|
|
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: dpkg man pages\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-07-07 20:01+0000\n"
|
|
|
-"PO-Revision-Date: 2011-07-08 16:53+0200\n"
|
|
|
+"PO-Revision-Date: 2011-07-09 10:56+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
|
|
|
"Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
@@ -3117,6 +3117,10 @@ msgid ""
|
|
|
"add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to use "
|
|
|
"those directives."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Die Varianten »-noawait« werden nur von Dpkg 1.16.1 oder neuer unterstützt "
|
|
|
+"und werden bei älteren Dpkg zu Fehlern führen. Es wird daher empfohlen, ein "
|
|
|
+"»Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)« zu jedem Paket hinzuzufügen, dass diese "
|
|
|
+"Direktiven nutzen möchte."
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
#: deb-triggers.5:70
|
|
|
@@ -6722,6 +6726,9 @@ msgid ""
|
|
|
"meant for users who are recompiling a Debian package and would like to "
|
|
|
"change the compilation flags."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Diese Umgebungsvariablen sollten von offiziellen Paketen nicht gesetzt "
|
|
|
+"werden, sie sind für Benutzer gedacht, die ein Debian-Paket neu übersetzen "
|
|
|
+"und die Übersetzungsschalter ändern wollen."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#. type: TP
|
|
|
@@ -9151,6 +9158,11 @@ msgid ""
|
|
|
"section B<Using includes>). Lines starting with '#MISSING:' are special "
|
|
|
"comments documenting symbols that have disappeared."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Beachten Sie, dass Sie in Symboldateien Kommentare einfügen können: jede "
|
|
|
+"Zeile, die mit »#« als ersten Zeichen beginnt, ist ein Kommentare, falls sie "
|
|
|
+"nicht mit »#include« beginnt (siehe Abschnitt B<Includes verwenden>). Zeilen, "
|
|
|
+"die mit »#MISSING:« anfangen, sind besondere Kommentare, die verschwundene "
|
|
|
+"Symbole dokumentieren."
|
|
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
|
#: dpkg-gensymbols.1:64
|
|
|
@@ -15879,17 +15891,15 @@ msgstr "Gebe Versionsinformationen aus und beende sich erfolgreich."
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
#: dselect.1:126
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
-#| msgid ""
|
|
|
-#| "When B<dselect> is started interactively, it prompts the user with a menu "
|
|
|
-#| "of available actions:"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When B<dselect> is started it can perform the following actions, either "
|
|
|
"directly if it was specified on the command line or by prompting the user "
|
|
|
"with a menu of available actions if running interactively:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Wenn B<Dselect> interaktiv gestartet wird, bietet es dem Benutzer ein Menü "
|
|
|
-"von verfügbaren Aktionen:"
|
|
|
+"Wenn B<Dselect> gestartet wird, kann es die folgenden Aktionen durchführen, "
|
|
|
+"entweder direkt, falls sie auf der Kommandozeile angegeben wurde oder indem "
|
|
|
+"dem Benutzer ein Menü der verfügbaren Aktionen bei interkativen Betrieb "
|
|
|
+"angezeigt wird:"
|
|
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
|
#: dselect.1:126
|
|
|
@@ -15904,22 +15914,17 @@ msgstr "Wähle und konfiguriere eine Zugriffsmethode für Paketdepots."
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
#: dselect.1:134
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
-#| msgid ""
|
|
|
-#| "By default, B<dselect> provides several methods such as I<floppy>, "
|
|
|
-#| "I<harddisk> or I<cdrom>, but other packages may provide additional "
|
|
|
-#| "methods, eg. the I<apt> access method provided by the B<apt> package or "
|
|
|
-#| "I<multi_cd> by the B<dpkg-multicd> package."
|
|
|
+# FIXME stable -> z.B. das --> z.B. stellt das
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default, B<dselect> provides several methods such as I<cdrom>, "
|
|
|
"I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount>, "
|
|
|
"I<floppy> or I<ftp>, but other packages may provide additional methods, eg. "
|
|
|
"the I<apt> access method provided by the B<apt> package."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Standardmäßig stellt B<dselect> mehrere Methoden wie I<floppy>, I<harddisk> "
|
|
|
-"oder I<cdrom> zur Verfügung, aber andere Pakete können zusätzliche Methoden "
|
|
|
-"bereitstellen, z.B. das B<apt>-Paket stellt die I<apt>-Zugriffsmethode oder "
|
|
|
-"das B<dpkg-multicd>-Paket I<multi_cd> bereit."
|
|
|
+"Standardmäßig stellt B<dselect> mehrere Methoden wie I<cdrom>, I<multi_cd>, "
|
|
|
+"I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount>, I<floppy> oder "
|
|
|
+"I<ftp> zur Verfügung, aber andere Pakete können zusätzliche Methoden "
|
|
|
+"bereitstellen, z.B. stellt das B<apt>-Paket die I<apt>-Zugriffsmethode bereit."
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
#: dselect.1:136
|