellige Minute (B<00>-B<59>)." #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "Is the two-digit seconds (B<00>-B<60>)." msgstr "ist die zweistellige Sekunde (B<00>-B<60>)." #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "[B<+->]I" msgstr "[B<+->]I" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "Is the time zone offset from Coordinated Universal Time (UTC). ‘B<+>’ " "indicates that the time is ahead of (i.e., east of) UTC and ‘B<->’ indicates " "that the time is behind (i.e., west of) UTC. The first two digits indicate " "the hour difference from UTC and the last two digits indicate the number of " "additional minutes difference from UTC. The last two digits must be in the " "range B<00>-B<59>." msgstr "" "ist der Zeitzonenversatz der koordinierten Weltzeit (UTC). ‚B<+>’ gibt an, " "dass die Zeit voraus (d.h. östlich von UTC) ist und ‚B<->’, dass die Zeit " "zurück (d.h. westliche von UTC) ist. Die ersten zwei Ziffern geben den " "Unterschied in Stunden von UTC und die letzten zwei Ziffern die Anzahl von " "zusätzlichen Minuten zu UTC an. Die letzten zwei Ziffern müssen im Bereich " "B<00>-B<59> liegen." #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "The first “title” line with the package name must start at the left hand " "margin. The “trailer” line with the maintainer and date details must be " "preceded by exactly one space. The maintainer details and the date must be " "separated by exactly two spaces." msgstr "" "Die erste „Titel“-Zeile muss am linken Rand anfangen. Die „Schluss“-Zeile " "mit den Betreuer- und Datumsdetails müssen durch genau ein Leerzeichen " "eingeleitet werden. Die Details zum Betreuer und das Datum müssen durch " "genau zwei Leerzeichen getrennt sein." #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "The entire changelog must be encoded in UTF-8." msgstr "Der gesamte Changelog muss in UTF-8 kodiert sein." #. type: SH #: deb-changelog.man deb-substvars.man dpkg.man dpkg-architecture.man #: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-distaddfile.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man #: dselect.cfg.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: deb-changelog.man deb-shlibs.man deb-symbols.man dpkg.man #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-divert.man dpkg-name.man #: update-alternatives.man #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n" msgstr "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "" " [ Guillem Jover ]\n" " * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n" " as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n" " useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n" msgstr "" " [ Guillem Jover ]\n" " * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n" " as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n" " useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "" " [ Updated programs translations ]\n" " * Catalan (Guillem Jover).\n" msgstr "" " [ Updated programs translations ]\n" " * Catalan (Guillem Jover).\n" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "" " [ Updated dselect translations ]\n" " * Catalan (Guillem Jover).\n" " * German (Sven Joachim).\n" msgstr "" " [ Updated dselect translations ]\n" " * Catalan (Guillem Jover).\n" " * German (Sven Joachim).\n" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid " -- Guillem Jover Eguillem@debian.orgE Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n" msgstr " -- Guillem Jover Eguillem@debian.orgE Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "B(5), B(5), B(1)." msgstr "B(5), B(5), B(1)." #. type: TH #: deb-changes.man #, no-wrap msgid "deb-changes" msgstr "deb-changes" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "deb-changes - Debian changes file format" msgstr "dpkg-genchanges - Format der Debian-Changes-Datei" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "IB<.changes>" msgstr "IB<.changes>" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains a " "number of fields. Each field begins with a tag, such as B or " "B (case insensitive), followed by a colon, and the body of the " "field. Fields are delimited only by field tags. In other words, field text " "may be multiple lines in length, but the installation tools will generally " "join lines when processing the body of the field (except in case of the " "multiline fields B, B, B, B and " "B, see below)." msgstr "" "Jeder Debian-Upload besteht aus einer .changes-Steuerdatei, die eine Reihe " "von Feldern enthält. Jedes Feld beginnt mit einer Markierung wie B " "oder B (Groß-/Kleinschreibung ist egal), gefolgt von einem " "Doppelpunkt und dem Inhalt des Feldes. Felder werden nur durch " "Feldmarkierungen abgegrenzt. Mit anderen Worten: Der Feldtext kann über " "mehrere Zeilen gehen, wobei die Installationswerkzeuge die Zeilen bei der " "Verarbeitung des Feldinhaltes zusammenfügen werden (Ausnahmen sind die " "mehrzeiligen Felder B, B, B, B " "und B, siehe unten)." #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "The value of this field declares the format version of the file. The syntax " "of the field value is a version number with a major and minor component. " "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " "version. The current format version is B<1.8>." msgstr "" "Das Wert dieses Feldes legt die Formatversion der Datei fest. Die Syntax des " "Feldwertes ist eine Versionsnummer mit einer Haupt- und einer " "Nebenkomponente. Rückwärtsinkompatible Änderungen im Format führen zu einer " "Erhöhung der Hauptversion und rückwärtskompatible Änderungen (wie die " "Aufnahme neuer Felder) führen zu einer Erhöhung der Nebenversion. Die " "aktuelle Formatversion ist B<1.8>." #. type: TP #: deb-changes.man #, no-wrap msgid "B I (required)" msgstr "B I (verpflichtend)" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "The date the package was built or last edited. It must be in the same " "format as the date in a B(5) entry." msgstr "" "Das Datum, an dem das Paket letztmalig gebaut oder bearbeitet wurde. Es muss " "im gleichen Format wie in einem Eintrag bei B(5) sein." #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "The value of this field is usually extracted from the I " "file." msgstr "" "Der Wert dieses Feldes wird normalerweise aus der Datei I " "ausgelesen." #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "The name of the source package. If the source version differs from the " "binary version, then the I will be followed by a I in parenthesis. This can happen when the upload is a binary-only " "non-maintainer upload." msgstr "" "Der Name des Quellpakets. Falls sich die Quellversion von der Binärversion " "unterscheidet folgt dem In in Klammern eine I. Dies " "kann passieren, falls dies ein rein-binärer-nicht-Betreuer-Upload ist." #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "This folded field is a space-separated list of binary packages to upload." msgstr "" "Dieses gefaltete Feld ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste von " "hochzuladenen binären Paketen." #. type: TP #: deb-changes.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "Lists the architectures of the files currently being uploaded. Common " "architectures are B, B, B, etc. Note that the B " "value is meant for packages that are architecture independent. If the " "source for the package is also being uploaded, the special entry B " "is also present. Architecture wildcards must never be present in the list." msgstr "" "Listet die Architekturen der derzeit hochgeladenen Dateien auf. Geläufige " "Architekturen sind B, B, B, usw. Beachten Sie, dass der " "Wert B für Pakete gedacht ist, die Architektur-unabhängig sind. Falls " "die Quellen für das Paket auch hochgeladen werden, ist der besondere Eintrag " "B auch vorhanden. Architektur-Platzhalter dürfen in der Liste " "niemals auftauchen." #. type: TP #: deb-changes.man #, no-wrap msgid "B Is (required)" msgstr "B Ien (verpflichtend)" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "Lists one or more space-separated distributions where this version should be " "installed when it is uploaded to the archive." msgstr "" "Listet eine oder mehrere durch Leerzeichen getrennte Distributiionen auf, " "bei denen diese Version installiert werden sollte, wenn es in das Archiv " "hochgeladen wird." #. type: TP #: deb-changes.man #, no-wrap msgid "B I (recommended)" msgstr "B I (empfohlen)" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "The urgency of the upload. The currently known values, in increasing order " "of urgency, are: B, B, B, B and B." msgstr "" "Die Dringlichkeit des Uploads. Die derzeit bekannten Werte, in aufsteigender " "Reihenfolge der Dringlichkeit, sind: B, B, B, B " "und B." #. type: TP #: deb-changes.man #, no-wrap msgid "B I (required)" msgstr "B I (verpflichtend)" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "Should be in the format “Joe Bloggs Ejbloggs@example.orgE”, and is " "typically the person who created the package, as opposed to the author of " "the software that was packaged." msgstr "" "Sollte in dem Format „Joe Bloggs Ejbloggs@example.orgE“ sein und ist " "typischerweise die Person, die das Paket erstellt hat, im Gegensatz zum " "Autor der Software, die paketiert wurde." #. type: TP #: deb-changes.man #, no-wrap msgid "BI< fullname-email>" msgstr "BI< Vollständiger-Name-und-E-Mail>" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "Should be in the format “Joe Bloggs Ejbloggs@example.orgE”, and is " "typically the person who prepared the package changes for this release." msgstr "" "Sollte in dem Format „Joe Bloggs Ejbloggs@example.orgE“ sein und ist " "typischerweise die Person, die die Änderungen für die Veröffentlichung am " "Paket vorgenommen hat." #. type: TP #: deb-changes.man #, no-wrap msgid "B (recommended)" msgstr "B (empfohlen)" #. type: TQ #: deb-changes.man #, no-wrap msgid " I B<-> I" msgstr " I B<-> I" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "This multiline field contains a list of binary package names followed by a " "space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions." msgstr "" "Dieses mehrzeilige Feld enthält eine Liste von Binärpaketnamen, gefolgt von " "einem Leerzeichen, einem Gedankenstrich (‚B<->’) und ihren, möglicherweise " "abgeschnittenen, Kurzbeschreibungen." #. type: TP #: deb-changes.man #, no-wrap msgid "BI< bug-number-list>" msgstr "BI< Fehlernummernliste>" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "A space-separated list of bug report numbers that have been resolved with " "this upload. The distribution archive software might use this field to " "automatically close the referred bug numbers in the distribution bug " "tracking system." msgstr "" "Eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Fehlerberichtsnummern, die mit " "diesem Upload behoben wurden. Die Software des Distributionsarchivs könnte " "dieses Feld benutzen, um automatisch die referenzierten Fehlernummern in der " "Fehlerdatenbank der Distribution zu schließen." #. type: TP #: deb-changes.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "This field denotes that the upload is a binary-only non-maintainer build. " "It originates from the B key/value from the changelog " "matadata entry." msgstr "" "Das Feld kennzeichnet, dass der Upload ein rein binärer, nicht-Betreuer-" "Upload ist. Er stammt aus dem Schlüssel/Werte-Paar B aus " "dem Metadateneintrag des Changelogs." #. type: TP #: deb-changes.man #, no-wrap msgid "BI< profile-list>" msgstr "BI< Profilliste>" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "This field specifies a whitespace separated list of build profiles that this " "upload was built with." msgstr "" "Das Feld gibt eine durch Leerraum getrennte Liste von Bauprofilen an, unter " "denen dieser Upload gebaut wurde." #. type: TP #: deb-changes.man #, no-wrap msgid "B (required)" msgstr "B (verpflichtend)" #. type: TQ #: deb-changes.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "This multiline field contains the concatenated text of all changelog entries " "that are part of the upload. To make this a valid multiline field empty " "lines are replaced with a single full stop (‘.’) and all lines are indented " "by one space character. The exact content depends on the changelog format." msgstr "" "Das mehrzeilige Feld enthält den aneinandergehängten Text aller Changelog-" "Einträge, die Teil dieses Uploads sind. Um ein gültiges mehrzeiliges Feld zu " "erhalten, werden leere Zeilen durch ein einzelnen Satzpunkt (‚.’) ersetzt " "und alle Zeilen mit einem Leerzeichen eingerückt. Der genaue Inhalt hängt " "vom Changelog-Format ab." #. type: TP #: deb-changes.man dsc.man #, no-wrap msgid "B (required)" msgstr "B (verpflichtend)" #. type: TQ #: deb-changes.man #, no-wrap msgid " I I I
I I" msgstr " I I I I I" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "This multiline field contains a list of files with an md5sum, size, section " "and priority for each one." msgstr "" "Das mehrzeilige Feld enthält eine Liste der Dateien mit Md5sum, Größe, " "Sektion und Priorität für jede." #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "The first line of the field value (the part on the same line as the field " "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " "space-separated entries describing the file: the md5sum, the file size, the " "file section, the file priority, and the file name." msgstr "" "Die erste Zeile des Feldwertes (dem Teil auf der gleichen Zeile wie der von " "einem Doppelpunkt gefolgte Feldname) ist immer leer. Der Inhalt des Feldes " "wird durch Fortsetzungszeilen ausgedrückt, eine Zeile pro Datei. Jede Zeile " "besteht aus durch Leerzeichen getrennten Einträgen, die die Datei " "beschreiben: die Md5sum, die Dateigröße, die Datei-Sektion, die Datei-" "Priorität und der Dateiname." #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "This field lists all files that make up the upload. The list of files in " "this field must match the list of files in the other related B " "fields." msgstr "" "Dieses Feld führt alle Dateien, die den Upload bilden, auf. Die Liste der " "Dateien in diesem Feld muss auf die Liste der Dateien in den anderen " "zugehörigen B-Feldern passen." #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " "algorithm used: SHA-1 for B and SHA-256 for B." msgstr "" "Diese mehrzeiligen Felder enthalten eine Liste von Dateien mit einer " "Prüfsumme und Größe für jede. Diese Felder haben die gleiche Syntax und " "unterscheiden sich nur im verwandten Prüfsummenalgorithmus: SHA-1 für " "B und SHA-256 für B." #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "These fields list all files that make up the upload. The list of files in " "these fields must match the list of files in the B field and the " "other related B fields." msgstr "" "Diese Felder führen alle Dateien auf, aus denen der Upload besteht. Die " "Liste der Dateien in diesen Feldern muss zu der Liste in dem Feld B " "und den anderen zugehörigen B-Feldern passen." #. type: SH #: deb-changes.man dsc.man dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man #: dpkg-name.man dpkg-source.man dpkg-split.man dselect.man #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "The B field is inconsistent with the other B fields. The " "B and B fields have confusing names. The " "B field contains information about what is commonly referred " "to as a suite." msgstr "" "Das Feld B ist inkonsistent gegenüber den anderen B-" "Feldern. Die Felder B und B haben verwirrende Namen. " "Das Feld B enthält Informationen darüber, was normalerweise " "als Suite bezeichnet wird." #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "B(5), B(5)." msgstr "B(5), B(5)." #. type: TH #: deb-control.man #, no-wrap msgid "deb-control" msgstr "deb-control" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "deb-control - Debian binary packages' master control file format" msgstr "" "deb-control - Dateiformat der Hauptsteuerdatei von binären Debian-Paketen" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "control" msgstr "control" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "Each Debian binary package contains the master I file, which " "contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as " "B or B (case insensitive), followed by a colon, and the " "body of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, " "field text may be multiple lines in length, but the installation tools will " "generally join lines when processing the body of the field (except in the " "case of the B field, see below)." msgstr "" "Jedes binäre Debian-Paket enthält die Hauptsteuerdatei I, die eine " "Reihe von Feldern enthält. Jedes Feld beginnt mit einer Markierung, wie " "B oder B (Groß-/Kleinschreibung egal), gefolgt von einem " "Doppelpunkt und dem Körper des Feldes. Felder werden nur durch die " "Feldmarkierungen abgegrenzt. Mit anderen Worten, Feldtexte können mehrere " "Zeilen überspannen, aber die Installationswerkzeuge werden im Allgemeinen " "die Zeilen bei der Verarbeitung des Feldkörpers zusammenfassen (mit Ausnahme " "des B-Feldes, sehen Sie dazu unten)." #. type: TP #: deb-control.man #, no-wrap msgid "B I (required)" msgstr "B I (verpflichtend)" #. type: Plain text #: deb-control.man dsc.man msgid "" "The value of this field determines the package name, and is used to generate " "file names by most installation tools." msgstr "" "Der Wert dieses Feldes bestimmt den Paketnamen und wird von den meisten " "Installationswerkzeugen verwendet, um Dateinamen zu erstellen." #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "Typically, this is the original package's version number in whatever form " "the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for " "non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described " "in B(5)." msgstr "" "Typischerweise ist das die Original-Paketversionsnummer, in der Form, die " "der Programmautor verwendet. Es kann auch eine Debian-Revisionsnummer " "enthalten (für nicht aus Debian stammende Pakete). Das genaue Format und der " "Sortieralgorithmus sind in B(5) beschrieben." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "B I (recommended)" msgstr "B I (empfohlen)" #. type: Plain text #: deb-control.man dsc.man msgid "" "Should be in the format “Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE”, and is " "typically the person who created the package, as opposed to the author of " "the software that was packaged." msgstr "" "Sollte in dem Format „Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE“ sein und ist " "typischerweise die Person, die das Paket erstellt hat, im Gegensatz zum " "Autor der Software, die paketiert wurde." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B I (recommended)" msgstr "B I (empfohlen)" #. type: TQ #: deb-control.man #, no-wrap msgid "B< >I" msgstr "B< >I" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The format for the package description is a short brief summary on the first " "line (after the B field). The following lines should be used as " "a longer, more detailed description. Each line of the long description must " "be preceded by a space, and blank lines in the long description must contain " "a single ‘B<.>’ following the preceding space." msgstr "" "Das Format der Paketbeschreibung ist eine kurze knappe Zusammenfassung auf " "der ersten Zeile (nach dem Feld B). Die folgenden Zeilen " "sollten als längere, detailliertere Beschreibung verwendet werden. Jede " "Zeile der Langbeschreibung muss von einem Leerzeichen begonnen werden, und " "Leerzeilen in der Langbeschreibung müssen einen einzelnen ‚B<.>’ hinter dem " "einleitenden Leerzeichen enthalten." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< section>" msgstr "BI< Sektion>" #. type: Plain text #: deb-control.man deb-src-control.man msgid "" "This is a general field that gives the package a category based on the " "software that it installs. Some common sections are B, B, " "B, B, B, etc." msgstr "" "Dies ist ein allgemeines Feld, das dem Paket eine Kategorie gibt, basierend " "auf der Software, die es installiert. Einige übliche Sektionen sind " "B, B, B, B, B usw." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< priority>" msgstr "BI< Priorität>" #. type: Plain text #: deb-control.man deb-src-control.man msgid "" "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " "Common priorities are B, B, B, B, etc." msgstr "" "Setzt die Bedeutung dieses Pakets in Bezug zu dem Gesamtsystem. Übliche " "Prioritäten sind B, B, B, B usw." #. type: Plain text #: deb-control.man deb-src-control.man msgid "" "The B
and B fields usually have a defined set of accepted " "values based on the specific distribution policy." msgstr "" "Die Felder B
und B haben eine definierte Menge an Werten, " "abhängig von den jeweiligen Distributionsrichtlinien." #. type: TP #: deb-control.man #, no-wrap msgid "B size" msgstr "B Größe" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The approximate total size of the package's installed files, in KiB units." msgstr "" "Die ungefähre Gesamtgröße der vom Paket installierten Dateien, in Einheiten " "von KiB." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B B|B" msgstr "B B|B" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field is usually only needed when the answer is B. It denotes a " "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any " "other installation tool will not allow an B package to be removed " "(at least not without using one of the force options)." msgstr "" "Dieses Feld wird normalerweise nur benötigt, wenn die Antwort B lautet. " "Es bezeichnet ein Paket, das für den ordnungsgemäßen Betrieb des Systems " "benötigt wird. Dpkg oder jedes andere Installationswerkzeug wird es nicht " "erlauben, ein B-Paket zu entfernen (zumindestens nicht ohne die " "Verwendung einer der »force«-Optionen)." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B B|B" msgstr "B B|B" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field is usually only needed when the answer is B, and is commonly " "injected by the archive software. It denotes a package that is required " "when building other packages." msgstr "" "Dieses Feld wird normalerweise nur benötigt, wenn die Antwort B lautet " "und es wird typischerweise durch die Archivsoftware eingefügt. Es vermerkt " "ein Paket, das zum Bau anderer Pakete benötigt wird." #. type: TP #: deb-control.man #, no-wrap msgid "B I|B (recommended)" msgstr "B I|B (empfohlen)" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled " "for. Common architectures are B, B, B, B, " "etc. Note that the B value is meant for packages that are architecture " "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and " "documentation." msgstr "" "Die Architektur spezifiziert den Hardwaretyp für den dieses Paket kompiliert " "wurde. Geläufige Architekturen sind B, B, B, B " "usw. Beachten Sie, dass der Wert B für Pakete gedacht ist, die " "Architektur-unabhängig sind. Einige Beispiele hierfür sind Shell- und Perl-" "Skripte und Dokumentation." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< name>" msgstr "BI< Name>" #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The I of the bug tracking system for this package. The current used " "format is IB<://>I, like B." msgstr "" "Die I der Fehlerdatenbank für dieses Paket. Das derzeit verwendete " "Format ist IB<://>I wie in B." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: Plain text #: deb-control.man dsc.man msgid "The upstream project home page I." msgstr "Die I des Original- (Upstream-)Projekts." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< tag-list>" msgstr "B I< Liste-von-Markierungen>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "List of tags describing the qualities of the package. The description and " "list of supported tags can be found in the B package." msgstr "" "Liste der unterstützten Markierungen (»Tags«), die die Eigenschaften des " "Pakets beschreiben. Die Beschreibung und die Liste der unterstützten " "Markierungen kann in dem Paket B gefunden werden." #. type: TP #: deb-control.man #, no-wrap msgid "B B|B|B|B" msgstr "B B|B|B|B" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" "arch installations." msgstr "" "Dieses Feld wird zum Anzeigen verwandt, wie sich das Paket auf einer Multi-" "Arch-Installation verhalten soll." #. type: TP #: deb-control.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This value is the default when the field is omitted, in which case adding " "the field with an explicit B value is generally not needed." msgstr "" "Dieser Wert ist die Vorgabe, falls das Feld nicht angegeben ist. In diesem " "Fall ist das Hinzufügen des Feldes mit dem expliziten Wert B im " "allgemeinen nicht notwendig." #. type: TP #: deb-control.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This package is co-installable with itself, but it must not be used to " "satisfy the dependency of any package of a different architecture from " "itself." msgstr "" "Das Paket ist mit sich selbst koinstallierbar, darf aber nicht dazu verwandt " "werden, die Abhängigkeit irgendeines Pakets von einer anderen Architektur " "auf sich zu erfüllen." #. type: TP #: deb-control.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This package is not co-installable with itself, but should be allowed to " "satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch " "from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value " "B is ignored)." msgstr "" "Das Paket ist nicht mit sich selbst koinstallierbar, aber es sollte erlaubt " "sein, die nichtarchitekturabhängige Abhängigkeit eines Pakets von einer " "anderen Architektur auf sich zu erfüllen (falls eine Abhängigkeit explizit " "architekturqualifiziert wurde, dann wird der Wert B ignoriert)." #. type: TP #: deb-control.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This allows reverse-dependencies to indicate in their B field that " "they accept this package from a foreign architecture by qualifying the " "package name with B<:any>, but has no effect otherwise." msgstr "" "Dies erlaubt es inversen Abhängigkeiten, in ihrem Feld B " "anzuzeigen, dass sie Pakete von einer fremden Architektur akzeptieren, indem " "sie den Paketnamen mit B<:any> qualifizieren. Hat weiter keinen Effekt." #. type: TP #: deb-control.man #, no-wrap msgid "B I [B<(>IB<)>]" msgstr "B I [B<(>IB<)>]" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The name of the source package that this binary package came from, if it is " "different than the name of the package itself. If the source version " "differs from the binary version, then the I will be followed by " "a I in parenthesis. This can happen for example on a binary-" "only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via " "«B»." msgstr "" "Der Name des Quellpakets, aus dem dieses Binärpaket stammt, falls es sich " "vom Namen des Pakets selbst unterscheidet. Falls die Quellversion sich von " "der Binärversion unterscheidet, folgt dem I in Klammern eine " "I. Dies kann zum Beispiel bei einem rein-binären, nicht " "Betreuer-Upload passieren, oder wenn mittels »B« eine " "andere Binärversion gesetzt wird." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< value>" msgstr "B I< Wert>" #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< value>" msgstr "B I< Wert>" #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< value>" msgstr "B I< Wert>" #. type: Plain text #: deb-control.man deb-src-control.man msgid "" "These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. " "See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B package for more details about them." msgstr "" "Diese Felder werden im Debian-Installer verwandt und werden normalerweise " "nicht benötigt. Lesen Sie /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt " "aus dem Paket B für weitere Informationen über sie." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "B I< Paketliste>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial " "amount of functionality. The package maintenance software will not allow a " "package to be installed if the packages listed in its B field " "aren't installed (at least not without using the force options). In an " "installation, the postinst scripts of packages listed in B fields " "are run before those of the packages which depend on them. On the opposite, " "in a removal, the prerm script of a package is run before those of the " "packages listed in its B field." msgstr "" "Liste von Paketen, die benötigt werden, damit dieses Paket eine nicht-" "triviale Menge an Funktionen anbieten kann. Die Paketverwaltungssoftware " "wird es nicht erlauben, dass ein Paket installiert wird, falls die in seinem " "B-Feld aufgeführten Pakete nicht installiert sind (zumindestens " "nicht ohne Verwendung der »Force«-Optionen). Bei einer Installation werden " "Postinst-Skripte von Paketen, die im Feld B aufgeführt sind, vor " "den Postinst-Skripten der eigentlichen Pakete ausgeführt. Bei der " "gegenteiligen Operation, der Paket-Entfernung, wird das Prerm-Skript eines " "Paketes vor den Prerm-Skripten der Pakete ausgeführt, die im Feld B " "aufgeführt sind." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "B I< Paketliste>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "List of packages that must be installed B configured before this one " "can be installed. This is usually used in the case where this package " "requires another package for running its preinst script." msgstr "" "Liste an Paketen die installiert B konfiguriert sein müssen, bevor " "dieses Paket installiert werden kann. Dies wird normalerweise in dem Fall " "verwendet, wo dieses Paket ein anderes Paket zum Ausführen seines preinst-" "Skriptes benötigt." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "B I< Paketliste>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual " "installations. The package maintenance software will warn the user if they " "install a package without those listed in its B field." msgstr "" "Liste an Paketen, die in allen, abgesehen von ungewöhnlichen, Installationen " "zusammen angefunden würden. Die Paketverwaltungssoftware wird den Benutzer " "warnen, falls er ein Paket ohne die im B-Feld aufgeführten " "Pakete installiert." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "B I< Paketliste>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its " "usefulness, but without which installing this package is perfectly " "reasonable." msgstr "" "Liste an Paketen die einen Bezug zu diesem haben und vielleicht seine " "Nützlichkeit erweitern könnten, aber ohne die das zu installierende Paket " "perfekt sinnvoll ist." #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The syntax of B, B, B and B " "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of " "packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’. The groups " "are separated by commas. Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, " "with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed " "by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally " "followed by a version number specification in parentheses." msgstr "" "Die Syntax der B, B, B und B-" "Felder ist eine Liste von Gruppen von alternativen Paketen. Jede Gruppe ist " "eine Liste von durch vertikale Striche (oder „Pipe“-Symbole) ‚B<|>’ " "getrennte Pakete. Die Gruppen werden durch Kommata getrennt. Kommata müssen " "als „UND“, vertikale Striche als „ODER“ gelesen werden, wobei die vertikalen " "Striche stärker binden. Jeder Paketname wird optional gefolgt von einer " "Architektur-Spezifikation, die nach einem Doppelpunkt »:« angehängt wird, " "optional gefolgt von einer Versionsnummer-Spezifikation in Klammern." #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " "dpkg 1.16.5) or B (since dpkg 1.16.2). If omitted, the default is the " "current binary package architecture. A real Debian architecture name will " "match exactly that architecture for that package name, B will match any " "architecture for that package name if the package has been marked as B." msgstr "" "Eine Architektur-Spezifikation kann eine echte Debian-Architektur sein (seit " "Dpkg 1.16.5) oder B (seit Dpkg 1.16.2). Falls sie fehlt, ist die " "Vorgabe die aktuelle Programmpaketarchitektur. Ein echter Debian-" "Architekturname wird genau auf diese Architektur für diesen Paketnamen " "passen, B wird auf jede Architektur für diesen Paketnamen passen, falls " "das Paket als B markiert wurde." #. type: Plain text #: deb-control.man deb-src-control.man msgid "" "A version number may start with a ‘BE>’, in which case any later " "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are ‘BE>’ " "for greater than, ‘BE>’ for less than, ‘B=>’ for greater " "than or equal to, ‘B=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for " "equal to." msgstr "" "Eine Versionsnummer kann mit ‚BE>’ beginnen, in diesem Falle " "passen alle neueren Versionen, und kann die Debian-Paketrevision (getrennt " "durch einen Bindestrich) enthalten oder auch nicht. Akzeptierte " "Versionsbeziehungen sind ‚BE>’ für größer als, ‚BE>’ für " "kleiner als, ‚B=>’ für größer als oder identisch zu, ‚B=>’ für " "kleiner als oder identisch zu und ‚B<=>’ für identisch zu." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "B I< Paketliste>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the " "named packages rely on this one. The package maintenance software will not " "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to " "upgrade the packages named in a B field." msgstr "" "Liste Paketen auf, die von diesem Paket beschädigt werden, zum Beispiel in " "dem sie Fehler zugänglich machen, wenn sich das andere Paket auf dieses " "Paket verlässt. Die Paketverwaltungssoftware wird es beschädigten Paketen " "nicht erlauben, sich zu konfigurieren; im Allgemeinen wird das Problem " "behoben, indem ein Upgrade des im B-Feld aufgeführten Pakets " "durchgeführt wird." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "B I< Paketliste>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files " "with the same names. The package maintenance software will not allow " "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting " "packages should each include a B line mentioning the other." msgstr "" "Liste an Paketen, die mit diesem in Konflikt stehen, beispielsweise indem " "beide Dateien den gleichen Namen enthalten. Die Paketverwaltungssoftware " "wird es nicht erlauben, Pakete, die in Konflikt stehen, gleichzeitig zu " "installieren. Zwei in Konflikt stehende Pakete sollten jeweils eine " "B-Zeile enthalten, die das andere Paket erwähnen." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "B I" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "List of packages files from which this one replaces. This is used for " "allowing this package to overwrite the files of another package and is " "usually used with the B field to force removal of the other " "package, if this one also has the same files as the conflicted package." msgstr "" "Liste an Paketen, von denen dieses Dateien ersetzt. Dies wird dazu " "verwendet, um diesem Paket zu erlauben, Dateien von einem anderen Paket zu " "ersetzen und wird gewöhnlich mit dem B-Feld verwendet, um die " "Entfernung des anderen Paketes zu erlauben, falls dieses auch die gleichen " "Dateien wie das im Konflikt stehende Paket hat." #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The syntax of B, B and B is a list of package " "names, separated by commas (and optional whitespace). In the B and " "B fields, the comma should be read as “OR”. An optional " "architecture qualifier can also be appended to the package name with the " "same syntax as above, but the default is B instead of the binary " "package architecture. An optional version can also be given with the same " "syntax as above for the B, B and B fields." msgstr "" "Die Syntax von B, B und B ist eine Liste von " "Paketnamen, getrennt durch Kommata (und optionalen Leerraumzeichen). Im " "B- und B-Feld sollte das Komma als „ODER“ gelesen werden. " "Eine optionale Architektur-Spezifikation kann mit der gleichen Syntax wie " "oben an den Paketnamen angehängt werden; der Vorgabewert ist allerdings " "B statt der Architektur des Programms. Eine optionale Version kann auch " "mit der gleichen Syntax wie oben für die B-, B- und " "B-Felder angegeben werden." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "B I< Paketliste>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is " "used in the case of several packages all providing the same service. For " "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a " "common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend. " "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the " "dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from " "having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to " "separate the list." msgstr "" "Dies ist eine Liste von virtuellen Paketen, die dieses Paket bereitstellt. " "Gewöhnlich wird dies verwendet, wenn mehrere Pakete alle den gleichen Dienst " "bereitstellen. Beispielsweise können Sendmail und Exim als Mailserver " "dienen, daher stellen sie ein gemeinsames Paket („mail-transport-agent“) " "bereit, von dem andere Pakete abhängen können. Dies erlaubt es Sendmail oder " "Exim als gültige Optionen zur Erfüllung der Abhängigkeit zu dienen. Dies " "verhindert, dass Pakete, die von einem E-Mail-Server abhängen, alle " "Paketnamen für alle E-Mail-Server wissen und ‚B<|>’ zur Unterteilung der " "Liste verwenden müssen." #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The syntax of B is a list of package names, separated by commas " "(and optional whitespace). An optional architecture qualifier can also be " "appended to the package name with the same syntax as above. If omitted, the " "default is the current binary package architecture. An optional exact " "(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored " "since dpkg 1.17.11)." msgstr "" "Die Syntax von B ist eine Liste von Paketnamen, getrennt durch " "Kommata (und optionalen Leerraumzeichen). Eine optionale Architektur-" "Spezifikation kann mit der gleichen Syntax wie oben an den Paketnamen " "angehängt werden. Falls diese fehlt, ist die Vorgabe die binäre " "Paketarchitektur. Eine optionale genaue (identisch mit) Version kann auch " "mit der gleichen Syntax wie oben angegeben werden (seit Dpkg 1.17.11 " "berücksichtigt)." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "B I< Paketliste>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field lists extra source packages that were used during the build of " "this binary package. This is an indication to the archive maintenance " "software that these extra source packages must be kept whilst this binary " "package is maintained. This field must be a list of source package names " "with strict ‘B<=>’ version relationships. Note that the archive maintenance " "software is likely to refuse to accept an upload which declares a B relationship which cannot be satisfied within the archive." msgstr "" "Dieses Feld führt zusätzliche Quellpakete auf, die während des Baus des " "Binärpakets verwandt wurden. Dies dient als Hinweis für die " "Archivverwaltungssoftware, dass zusätzliche Quellpakete vorhanden bleiben " "müssen, während dieses Binärpaket betreut wird. Dieses Feld muss eine Liste " "von Quellpaketnamen enthalten, bei denen eine strenge Versionsbeziehung " "‚B<=>’ angegeben ist. Beachten Sie, dass die Archivverwaltungssoftware " "wahrscheinlich einen Upload ablehnen wird, bei dem eine B-" "Beziehung angegeben wurde, die innerhalb des Archivs nicht erfüllt werden " "kann." #. type: TP #: deb-control.man #, no-wrap msgid "BI< profile-list (obsolete)>" msgstr "BI< Profilliste (veraltet)>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field used to specify a whitespace separated list of build profiles " "that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18). " "The information previously found in this field can now be found in the B<." "buildinfo> file, which supersedes it." msgstr "" "Dieses Feld legte eine durch Leerraumzeichen getrennte Liste von Bauprofilen " "fest, unter denen dieses Programmpaket gebaut wurde (von Dpkg 1.17.2 bis " "1.18.18). Die bisher in diesem Feld gefundenen Informationen können jetzt in " "der Datei B<.buildinfo> gefunden werden, die es ersetzt." #. type: TP #: deb-control.man #, no-wrap msgid "BI< reason-list>" msgstr "BI< Begründungsliste>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package " "was auto-generated. Binary packages marked with this field will not appear " "in the I master source control file. The only currently " "used reason is B." msgstr "" "Dieses Feld legt eine durch Leerraumzeichen getrennte Liste von Begründungen " "fest, warum dieses Paket automatisch erstellt wurde. Binärpakete, die mit " "diesem Feld markiert wurden, werden nicht in der Hauptquellsteuerdatei " "I auftauchen. Die einzige derzeit verwandte Begründung ist " "B." #. type: SH #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-origin.man #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #. type: Plain text #: deb-control.man #, no-wrap msgid "" "# Comment\n" "Package: grep\n" "Essential: yes\n" "Priority: required\n" "Section: base\n" "Maintainer: Wichert Akkerman Ewakkerma@debian.orgE\n" "Architecture: sparc\n" "Version: 2.4-1\n" "Pre-Depends: libc6 (E= 2.0.105)\n" "Provides: rgrep\n" "Conflicts: rgrep\n" "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" " look at every character. The result is typically many times faster\n" " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" " will run more slowly, however).\n" msgstr "" "# Comment\n" "Package: grep\n" "Essential: yes\n" "Priority: required\n" "Section: base\n" "Maintainer: Wichert Akkerman Ewakkerma@debian.orgE\n" "Architecture: sparc\n" "Version: 2.4-1\n" "Pre-Depends: libc6 (E= 2.0.105)\n" "Provides: rgrep\n" "Conflicts: rgrep\n" "Description: GNU grep, egrep und fgrep.\n" " Die GNU-Familie der Grep-Werkzeuge könnte die »schnellste im Westen« sein.\n" " GNU Grep basiert auf einem schellen »lazy-state deterministic matcher«\n" " (rund zweimal so schnell wie der standardmäßige Unix-Egrep) hybridisiert \n" " mit einer Boyer-Moore-Gosper-Suche für eine feste Zeichenkette, die\n" " unmöglichen Text von der Betrachtung durch den vollen »Matcher« verhindert\n" " ohne notwendigerweise jedes Zeichen anzuschauen. Das Ergebnis ist\n" " typischerweise um ein mehrfaches Schneller als Unix Grep oder Egrep.\n" " (Reguläre Ausdrücke, die Rückreferenzierungen enthalten, werden allerdings\n" " langsamer laufen.)\n" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "B(5), B(5), B(1), B(1), B(1)." msgstr "" "B(5), B(5), B(1), B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-conffiles.man #, no-wrap msgid "deb-conffiles" msgstr "deb-conffiles" #. type: Plain text #: deb-conffiles.man msgid "deb-conffiles - package conffiles" msgstr "deb-conffiles - Paket-Conffiles" #. type: Plain text #: deb-conffiles.man msgid "conffiles" msgstr "Conffiles" #. type: Plain text #: deb-conffiles.man msgid "" "A package declares its list of conffiles by including a I file in " "its control archive (i.e. I during package creation)." msgstr "" "Ein Paket erklärt seine Liste an Conffiles, indem es eine Datei I " "in seinem Steuerarchiv (d.h. I während der " "Paketerstellung) hinzunimmt." #. type: Plain text #: deb-conffiles.man msgid "" "This file contains a list of files, one per line. They should be listed as " "absolute pathnames, and should exist in the binary package, otherwise " "B(1) will ignore them (although by default B(1) will refuse " "to build such binary packages). Trailing whitespace will be trimmed, and " "empty lines will be ignored." msgstr "" "Diese Datei enthält eine Liste von Dateien, eine pro Zeile. Sie sollten als " "absolute Pfadnamen aufgeführt werden und sollten im Programmpaket " "existieren, andernfalls wird B(1) sie ignorieren (allerdings wird " "B(1) standardmäßig den Bau solcher Programmpakete verweigern). " "Abschließende Leerraumzeichen werden entfernt und leere Zeilen werden " "ignoriert." #. type: Plain text #: deb-conffiles.man #, no-wrap msgid "" "%CONFDIR%/alternatives/README\n" "%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n" "%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n" "%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n" msgstr "" "%CONFDIR%/alternatives/README\n" "%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n" "%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n" "%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n" #. type: Plain text #: deb-conffiles.man msgid "B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "deb-src-control" msgstr "deb-src-control" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" msgstr "" "deb-src-control - Dateiformat der Hauptsteuerdatei von Debian-Quellpaketen" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "debian/control" msgstr "debian/control" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Each Debian source package contains the master «control» file, which " "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first " "paragraph lists all information about the source package in general, while " "each following paragraph describes exactly one binary package. Each " "paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, " "such as B or B
(case insensitive), followed by a colon, " "the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, " "but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least " "one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a " "single line by the tools (except in the case of the B field, " "see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot " "after the space. Lines starting with a ‘B<#>’ are treated as comments." msgstr "" "Jedes Debian-Quellpaket enhält die Hauptsteuerdatei »control«, die " "mindestens zwei Absätze enthält, die durch eine Leerzeile getrennt werden. " "Der erste Absatz führt alle allgemeinen Informationen über das Quellpaket " "auf, während jeder folgende Absatz genau ein Binärpaket beschreibt. Jeder " "Absatz besteht aus mindestens einem Feld. Ein Feld beginnt mit einem " "Feldnamen, wie B oder B
(Groß-/Kleinschreibung egal), " "gefolgt von einem Doppelpunkt, dem Inhalt des Feldes und einem " "Zeilenumbruch. Mehrzeilige Felder sind auch erlaubt, aber jede ergänzende " "Zeile ohne Feldnamen sollte mit mindestens einem Leerzeichen beginnen. Der " "Inhalt des mehrzeiligen Feldes wird durch die Werkzeuge im Allgemeinen zu " "einer Zeile zusammengeführt (das Feld B ist eine Ausnahme, " "siehe unten). Um Leerzeilen in ein mehrzeiliges Feld einzufügen, verwenden " "Sie einen Satzpunkt nach dem Leerzeichen. Zeilen, die mit ‚B<#>’ beginnen, " "werden als Kommentare betrachtet." #. type: SH #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "SOURCE FIELDS" msgstr "QUELLPAKET-FELDER" #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B I (required)" msgstr "B I (verpflichtend)" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The value of this field is the name of the source package, and should match " "the name of the source package in the debian/changelog file. A package name " "must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and " "minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two " "characters long and must start with an alphanumeric character." msgstr "" "Der Wert dieses Feldes ist der Name des Quellpakets und sollte mit dem Namen " "des Quellpakets in der Datei debian/changelog übereinstimmen. Ein Paketname " "darf nur aus Kleinbuchstaben (a-z), Ziffern (0-9), Plus- (+) und " "Minuszeichen (-) und Satzpunkten (.) bestehen. Paketnamen müssen mindestens " "zwei Zeichen lang sein und mit einem alphanumerischen Zeichen beginnen." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Should be in the format «Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE», and " "references the person who currently maintains the package, as opposed to the " "author of the software or the original packager." msgstr "" "Sollte in dem Format »Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE« sein und " "verweist auf die Person, die derzeit das Paket betreut, im Gegensatz zum " "Autor der Software, die paketiert wurde, oder dem ursprünglichen Paketierer." #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< fullname-email>" msgstr "BI< Vollständiger-Name-und-E-Mail>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man dsc.man msgid "" "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in " "the same format as the B field. Multiple co-maintainers should " "be separated by a comma." msgstr "" "Listet die Namen und E-Mail-Adressen der Ko-Betreuer des Pakets auf, im " "gleichen Format wie das Feld B. Mehrere Ko-Betreuer sollten " "durch Kommata getrennt werden." #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< version-string>" msgstr "B I< Versionszeichenkette>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man dsc.man msgid "" "This documents the most recent version of the distribution policy standards " "this package complies with." msgstr "" "Dies dokumentiert die neuste Version der Standards der Distribution, an den " "sich das Paket hält." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "The upstream project home page URL." msgstr "Die URL des Original- (Upstream-)Projekts." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The I of the bug tracking system for this package. The current used " "format is IB<://>I, like B. This field is usually not needed." msgstr "" "Die I der Fehlerdatenbank für dieses Paket. Das derzeit verwendete " "Format ist IB<://>I wie in B. Dieses Feld wird normalerweise nicht benötigt." #. type: TP #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The I of the Version Control System repository used to maintain this " "package. Currently supported are B, B (Bazaar), B, B, " "B, B (Mercurial), B (Monotone) and B (Subversion). " "Usually this field points to the latest version of the package, such as the " "main branch or the trunk." msgstr "" "Die I des Versionskontrollsystem-Depots, das für die Betreuung des " "Pakets verwandt wird. Derzeit werden B, B (Bazaar), B, " "B, B, B (Mercurial), B (Monotone) und B " "(Subversion) unterstützt. Normalerweise zeigt dieses Feld auf die neuste " "Version des Pakets, wie den Hauptzweig oder den Trunk." #. type: TP #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The I of a webinterface to browse the Version Control System repository." msgstr "" "Die I der Webschnittstelle, um das Versionskontrollsystem-Depot " "anzuschauen." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The name of the distribution this package is originating from. This field is " "usually not needed." msgstr "" "Der Name der Distribution, aus der dieses Paket ursprünglich stammt. Dieses " "Feld wird normalerweise nicht benötigt." #. type: TP #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< Paketliste>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "A list of packages that need to be installed and configured to be able to " "build from source package. These dependencies need to be satisfied when " "building binary architecture dependent or independent packages and source " "packages. Including a dependency in this field does not have the exact same " "effect as including it in both B and B, because the dependency also needs to be satisfied when building the " "source package." msgstr "" "Eine Liste der Pakete, die installiert und konfiguriert sein müssen, um das " "Paket aus den Quellen zu bauen. Diese Abhängigkeiten müssen erfüllt wein, " "wenn binäre architekturabhängige und unabhängige und Quellpakete gebaut " "werden. Die Aufnahme einer Abhängigkeit in diese Liste hat nicht den " "gleichen Effekt wie die Aufnahme in B und B, da die Abhängigkeit auch beim Bau des Quellpaketes erfüllt " "sein muss." #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< Paketliste>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Same as B, but they are only needed when building the " "architecture dependent packages. The B are also installed in " "this case. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to build with " "older dpkg versions, B should be used instead." msgstr "" "Identisch zu B, wird aber nur zum Bau der " "architekturabhängigen Pakete benötigt. In diesem Fall sind die B auch installiert. Dieses Feld wurde seit Dpkg 1.16.4 unterstützt; " "um mit älteren Dpkg-Versionen zu bauen, sollte stattdessen B " "verwandt werden." #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< Paketliste>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Same as B, but they are only needed when building the " "architecture independent packages. The B are also installed " "in this case." msgstr "" "Identisch zu B, wird aber nur zum Bau der " "architekturunabhängigen Pakete benötigt. In diesem Fall sind die B auch installiert." #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< Paketliste>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "A list of packages that should not be installed when the package is built, " "for example because they interfere with the build system used. Including a " "dependency in this list has the same effect as including it in both B and B, with the additional effect of " "being used for source-only builds." msgstr "" "Eine Liste von Paketen, die beim Bau des Pakets nicht installiert sein " "sollten, beispielsweise da sie mit dem verwandten Bausystem in Konflikt " "geraten. Die Aufnahme einer Abhängigkeit in diese Liste hat den gleichen " "Effekt wie die Aufnahme in B und B mit dem zusätzlichen Effekt, dass es für reine Quellen-Bauten " "verwandt wird." #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< Paketliste>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Same as B, but only when building the architecture " "dependent packages. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to " "build with older dpkg versions, B should be used instead." msgstr "" "Identisch zu B, aber nur beim Bau der architekturabhängigen " "Pakete. Dieses Feld wird seit Dpkg 1.16.4 unterstützt; um mit älteren Dpkg-" "Versionen zu bauen, sollte stattdessen B verwandt werden." #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< Paketliste>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Same as B, but only when building the architecture " "independent packages." msgstr "" "Identisch zu B, wird aber nur zum Bau der " "architekturunabhängigen Pakete benötigt." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The syntax of the B, B and B fields is a list of groups of alternative packages. Each " "group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, " "‘B<|>’. The groups are separated by commas. Commas are to be read as " "“AND”, and pipes as “OR”, with pipes binding more tightly. Each package " "name is optionally followed by an architecture qualifier appended after a " "colon ‘B<:>’, optionally followed by a version number specification in " "parentheses, an architecture specification in square brackets, and a " "restriction formula consisting of one or more lists of profile names in " "angle brackets." msgstr "" "Die Syntax der Felder B, B und B ist eine Liste von Gruppen von alternativen Paketen. Jede " "Gruppe ist eine Liste von durch vertikale Striche (oder „Pipe“-Symbole) ‚B<|" ">’ getrennten Paketen. Die Gruppen werden durch Kommata getrennt. Kommata " "müssen als „UND“, vertikale Striche als „ODER“ gelesen werden, wobei die " "vertikalen Striche stärker binden. Jeder Paketname wird optional von einer " "Architektur-Spezifikation gefolgt, die nach einem Doppelpunkt ‚B<:>’ " "angehängt wird, optional gefolgt von einer Versionsnummer-Spezifikation in " "Klammern, einer Architekturspezifikation in eckigen Klammern und einer " "Einschränkungsformel, die aus einer oder mehr Listen von Profilnamen in " "spitzen Klammern besteht." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The syntax of the B, B and B fields is a list of comma-separated package names, where " "the comma is read as an “AND”. Specifying alternative packages using a " "“pipe” is not supported. Each package name is optionally followed by a " "version number specification in parentheses, an architecture specification " "in square brackets, and a restriction formula consisting of one or more " "lists of profile names in angle brackets." msgstr "" "Syntaxtisch werden die Felder B, B " "und B durch eine Komma-separierte Liste von " "Paketnamen dargestellt, wobei das Komma als „UND“ verstanden wird. Die " "Angabe alternativer Pakete mit dem „Pipe“-Symbol wird nicht unterstützt. " "Jedem Paketnamen folgt optional eine Versionnummerangabe in Klammern, eine " "Architekturspezifikation in eckigen Klammern und einer Einschränkungsformel, " "die aus einer oder mehr Listen von Profilnamen in spitzen Klammern besteht." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " "dpkg 1.16.5), B (since dpkg 1.16.2) or B (since dpkg 1.16.5). " "If omitted, the default for B fields is the current host " "architecture, the default for B fields is B. A real " "Debian architecture name will match exactly that architecture for that " "package name, B will match any architecture for that package name if " "the package is marked with B, and B will match " "the current build architecture if the package is not marked with B." msgstr "" "Eine Architektur-Spezifikation kann ein echter Debian-Architekturname sein " "(seit Dpkg 1.16.5), B (seit Dpkg 1.16.2) oder B (seit Dpkg " "1.16.5). Falls er fehlt, ist die Vorgabe für das Feld B die " "aktuelle Host-Architektur, die Vorgabe für das Feld B ist " "B. Jeder echte Debian-Architekturname passt genau auf diese Architektur " "für diesen Paketnamen, B passt auf jede Architektur für diesen " "Paketnamen, falls das Paket mit B markiert ist, und " "B passt auf die aktuelle Bau-Architektur, falls das Paket nicht mit " "B markiert ist." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "An architecture specification consists of one or more architecture names, " "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the " "names, meaning “NOT”." msgstr "" "Eine Architekturspezifikation besteht aus einer oder mehreren durch " "Leerraumzeichen getrennten Architekturnamen. Jedem Namen darf ein " "Ausrufezeichen vorangestellt werden, das „NICHT“ bedeutet." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "A restriction formula consists of one or more restriction lists, separated " "by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle brackets. Items in " "the restriction list are build profile names, separated by whitespace and " "can be prefixed with an exclamation mark, meaning “NOT”. A restriction " "formula represents a disjunctive normal form expression." msgstr "" "Eine Einschränkungsformel besteht aus einer oder mehrerer durch Leerraum " "getrennten Einschränkungslisten. Jede Einschränkungsliste wird in spitze " "Klammern eingeschlossen. Einträge in den Einschränkungslisten sind " "Bauprofilnamen, getrennt durch Leerraum. Diesen Listen kann ein " "Ausrufezeichen vorangestellt werden, das „NICHT“ bedeutet. Eine " "Einschränkungsformel stellt einen Ausdruck in einer disjunkte Normalform dar." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Note that dependencies on packages in the B set can be " "omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A " "list of these packages is in the build-essential package." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Abhängigkeiten von Paketen aus der Menge der B entfallen kann und die Angabe von Baukonflikten gegen sie nicht " "möglich ist. Eine Liste dieser Pakete befindet sich im Paket build-essential." #. type: SH #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BINARY FIELDS" msgstr "BINÄRPAKET-FELDER" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Note that the B, B
and B fields can also be in " "a binary paragraph to override the global value from the source package." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Felder B, B
und B sich " "auch im Binärprogrammabsatz befinden können, um die globalen Werte des " "Quellpakets zu überschreiben." #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B I (required)" msgstr "B I (verpflichtend)" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "This field is used to name the binary package name. The same restrictions as " "to a source package name apply." msgstr "" "Dieses Feld wird zur Angabe des Binärpaketnamens verwandt. Es gelten die " "gleichen Einschränkungen wie beim Quellpaketnamen." #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B I|B|B (required)" msgstr "B I|B|B (verpflichtend)" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For " "packages that run on all architectures, use the B value. For packages " "that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or " "documentation, use the B value. To restrict the packages to a certain " "set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. " "It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B(1) for more information about them)." msgstr "" "Die Architektur gibt an, auf welcher Art von Hardware dieses Paket läuft. " "Bei Paketen, die auf allen Architekturen laufen, verwenden Sie den Wert " "B. Für Pakete, die architekturunabhängig sind, wie Shell- und Perl-" "Skripte oder Dokumentation, verwenden Sie den Wert B. Um das Paket für " "einen bestimmten Satz von Architekturen zu begrenzen, geben Sie die durch " "Leerzeichen getrennten Namen der Architekturen an. Es ist auch möglich, " "Platzhalter für Architekturen in dieser Liste anzugeben (lesen Sie B(1) für weitere Informationen dazu)." #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "This field specifies the conditions for which this binary package does or " "does not build. To express that condition, the same restriction formula " "syntax from the B field is used." msgstr "" "Dieses Feld legt die Bedingungen fest, zu denen dieses Binärpaket (nicht) " "baut. Um diese Bedingung auszudrücken, wird die Einschränkungsformelsyntax " "aus dem Feld B verwandt." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "If a binary package paragraph does not contain this field, then it " "implicitly means that it builds with all build profiles (including none at " "all)." msgstr "" "Falls der Absatz eines binären Pakets dieses Feld nicht enthält, dann " "bedeutet dies implizit, dass es mit allen Bauprofilen (darunter auch keinem) " "baut." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "In other words, if a binary package paragraph is annotated with a non-empty " "B field, then this binary package is generated if and only " "if the condition expressed by the conjunctive normal form expression " "evaluates to true." msgstr "" "Mit anderen Worten: Falls der Absatz eines Binärpaketes mit einem nicht " "leeren Feld B kommentiert wird, dann wird dieses Binärpaket " "erstellt, falls und nur falls der Ausdruck in konjunktiver Normalform sich " "auf »wahr« berechnet." #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B B|B" msgstr "B B|B" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "This field defines the type of the package. B is for size-constrained " "packages used by the debian installer. B is the default value, it is " "assumed if the field is absent. More types might be added in the future." msgstr "" "Dieses Feld definiert die Art des Pakets. B ist für größenbegrenzte " "Pakete, wie sie vom Debian-Installer verwandt werden. B ist der " "Standardwert, er wird angenommen, falls das Feld fehlt. Weitere Typen " "könnten in der Zukunft hinzugefügt werden." #. type: TQ #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B B|B|B|B" msgstr "B B|B|B|B" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "These fields are described in the B(5) manual page, as they " "are copied literally to the control file of the binary package." msgstr "" "Diese Felder sind in der Handbuchseite B(5) beschrieben, da sie " "wörtlich in die control-Datei des Binärpakets kopiert werden." #. type: TQ #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "B I< Paketliste>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "These fields declare relationships between packages. They are discussed in " "the B(5) manpage." msgstr "" "Diese Felder deklarieren die Beziehungen zwischen Paketen. Sie werden in der " "Handbuchseite B(5) beschrieben." #. type: SH #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "USER-DEFINED FIELDS" msgstr "BENUTZERDEFINIERTE FELDER" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The " "tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to " "the output files, such as the binary packages, you need to use a custom " "naming scheme: the fields should start with an B, followed by zero or " "more of the letters B and a hyphen." msgstr "" "Es ist erlaubt, zusätzliche benutzerdefinierte Felder zu der Steuerdatei " "hinzuzufügen. Die Werkzeuge werden diese Felder ignorieren. Falls Sie " "möchten, dass diese Felder in die Ausgabedateien, wie das Binärpaket, " "rüberkopiert werden sollen, müssen Sie ein angepasstes Namensschema " "verwenden: Die Felder sollten mit einem B, gefolgt von Null oder mehreren " "Buchstaben aus B und einem Gedankenstrich, beginnen." #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The field will appear in the control file in the binary package, see B(5)." msgstr "" "Das Feld wird in der Steuerdatei des Binärpakets auftauchen, siehe B(5)." #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The field will appear in the source package control file, see B(5)." msgstr "" "Das Feld wird in der Steuerdatei des Quellpakets auftauchen, siehe B(5)." #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The field will appear in the upload control (.changes) file, see B(5)." msgstr "" "Das Feld wird in der Steuerdatei des Uploads (.changes) auftauchen, siehe " "B(5)." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Note that the B[B]B<-> prefixes are stripped when the fields are " "copied over to the output files. A field B will appear as " "B in the changes file and will not appear in the binary or " "source package control files." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Präfixe B[B]B<-> abgeschnitten werden, wenn " "die Felder in die Ausgabedateien rüberkopiert werden. Ein Feld B wird als B in der .changes-Datei und nicht in der " "Steuerdatei des Binär- und Quellpakets auftauchen." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Take into account that these user-defined fields will be using the global " "namespace, which might at some point in the future collide with officially " "recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those " "fields with B, such as B." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Benutzer-definierten Felder den globalen Namensraum " "nutzen werden und somit in der Zukunft mit offiziell erkannten Feldern " "kollidieren könnten. Um solche möglichen Situationen zu vermeiden, können " "Sie den Feldern B, wie in B, voranstellen. " #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "" "# Comment\n" "Source: dpkg\n" "Section: admin\n" "Priority: required\n" "Maintainer: Dpkg Developers Edebian-dpkg@lists.debian.orgE\n" "# this field is copied to the binary and source packages\n" "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" "Vcs-Browser: https://anonscm.debian.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" "Vcs-Git: https://anonscm.debian.org/git/dpkg/dpkg.git\n" "Standards-Version: 3.7.3\n" "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E= 4.1.81),\n" " libselinux1-dev (E= 1.28-4) [!linux-any]\n" msgstr "" "# Kommentar\n" "Source: dpkg\n" "Section: admin\n" "Priority: required\n" "Maintainer: Dpkg Developers Edebian-dpkg@lists.debian.orgE\n" "# dieses Feld wird in das Binär- und Quellpaket kopiert\n" "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" "Vcs-Browser: https://anonscm.debian.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" "Vcs-Git: https://anonscm.debian.org/git/dpkg/dpkg.git\n" "Standards-Version: 3.7.3\n" "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E= 4.1.81),\n" " libselinux1-dev (E= 1.28-4) [!linux-any]\n" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "" "Package: dpkg-dev\n" "Section: utils\n" "Priority: optional\n" "Architecture: all\n" "# this is a custom field in the binary package\n" "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog Ehertzog@debian.orgE\n" "Depends: dpkg (E= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E= 2.4.2-2),\n" " bzip2, lzma, patch (E= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" "Conflicts: dpkg-cross (EE 2.0.0), devscripts (EE 2.10.26)\n" "Replaces: manpages-pl (E= 20051117-1)\n" "Description: Debian package development tools\n" " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" " .\n" " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" msgstr "" "Package: dpkg-dev\n" "Section: utils\n" "Priority: optional\n" "Architecture: all\n" "# dies ist ein spezielles Feld im Binärpaket\n" "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog Ehertzog@debian.orgE\n" "Depends: dpkg (E= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E= 2.4.2-2),\n" " bzip2, lzma, patch (E= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" "Conflicts: dpkg-cross (EE 2.0.0), devscripts (EE 2.10.26)\n" "Replaces: manpages-pl (E= 20051117-1)\n" "Description: Debian package development tools\n" " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" " .\n" " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "B(5), B(5), B(1)" msgstr "B(5), B(5), B(1)" #. type: TH #: deb-src-files.man #, no-wrap msgid "deb-src-files" msgstr "deb-src-files" #. type: Plain text #: deb-src-files.man msgid "deb-src-files - Debian distribute files format" msgstr "deb-src-files - Debian-Verteilungsdatei-Format" #. type: Plain text #: deb-src-files.man msgid "debian/files" msgstr "debian/files" #. type: Plain text #: deb-src-files.man msgid "" "This file contains the list of artifacts that are to be distributed via the " "B<.changes> control file." msgstr "" "Diese Datei enthält eine Liste der Artifkate, die mit der Steuerdatei B<." "changes> verteilt werden sollen." #. type: Plain text #: deb-src-files.man msgid "The I file has a simple whitespace-delimited format." msgstr "" "Die Datei I hat ein einfaches, durch Leerraumzeichen " "getrenntes Format." #. type: Plain text #: deb-src-files.man msgid "I I
I" msgstr "I I I" #. type: Plain text #: deb-src-files.man msgid "I is the name of the artifact to distribute." msgstr "I ist der Name des zu verteilenden Artifakts." #. type: Plain text #: deb-src-files.man msgid "" "I
and I correspond to the respective control fields " "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " "archive." msgstr "" "I und I entsprechen den Feldern I und " "I
der control-Datei in dem .deb. Die erlaubten Werte hängen vom " "Archiv der jeweiligen Distribution ab." #. type: SH #: deb-src-files.man deb-version.man dpkg-architecture.man #: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-parsechangelog.man #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "BEMERKUNGEN" #. type: Plain text #: deb-src-files.man msgid "" "This file is not intended to be modified directly, please use one of B or B to add entries to it." msgstr "" "Diese Datei soll nicht direkt geändert werden, bitte verwenden Sie entweder " "B oder B, um Einträge hinzuzufügen." #. type: Plain text #: deb-src-files.man msgid "B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-split.man #, no-wrap msgid "deb-split" msgstr "deb-split" #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format" msgstr "deb-split - mehrteiliges Debian-Binärpaketformat" #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller " "pieces to ease transport in small media." msgstr "" "Das mehrteilige B<.deb>-Format wird zum Aufteilen von großen Paketen in " "kleinere Stücke zur Erleichterung des Transports auf kleinen Medien verwandt." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The file is an B archive with a magic value of BarchE>. The " "file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)." msgstr "" "Die Datei ist ein B-Archiv mit einer magischen Zahl von BarchE>. Der Dateiname kann (seit Dpkg 1.15.6) mit einem " "Schrägstrich abschließen." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The first member is named B and contains a series of lines, " "separated by newlines. Currently eight lines are present:" msgstr "" "Das erste Mitglied heißt B und enthält eine Reihe von Zeilen, " "getrennt durch Leerzeilen. Derzeit sind acht Zeilen vorhanden:" #. type: IP #: deb-split.man dpkg-gensymbols.man #, no-wrap msgid "•" msgstr "•" #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written." msgstr "" "Die Formatversionsnummer, zum Zeitpunkt der Erstellung dieser Handbuchseite " "lautet sie B<2.1>." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The package name." msgstr "Der Paketname." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The package version." msgstr "Die Paketversion." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The md5sum of the package." msgstr "Die Md5sum des Pakets." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The total size of the package." msgstr "Die Gesamtgröße des Pakets." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The maximum part size." msgstr "Die maximale Teilegröße" #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The current part number, followed by a slash and the total amount of parts " "(as in ‘1/10’)." msgstr "" "Die aktuelle Teilenummer, gefolgt von einem Schrägstrich und der " "Gesamtanzahl an Teilen (wie in ‚1/10’)." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." msgstr "Die Paketarchitektur (seit Dpkg 1.16.1)." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor " "format version number to be increased and additional lines to be present, " "and should ignore these if this is the case." msgstr "" "Programme, die mehrteilige Archive lesen, sollten darauf vorbereitet sein, " "dass sich die Unterversionsnummer erhöht und dass zusätzliche Zeilen " "vorhanden sein können, und sollten diese ignorieren, falls dies der Fall ist." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "If the major format version number has changed, an incompatible change has " "been made and the program should stop. If it has not, then the program " "should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member " "in the archive (except at the end), as described below." msgstr "" "Falls sich die Hauptversionsnummer geändert hat, wurde eine inkompatible " "Änderung durchgeführt und das Programm sollte sich beenden. Falls dies nicht " "der Fall ist, dann sollte das Programm sicher fortfahren können, es sei " "denn, ein unerwartetes Mitglied ist im Archiv (abgesehen vom Ende) gefunden " "worden, wie unten beschrieben." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The second, last required member is named BI, where I denotes " "the part number. It contains the raw part data." msgstr "" "Das zweite, letzte benötigte Mitglied heißt BI, wobei I die " "Teilnummer angibt. Es enthält die rohen Daten des Teils." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "These members must occur in this exact order. Current implementations should " "ignore any additional members after BI. Further members may be " "defined in the future, and (if possible) will be placed after these two." msgstr "" "Diese Mitglieder müssen in genau dieser Reihenfolge auftauchen. Aktuelle " "Implementationen sollten zusätzliche Mitglieder nach BI " "ignorieren. Weitere Mitglieder könnten in der Zukunft definiert werden und " "werden (falls möglich) nach diesen drei platziert." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "B(5), B(1)." msgstr "B(5), B(1)." #. type: TH #: deb-version.man #, no-wrap msgid "deb-version" msgstr "deb-version" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "deb-version - Debian package version number format" msgstr "deb-version - Versionsnummer-Format von Debian-Paketen" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "[IB<:>]I[B<->I]" msgstr "[ IB<:>]I[B<->I]" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of " "three components. These are:" msgstr "" "Die für Debian Binär- und Quellpakete verwendete Versionsnummer besteht aus " "drei Komponenten. Diese sind:" #. type: TP #: deb-version.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in " "which case zero is assumed. If it is omitted then the I " "may not contain any colons." msgstr "" "Dies ist eine einzelne (typischerweise kleine) vorzeichenlose ganze Zahl. " "Sie darf entfallen, wobei dann Null angenommen wird. Falls sie entfällt, " "darf die I keine Doppelpunkte enthalten." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of " "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be " "left behind." msgstr "" "Sie existiert, um Fehler in den Versionsnummern älterer Versionen des Pakets " "zu erlauben und auch, um das bisherige Nummerierungsschema eines Paketes " "aufzugeben." #. type: TP #: deb-version.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "This is the main part of the version number. It is usually the version " "number of the original (“upstream”) package from which the I<.deb> file has " "been made, if this is applicable. Usually this will be in the same format " "as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be " "reformatted to fit into the package management system's format and " "comparison scheme." msgstr "" "Dies ist der Hauptteil der Versionsnummer. Normalerweise ist dies die " "Versionsnummer des Originalpakets („Upstream“), aus dem die I<.deb>-Datei " "erstellt wurde, falls dies zutrifft. Normalerweise wird diese im gleichen " "Format vorliegen, wie sie von den Originalautoren angegeben wurde; " "allerdings kann es notwendig sein, sie umzuformatieren, damit sie in das " "Format des Paketverwaltungssystems und des Vergleichsschemas passt." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "The comparison behavior of the package management system with respect to the " "I is described below. The I portion of " "the version number is mandatory." msgstr "" "Das Vergleichsverhalten des Paketverwaltungssystems in Hinblick auf die " "I wird unten beschrieben. Der I-Anteil " "der Versionnummer muss angegeben werden." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "The I may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the " "characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) " "and should start with a digit. If there is no I then " "hyphens are not allowed; if there is no I then colons are not allowed." msgstr "" "I darf nur alphanumerische Zeichen („A-Za-z0-9“) und B<.> " "B<+> B<-> B<:> B<~> (Satzpunkt, Plus, Bindestrich, Doppelpunkt, Tilde) " "enthalten und sollte mit einer Zahl beginnen. Falls es keine I gibt, sind Bindestriche nicht erlaubt; falls es keine I " "gibt, sind Doppelpunkte nicht erlaubt." #. type: TP #: deb-version.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "This part of the version number specifies the version of the Debian package " "based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the " "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the " "same way as the I is." msgstr "" "Dieser Teil der Versionsnummer spezifiziert die Version des Debian-Paketes, " "basierend auf der Version der Originalautoren. Er kann nur alphanumerische " "Zeichen und B<+> B<.> B<~> (Plus, Satzpunkt, Tilde) enthalten und wird " "genauso wie die I verglichen." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "It is optional; if it isn't present then the I may not " "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software " "was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is " "only one “debianisation” of it and therefore no revision indication is " "required." msgstr "" "Dieser Teil ist optional; falls er nicht vorhanden ist, darf I keinen Bindestrich enthalten. Dieses Format ist für den Fall, dass " "ein Stück Software speziell dafür geschrieben wurde, ein Debian-Paket zu " "werden und es daher nur eine „Debianisierung“ gibt und somit keine " "Revisionsanzeige notwendig ist." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "It is conventional to restart the I at ‘1’ each time the " "I is increased." msgstr "" "Es ist üblich, die I jedesmal bei ‚1’ neu zu starten, wenn " "die I erhöht wird." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string " "(if there is one) to determine the I and I. The absence of a I compares earlier than the " "presence of one (but note that the I is the least " "significant part of the version number)." msgstr "" "Dpkg wird die Versionsnummer beim letzten Bindestrich in der Zeichenkette " "auftrennen (falls dieser existiert) um die I und die " "I zu bestimmen. Im Vergleich befindet sich eine fehlende " "I vor einer vorhandenen (beachten Sie aber, dass es sich " "bei der I um den Teil der Versionsnummer mit der geringsten " "Signifikanz handelt)." #. type: SS #: deb-version.man #, no-wrap msgid "Sorting algorithm" msgstr "Sortieralgorithmus" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "The I and I parts are compared by the " "package management system using the same algorithm:" msgstr "" "Die I- und I-Teile werden von der " "Paketverwaltung nach dem gleichen Algorithmus verglichen:" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "The strings are compared from left to right." msgstr "Die Zeichenketten werden von links nach rechts verglichen." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are " "compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical " "comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters " "sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before " "anything, even the end of a part. For example, the following parts are in " "sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’." msgstr "" "Zuerst wird der Anfangsteil jeder Zeichenkette bestimmt, der komplett aus " "nicht-Ziffern-Zeichen besteht. Diese zwei Teile (von denen einer leer sein " "kann) werden lexikalisch verglichen. Wird ein Unterschied gefunden, wird " "dieser zurückgeliefert. Der lexikalische Vergleich ist ein veränderter " "Vergleich von ASCII-Werten, bei denen Buchstaben vor allen nicht-Buchstaben " "sortiert werden und die Tilde vor allem sortiert wird, sogar vor dem Ende " "eines Teiles. So sind zum Beispiel die folgenden Teile in sortierter " "Reihenfolge: ‚~~’, ‚~~a’, ‚~’, der leere Teil, ‚a’." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "Then the initial part of the remainder of each string which consists " "entirely of digit characters is determined. The numerical values of these " "two parts are compared, and any difference found is returned as the result " "of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur " "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero." msgstr "" "Dann wird der Anfangsteil des Restes jeder Zeichenkette bestimmt, der " "komplett aus Ziffern besteht. Der numerische Wert dieser zwei Teile wird " "verglichen, und jeder gefundene Unterschied wird als Ergebnis des Vergleichs " "zurückgeliefert. Für diesen Zweck zählt die leere Zeichenkette (die nur am " "Ende einer oder beider der zu vergleichenden Versionszeichenketten " "auftauchen kann) als Null." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and " "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both " "strings are exhausted." msgstr "" "Diese zwei Schritte (Vergleichen und Entfernen von nicht-Ziffern-" "Zeichenketten und Ziffern-Zeichenketten am Anfang) werden wiederholt, bis " "ein Unterschied gefunden wird oder beide Zeichenketten erschöpft wurden." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in " "version numbering, and to cope with situations where the version numbering " "scheme changes. It is B intended to cope with version numbers " "containing strings of letters which the package management system cannot " "interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings." msgstr "" "Beachten Sie, dass Epochen uns erlauben, Fehler in der Versionsnummerierung " "zurückzulassen, und mit Situationen umzugehen, in denen sich das Schema der " "Versionsnummerierung ändert. Sie sind B dazu gedacht, mit " "Versionsnummern umzugehen, die Zeichenketten aus Buchstaben enthalten, die " "das Paketverwaltungssystem nicht interpretieren kann (wie ‚ALPHA’ oder " "‚pre-’)) oder mit unklugen Reihenfolgen." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "The tilde character and its special sorting properties were introduced in " "dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for " "it later in the 1.10.x series." msgstr "" "Das Tilde-Zeichen und seine speziellen Sortiereigenschaften wurden in Dpkg " "1.10 eingeführt und einige Teile der Bauskripte von Dpkg haben erst später " "in der 1.10.x-Serie Unterstützung dafür erhalten." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "B(5), B(5), B(1)" msgstr "B(5), B(5), B(1)" #. type: TH #: deb-old.man #, no-wrap msgid "deb-old" msgstr "deb-old" #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "deb-old - old style Debian binary package format" msgstr "deb-old - Debian Binärpaketformat in alter Ausführung" #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual " "page describes the B format, used before Debian 0.93. Please see " "B(5) for details of the new format." msgstr "" "Das B<.deb>-Format ist das Debian Binärpaketdateiformat. Diese Handbuchseite " "beschreibt das B Format, das vor Debian 0.93 verwendet wurde. Bitte " "lesen Sie B(5) für Details über das neue Format." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two " "concatenated gzipped ustar files." msgstr "" "Die Datei besteht aus zwei Zeilen an Formatinformationen als ASCII-Text, " "gefolgt von zwei aneinandergehängten ustar-Dateien." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is " "B<0.939000> for all old-format archives." msgstr "" "Die erste Zeile ist die Formatversionsnummer, aufgefüllt auf 8 Stellen, und " "ist B<0.939000> für alle Archive im alten Format." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the " "length of the first gzipped tarfile." msgstr "" "Die zweite Zeile ist eine dezimale Zeichenkette (ohne führende Nullen), die " "die Länge der ersten gzippten Tar-Datei angibt." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character." msgstr "" "Jede dieser Zeilen wird durch ein einzelnes Zeilenvorschubzeichen " "abgeschlossen." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary " "files. The file B must be present, as it contains the core control " "information." msgstr "" "Die erste Tar-Datei enthält die Steuerinformationen als eine Serie von " "normalen Dateien. Die Datei B muss vorhanden sein, da sie die Kern-" "Steuerinformationen enthält." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally " "be in a B subdirectory. In that case, the B subdirectory " "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only " "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry " "for ‘B<.>’, that is, the current directory." msgstr "" "In einigen sehr alten Archiven können die Dateien in der Steuer-Tar-Datei " "optional in einem B-Unterverzeichnis sein. In diesem Fall ist das " "B-Unterverzeichnis auch in der Steuer-Tar-Datei, und die Steuer-Tar-" "Datei hat nur Dateien in diesem Verzeichnis. Optional kann die Steuer-Tar-" "Datei einen Eintrag für ‚B<.>’ enthalten, d.h. für das aktuelle Verzeichnis." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames " "relative to the root directory of the system to be installed on. The " "pathnames do not have leading slashes." msgstr "" "Die zweite gzippte Tar-Datei ist das Dateisystemarchiv, das Pfadnamen " "relativ zum Wurzelverzeichnis des System, auf dem installiert werden soll, " "enthält. Die Pfadnamen haben keine führenden Schrägstriche." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "B(5), B(1), B(5)." msgstr "B(5), B(1), B(5)." #. type: TH #: deb-origin.man #, no-wrap msgid "deb-origin" msgstr "deb-origin" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "deb-origin - Vendor-specific information files" msgstr "deb-origin - Lieferanten-spezifische Informationsdateien" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I" msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "" "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various " "vendors who are providing Debian packages." msgstr "" "Die Dateien in B<%PKGCONFDIR%/origins> können Informationen über " "verschiedene Lieferanten, die Debian-Pakete bereitstellen, bereitstellen." #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "" "They contain a number of fields, or comments when the line starts with " "‘B<#>’. Each field begins with a tag, such as B or B, " "followed by a colon and the body of the field. Fields are delimited only by " "field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, but " "the tools will join lines when processing the body of the field." msgstr "" "Sie enthalten eine Reihe von Feldern oder Kommentaren (wenn die Zeile mit " "‚B<#>’ beginnt). Jedes Feld beginnt mit einer Markierung, wie B oder " "B (Groß-/Kleinschreibung egal), gefolgt von einem Doppelpunkt und " "dem Körper des Feldes. Felder werden nur durch die Feldmarkierungen " "abgegrenzt. Mit anderen Worten, Feldtexte können mehrere Zeilen überspannen, " "aber die Werkzeuge werden im Allgemeinen die Zeilen bei der Verarbeitung des " "Feldkörpers zusammenfassen." #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "" "The file should be named according to the vendor name. The usual convention " "is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some " "variation is permitted. Namely, spaces are mapped to dashes (‘B<->’), and " "the file can have the same casing as the value in B field, or it can " "be capitalized." msgstr "" "Der Dateiname sollte nach dem Lieferantennamen benannt werden. Die normale " "Konvention lautet, dass die Lieferantendatei den Lieferantennamen komplett " "in Kleinschreibung verwenden soll, aber bestimmte Abweichungen sind erlaubt. " "Konkret werden Leerzeichen auf Gedankenstriche (‚B<->’) abgebildet und die " "Datei kann die gleiche Groß-/Kleinschreibung wie der Wert des Feldes " "B verwenden oder er kann mit einem Großbuchstaben beginnen." #. type: TP #: deb-origin.man #, no-wrap msgid "B I (required)" msgstr "B I (verpflichtend)" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "The value of this field determines the vendor name." msgstr "Der Wert dieses Feldes bestimmt den Lieferantennamen." #. type: TP #: deb-origin.man #, no-wrap msgid "BI< vendor-url>" msgstr "BI< Lieferanten-URL>" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "The value of this field determines the vendor URL." msgstr "Der Wert dieses Feldes bestimmt die Lieferanten-URL." #. type: TP #: deb-origin.man #, no-wrap msgid "BI< bug-url>" msgstr "BI< Fehler-URL>" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "" "The value of this field determines the type and address of the bug tracking " "system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., " "debbugs://bugs.debian.org/)." msgstr "" "Der Wert dieses Feldes bestimmt den Typ und die Adresse der Fehlerdatenbank, " "die von diesem Lieferanten benutzt wird. Es kann eine »mailto«-URL oder eine " "Debbugs-URL sein (z.B. debbugs://bugs.debian.org/)." #. type: TP #: deb-origin.man #, no-wrap msgid "BI< vendor-name>" msgstr "BI< Lieferantenname>" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "" "The value of this field determines the vendor name of the vendor that this " "vendor derives from." msgstr "" "Der Wert dieses Feldes bestimmt den Lieferantennamen des Lieferanten, von " "dem dieser Lieferant sich abgeleitet hat." #. type: Plain text #: deb-origin.man #, no-wrap msgid "" "Vendor: Debian\n" "Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" msgstr "" "Vendor: Debian\n" "Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: TH #: deb-override.man #, no-wrap msgid "deb-override" msgstr "deb-override" #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "deb-override - Debian archive override file" msgstr "deb-override - Debian-Archive override-Datei" #. type: Plain text #: deb-override.man deb-extra-override.man msgid "override" msgstr "override" #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "" "While most information about a package can be found in the control file, " "some is managed centrally by the distribution czars rather than by the " "maintainer in order to offer some global consistency. This information is " "found in the override file." msgstr "" "Während der Großteil der Informationen über ein Paket in der control-Datei " "gefunden werden kann, wird ein Teil von den Distributionszaren zentral statt " "von den Betreuern verwaltet, um eine gewisse globael Konsistenz zu bieten. " "Diese Informationen finden sich in der override-Datei." #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "" "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " "allowed (denoted with a B<#>)." msgstr "" "Die override-Datei hat ein einfaches, durch Leerraumzeichen getrenntes " "Format. Kommentare sind erlaubt (angezeigt durch ein B<#>)." #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "I I I
[I]" msgstr "I I I [I]" #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "" "I is the name of the package. Entries in the override file for " "packages not found in the tree of binary packages are ignored." msgstr "" "I ist der Name des Pakets. Einträge in der override-Datei für Pakete, " "die nicht im Baum von Binärpaketen gefunden werden können, werden ignoriert." #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "" "I and I
correspond to the respective control fields " "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " "archive." msgstr "" "I und I entsprechen den Feldern I und " "I
der control-Datei in dem .deb. Die erlaubten Werte hängen vom " "Archiv der jeweiligen Distribution ab." #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "" "I, if present, can be either the name of a maintainer for an " "unconditional override, or else I B<=E> I " "to perform a substitution." msgstr "" "I kann, falls vorhanden, entweder der Name des " "Betreuers für ein bedingungsloses Überschreiben, oder ansonsten " "I B<=E> I um eine Ersetzung durchzuführen, " "sein." #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "" "The override files used to make the official Packages lists may be found in " "the I directory on any Debian mirror." msgstr "" "Die override-Dateien, die für die Erstellung der offiziellen Paketliste " "verwendet werden, können im I-Verzeichnis auf jedem Debian-Spiegel " "gefunden werden." #. type: Plain text #: deb-override.man deb-extra-override.man msgid "B(1), B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-extra-override.man #, no-wrap msgid "deb-extra-override" msgstr "deb-extra-override" #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file" msgstr "deb-extra-override - Debian-Archive Zusatz-override-Datei" #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "" "While most information about a binary/source package can be found in the " "control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to " "Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides." msgstr "" "Während der Großteil der Informationen über ein binäres oder Quellpaket in " "der Datei control/.dsc gefunden werden kann, kann alles davon überschrieben " "werden, wenn es in die Dateien Packages/Sources exportiert wird. Die Zusatz-" "override-Datei enthält diese »Überschreibungen« (engl. overrides)." #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "" "The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments " "are allowed (denoted with a B<#>)." msgstr "" "Die Zusatz-override-Datei hat ein einfaches, durch Leerraumzeichen " "getrenntes Format. Kommentare sind erlaubt (angezeigt durch ein B<#>)." #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "I I I" msgstr "I I I" #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "I is the name of the binary/source package." msgstr "I ist der Name des Binär-/Quellpakets." #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "" "I is the name of the field that is overridden. I is the " "value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no " "more than 3 columns when it's parsed." msgstr "" "I ist der Name des Feldes, das überschrieben wird. I ist der " "in das Feld zu setzende Wert. Er kann Leerzeichen enthalten, da die Zeile in " "nicht mehr als drei Spalten aufgeteilt wird, wenn sie ausgewertet wird." #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "" "The extra override files used to make the official Packages lists may be " "found in the I directory on any Debian mirror." msgstr "" "Die Zusatz-override-Dateien, die für die Erstellung der offiziellen " "Paketliste verwendet werden, können im I-Verzeichnis auf jedem " "Debian-Spiegel gefunden werden." #. type: TH #: deb-shlibs.man #, no-wrap msgid "deb-shlibs" msgstr "deb-shlibs" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" msgstr "deb-shlibs - Debians Informationsdatei für Laufzeitbibliotheken" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "" "B files map shared library names and versions (I) to " "dependencies suitable for a package control file. There is one entry per " "line. Blank lines are B allowed. Lines beginning with an B<#> " "character are considered commentary, and are ignored. All other lines must " "have the format" msgstr "" "B-Dateien bilden Laufzeitbibliotheknamen und -versionen (I) " "auf Abhängigkeiten ab, die für eine Paket-control-Datei geeignet sind. Es " "gibt einen Eintrag pro Zeile. Leerzeilen sind B erlaubt. Zeilen, die " "mit B<#> beginnen, werden als Kommentarzeilen betrachtet und ignoriert. Alle " "anderen Zeilen müssen dem nachfolgenden Format folgen:" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "[IB<:>] I I I" msgstr "[IB<:>] I I I" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "" "The I and I fields are whitespace-delimited, but the " "I field extends to the end of the line. The I field is " "optional and normally not needed." msgstr "" "Die Felder I und I werden durch Leerraumzeichen " "begrenzt, das Feld I geht aber bis zum Ende der Zeile. Das " "Feld I ist optional und wird normalerweise nicht benötigt." #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "" "The I field has the same syntax as the B field in a " "binary control file, see B(5)." msgstr "" "Das Feld I hat die gleiche Syntax wie das Feld B in " "einer binären control-Datei, siehe B(5)." #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "" "The B file for a typical library package, named I, that " "provides one library whose soname is I, might read" msgstr "" "Die B-Datei für ein typisches Bibliothekspaket namens I, " "das eine Bibliothek mit dem Sonamen I bereitstellt, könnte " "wie folgt lauten:" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E= 1.2-1)" msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E= 1.2-1)" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "" "The I must mention the most recent version of the package that " "added new symbols to the library: in the above example, new symbols were " "added to version 1.2 of I. This is not the only reason the " "dependencies might need to be tightened." msgstr "" "I muss die neuste Version des Pakets erwähnen, das neuen " "Symbole zu der Bibliothek hinzugefügt hat: im obigen Beispiel wurden neue " "Symbole zu Version 1.2 von I hinzugefügt. Dies ist nicht der " "einzige Grund, dass Abhängigkeiten enger gefasst werden müssen." #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "B(5), B(1), B(5)." msgstr "B(5), B(1), B(5)." #. type: TH #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "deb-substvars" msgstr "deb-substvars" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables" msgstr "deb-substvars - Substitutionsvariablen in Debian-Quellen" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "substvars" msgstr "substvars" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "Before B, B and B write their " "control information (to the source control file B<.dsc> for B " "and to standard output for B and B) they " "perform some variable substitutions on the output file." msgstr "" "Bevor B, B und B ihre " "Steuerinformationen (zu der Quell-control-Datei B<.dsc> für B " "und zu der Standardausgabe für B und B) " "schreiben, führen sie einige Variablensubstitutionen in der Ausgabedatei " "durch." #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "A variable substitution has the form B<${>IB<}>. Variable " "names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an " "alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none are " "left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look " "for more substitutions." msgstr "" "Eine Variablensubstitution hat die Form B<${>IB<}>. " "Variablennamen bestehen aus alphanumerischen Zeichen (womit sie auch " "beginnen), Gedankenstrichen und Doppelpunkten. Variablensubstitutionen " "werden wiederholt durchgeführt, bis keine übrig geblieben sind; der " "komplette Text des Feldes nach der Substitution wird erneut auf weitere " "Substitutionen geprüft." #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<" "${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign." msgstr "" "Nachdem alle Substitutionen erfolgt sind, wird jedes Auftreten der " "Zeichenkette B<${}> (die keine erlaubte Substitution ist) durch das B<$>-" "Zeichen ersetzt." #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "While variable substitution is done on all control fields, some of those " "fields are used and needed during the build when the substitution did not " "yet occur. That's why you can't use variables in the B, B " "and B fields." msgstr "" "Obwohl die Variablensubstitution bei allen Feldern der control-Datei " "vorgenommen wird, werden einige dieser Felder während des Bauens benötigt " "und verwendet, wenn die Substitution noch nicht erfolgt ist. Daher können " "Sie Variablen nicht in den Feldern B, B und B " "verwenden." #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "Variable substitution happens on the content of the fields after they have " "been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you " "do not have to include a space after the newline. This is done implicitly " "when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is " "set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following " "field:" msgstr "" "Variablenersetzung erfolgt am Inhalt der Felder, nachdem sie geparst " "(ausgewertet) wurden. Falls Sie eine Variable über mehrere Zeilen " "expandieren möchten, müssen Sie nach dem Zeilenumbruch daher kein " "Leerzeichen einfügen. Dies passiert bei der Ausgabe des Feldes implizit. Ist " "beispielsweise die Variable B<${Description}> auf »foo ist bar.${Newline}foo " "ist super.« gesetzt und Sie haben das folgende Feld:" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "" " Description: foo application\n" " ${Description}\n" " .\n" " More text.\n" msgstr "" " Description: foo application\n" " ${Description}\n" " .\n" " Weiterer Text.\n" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "It will result in:" msgstr "Dann wird dies zu Folgenden führen:" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "" " Description: foo application\n" " foo is bar.\n" " foo is great.\n" " .\n" " More text.\n" msgstr "" " Description: foo application\n" " foo ist bar.\n" " foo ist super.\n" " .\n" " Weiterer Text.\n" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also " "specified in the file B (or whatever other file is " "specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form " "IB<=>I. Trailing whitespace on each line, blank lines, and " "lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored." msgstr "" "Variablen können über die allgemeine B<-V>-Option gesetzt werden. Sie können " "auch in der B (bzw. in der über die Option B<-T> gesetzten " "Datei) angegeben werden. Diese Datei besteht auch Zeilen der Form " "IB<=>I. Leerraumzeichen am Zeilenende, leere Zeilen und Zeilen, " "die mit dem B<#>-Symbol starten (Kommentare) werden ignoriert." #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "Additionally, the following standard variables are available:" msgstr "Zusätzlich sind die folgenden Standardvariablen verfügbar:" #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "The current host architecture (i.e. the architecture the package is being " "built for, the equivalent of B)." msgstr "" "Die aktuelle Host-Architektur (d.h. die Architektur, für die das Paket " "gebaut wird, das Äquivalent zu B)." #. type: TP #: deb-substvars.man dpkg-query.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "The source package version (since dpkg 1.13.19)." msgstr "Die Quellpaketversion (seit Dpkg 1.13.19)." #. type: TP #: deb-substvars.man dpkg-query.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "The upstream source package version, including the Debian version epoch if " "any (since dpkg 1.13.19)." msgstr "" "Die Paketversion der Originalautoren, einschließlich der Epoche der Debian-" "Version, falls vorhanden (seit Dpkg 1.13.19)." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU " "for example; since dpkg 1.13.19)." msgstr "" "Die Binärpaketversion (die z.B. in einem binNMU von source:Version abweichen " "kann; seit Dpkg 1.13.19)." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "The source package version (from the changelog file). This variable is now " "B and emits an error when used as its meaning is different from " "its function, please use the B or B as " "appropriate." msgstr "" "Die Quellpaketversion (aus der changelog-Datei). Diese Variable ist jetzt " "B und gibt bei der Benutzung einen Fehler aus, da ihre Bedeutung " "von ihrer Funktion abweicht, bitte verwenden Sie B oder " "B wo zutreffend." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "The approximate total size of the package's installed files. This value is " "copied into the corresponding control file field; setting it will modify the " "value of that field. If this variable is not set B will " "compute the default value by accumulating the size of each regular file and " "symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline of 1 KiB for any other " "filesystem object type." msgstr "" "Die ungefähre Gesamtgröße der vom Paket installierten Dateien. Dieser Wert " "wird in das entsprechende Feld der »control«-Datei kopiert; wird es gesetzt, " "verändert es den Wert dieses Feldes. Falls diese Variable nicht gesetzt ist, " "wird B den Vorgabewert berechnen, indem es die Größen jeder " "regulären Datei und jedes Symlinks (gerundet auf 1 KiB) aufsammelt und einen " "Grundwert von 1 KiB für aller anderen Dateisystemobjekttypen verwendet." #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "B Take into account that this can only ever be an approximation, as " "the actual size used on the installed system will depend greatly on the " "filesystem used and its parameters, which might end up using either more or " "less space than the specified in this field." msgstr "" "B: Beachten Sie, dass dies stets nur ein Schätzwert sein kann, da " "die tatsächliche Größe im installierten System stark vom verwandten " "Dateisystem und seinen Parametern abhängt. Daher kann es am Ende mehr oder " "weniger als in diesem Feld angegebenen Platz belegen." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "Additional disk space used when the package is installed. If this variable " "is set its value is added to that of the B variable (whether " "set explicitly or using the default value) before it is copied into the " "B control file field." msgstr "" "Zusätzlicher Plattenplatz, der verwendet wird, wenn das Paket installiert " "ist. Falls diese Variable gesetzt ist, wird dieser Wert zu der B-Variablen hinzuaddiert (egal ob sie explizit gesetzt oder der " "Standardwert verwendet wird), bevor sie in das Feld B der " "»control«-Datei kopiert wird." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "The value of the source stanza field I (which must be given in " "the canonical capitalisation; since dpkg 1.18.11). Setting these variables " "has no effect other than on places where they are expanded explicitly. " "These variables are only available when generating binary control files." msgstr "" "Der Wert des Quellpaket-Absatzfeldes I (der in der kanonischen " "Groß-/Kleinschreibung angegeben werden muss; seit Dpkg 1.18.11). Das Setzen " "dieser Variablen hat nur an den Stellen einen Effekt, wo diese explizit " "expandiert werden. Diese Variablen sind nur bei der Erstellung der binären " "Steuerdatei verfügbar." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "The value of the output field I (which must be given in the " "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than " "on places where they are expanded explicitly." msgstr "" "Der Wert des Ausgabefeldes I (der in der kanonischen Groß-/" "Kleinschreibung angegeben werden muss). Das Setzen dieser Variablen hat nur " "einen Effekt an den Stellen, wo diese explizit expandiert werden." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "The B<.changes> file format version generated by this version of the source " "packaging scripts. If you set this variable the contents of the B " "field in the B<.changes> file will change too." msgstr "" "Die Formatversion der B<.changes>-Datei, die von dieser Version der " "Quellpaketierskripte erstellt wird. Falls Sie diese Variable setzen, werden " "die Inhalte des B-Feldes in der B<.changes>-Datei auch geändert." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B, B, B" msgstr "B, B, B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "These variables each hold the corresponding character." msgstr "" "Diese Variablen enthalten das jeweils korrespondieren Zeichen " "(B, B und B in dieser Reihenfolge)." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "Variable settings with names of this form are generated by B." msgstr "" "Variableneinstellungen mit Namen dieser Form werden von B " "erstellt." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "The upstream version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." msgstr "Die Original- (Upstream-)Version von Dpkg (seit Dpkg 1.13.19)." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "The full version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." msgstr "Die komplette Version von Dpkg (seit Dpkg 1.13.19)." #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an " "empty value is assumed." msgstr "" "Falls auf eine Variable Bezug genommen wird, diese aber nicht definiert ist, " "wird es eine Warnung erstellen und ein leerer Wert wird angenommen." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "List of substitution variables and values." msgstr "Liste von Substitutionsvariablen und -werten." #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "deb-symbols" msgstr "deb-symbols" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file" msgstr "" "deb-symbols - Debians erweiterte Informationsdatei von Laufzeitbibliotheken" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "symbols" msgstr "symbols" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "" "The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is a " "subset of the template symbol files used by B(1) in Debian " "source packages." msgstr "" "Die Symboldateien werden in Debian-Binärpaketen ausgeliefert. Deren Format " "ist eine Teilmenge der Vorlagensymboldateien, die von B(1) " "in Debian-Quellpaketen verwandt wird." #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "" "The format for an extended shared library dependency information entry in " "these files is:" msgstr "" "Das Format eines Eintrags für eine erweiterte Abhängigkeitsinformation einer " "Laufzeitbibliothek (»shared library«) lautet:" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "[| I]" msgstr "[| I]" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "[...]" msgstr "[…]" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "[* I: I]" msgstr "[* I: I]" #. type: Plain text #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "" "[...]\n" " I I [I]\n" msgstr "" "[…]\n" " I I [I]\n" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "" "The I is exactly the value of the SONAME field as exported " "by B(1). A I is a dependency where I<#MINVER#> " "is dynamically replaced either by a version check like “(E= I)” or by nothing (if an unversioned dependency is deemed sufficient)." msgstr "" "Der I ist genau der Wert des SONAME-Feldes, wie er von " "B(1) exportiert wird. Eine I ist eine " "Abhängigkeit, in der I<#MINVER#> dynamisch entweder von einer " "Versionsprüfung der Art „(E= I)“ oder durch nichts " "ersetzt wird, falls eine nicht-versionierte Abhängigkeit als ausreichend " "erachtet wird." #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "" "Each exported I (listed as I@I, with I being " "“Base” if the library is not versioned) is associated to a I of its dependency template (the main dependency template is always " "used and will end up being combined with the dependency template referenced " "by I if present). The first alternative " "dependency template is numbered 1, the second one 2, etc." msgstr "" "Jedem exportierten I (aufgeführt als I@I, mit " "I als „Base“, falls die Bibliothek nicht versioniert ist) wird eine " "I seiner Abhängigkeitsvorlage zugeordnet (die " "Hauptabhängigkeitsvorlage wird immer verwandt und wird am Ende mit der " "abhängigen, in I referenzierten Vorlage (falls " "vorhanden) kombiniert) Die erste alternative Abhängigkeitsvorlage wird mit 1 " "nummeriert, die zweite mit 2 usw." #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "" "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the " "only valid fields are:" msgstr "" "Jeder Eintrag für eine Bibliothek kann auch einige Felder mit " "Metainformationen enthalten. Diese Felder werden in Zeilen gespeichert, die " "mit einem Stern beginnen. Derzeit sind die einzig gültigen Felder:" #. type: TP #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "" "It indicates the name of the “-dev” package associated to the library and is " "used by B to make sure that the dependency generated is at " "least as strict as the corresponding build dependency (since dpkg 1.14.13)." msgstr "" "Es gibt den Namen des „-dev“-Pakets an, das der Bibliothek zugeordnet ist, " "und wird von B verwandt, um sicherzustellen, dass die " "erstellte Abhängigkeit mindestens genauso strikt ist wie die zugehörige Bau-" "Abhängigkeit (seit Dpkg 1.14.13)." #. type: TP #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "" "It indicates what blacklist groups should be ignored, as a whitespace " "separated list, so that the symbols contained in those groups get included " "in the output file (since dpkg 1.17.6). This should only be necessary for " "toolchain packages providing those blacklisted symbols. The available groups " "are system dependent, for ELF and GNU-based systems these are B and " "B." msgstr "" "Es gibt in einer durch Leerraumzeichen getrennten Liste an, welche Blacklist-" "Gruppen ignoriert werden sollten, so dass Symbole, die in diesen Gruppen " "enthalten sind, in die Ausgabedatei aufgenommen werden (seit Dpkg 1.17.6). " "Dies sollte nur für Toolchain-Pakete notwendig sein, die solche Symbole in " "Blacklists bereitstellen. Die verfügbaren Gruppen sind systemabhängig, für " "ELF- und GNU-basierte Systeme sind dies B und B." #. type: SS #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "Simple symbols file" msgstr "Einfache Symboldatei" #. type: Plain text #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "" "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" " [...]\n" msgstr "" "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" " […]\n" #. type: SS #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "Advanced symbols file" msgstr "Fortgeschrittene Symboldatei" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "libGL.so.1 libgl1" msgstr "libGL.so.1 libgl1" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" #. type: Plain text #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "" "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" " [...]\n" " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" " [...]\n" msgstr "" "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" " […]\n" " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" " […]\n" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-postinst.man #, no-wrap msgid "deb-postinst" msgstr "deb-postinst" #. type: Plain text #: deb-postinst.man msgid "deb-postinst - package post-installation maintainer script" msgstr "deb-postinst - Paketnachinstallationsbetreuerskript" #. type: Plain text #: deb-postinst.man msgid "postinst" msgstr "postinst" #. type: Plain text #: deb-postinst.man msgid "" "A package can perform several post-installation actions via maintainer " "scripts, by including an executable I file in its control archive " "(i.e. I during package creation)." msgstr "" "Ein Paket kann eine Reihe von Nachinstallationsaktionen mittels " "Betreuerskripten durchführen, indem es eine ausführbare Datei I in " "seinem Steuerarchiv (d.h. I während der Paketerstellung) " "hinzunimmt." #. type: Plain text #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man msgid "The script can be called in the following ways:" msgstr "Das Skript kann in den folgenden Weisen aufgerufen werden:" #. type: TP #: deb-postinst.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: Plain text #: deb-postinst.man msgid "After the package was installed." msgstr "Nachdem das Paket installiert wurde." #. type: TP #: deb-postinst.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: Plain text #: deb-postinst.man msgid "After the package was triggered." msgstr "Nachdem das Paket getriggert wurde." #. type: TP #: deb-postinst.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: Plain text #: deb-postinst.man msgid "If I fails during upgrade or fails on failed upgrade." msgstr "" "Falls I während eines Upgrades oder eines fehlgeschlagenen Upgrades " "fehlschlägt." #. type: TP #: deb-postinst.man #, no-wrap msgid "I B" msgstr "I B" #. type: Plain text #: deb-postinst.man msgid "If I fails during removal." msgstr "Falls I während des Entfernens fehlschlägt." #. type: TP #: deb-postinst.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: TQ #: deb-postinst.man #, no-wrap msgid " [ B I ]" msgstr " [ B I ]" #. type: Plain text #: deb-postinst.man msgid "If I fails during deconfiguration of a package." msgstr "Falls I während der Dekonfiguration eines Paketes fehlschlägt." #. type: TP #: deb-postinst.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: Plain text #: deb-postinst.man msgid "If I fails during replacement due to conflict." msgstr "" "Falls I während einer Ersetzung aufgrund eines Konflikts fehlschlägt." #. type: Plain text #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man dpkg.cfg.man #: dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man msgid "B(1)." msgstr "B(1)." #. type: TH #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "deb-postrm" msgstr "deb-postrm" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "deb-postrm - package post-removal maintainer script" msgstr "deb-postrm - Nachentfernungsbetreuerskript eines Pakets" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "postrm" msgstr "postrm" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "" "A package can perform several post-removal actions via maintainer scripts, " "by including an executable I file in its control archive (i.e. " "I during package creation)." msgstr "" "Ein Paket kann eine Reihe von Aktionen mittels Betreuerskripten nach dem " "Entfernen ausführen, indem es eine ausführbare Datei I in seinem " "Steuerarchiv (d.h. I während der Paketerstellung) " "hinzunimmt." #. type: TP #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "I B" msgstr "I B" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "After the package was removed." msgstr "Nachdem das Paket entfernt wurde." #. type: TP #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "I B" msgstr "I B" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "After the package was purged." msgstr "Nachdem das Paket endgültig gelöscht wurde." #. type: TP #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "After the package was upgraded." msgstr "Nachdem das Upgrade des Pakets durchgeführt wurde." #. type: TP #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "IBI< old-version new-version>" msgstr "IBI< alte_Version neue_Version>" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "If the above B call fails." msgstr "Falls der obige B-Aufruf fehlschlägt." #. type: TP #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "I B I I" msgstr "I B I<überschreibendes_Paket> I<überschreibende_Version>" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "After all of the packages files have been replaced." msgstr "Nachdem alle Paketdateien ersetzt wurden." #. type: TP #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "I B" msgstr "I B" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "If I fails during install." msgstr "Falls I während der Installation fehlschlägt." #. type: TP #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "If I fails during upgrade of removed package." msgstr "" "Falls I während des Upgrades eines entfernten Paketes fehlschlägt." #. type: TP #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "If I fails during upgrade." msgstr "Falls I während des Upgrades fehlschlägt." #. type: TH #: deb-preinst.man #, no-wrap msgid "deb-preinst" msgstr "deb-preinst" #. type: Plain text #: deb-preinst.man msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script" msgstr "deb-preinst - Präinstallationsbetreuerskript eines Paketes" #. type: Plain text #: deb-preinst.man msgid "preinst" msgstr "preinst" #. type: Plain text #: deb-preinst.man msgid "" "A package can perform several pre-installation actions via maintainer " "scripts, by including an executable I file in its control archive " "(i.e. I during package creation)." msgstr "" "Ein Paket kann eine Reihe von Präinstallationsaktionen mittels seiner " "Betreuerskripte durchführen, indem es eine ausführbare Datei I in " "seinem Steuerarchiv (d.h. I während der Paketerstellung) " "hinzunimmt." #. type: TP #: deb-preinst.man #, no-wrap msgid "I B" msgstr "I B" #. type: Plain text #: deb-preinst.man msgid "Before the package is installed." msgstr "Bevor das Paket installiert wird." #. type: TP #: deb-preinst.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: Plain text #: deb-preinst.man msgid "Before removed package is upgraded." msgstr "Bevor ein Upgrade des entfernten Pakets durchgeführt wird." #. type: TP #: deb-preinst.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: Plain text #: deb-preinst.man msgid "Before the package is upgraded." msgstr "Bevor das Upgrade des Pakets durchgeführt wird." #. type: TP #: deb-preinst.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: Plain text #: deb-preinst.man msgid "If I fails during upgrade or fails on failed upgrade." msgstr "" "Falls I während des Upgrades oder während eines fehlgeschlagenen " "Upgrades fehlschlägt." #. type: TH #: deb-prerm.man #, no-wrap msgid "deb-prerm" msgstr "deb-prerm" #. type: Plain text #: deb-prerm.man msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script" msgstr "deb-prerm - Präentfernungsbetreuerskripte eines Pakets" #. type: Plain text #: deb-prerm.man msgid "prerm" msgstr "prerm" #. type: Plain text #: deb-prerm.man msgid "" "A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by " "including an executable I file in its control archive (i.e. I during package creation)." msgstr "" "Ein Paket kann eine Reihe von Präentfernungsaktionen mittels seiner " "Betreuerskripte durchführen, indem es eine ausführbare Datei I in " "seinem Steuerarchiv (d.h. I während der Paketerstellung) " "hinzunimmt." #. type: TP #: deb-prerm.man #, no-wrap msgid "I B" msgstr "I B" #. type: Plain text #: deb-prerm.man msgid "Before the package is removed." msgstr "Bevor das Paket entfernt wird." #. type: TP #: deb-prerm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: Plain text #: deb-prerm.man msgid "Before an upgrade." msgstr "Vor einem Upgrade." #. type: TP #: deb-prerm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: Plain text #: deb-prerm.man msgid "If the above B fails." msgstr "Falls das obige B fehlschlägt." #. type: TP #: deb-prerm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: TQ #: deb-prerm.man #, no-wrap msgid " [ B I ]" msgstr " [ B I ]" #. type: Plain text #: deb-prerm.man msgid "" "Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict." msgstr "" "Bevor ein Paket dekonfiguriert wurde während eine Abhängigkeit aufgrund " "eines Konflikts ersetzt wird." #. type: TP #: deb-prerm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: Plain text #: deb-prerm.man msgid "Before the package is replaced due to conflict." msgstr "Das Paket wird aufgrund eines Konflikts ersetzt." #. type: TH #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "deb-triggers" msgstr "deb-triggers" #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "deb-triggers - package triggers" msgstr "deb-triggers - Paket-Trigger" #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "triggers" msgstr "triggers" #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " "I file in its control archive (i.e. I during " "package creation)." msgstr "" "Ein Paket erklärt seine Beziehung zu einigen Trigger(n) (deutsch: Auslösern) " "indem es eine Datei I in seinem Steuerarchiv (d.h. I während der Paketerstellung) hinzunimmt." #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace " "and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty " "lines will be ignored." msgstr "" "Diese Datei enthält Direktiven, eine pro Zeile. Leerraumzeichen am Anfang " "und Ende sowie alles nach dem ersten B<#> werden in jeder Zeile entfernt und " "leere Zeilen werden ignoriert." #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "The trigger control directives currently supported are:" msgstr "Die derzeit unterstützten Steuerdirektiven für Trigger sind:" #. type: TP #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: TQ #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: TQ #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers " "in which a package is interested must be listed using this directive in the " "triggers control file. The “noawait” variant does not put the triggering " "packages in triggers-awaited state. This should be used when the " "functionality provided by the trigger is not crucial." msgstr "" "Gibt an, dass das Paket an dem benannten Trigger interessiert ist. Alle " "Trigger, an denen ein Paket interessiert ist, müssen mit dieser Direktive in " "der Trigger-Steuerdatei aufgeführt werden. Die Variante „noawait“ setzt die " "triggernden Pakete nicht in den Zustand »triggers-awaited«. Dies sollte " "verwandt werden, wenn die von den Triggern bereitgestellte Funktionalität " "nicht äußerst wichtig ist." #. type: TP #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: TQ #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: TQ #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " "conflicting package), purge and deconfigure. The “noawait” variant does not " "put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be used " "when the functionality provided by the trigger is not crucial." msgstr "" "Sorgt dafür, dass Änderungen an dem Zustand dieses Pakets einen " "spezifizierten Trigger aktiviert. Der Trigger wird am Beginn folgender " "Operationen aktiviert: unpack, configure, remove (hinzugefügt zum Nutzen von " "Paketen, die im Konflikt zueinander stehen), purge und deconfigure. Die " "Variante „noawait“ setzt die triggernden Pakete nicht in den Zustand " "»triggers-awaited«. Dies sollte verwandt werden, wenn die von den Triggern " "bereitgestellte Funktionalität nicht äußerst wichtig ist." #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "If this package disappears during the unpacking of another package the " "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of " "the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to " "installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers " "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated." msgstr "" "Falls dieses Paket während des Entpackens eines anderen Pakets verschwindet, " "wird der Trigger aktiviert, wenn das Verschwinden während des Endes der " "unpack-Operation bemerkt wird. Triggerverarbeitung und Übergänge von Trigger-" "erwartend auf installiert führen nicht zu Aktivierungen. Im Falle von unpack " "werden sowohl die in der alten als auch die in der neuen Version des Pakets " "angegebenen Trigger aktiviert." #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "Unknown directives are an error which will prevent installation of the " "package." msgstr "" "Unbekannte Direktiven sind ein Fehler, der die Installation eines Pakets " "verhindert." #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "The “-noawait” variants should always be favored when possible since " "triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be " "immediately configured without requiring the processing of the trigger. If " "the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will " "avoid an early trigger processing run and make it possible to run the " "trigger only once as one of the last steps of the upgrade." msgstr "" "Die Variante „-noawait“ sollte stets wenn möglich bevorzugt werden, da die " "Trigger-auslösenden Pakete nicht in den Zustand »triggers-awaited« überführt " "werden und daher sofort konfiguriert werden können, ohne die Verarbeitung " "des Triggers zu verlangen. Falls die Trigger-auslösenden Pakete " "Abhängigkeiten von anderen, im Upgrade befindlichen Paketen sind, wird dies " "einen frühzeitigen Lauf der Trigger-Verarbeitung vermeiden und es " "ermöglichen, den Trigger nur einmal als einen der letzten Schrittes des " "Upgrades auszuführen." #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "The “-noawait” variants are only supported since dpkg 1.16.1, and will lead " "to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to add a “Pre-" "Depends: dpkg (E= 1.16.1)” to any package that wish to use those " "directives." msgstr "" "Die Varianten „-noawait“ werden nur seit Dpkg 1.16.1 unterstützt und werden " "bei älteren Dpkg zu Fehlern führen. Es wird daher empfohlen, ein „Pre-" "Depends: dpkg (E= 1.16.1)“ zu jedem Paket hinzuzufügen, dass diese " "Direktiven nutzen möchte." #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "The “-await” alias variants are only supported since dpkg 1.17.21, and will " "lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to add a " "“Pre-Depends: dpkg (E= 1.17.21)” to any package that wish to use those " "directives." msgstr "" "Die Alias-Varianten „-await“ werden nur seit Dpkg 1.17.21 unterstützt und " "werden bei älteren Dpkg zu Fehlern führen. Es wird daher empfohlen, ein „Pre-" "Depends: dpkg (E= 1.17.21)“ zu jedem Paket hinzuzufügen, dass diese " "Direktiven nutzen möchte." #. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev. #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "B(1), B(1), B." msgstr "" "B(1), B(1), B." #. type: TH #: dsc.man #, no-wrap msgid "dsc" msgstr "dsc" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "dsc - Debian source packages' control file format" msgstr "dsc - Format der Quellpaketsteuerdatei von Debian" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "IB<.dsc>" msgstr "IB<.dsc>" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "Each Debian source package is composed of a .dsc control file, which " "contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as " "B or B (case insensitive), followed by a colon, and the body " "of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, " "field text may be multiple lines in length, but the installation tools will " "generally join lines when processing the body of the field (except in case " "of the multiline fields B, B, B and " "B, see below)." msgstr "" "Jedes Debian-Quellpaket besteht aus einer .dsc-Steuerdatei, die eine Reihe " "von Feldern enthält.Jedes Feld beginnt mit einer Markierung, wie B " "oder B (Groß-/Kleinschreibung egal), gefolgt von einem Doppelpunkt " "und dem Körper des Feldes. Felder werden nur durch die Feldmarkierungen " "abgegrenzt. Mit anderen Worten, Feldtexte können mehrere Zeilen überspannen, " "aber die Installationswerkzeuge werden im Allgemeinen die Zeilen bei der " "Verarbeitung des Feldkörpers zusammenfassen (mit Ausnahme der mehrzeiligen " "Felder B, B, B und B, " "sehen Sie dazu unten)." #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The value of this field declares the format version of the source package. " "The field value is used by programs acting on a source package to interpret " "the list of files in the source package and determine how to unpack it. The " "syntax of the field value is a numeric major revision, a period, a numeric " "minor revision, and then an optional subtype after whitespace, which if " "specified is an alphanumeric word in parentheses. The subtype is optional " "in the syntax but may be mandatory for particular source format revisions." msgstr "" "Der Wert des Feldes gibt die Formatversion des Quellpaketes an. Der Feldwert " "wird von Programmen, die mit Quellpaketen arbeiten, verwandt, um die Liste " "der Dateien in dem Quellpaket zu interpretieren und zu bestimmen, wie es " "entpackt wird. Die Syntax des Feldwertes ist eine numerische Hauptrevision, " "ein Satzpunkt, eine numerische Unterrevision und dann ein optionaler " "Untertyp nach einem Leerzeichen. Falls dieser spezifiziert wird, ist er ein " "alphanumerisches Wort in Anführungszeichen. Der Untertyp ist in der Syntax " "optional, kann aber für eine bestimmte Quellformatrevision verpflichtend " "sein." #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The source formats currently supported by B are B<1.0>, B<2.0>, B<3.0 " "(native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> and B<3.0 (custom)>." msgstr "" "Die von B derzeit unterstützten Quellformate sind B<1.0>, B<2.0>, " "B<3.0 (native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> und B<3.0 " "(custom)>." #. type: TP #: dsc.man #, no-wrap msgid "B I (required)" msgstr "B I (verpflichtend)" #. type: TP #: dsc.man #, no-wrap msgid "BI< binary-package-list>" msgstr "BI< Binär-Paketliste>" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "This folded field lists binary packages which this source package can " "produce, separated by commas." msgstr "" "Dieses gefaltete Feld führt durch Kommata getrennte Binärpakete auf, die " "dieses Quellpaket erstellen kann." #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "This field has now been superseded by the B field, which gives " "enough information about what binary packages are produced on which " "architecture, build-profile and other involved restrictions." msgstr "" "Dieses Feld wurde jetzt durch das Feld B ersetzt, das genug " "Informationen darüber, welche binären Pakete auf welcher Architektur " "erstellt werden sowie Bauprofile und andere zugehörige Einschränkungen, gibt." #. type: TP #: dsc.man #, no-wrap msgid "B I (recommended)" msgstr "B I (empfohlen)" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "A list of architectures and architecture wildcards separated by spaces which " "specify the type of hardware this package can be compiled for. Common " "architecture names and architecture wildcards are B, B, " "B, B, B, etc." msgstr "" "Eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Architekturen und " "Architekturplatzhaltern, die den Typ der Hardware festlegen, für die das " "Paket übersetzt werden kann. Typische Architekturnamen und " "Architekturplatzhalter sind B, B, B, B, B usw." #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "Note that the B value is meant for packages that are architecture " "independent, and B for packages that are architecture dependent. The " "list may include (or consist solely of) the special value B. When the " "list contains the architecture wildcard B, the only other value allowed " "in the list is B." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Wert B für Pakete gedacht ist, die unabhängig " "von der Achitektur sind und B für Pakete, die architekturabhängig sind. " "Die Liste kann den Wert B enthalten oder aus ihm alleine bestehen. Wenn " "die Liste den Architekturplatzhalter B enthält, ist der einzig andere " "in der Liste erlaubte Wert B." #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The field value is generally generated from B fields from in " "the I in the source package." msgstr "" "Der Feldwert wird im Allgemeinen aus den B-Feldern aus der " "I des Quellpaketes erstellt." #. type: TP #: dsc.man #, no-wrap msgid "BI< fullname-email-list>" msgstr "BI< Vollständiger-Name-und-E-Mail-Liste>" #. type: TP #: dsc.man #, no-wrap msgid "B I (recommended)" msgstr "B I< Versionszeichenkette> (empfohlen)" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The I of a web interface to browse the Version Control System " "repository." msgstr "" "Die I der Webschnittstelle, um das Versionskontrollsystem-Depot " "anzuschauen." #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "These fields declare the I of the Version Control System repository " "used to maintain this package. See B(5) for more details." msgstr "" "Diese Felder verkünden die I des Versionskontrollsystem-Depots, das für " "die Betreuung des Pakets verwandt wird. Siehe B(5) für " "weitere Details." #. type: TP #: dsc.man #, no-wrap msgid "BI< name-list>" msgstr "BI< Namenliste>" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "This field declares that the source package contains the specified test " "suites. The value is a space-separated list of test suites. If the " "B value is present, a I is expected to be " "present, if the file is present but not the value, then B will " "automatically add it, preserving previous values." msgstr "" "Dieses Feld verkündigt, dass das Quellpaket die angegebene Testsammlung " "enthält. Der Wert ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste von " "Testsammlungen. Falls der Wert B vorkommt, wird erwartet, dass " "I vorhanden ist. Falls nur die Datei aber nicht der " "Wert vorhanden ist, wird B den Wert automatisch (unter " "Beibehaltung der vorherigen Werte) hinzufügen." #. type: TP #: dsc.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< Paketliste>" #. type: Plain text #: dsc.man #, fuzzy msgid "" "This field declares the comma-separated union of all test dependencies " "(B fields in I file), with all restrictions " "removed, and OR dependencies flattened, except for binaries generated by " "this source package and meta-dependencies such as B<@> or B<@builddeps@>." msgstr "" "Dieses Feld verkündigt die Vereinigung aller Testabhängigkeiten (Felder " "B in der Datei I) mit allen Einschränkungen " "entfernt und ODER-Abhängigkeiten FIXME, außer für Programme, die vom " "Quellpaket und Meta-Abhängigkeiten wie B<@> oder B<@builddeps@> erstellt " "wurden." #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "Rationale: this field is needed because otherwise to be able to get the test " "dependencies, each source package would need to be unpacked." msgstr "" "Hintergrund: Dieses Feld wird benötigt, da andernfalls jedes Quellpaket " "entpackt werden müsste, um die Testabhängigkeiten zu ermitteln." #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "These fields declare relationships between the source package and packages " "used to build it. They are discussed in the B(5) manpage." msgstr "" "Diese Felder verkünden die Beziehungen zwischen dem Quellpaket und Paketen, " "die daraus gebaut werden. Sie werden in der Handbuchseite B(5) " "beschrieben." #. type: TP #: dsc.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: dsc.man #, no-wrap msgid " I I I
I I" msgstr " I I I I I" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "This multiline field contains a list of binary packages generated by this " "source package." msgstr "" "Dieses mehrzeilige Feld enthält eine Liste von Binärpaketen, die von diesem " "Quellpaket erstellt werden." #. type: Plain text #: dsc.man msgid "The I is the binary package name." msgstr "Das I ist der Name des Binärpakets." #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The I is the binary package type, usually B, another " "common value is B." msgstr "" "Der I ist der binäre Pakettyp, normalerweise B, B ist " "ein anderer häufiger Wert." #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The I
and I match the binary package fields of the same " "name." msgstr "" "I und I entsprechen den Feldern I
und " "I des Binärpakets." #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The I is a space separated IB<=>I list, and the " "currently known optional keys are:" msgstr "" "Die I ist eine durch Leerzeichen getrennte " "IB<=>I-Liste und die derzeit erkannten optionalen Schlüssel " "sind:" #. type: TP #: dsc.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The architecture restriction from the binary package B field, " "with spaces converted to ‘,’." msgstr "" "Die Architektureinschränkungen aus dem Feld B des Binärpakets, " "wobei Leerzeichen zu ‚,’ konvertiert wurden." #. type: TP #: dsc.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The normalized build-profile restriction formula from the binary package " "B field, with ORs converted to ‘+’ and ANDs to ‘,’." msgstr "" "Die normalisierte Bauprofileinschränkungsformel aus dem Feld B des Binärpakets, wobei »OR« in ‚+’ und »AND« in ‚,’ umgewandelt " "wurden." #. type: TP #: dsc.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "If the binary package is essential, this key will contain the value of the " "B field, that is a B value." msgstr "" "Falls das Binärpaket »essential« ist, wird der Schlüssel den Wert des Feldes " "B enthalten, der B lautet." #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " "algorithm used: MD5 for B, SHA-1 for B and SHA-256 " "for B." msgstr "" "Diese mehrzeiligen Felder enthalten eine Liste von Dateien mit einer " "Prüfsumme und Größe für jede. Diese Felder haben die gleiche Syntax und " "unterscheiden sich nur im verwandten Prüfsummenalgorithmus: MD5 für " "B, SHA-1 für B und SHA-256 für B." #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The first line of the field value (the part on the same line as the field " "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " "the checksum, a space, the file size, a space, and the file name." msgstr "" "Die erste Zeile des Feldwertes (der Teil auf dem durch ein Doppelpunkt " "gefolgten Feldnamen) ist immer leer. Der Inhalt des Feldes wird durch " "Fortsetzungszeilen ausgedrückt, eine Zeile pro Datei. Jede Zeile besteht aus " "der Prüfsumme, einem Leerzeichen, der Dateigröße, einem Leerzeichen und dem " "Dateinamen." #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "These fields list all files that make up the source package. The list of " "files in these fields must match the list of files in the other related " "fields." msgstr "" "Diese Felder führen alle Dateien auf, die das Quellpaket darstellen. Die " "Liste der Dateien in diesen Feldern muss auf die Liste der Dateien in den " "anderen dazugehörigen Feldern passen." #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The B field conflates the format for the B<.dsc> file itself and the " "format of the extracted source package." msgstr "" "Das Feld B fügt das Format für die Datei B<.dsc> und das Format des " "extrahierten Quellpakets zusammen." #. type: Plain text #: dsc.man msgid "B(5), B(5), B(1)." msgstr "B(5), B(5), B(1)." #. type: TH #: dpkg.man #, no-wrap msgid "dpkg" msgstr "dpkg" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "dpkg - package manager for Debian" msgstr "dpkg - Paketverwalter für Debian" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "B [I