|
|
@@ -1,12 +1,12 @@
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
-# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2004, 2006, 2007.
|
|
|
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2004, 2006-2008.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: dpkg man pages\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-17 18:20+0100\n"
|
|
|
-"PO-Revision-Date: 2008-01-22 19:01+0100\n"
|
|
|
+"PO-Revision-Date: 2008-03-13 22:30+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
|
|
|
"Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
@@ -1664,9 +1664,9 @@ msgstr "deb-shlibs"
|
|
|
|
|
|
# type: TH
|
|
|
#: ../../man/deb-shlibs.5:17
|
|
|
-#, fuzzy, no-wrap
|
|
|
+#, no-wrap
|
|
|
msgid "2008-02-17"
|
|
|
-msgstr "2008-01-13"
|
|
|
+msgstr "2008-02-17"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/deb-shlibs.5:20
|
|
|
@@ -1682,13 +1682,16 @@ msgid ""
|
|
|
"character are considered commentary, and are ignored. All other lines must "
|
|
|
"have the format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"B<shlibs>-Dateien bilden Laufzeitbibliotheknamen und -versionen (I<sonames>) "
|
|
|
+"auf Abhängigkeiten, die für eine Paketsteuerdatei geeignet sind. Es gibt "
|
|
|
+"einen Eintrag pro Zeile. Leerzeilen sind B<nicht> erlaubt. Zeilen, die mit "
|
|
|
+"B<#> beginnen, werden als Kommentarzeilen betrachtet und ignoriert. Alle "
|
|
|
+"anderen Zeilen müssen dem nachfolgenden Format folgen:"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/deb-shlibs.5:35
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid "[I<tag:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"E<lt>BibliotheksnameE<gt> E<lt>Version/SONameE<gt> E<lt>AbhängigkeitenE<gt>"
|
|
|
+msgstr "[I<Markierung:>] I<Bibliothek> I<Version> I<Abhängigkeiten>"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/deb-shlibs.5:39
|
|
|
@@ -1697,11 +1700,16 @@ msgid ""
|
|
|
"I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<tag> field is "
|
|
|
"optional and normally not needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Die Felder I<Bibliothek> und I<Version> werden durch Leerzeichen begrenzt, "
|
|
|
+"das Feld I<Abhängigkeiten> geht aber bis zum Ende der Zeile. Das Feld "
|
|
|
+"I<Markierung> ist optional und wird normalerweise nicht benötigt."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/deb-shlibs.5:41
|
|
|
msgid "See the Debian Policy Manual for further details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Lesen Sie das Debian-Richtlinienhandbuch (Debian Policy Manual) für weitere "
|
|
|
+"Details."
|
|
|
|
|
|
# type: SH
|
|
|
#: ../../man/deb-shlibs.5:42 ../../man/dpkg.1:554
|
|
|
@@ -1717,11 +1725,14 @@ msgid ""
|
|
|
"The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that "
|
|
|
"provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Die B<shlibs>-Datei für ein typisches Bibliothekspaket namens I<libcrunch1>, "
|
|
|
+"das eine Bibliothek mit dem Sonamen I<libcrunch.so.1> bereitstellt, könnte "
|
|
|
+"wie folgt lauten:"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/deb-shlibs.5:53
|
|
|
msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/deb-shlibs.5:61
|
|
|
@@ -1732,12 +1743,16 @@ msgid ""
|
|
|
"dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy Manual "
|
|
|
"for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"I<Abhängigkeiten> muss die neuste Version des Pakets erwähnen, das neuen "
|
|
|
+"Symbole zu der Bibliothek hinzugefügt hat: im obigen Beispiel wurden neue "
|
|
|
+"Symbole zu Version 1.2 von I<libcrunch> hinzugefügt. Dies ist nicht der "
|
|
|
+"einzige Grund, dass Abhängigkeiten enger gefasst werden müssen; auch hier "
|
|
|
+"gilt: Lesen Sie das Debian Richtlinienhandbuch für Details."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/deb-shlibs.5:64
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
|
|
|
-msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1)."
|
|
|
+msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/deb-substvars.5:2
|
|
|
@@ -2184,7 +2199,7 @@ msgid ""
|
|
|
"B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"B<dpkg> verwaltet einige nützliche Informationen über verfügbare Pakete. Die "
|
|
|
-"Informationen sind in drei Klassen unterteilt: B<Status>, <Auswahlstatus> "
|
|
|
+"Informationen sind in drei Klassen unterteilt: B<Status>, B<Auswahlstatus> "
|
|
|
"und B<Schalter>. Diese Werte sind Hauptsächlich zur Änderung durch "
|
|
|
"B<dselect> gedacht."
|
|
|
|
|
|
@@ -4939,7 +4954,6 @@ msgstr "B<-r>I<root-werde-Befehl>"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:134
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as "
|
|
|
"root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one "
|
|
|
@@ -4958,19 +4972,18 @@ msgstr ""
|
|
|
"falls dieser angegeben wurde. Andernfalls wird standardmäßig B<fakeroot> "
|
|
|
"verwendet, falls es vorhanden ist. Der I<root-werde-Befehl> sollte der Name "
|
|
|
"des Programmes im B<PATH> sein und wird als Argumente den Namen des wirklich "
|
|
|
-"auszuführenden Befehles und dessen Argumente erhalten. Der I<root-werde-"
|
|
|
-"Befehl> sollte keine Leerzeichen oder andere Shell-Metazeichen enthalten. "
|
|
|
-"Typischerweise ist der I<root-werde-Befehl> B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> "
|
|
|
-"oder B<really>. B<su> ist nicht geeignet, da es eine B<-c>-Option zur "
|
|
|
-"Ausführung eines Befehles benötigt und selbst dann kann es nur die Shell des "
|
|
|
-"Benutzers mit B<-c> aufrufen, anstatt Argumente individuell zur Ausführung "
|
|
|
-"zu übergeben."
|
|
|
+"auszuführenden Befehles und dessen Argumente erhalten. I<root-werde-Befehl> "
|
|
|
+"kann Parameter enthalten (die durch Leerzeichen voneinander getrennt sein "
|
|
|
+"müssen), aber keine Shell-Metazeichen. Typischerweise ist der I<root-werde-"
|
|
|
+"Befehl> B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> oder B<really>. B<su> ist nicht "
|
|
|
+"geeignet, da es nur die Shell des Benutzers mit B<-c> aufrufen kann, anstatt "
|
|
|
+"Argumente individuell zur Ausführung des Programms zu übergeben."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:134
|
|
|
-#, fuzzy, no-wrap
|
|
|
+#, no-wrap
|
|
|
msgid "B<-R>I<rules-file>"
|
|
|
-msgstr "B<-f>I<DateienlistDatei>"
|
|
|
+msgstr "B<-R>I<rules-Datei>"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:145
|
|
|
@@ -4982,6 +4995,13 @@ msgid ""
|
|
|
"rules file with another make program (for example by using B</usr/local/bin/"
|
|
|
"make -f debian/rules> as I<rules-file>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Der Bau eines Debian-Pakets erfolgt gewöhnlich durch Aufruf von "
|
|
|
+"B<debian/rules> als ein Befehl mit mehreren Standardparametern. Mit dieser "
|
|
|
+"Option ist es möglich, einen anderen Programmaufruf zum Bau des Paketes zu "
|
|
|
+"verwenden (es können durch Leerzeichen getrennte Parameter angegeben werden). "
|
|
|
+"Alternativ kann die Standard-debian/rules-Datei mit einem anderen "
|
|
|
+"Make-Programm ausgeführt werden (zum Beispiel durch die Verwendung von "
|
|
|
+"B</usr/local/bin/make -f debian/rules> als I<rules-Datei>)."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:145
|
|
|
@@ -5112,12 +5132,17 @@ msgid ""
|
|
|
"mechanism was only introduced in dpkg-dev, version 1.14.17 and not all "
|
|
|
"I<rules> files and build tools will honour these variables, yet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Eine Reihe von Umgebungsvariablen für Einstellungen der Optionen des "
|
|
|
+"Compilers und Linkers werden auf Standardwerte gesetzt, falls sie noch nicht "
|
|
|
+"in der Umgebung gesetzt werden. Beachten Sie, dass dieser Mechanismus erst in "
|
|
|
+"dpkg-dev Version 1.14.17 eingeführt wurde und noch nicht alle I<rules>-"
|
|
|
+"Dateien und Bauwerkzeuge diese Variablen berücksichtigen."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:213
|
|
|
-#, fuzzy, no-wrap
|
|
|
+#, no-wrap
|
|
|
msgid "B<CFLAGS>"
|
|
|
-msgstr "B<COLUMNS>"
|
|
|
+msgstr "B<CFLAGS>"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:226
|
|
|
@@ -5129,12 +5154,19 @@ msgid ""
|
|
|
"level, or work around compiler bugs, which only can be seen with some "
|
|
|
"optimization levels (the last opt level \"wins\")."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Optimierungs-Optionen, die an das Debian-Bausystem weitergegeben und vom "
|
|
|
+"Paketbausystem bei Bedarf überschrieben werden können/sollten (Vorgabewert: "
|
|
|
+"B<-g\\ -O2>, oder B<-g\\ -O0> falls B<noopt> in DEB_BUILD_OPTIONS angegeben "
|
|
|
+"ist). Das Überschreiben der Optionen kann dazu verwendet werden, explizit "
|
|
|
+"eine höhere Optimierungsstufe zu setzen oder um Compiler-Fehler zu umgehen, "
|
|
|
+"die nur bei einigen Optimierungsstufen auftreten (die letzte "
|
|
|
+"Optimierungsstufe »gewinnt«)."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:226
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
msgid "B<CFLAGS_APPEND>"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "B<CFLAGS_APPEND>"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:231
|
|
|
@@ -5143,56 +5175,59 @@ msgid ""
|
|
|
"overwritten by the package (mostly used to for test builds). Default value: "
|
|
|
"empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Optimierungsoptionen, die an die Compiler-Schalter angehängt werden, die "
|
|
|
+"nicht vom Paket überschrieben werden dürfen (hauptsächlich zum Testen). "
|
|
|
+"Standardmäßig leer."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:231
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
msgid "B<CXXFLAGS>"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "B<CXXFLAGS>"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:236
|
|
|
msgid "Same as B<CFLAGS> for C++ sources."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "Identisch zu B<CFLAGS> für C++-Quellen."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:236
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
msgid "B<CXXFLAGS_APPEND>"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "B<CXXFLAGS_APPEND>"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:241
|
|
|
msgid "Same as B<CFLAGS_APPEND> for C++ sources."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "Identisch zu B<CFLAGS_APPEND> für C++-Quellen."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:241
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
msgid "B<FFLAGS>"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "B<FFLAGS>"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:246
|
|
|
msgid "Same as B<FFLAGS> for Fortran sources."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "Identisch zu B<FFLAGS> für Fortran-Quellen."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:246
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
msgid "B<FFLAGS_APPEND>"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "B<FFLAGS_APPEND>"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:251
|
|
|
msgid "Same as B<CFLAGS_APPEND> for Fortran sources."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "Identisch zu B<CFLAGS_APPEND> für Fortran-Quellen."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:251
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
msgid "B<CPPFLAGS>"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "B<CPPFLAGS>"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:259
|
|
|
@@ -5202,12 +5237,16 @@ msgid ""
|
|
|
"macro is seldom used (most build systems just use B<CFLAGS> instead of "
|
|
|
"B<CPPFLAGS).>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Präprozessor-Schalter, die an das Debian-Bausystem weitergegeben und vom "
|
|
|
+"Paketbausystem bei Bedarf überschrieben werden können/sollten (Vorgabewert: "
|
|
|
+"leer). Dieses Makro wird selten benutzt (die meisten Bausysteme verwenden "
|
|
|
+"einfach B<CFLAGS> statt B<CPPFLAGS>)."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:259
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
msgid "B<CPPFLAGS_APPEND>"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "B<CPPFLAGS_APPEND>"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:264
|
|
|
@@ -5216,12 +5255,15 @@ msgid ""
|
|
|
"overwritten by the package (mostly used to for test builds). Default value: "
|
|
|
"empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Präprozessor-Schalter, die an die Präprozessor-Schalter angehängt werden, die "
|
|
|
+"nicht vom Paket überschrieben werden dürfen (hauptsächlich zum Testen). "
|
|
|
+"Standardmäßig leer."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:264
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
msgid "B<LDFLAGS>"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "B<LDFLAGS>"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:272
|
|
|
@@ -5230,12 +5272,16 @@ msgid ""
|
|
|
"(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be stripped "
|
|
|
"from these options. Default value: empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Optionen die beim Linken von Programmen oder Laufzeitbibliotheken an den "
|
|
|
+"Compiler weitergegeben werden (falls der Linker direkt aufgerufen wird, "
|
|
|
+"müssen B<-Wl> und B<,> aus diesen Optionen entfernt werden. Standardmäßig "
|
|
|
+"leer."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:272
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
msgid "B<LDFLAGS_APPEND>"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "B<LDFLAGS_APPEND>"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:277
|
|
|
@@ -5244,6 +5290,10 @@ msgid ""
|
|
|
"must not be overwritten by the package (mostly used to for test builds). "
|
|
|
"Default value: empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Optimierungs-Optionen, die an den Compiler beim Linken von Code angehängt "
|
|
|
+"werden und die nicht vom Paket überschrieben werden dürfen (hauptsächlich zum "
|
|
|
+"Testen). Standardmäßig leer."
|
|
|
+
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:282
|
|
|
@@ -5318,13 +5368,13 @@ msgstr ""
|
|
|
#: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:27
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
msgid "B<-d >I<build-depends-string>"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "B<-d >I<Zeichenkette-für-Bauabhängigkeiten>"
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:29
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
msgid "B<-c >I<build-conflicts-string>"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "B<-c >I<Zeichenkette-für-Baukonflikte>"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:33
|
|
|
@@ -5332,6 +5382,8 @@ msgid ""
|
|
|
"Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the "
|
|
|
"debian/control file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Verwende die angegebenen Bauabhängigkeiten/-konflikte statt denen der Datei "
|
|
|
+"debian/control."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:33
|
|
|
@@ -6333,6 +6385,10 @@ msgid ""
|
|
|
"output, however the special variable I<Format> will override the field of "
|
|
|
"the same name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Lese die Substitutionsvariablen aus I<substvardatei>; standardmäßig B<debian/"
|
|
|
+"substvars>. Bei den ausgegeben Feldern erfolgt keine Variablensubstitution, "
|
|
|
+"die besondere Variable I<Format> wird allerdings das Feld mit dem gleichen "
|
|
|
+"Namen überschreiben."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:85 ../../man/dpkg-gencontrol.1:48
|
|
|
@@ -6726,11 +6782,11 @@ msgstr ""
|
|
|
"Diese Handbuchseite dokumentiert das B<dpkg-name>-Programm, das eine "
|
|
|
"einfache Möglichkeit bereitstellt, B<Debian>-Pakete in ihren vollen "
|
|
|
"Paketnamen umzubenennen. Ein voller Paketname besteht aus "
|
|
|
-"I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>_E<lt>ArchitekturE<gt>.E<lt>Pakettyp<gt>> "
|
|
|
+"I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>_E<lt>ArchitekturE<gt>.E<lt>PakettypE<gt>> "
|
|
|
"wie in der Steuerdatei des Pakets spezifiziert. Der I<E<lt>VersionE<gt>>-"
|
|
|
"Teil des Dateinamens besteht aus der Versionsinformation der Originalautoren "
|
|
|
"optional gefolgt von einem Gedankenstrich und der Revisionsinformation. Der "
|
|
|
-"I<E<lt>Pakettyp<gt>>-Teil entstammt dem Feld I<package_type> (falls "
|
|
|
+"I<E<lt>PakettypE<gt>>-Teil entstammt dem Feld I<package_type> (falls "
|
|
|
"vorhanden) oder wird auf B<deb> gesetzt."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
@@ -6794,10 +6850,10 @@ msgstr ""
|
|
|
"existierende Verzeichnis existiert, dann werden die Dateien in das "
|
|
|
"Verzeichnis verschoben, andernfalls wird das Zielverzeichnis aus dem Section-"
|
|
|
"Feld des Steuerteils des Pakets extrahiert. Das Zielverzeichnis wird "
|
|
|
-"»unstable/binary-E<lt>ArchitekturE<gt>/E<lt>Bereich<gt>« sein. Falls der "
|
|
|
+"»unstable/binary-E<lt>ArchitekturE<gt>/E<lt>BereichE<gt>« sein. Falls der "
|
|
|
"Bereich nicht in der Steuerdatei gefunden werden kann, dann wird »no-section« "
|
|
|
"angenommen, und in diesem Fall, wie auch für die Bereiche »non-free« und "
|
|
|
-"»contrib« ist das Zielverzeichnis »E<lt>Bereich<gt>/binary-"
|
|
|
+"»contrib« ist das Zielverzeichnis »E<lt>BereichE<gt>/binary-"
|
|
|
"E<lt>ArchitekturE<gt>«. Das Bereichsfeld muss nicht angegeben werden, daher "
|
|
|
"werden viele Pakete ihren Weg in das »no-section«-Gebiet finden. Verwenden "
|
|
|
"Sie diese Option mit Vorsicht, sie ist unordentlich."
|
|
|
@@ -6901,7 +6957,7 @@ msgid ""
|
|
|
"installation tools might depend on this naming structure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Einige Pakete folgen nicht der Namensstruktur "
|
|
|
-"E<lt>Paket<gt>_E<lt>VersionE<gt>_E<lt>ArchitekturE<gt>.deb. Pakete, die von "
|
|
|
+"E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>_E<lt>ArchitekturE<gt>.deb. Pakete, die von "
|
|
|
"dpkg-name umbenannt wurden, folgen dieser Struktur. Im allgemeinen hat diese "
|
|
|
"keinen Einfluss darauf, wie Pakete von B<dselect>(1)/B<dpkg>(1) installiert "
|
|
|
"werden, aber andere Installationswerkzeuge können von dieser "
|
|
|
@@ -7724,7 +7780,7 @@ msgid ""
|
|
|
"B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files. These "
|
|
|
"are used to create a Debian source index, which is output to stdout."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"<dpkg-scansources> durchsucht das übergebene I<Binär-Verz> nach I<.dsc>-"
|
|
|
+"B<dpkg-scansources> durchsucht das übergebene I<Binär-Verz> nach I<.dsc>-"
|
|
|
"Dateien. Diese werden verwendet, um einen Debian-Quell-Index zu erstellen, "
|
|
|
"der auf der Standardausgabe ausgegeben wird."
|
|
|
|
|
|
@@ -10320,12 +10376,18 @@ msgid ""
|
|
|
"in the package. Some packages make use of the B<debconf>(1) library, "
|
|
|
"allowing for more flexible or even automated installation setups."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Details der Installationsaktion hängen von der Implementierung der "
|
|
|
+"Zugriffsmethode ab. Die Aufmerksamkeit und Eingabe des Benutzers könnten "
|
|
|
+"während der Installation, Konfiguration oder dem Entfernen von Paketen "
|
|
|
+"notwendig sein. Dies hängt von den Betreuerskripten im Paket ab. Einige "
|
|
|
+"Pakete verwenden die Bibliothek B<debconf>(1), die flexiblere oder sogar "
|
|
|
+"automatisierte Installationseinrichtungen erlaubt."
|
|
|
|
|
|
# type: SS
|
|
|
#: ../../man/dselect.1:204
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
msgid "config"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "Konfig"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dselect.1:206
|
|
|
@@ -10338,12 +10400,14 @@ msgstr ""
|
|
|
#: ../../man/dselect.1:207
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
msgid "remove"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "Löschen"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dselect.1:209
|
|
|
msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Löscht oder entfernt installierte Pakete vollständig, die zum Löschen "
|
|
|
+"markiert sind."
|
|
|
|
|
|
# type: SS
|
|
|
#: ../../man/dselect.1:210
|
|
|
@@ -11392,9 +11456,9 @@ msgstr "start-stop-daemon"
|
|
|
|
|
|
# type: TH
|
|
|
#: ../../man/start-stop-daemon.8:1
|
|
|
-#, fuzzy, no-wrap
|
|
|
+#, no-wrap
|
|
|
msgid "2008-01-30"
|
|
|
-msgstr "2008-01-03"
|
|
|
+msgstr "2008-01-30"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/start-stop-daemon.8:4
|
|
|
@@ -11420,7 +11484,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/start-stop-daemon.8:34
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: unless B<--pidfile> is specified, B<start-stop-daemon> behaves similar "
|
|
|
"to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan the process table looking "
|
|
|
@@ -11447,7 +11510,6 @@ msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<Argumente>"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/start-stop-daemon.8:53
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check for the existence of a specified process. If such a process exists, "
|
|
|
"B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--"
|
|
|
@@ -11456,13 +11518,13 @@ msgid ""
|
|
|
"specified, by B<--startas>. Any arguments given after B<--> on the command "
|
|
|
"line are passed unmodified to the program being started."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Prüfe auf Existenz des angegebenen Prozesses. Falls ein solcher Prozess "
|
|
|
-"existiert, dann macht B<start-stop-daemon> nichts, und beendet sich mit "
|
|
|
+"Prüfe auf Existenz eines angegebenen Prozesses. Falls ein solcher Prozess "
|
|
|
+"existiert führt B<start-stop-daemon> nichts aus und beendet sich mit "
|
|
|
"Fehlerstatus 1 (0, falls B<--oknodo> angegeben wurde). Falls ein solcher "
|
|
|
"Prozess nicht existiert, dann startet es eine Instanz, entweder unter "
|
|
|
"Verwendung des ausführbaren Programms, das mittels B<--exec> (oder, falls "
|
|
|
"angegeben, mittels B<--startas>) spezifiziert wurde. Jedes weitere auf der "
|
|
|
-"Kommandozeile angegebene Argument nach B<--> wird unverändert an das zu "
|
|
|
+"Kommandozeile nach B<--> angegebene Argument wird unverändert an das zu "
|
|
|
"startende Programm weitergegeben."
|
|
|
|
|
|
# type: IP
|
|
|
@@ -11473,7 +11535,6 @@ msgstr "B<-K>, B<--stop>"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/start-stop-daemon.8:71
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checks for the existence of a specified process. If such a process exists, "
|
|
|
"B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits "
|
|
|
@@ -11482,11 +11543,11 @@ msgid ""
|
|
|
"specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have "
|
|
|
"terminated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Überpfüft auf auf die Existenz eines speziellen Prozesses. Falls ein solcher "
|
|
|
+"Überprüft auf auf die Existenz eines speziellen Prozesses. Falls ein solcher "
|
|
|
"Prozess existiert, dann sendet B<start-stop-daemon> das durch B<--signal> "
|
|
|
"angegebene Signal und beendet sich mit Fehlerstatus 0. Falls kein solcher "
|
|
|
"Prozess existiert, dann beendet sich B<start-stop-daemon> mit Fehlerstatus 1 "
|
|
|
-"(0 falls B<--oknodo> angegeben ist). Falls B<--retry> angegeben wurden, wird "
|
|
|
+"(0 falls B<--oknodo> angegeben ist). Falls B<--retry> angegeben wurde, wird "
|
|
|
"B<start-stop-daemon> überprüfen, ob der/die Prozess(e) beendet wurden."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
@@ -11619,7 +11680,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/start-stop-daemon.8:130
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule "
|
|
|
"I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the "
|
|
|
@@ -11721,7 +11781,6 @@ msgstr "B<-c >, B< --chuid >I<Benutzername>|I<uid>"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/start-stop-daemon.8:192
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change to this username/uid before starting the process. You can also "
|
|
|
"specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way "
|
|
|
@@ -11735,12 +11794,13 @@ msgstr ""
|
|
|
"Wechsele vor dem Start des Prozesses zu diesem Benutzername/uid. Sie können "
|
|
|
"durch Anhängen von B<:> auch die Gruppe spezifizieren, in diesem Fall wird "
|
|
|
"die Gruppe oder gid wie bei dem »chown«-Befehl (I<Benutzer>B<:>I<Gruppe>) "
|
|
|
-"angegeben. Wenn Sie diese Option verwenden, müssen Sie daran denken, dass "
|
|
|
-"die primäre und zusätzlichen Gruppe auch gesetzt werden, selbst wenn die B<--"
|
|
|
-"group> Option nicht spezifiziert wird. Die B<--group>-Option ist nur für "
|
|
|
-"Gruppen in denen der Benutzer normalerweise kein Mitglied ist (wie das "
|
|
|
-"Hinzufügen von pro-Prozess Gruppenmitgliedschaften für generische Benutzer "
|
|
|
-"wie B<nobody>)."
|
|
|
+"angegeben. Falls ein Benutzer ohne Gruppe angegeben ist, wird die primäre "
|
|
|
+"GID für diesen Benutzer verwandt. Wenn Sie diese Option verwenden, müssen Sie "
|
|
|
+"daran denken, dass die primäre und zusätzliche Gruppen auch gesetzt werden, "
|
|
|
+"selbst wenn die Option B<--group> nicht angegeben wird. Die Option B<--group> "
|
|
|
+"ist nur für Gruppen, in denen der Benutzer normalerweise kein Mitglied ist "
|
|
|
+"(wie das Hinzufügen von pro-Prozess Gruppenmitgliedschaften für generische "
|
|
|
+"Benutzer wie B<nobody>)."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/start-stop-daemon.8:192
|
|
|
@@ -11830,7 +11890,6 @@ msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/start-stop-daemon.8:239
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Used when starting a program that does not create its own pid file. This "
|
|
|
"option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--"
|
|
|
@@ -11840,14 +11899,14 @@ msgid ""
|
|
|
"executed forks from its main process. Because of this, it is usually only "
|
|
|
"useful when combined with the B<--background> option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Verwendet, wenn ein Programm gestartet wird, dass keine eigene PID-Datei "
|
|
|
+"Verwendet, wenn ein Programm gestartet wird, das keine eigene PID-Datei "
|
|
|
"erstellt. Diese Option sorgt dafür, dass B<start-stop-daemon> die mit B<--"
|
|
|
"pidfile> referenzierte Datei anlegt und die PID kurz vor der Ausführung des "
|
|
|
"Prozesse hineinlegt. Beachten Sie, dass die Datei nicht entfernt wird, wenn "
|
|
|
"das Programm beendet wird. B<HINWEIS:> Diese Funktion könnte in nicht allen "
|
|
|
"Fällen funktionieren. Insbesondere wenn das auszuführende Programm sich vom "
|
|
|
"Hauptprozess forkt. Deshalb ist diese Option normalerweise nur in "
|
|
|
-"Kombination mit der B<--background> Option sinnvoll."
|
|
|
+"Kombination mit der Option B<--background> sinnvoll."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/start-stop-daemon.8:239
|
|
|
@@ -11871,6 +11930,13 @@ msgid ""
|
|
|
"schedule was reached and the processes were still running, the error value "
|
|
|
"is 2. For all other errors, the status is 3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"B<start-stop-daemon> liefert 0, falls die angeforderte Aktion ausgeführt "
|
|
|
+"wurde oder B<--oknodo> angegeben und entweder B<--start> angegeben wurde und "
|
|
|
+"ein passener Prozess lief bereits oder B<--stop> angebeben wurde und es gab "
|
|
|
+"keinen passenden Prozess. Falls B<--oknodo> nicht angegeben wurde und nichts "
|
|
|
+"erfolgte, wird 1 zurückgeliefert. Falls B<--stop> und B<--retry> angegeben "
|
|
|
+"wurden, aber das Ende des Plans errreicht wurde und der Prozess noch läuft, "
|
|
|
+"lautet der Fehlerwert 2. Bei allen anderen Fehlern ist der Status 3."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/start-stop-daemon.8:263
|
|
|
@@ -11878,34 +11944,38 @@ msgid ""
|
|
|
"Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named "
|
|
|
"food, running as user food, with pid in food.pid):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Starte den Dämon B<food> falls noch keiner läuft (ein Prozess mit Namen "
|
|
|
+"food, der als Benutzer food mit PID in food.pid läuft):"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/start-stop-daemon.8:266
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
msgid "start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --startas /usr/sbin/food --chuid food -- --daemon\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+ "start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --startas /usr/sbin/food --chuid food -- --daemon\n"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/start-stop-daemon.8:269
|
|
|
msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Schicke B<SIGTERM> an B<food> und warte bis zu fünf Sekunden auf sein Beenden:"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/start-stop-daemon.8:272
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
msgid "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --retry 5\n"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --retry 5\n"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/start-stop-daemon.8:275
|
|
|
msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "Vorführung eines angepassten Plans zum Beenden von B<food>:"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/start-stop-daemon.8:278
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
msgid "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/start-stop-daemon.8:284
|