|
|
@@ -2,28 +2,27 @@
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Project-Id-Version: dpkg 1.13.16\n"
|
|
|
+msgstr "Project-Id-Version: dpkg 1.13.16\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-02-28 1:40+0200\n"
|
|
|
-"PO-Revision-Date: 2006-02-19 18:05+0100\n"
|
|
|
+"PO-Revision-Date: 2006-03-01 23:54+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
|
|
|
-"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
|
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
+"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
# type: SS
|
|
|
#: dselect.1:1
|
|
|
-#, fuzzy, no-wrap
|
|
|
+#, no-wrap
|
|
|
msgid "dselect"
|
|
|
-msgstr "select (wybór)"
|
|
|
+msgstr "dselect"
|
|
|
|
|
|
# type: TH
|
|
|
#: dselect.1:1
|
|
|
-#, fuzzy, no-wrap
|
|
|
+#, no-wrap
|
|
|
msgid "2006-02-28"
|
|
|
-msgstr "2006-01-26"
|
|
|
+msgstr "2006-02-28"
|
|
|
|
|
|
# type: TH
|
|
|
#: dselect.1:1
|
|
|
@@ -58,16 +57,16 @@ msgstr "SK
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#
|
|
|
#: dselect.1:17
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>directoryE<gt>>] [B<--help>] [B<--version>] "
|
|
|
"[B<--licence>|B<--license>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-"
|
|
|
"D>I<E<lt>fileE<gt>>] [I<E<lt>actionE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> "
|
|
|
"I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"B<dselect> [--admindir E<lt>katalogE<gt>] [--help] [--version] [--licence | "
|
|
|
-"--license] [--expert] [--debug | -D E<lt>plikE<gt>] [I<E<lt>akcjaE<gt>>] [--"
|
|
|
-"colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]]"
|
|
|
+"B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>directoryE<gt>>] [B<--help>] [B<--version>] "
|
|
|
+"[B<--licence>|B<--license>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-"
|
|
|
+"D>I<E<lt>plikE<gt>>] [I<E<lt>akcjaE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> "
|
|
|
+"I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]"
|
|
|
|
|
|
# type: SH
|
|
|
#: dselect.1:18
|
|
|
@@ -77,7 +76,7 @@ msgstr "OPIS"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: dselect.1:26
|
|
|
-#, fuzzy, no-wrap
|
|
|
+#, no-wrap
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"B<dselect>\n"
|
|
|
"is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n"
|
|
|
@@ -98,7 +97,6 @@ msgstr ""
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#
|
|
|
#: dselect.1:38
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level debian "
|
|
|
"package handling tool. It features a full-screen package selections manager "
|
|
|
@@ -119,13 +117,12 @@ msgstr ""
|
|
|
"mo¿na ¶ci±gn±æ z repozytorium pakietów zarówno informacje o dostêpnych "
|
|
|
"wersjach pakietów, jak i same pakiety do zainstalowania. W zale¿no¶ci od "
|
|
|
"metody dostêpu repozytoria te mog± siê znajdowaæ na publicznych serwerach-"
|
|
|
-"archiwach w Internecie, lokalnych serwerach z archiwami lub na CD-ROM-ach. "
|
|
|
+"archiwach w Internecie, lokalnych serwerach z archiwami lub na CD-ROM-ach. "
|
|
|
"Zalecan± metod± dostêpu jest metoda I<apt>, dostarczana przez pakiet B<apt>."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#
|
|
|
#: dselect.1:44
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is "
|
|
|
"presented, offering the user a list of actions. If an action is given as "
|
|
|
@@ -136,7 +133,7 @@ msgstr ""
|
|
|
"Zazwyczaj B<dselect> jest uruchamiany bez ¿adnych parametrów. Wtedy "
|
|
|
"wy¶wietlane jest interaktywne menu z list± akcji. Je¿eli akcja zostanie "
|
|
|
"podana jako argument wywo³ania programu, to ta akcja jest od razu "
|
|
|
-"wykonywana. Ponadto jest dostêpnych kilka parametrów wywo³ania, które "
|
|
|
+"wykonywana. Ponadto jest dostêpnych kilka parametrów wywo³ania, które "
|
|
|
"modyfikuj± zachowanie B<dselecta> albo wy¶wietlaj± dodatkowe informacje o "
|
|
|
"programie."
|
|
|
|
|
|
@@ -156,34 +153,33 @@ msgid ""
|
|
|
"without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wszystkie opcje mog± byæ podane zarówno w linii poleceñ, jak i w pliku "
|
|
|
-"konfiguracyjnym I</etc/dpkg/dselect.cfg> programu B<dselect>. Ka¿da linia "
|
|
|
+"konfiguracyjnym I</etc/dpkg/dselect.cfg> programu B<dselect>. Ka¿da linia "
|
|
|
"tego pliku jest albo opcj± (dok³adnie tak± sam± jak opcja linii poleceñ, ale "
|
|
|
"bez pocz±tkowych my¶lników), albo komentarzem (je¿eli zaczyna siê od B<#>)."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: dselect.1:52
|
|
|
-#, fuzzy, no-wrap
|
|
|
+#, no-wrap
|
|
|
msgid "B<--admindir>I< E<lt>directoryE<gt>>"
|
|
|
-msgstr "B<--admindir E<lt>katalogE<gt>>"
|
|
|
+msgstr "B<--admindir>I< E<lt>katalogE<gt>>"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#
|
|
|
#: dselect.1:57
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changes the directory where the dpkg `I<status>', `I<available>' and similar "
|
|
|
"files are located. This defaults to I</var/lib/dpkg> and normally there "
|
|
|
"shouldn't be any need to change it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Zmienia katalog zawieraj±cy pliki `status' ,`available' i inne potrzebne "
|
|
|
+"Zmienia katalog zawieraj±cy pliki `I<status>' ,`I<available>' i inne potrzebne "
|
|
|
"programowi B<dpkg>. Domy¶lnym katalogiem jest I</var/lib/dpkg> i zazwyczaj "
|
|
|
"nie powinno byæ potrzeby zmieniania go na inny."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: dselect.1:57
|
|
|
-#, fuzzy, no-wrap
|
|
|
+#, no-wrap
|
|
|
msgid "B<--debug>I< E<lt>fileE<gt> >|I< >B<-D>I<E<lt>fileE<gt>>"
|
|
|
-msgstr "B<--debug E<lt>plikE<gt> | -DE<lt>plikE<gt>>"
|
|
|
+msgstr "B<--debug>I< E<lt>plikE<gt> >|I< >B<-D>I<E<lt>plikE<gt>>"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#
|
|
|
@@ -210,9 +206,9 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: dselect.1:64
|
|
|
-#, fuzzy, no-wrap
|
|
|
+#, no-wrap
|
|
|
msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]"
|
|
|
-msgstr "B<--colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]>"
|
|
|
+msgstr "B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#
|
|
|
@@ -224,9 +220,9 @@ msgid ""
|
|
|
"the screen. The parts of the screen (from top to bottom) are:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ustawia kolory ekranu. Dzia³a tylko pod warunkiem ¿e terminal obs³uguje "
|
|
|
-"kolory. Ta opcja mo¿e zostaæ u¿yta wiele razy (i najlepiej jej u¿ywaæ w "
|
|
|
-"I<dselect.cfg>). Ka¿de u¿ycie zmienia kolor (i opcjonalnie inne atrybuty) "
|
|
|
-"jakiej¶ czê¶ci ekranu. Czê¶ci ekranu s± nastêpuj±ce (od góry do do³u):"
|
|
|
+"kolory. Ta opcja mo¿e zostaæ u¿yta wiele razy (i najlepiej jej u¿ywaæ w "
|
|
|
+"I<dselect.cfg>). Ka¿de u¿ycie zmienia kolor (i opcjonalnie inne atrybuty) "
|
|
|
+"jakiej¶ czê¶ci ekranu. Czê¶ci ekranu s± nastêpuj±ce (od góry do do³u):"
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: dselect.1:72
|
|
|
@@ -423,9 +419,9 @@ msgstr "Wy
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: dselect.1:124
|
|
|
-#, fuzzy, no-wrap
|
|
|
+#, no-wrap
|
|
|
msgid "B<--licence>|B<--license>"
|
|
|
-msgstr "B<--licence | --license>"
|
|
|
+msgstr "B<--licence>|B<--license>"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#
|
|
|
@@ -512,7 +508,6 @@ msgstr "Aktualizuje baz
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#
|
|
|
#: dselect.1:157
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Retrieves a list of available package versions from the package repository, "
|
|
|
"configured for the current access method, and update the dpkg database. The "
|
|
|
@@ -523,9 +518,9 @@ msgstr ""
|
|
|
"¦ci±ga listê dostêpnych wersji pakietów z repozytorium pakietów, "
|
|
|
"skonfigurowanego za pomoc± wybranej metody dostêpu, i aktualizuje bazê "
|
|
|
"pakietów programu dpkg .Listy pakietów s± zwyczajowo zawarte w repozytorium "
|
|
|
-"w plikach nazwanych B<Packages> lub B<Packages.gz>. Pliki te mog± zostaæ "
|
|
|
+"w plikach nazwanych I<Packages> lub I<Packages.gz>. Pliki te mog± zostaæ "
|
|
|
"wygenerowane przez opiekunów repozytoriów za pomoc± programu B<dpkg-"
|
|
|
-"scanpackages(8)>."
|
|
|
+"scanpackages>(1)."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#
|
|
|
@@ -534,7 +529,7 @@ msgid ""
|
|
|
"Details of the update action depend on the access method's implementation. "
|
|
|
"Normally the process is straightforward and requires no user interaction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Szczegó³y aktualizacji zale¿± od implementacji metody dostêpu. Zazwyczaj "
|
|
|
+"Szczegó³y aktualizacji zale¿± od implementacji metody dostêpu. Zazwyczaj "
|
|
|
"ten proces jest bardzo prosty i nie wymaga interakcji z u¿ytkownikiem."
|
|
|
|
|
|
# type: SS
|
|
|
@@ -553,7 +548,6 @@ msgstr ""
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#
|
|
|
#: dselect.1:169
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can "
|
|
|
"review a list of all available and installed packages. When run with "
|
|
|
@@ -562,7 +556,7 @@ msgid ""
|
|
|
"changes to other depending or conflicting packages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jest to g³ówna funkcja programu B<dselect>. W ekranie wyboru pakietów "
|
|
|
-"u¿ytkownik mo¿e przegl±daæ listê dostêpnych i zainstalowanych pakietów. "
|
|
|
+"u¿ytkownik mo¿e przegl±daæ listê dostêpnych i zainstalowanych pakietów. "
|
|
|
"Je¿eli program dzia³a z uprawnieniami administratora, mo¿liwe jest "
|
|
|
"interaktywne zmienianie stanu pakietów. B<dselect> ¶ledzi wp³yw tych zmian "
|
|
|
"na pakiety zale¿ne."
|
|
|
@@ -570,7 +564,6 @@ msgstr ""
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#
|
|
|
#: dselect.1:176
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution "
|
|
|
"subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or "
|
|
|
@@ -621,14 +614,13 @@ msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Za pomoc± skonfigurowanej metody dostêpu zostan± z odpowiednich repozytoriów "
|
|
|
"pobrane pakiety do zainstalowania lub zaktualizowania za pomoc± programu "
|
|
|
-"B<dpkg>. Zale¿nie od implementacji tej metody dostêpu, pakiety mog± zostaæ "
|
|
|
-"pobrane wcze¶niej - przed instalacj± - lub wtedy, gdy bêd± potrzebne. "
|
|
|
+"B<dpkg>. Zale¿nie od implementacji tej metody dostêpu, pakiety mog± zostaæ "
|
|
|
+"pobrane wcze¶niej - przed instalacj± - lub wtedy, gdy bêd± potrzebne. "
|
|
|
"Niektóre metody dostêpu równie¿ usuwaj± pakiety zaznaczone do usuniêcia."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#
|
|
|
#: dselect.1:196
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If an error occurred during install, it is usually advisable to run install "
|
|
|
"again. In most cases, the problems will disappear or be solved. If problems "
|
|
|
@@ -640,17 +632,16 @@ msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Je¿eli podczas instalacji wyst±pi b³±d, poleca siê uruchomienie akcji "
|
|
|
"install jeszcze raz. W wiêkszo¶ci przypadków, problemy same znikn± lub "
|
|
|
-"zostan± rozwi±zane. Je¶li problem pozostaje lub przeprowadzona instalacja "
|
|
|
+"zostan± rozwi±zane. Je¶li problem pozostaje lub przeprowadzona instalacja "
|
|
|
"by³a nieprawid³owa, prosimy o zbadanie przyczyn problemu i okoliczno¶ci jego "
|
|
|
"wyst±pienia i o wys³anie reportu o b³êdzie do systemu ¶ledzenia b³êdów "
|
|
|
"Debiana. Instrukcje, jak to zrobiæ, mo¿na znale¼æ pod adresem http://bugs."
|
|
|
-"debian.org/ albo w dokumentacji programów B<bug(1)> lub B<reportbug(1)>, "
|
|
|
+"debian.org/ albo w dokumentacji programów B<bug>(1) lub B<reportbug>(1), "
|
|
|
"je¿eli s± zainstalowane."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#
|
|
|
#: dselect.1:203
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Details of the install action depend on the access method's implementation. "
|
|
|
"The user's attention and input may be required during installation, "
|
|
|
@@ -659,9 +650,9 @@ msgid ""
|
|
|
"allowing for more flexible or even automated installation setups."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Szczegó³y dotycz±ce akcji instalacji zale¿± od implementacji metody "
|
|
|
-"dostêpu. Podczas instalacji, konfiguracji czy usuwania pakietów mo¿e byæ "
|
|
|
+"dostêpu. Podczas instalacji, konfiguracji czy usuwania pakietów mo¿e byæ "
|
|
|
"potrzebna interakcja z u¿ytkownikiem. Zale¿y to od skryptów opiekuna "
|
|
|
-"pakietu. Niektóre pakiety u¿ywaj± biblioteki B<debconf(1)>, co pozwala na "
|
|
|
+"pakietu. Niektóre pakiety u¿ywaj± biblioteki B<debconf>(1), co pozwala na "
|
|
|
"bardziej elastyczn± lub nawet w pe³ni automatyczn± instalacjê pakietu."
|
|
|
|
|
|
# type: SS
|
|
|
@@ -724,7 +715,6 @@ msgstr "Wst
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#
|
|
|
#: dselect.1:234
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
|
|
|
"involved with managing large sets of packages with many interdependencies. "
|
|
|
@@ -745,14 +735,13 @@ msgstr ""
|
|
|
"jest on tylko instrumentem s³u¿±cym do tego i nie mo¿e w wystarczaj±cym "
|
|
|
"stopniu zast±piæ umiejêtno¶ci i wiedzy administratora. U¿ytkownik powinien "
|
|
|
"byæ zaznajomiony z koncepcjami le¿±cymi u podstaw systemu pakietów Debiana. "
|
|
|
-"W razie jakichkolwiek w±tpliwo¶ci, nale¿y je sprawdziæ w podrêczniku B<dpkg"
|
|
|
-"(1)> oraz w podrêczniku \"Zasady polityki Debiana\" zawartym w pakiecie "
|
|
|
+"W razie jakichkolwiek w±tpliwo¶ci, nale¿y je sprawdziæ w podrêczniku B<dpkg>(1) "
|
|
|
+"oraz w podrêczniku \"Zasady polityki Debiana\" zawartym w pakiecie "
|
|
|
"B<debian-policy>."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#
|
|
|
#: dselect.1:240
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first "
|
|
|
"displayed when choosing this action from the menu. The user is I<strongly> "
|
|
|
@@ -760,9 +749,9 @@ msgid ""
|
|
|
"screens, when one pops up. The online help screens can at any time be "
|
|
|
"invoked with the B<'?'> key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Je¿eli B<dselect> nie by³ uruchomiony w trybie eksperta (expert) lub trybie "
|
|
|
+"Je¿eli B<dselect> nie by³ uruchomiony w trybie eksperta (expert) lub trybie "
|
|
|
"pilnym (immediate), to po wybraniu akcji z menu, wy¶wietlany jest ekran "
|
|
|
-"pomocy. U¿ytkownik I<powinien> dok³adnie przeczytaæ wszystkie informacje "
|
|
|
+"pomocy. U¿ytkownik I<powinien> dok³adnie przeczytaæ wszystkie informacje "
|
|
|
"zawarte w ekranach pomocy, kiedy siê pojawiaj±. Ekrany pomocy mog± zostaæ "
|
|
|
"wy¶wietlone w dowolnym momencie przez wybranie klawisza B<'?'>."
|
|
|
|
|
|
@@ -775,7 +764,6 @@ msgstr "Uk
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#
|
|
|
#: dselect.1:249
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The select screen is by default split in a top and a bottom half. The top "
|
|
|
"half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual "
|
|
|
@@ -784,11 +772,11 @@ msgid ""
|
|
|
"currently selected in the top half of the screen. The type of detail that "
|
|
|
"is displayed can be varied."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Ekran wyboru pakietów domy¶lnie podzieliony jest na górn± i doln± po³owê. W "
|
|
|
+"Ekran wyboru pakietów domy¶lnie podzielony jest na górn± i doln± po³owê. W "
|
|
|
"górnej po³owie wy¶wietlona jest lista pakietów. Za pomoc± paska wyboru mo¿na "
|
|
|
"wybraæ pojedynczy pakiet lub grupê pakietów, przez zaznaczenie nag³ówka "
|
|
|
-"grupy pakietów. W dolnej po³owie ekranu pokazane s± szczegó³owe informacje "
|
|
|
-"na temat pakietu obecnie wybranego w górnej po³owie ekranu. Typ tych "
|
|
|
+"grupy pakietów. W dolnej po³owie ekranu pokazane s± szczegó³owe informacje "
|
|
|
+"na temat pakietu obecnie wybranego w górnej po³owie ekranu. Typ tych "
|
|
|
"informacji mo¿e byæ ró¿ny."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
@@ -810,7 +798,7 @@ msgstr "Widok szczeg
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: dselect.1:262
|
|
|
-#, fuzzy, no-wrap
|
|
|
+#, no-wrap
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The package details view by default shows the extended package description\n"
|
|
|
"for the package that is currently selected in the packages status list.\n"
|
|
|
@@ -849,7 +837,6 @@ msgstr "Lista stan
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#
|
|
|
#: dselect.1:272
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The main select screen displays a list of all packages known to the debian "
|
|
|
"package management system. This includes packages installed on the system "
|
|
|
@@ -862,7 +849,6 @@ msgstr ""
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#
|
|
|
#: dselect.1:280
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For every package, the list shows the package's status, priority, section, "
|
|
|
"installed and available versions, the package name and its short "
|
|
|
@@ -873,9 +859,9 @@ msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dla ka¿dego pakietu pokazane s±: jego stan, priorytet, sekcja, numer wersji "
|
|
|
"zainstalowanej i numer wersji dostêpnej, nazwa pakietu oraz krótki opis - "
|
|
|
-"wszystko w jednej linii. Naciskaj±c klawisz B<'V'>, mo¿na w³±czaæ i "
|
|
|
+"wszystko w jednej linii. Naciskaj±c klawisz B<'V'>, mo¿na w³±czaæ i "
|
|
|
"wy³±czaæ wy¶wietlanie informacji o numerze zainstalowanej i dostêpnej wersji "
|
|
|
-"pakietu. Naci¶niêcie klawisz B<'v'> powoduje prze³±czanie pomiêdzy "
|
|
|
+"pakietu. Naci¶niêcie klawisz B<'v'> powoduje prze³±czanie pomiêdzy "
|
|
|
"wy¶wietlaniem rozwlek³ego i skróconego opisu stanu pakietu. Skrócony opis "
|
|
|
"stanu jest wy¶wietlany domy¶lnie."
|
|
|
|
|
|
@@ -890,13 +876,13 @@ msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Na skrócony opis stanu pakietu sk³adaj± siê cztery czê¶ci: flaga b³êdu, "
|
|
|
"która normalnie powinna byæ czysta, obecny stan zainstalowania pakietu, "
|
|
|
-"poprzedni stan wyboru pakietu oraz obecny stan wyboru pakietu. Dwie "
|
|
|
+"poprzedni stan wyboru pakietu oraz obecny stan wyboru pakietu. Dwie "
|
|
|
"pierwsze czê¶ci s± zwi±zane z obecnym stanem pakietu, kolejne dwie - "
|
|
|
"zwi±zane z wyborami dokonanymi przez u¿ytkownika."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: dselect.1:304
|
|
|
-#, fuzzy, no-wrap
|
|
|
+#, no-wrap
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n"
|
|
|
" Error flag:\n"
|
|
|
@@ -931,7 +917,7 @@ msgstr ""
|
|
|
" B<*> zaznaczony do zainstalowania lub zaktualizowania;\n"
|
|
|
" B<-> zaznaczony do usuniêcia z pozostawieniem plików konfig.;\n"
|
|
|
" B<=> wstrzymany: pakiet nie bêdzie przetwarzany;\n"
|
|
|
-" B<_> zaznaczony do usuniecia i wyczyszczenia plików konfig.;\n"
|
|
|
+" B<_> zaznaczony do usuniêcia i wyczyszczenia plików konfig.;\n"
|
|
|
" B<n> pakiet jest nowy i jeszcze nie by³ znaczony.\n"
|
|
|
|
|
|
# type: SS
|
|
|
@@ -952,7 +938,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: dselect.1:327
|
|
|
-#, fuzzy, no-wrap
|
|
|
+#, no-wrap
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" B<p, Up, k> move cursor bar up\n"
|
|
|
" B<n, Down, j> move cursor bar down\n"
|
|
|
@@ -997,7 +983,6 @@ msgstr "Wyszukiwanie i sortowanie"
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#
|
|
|
#: dselect.1:342
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The list of packages can be searched by package name. This is done by "
|
|
|
"pressing B<'/'>, and typing a simple search string. The string is "
|
|
|
@@ -1011,17 +996,17 @@ msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Listê pakietów mo¿na przeszukiwaæ po nazwie pakietu. Mo¿na to zrobiæ, "
|
|
|
"przyciskaj±c B<'/'> i wpisuj±c tekst wyszukiwania, który jest interpretowany "
|
|
|
-"jako wyra¿enie regularne B<regex>(7). Dodanie B<'/d'> do ³añcucha "
|
|
|
+"jako wyra¿enie regularne B<regex>(7). Dodanie B<'/d'> do ³añcucha "
|
|
|
"wyszukiwania, spowoduje przeszukiwanie równie¿ opisów. Dodanie B<'/i'> "
|
|
|
-"spowoduje ignorowanie wielko¶ci znaków podczas wyszukiwania. Mo¿na ³±czyæ "
|
|
|
-"te sufiksy, na przyk³ad tak: B<'/id'>. Powtórne wyszukiwanie nastêpuje "
|
|
|
+"spowoduje ignorowanie wielko¶ci znaków podczas wyszukiwania. Mo¿na ³±czyæ "
|
|
|
+"te sufiksy, na przyk³ad tak: B<'/id'>. Powtórne wyszukiwanie nastêpuje "
|
|
|
"przez wielokrotne naciskanie klawiszy B<'n'> lub B<'\\e'>, a¿ do znalezienia "
|
|
|
-"poszukiwanego pakietu. Po osi±gniêciu koñca listy, poszukiwanie jest "
|
|
|
+"poszukiwanego pakietu. Po osi±gniêciu koñca listy, poszukiwanie jest "
|
|
|
"kontynuowane od pocz±tku listy."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: dselect.1:349
|
|
|
-#, fuzzy, no-wrap
|
|
|
+#, no-wrap
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The list sort order can be varied by pressing\n"
|
|
|
"the B<'o'> and B<'O'> keys repeatedly.\n"
|
|
|
@@ -1033,7 +1018,7 @@ msgstr ""
|
|
|
"Porz±dek sortowania listy mo¿na zmieniaæ przez wielokrotne naciskanie\n"
|
|
|
"klawiszy B<'o'> i B<'O'>.\n"
|
|
|
"Mo¿na wybraæ jeden z dziewiêciu nastêpuj±cych porz±dków sortowania:\n"
|
|
|
-" alfabetyczny dostêpny stan\t\n"
|
|
|
+" alfabetyczny dostêpny stan\n"
|
|
|
" priorytet+sekcja dostêpny+priorytet stan+priorytet\n"
|
|
|
" sekcja+priorytet dostêpny+sekcja stan+sekcja\n"
|
|
|
|
|
|
@@ -1055,7 +1040,7 @@ msgstr "Zmienianie wyboru pakiet
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: dselect.1:362
|
|
|
-#, fuzzy, no-wrap
|
|
|
+#, no-wrap
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested selection state of individual packages may be\n"
|
|
|
"altered with the following commands:\n"
|
|
|
@@ -1076,7 +1061,6 @@ msgstr ""
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#
|
|
|
#: dselect.1:366
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
|
|
|
"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
|
|
|
@@ -1089,7 +1073,6 @@ msgstr ""
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#
|
|
|
#: dselect.1:371
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is also possible to apply these commands to groups of package selections, "
|
|
|
"by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of "
|
|
|
@@ -1102,7 +1085,6 @@ msgstr ""
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#
|
|
|
#: dselect.1:377
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Proper care should be taken when altering large groups of selections, "
|
|
|
"because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends "
|
|
|
@@ -1112,7 +1094,7 @@ msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nale¿y zachowaæ nale¿yt± ostro¿no¶æ, zmieniaj±c du¿e grupy pakietów, "
|
|
|
"poniewa¿ mo¿e to oznaczaæ natychmiastowe utworzenie du¿ej liczby "
|
|
|
-"niespe³nionych zale¿no¶ci i konfliktów, bardzo trudnej do rozwi±zania. W "
|
|
|
+"niespe³nionych zale¿no¶ci i konfliktów, bardzo trudnej do rozwi±zania. W "
|
|
|
"praktyce tylko operacje wstrzymania i zaprzestania wstrzymania s± u¿yteczne "
|
|
|
"w odniesieniu do grup pakietów."
|
|
|
|
|
|
@@ -1125,7 +1107,6 @@ msgstr "Rozwi
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#
|
|
|
#: dselect.1:383
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
|
|
|
"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
|
|
|
@@ -1150,14 +1131,13 @@ msgstr ""
|
|
|
"pakiety, które w wyniku zastosowania ¿±danych przez u¿ytkownika zmian "
|
|
|
"mia³yby niespe³nione zale¿no¶ci albo konflikty, oraz wszystkie te pakiety, "
|
|
|
"których instalacja spe³ni³aby które¶ z tych zale¿no¶ci lub których usuniêcie "
|
|
|
-"rozwi±za³oby konflikty. W dolnej po³owie wy¶wietlone s± te zale¿no¶ci lub "
|
|
|
+"rozwi±za³oby konflikty. W dolnej po³owie wy¶wietlone s± te zale¿no¶ci lub "
|
|
|
"konflikty, które spowodowa³y, ¿e obecnie wybrany pakiet zosta³ umieszczony "
|
|
|
"na li¶cie."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#
|
|
|
#: dselect.1:396
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have "
|
|
|
"already set the requested selection status of some of the listed packages, "
|
|
|
@@ -1174,7 +1154,6 @@ msgstr ""
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#
|
|
|
#: dselect.1:404
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The listed packages' selection state may be reverted to the original "
|
|
|
"settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were "
|
|
|
@@ -1185,10 +1164,10 @@ msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mo¿liwe jest przywrócenie stanu wyborów wylistowanych pakietów do "
|
|
|
"poprzednich ustawieñ, zanim zosta³y stworzone nierozwi±zane zale¿no¶ci lub "
|
|
|
-"konflikty - przez naci¶niêcie klawisza B<'R'>. Naciskaj±c klawisz B<'D'>, "
|
|
|
+"konflikty - przez naci¶niêcie klawisza B<'R'>. Naciskaj±c klawisz B<'D'>, "
|
|
|
"spowodujemy odznaczenie automatycznych propozycji i jest przy tym "
|
|
|
"zachowywana zmiana, która spowodowa³a wy¶wietlenie ekranu rozwi±zywania "
|
|
|
-"zale¿no¶ci. W koñcu, po naci¶niêciu klawisza B<'U'> wybory s± ponownie "
|
|
|
+"zale¿no¶ci. W koñcu, po naci¶niêciu klawisza B<'U'> wybory s± ponownie "
|
|
|
"ustawiane na sugerowane warto¶ci."
|
|
|
|
|
|
# type: SS
|
|
|
@@ -1200,7 +1179,6 @@ msgstr "Ustanawianie
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#
|
|
|
#: dselect.1:412
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is accepted. "
|
|
|
"If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the requested "
|
|
|
@@ -1211,13 +1189,12 @@ msgstr ""
|
|
|
"Po naci¶niêciu klawisza B<enter>, obecnie wy¶wietlony zbiór wyborów zostaje "
|
|
|
"zaakceptowany. Je¿eli B<dselect> nie wykryje niespe³nionych zale¿no¶ci "
|
|
|
"powsta³ych w wyniku zaakceptowania ¿±danych wyborów, to zostan± one "
|
|
|
-"ustawione. Jednak¿e, je¿eli bêd± nierozwi±zane zale¿no¶ci, to B<dselect> "
|
|
|
+"ustawione. Jednak¿e, je¿eli bêd± nierozwi±zane zale¿no¶ci, to B<dselect> "
|
|
|
"ponownie wy¶wietli ekran rozwi±zywania zale¿no¶ci."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#
|
|
|
#: dselect.1:418
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts "
|
|
|
"and forcing B<dselect> to accept it, press the B<'Q'> key. This sets the "
|
|
|
@@ -1232,7 +1209,6 @@ msgstr ""
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#
|
|
|
#: dselect.1:425
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The opposite effect, to back out any selections change requests and go back "
|
|
|
"to the previous list of selections, is attained by pressing the B<'X'> or "
|
|
|
@@ -1259,7 +1235,7 @@ msgid ""
|
|
|
"The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users. "
|
|
|
"Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Dla nowych u¿ytkowników, B<dselect> mo¿e byæ trudny do opanowania. Podobno "
|
|
|
+"Dla nowych u¿ytkowników, B<dselect> mo¿e byæ trudny do opanowania. Podobno "
|
|
|
"zmusza do p³aczu nawet wytrawnych wspó³twórców j±dra Linuksa."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
@@ -1283,13 +1259,12 @@ msgstr "Nie mo
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#
|
|
|
#: dselect.1:442
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The built in access methods can no longer stand up to current quality "
|
|
|
"standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, "
|
|
|
"it is also much more flexible than the built in access methods."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Wbudowane metody dostêpu nie s± zgodne z obecnymi standardami jako¶ci. "
|
|
|
+"Wbudowane metody dostêpu nie s± zgodne z obecnymi standardami jako¶ci. "
|
|
|
"Nale¿y u¿ywaæ metody apt, która nie tylko nie jest zepsuta, ale tak¿e jest o "
|
|
|
"wiele bardziej elastyczna ni¿ metody wbudowane."
|
|
|
|
|
|
@@ -1331,6 +1306,3 @@ msgstr ""
|
|
|
"Podrêcznik napisali Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki.fiE<gt>, Josip Rodin "
|
|
|
"i Joost kooij."
|
|
|
|
|
|
-# type: TH
|
|
|
-#~ msgid "DSELECT"
|
|
|
-#~ msgstr "DSELECT"
|