|
|
@@ -1,6 +1,6 @@
|
|
|
# Galician translation of dpkg
|
|
|
# Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
|
|
|
-# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
+# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# Héctor Fernández López <trorrr@yahoo.es>, 2000.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: dpkg\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-01 07:21+0300\n"
|
|
|
-"PO-Revision-Date: 2008-01-21 08:33+0200\n"
|
|
|
+"PO-Revision-Date: 2008-04-11 22:38+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
@@ -485,34 +485,32 @@ msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
|
|
|
msgstr "non se admiten alternativas (\"|\") no campo %s"
|
|
|
|
|
|
#: lib/fields.c:508
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
|
|
|
-msgstr "non se admite o valor do campo \"config-version\" neste contexto"
|
|
|
+msgstr "non se admite o valor do campo \"triggers-pending\" neste contexto"
|
|
|
|
|
|
#: lib/fields.c:514
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
|
|
|
-msgstr "campo \"%s\", nome de paquete \"%.255s\" non válido: %s"
|
|
|
+msgstr "nome de disparador pendente \"%.255s\" non válido: %s"
|
|
|
|
|
|
#: lib/fields.c:518
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "disparador pendente \"%.255s\" duplicado"
|
|
|
|
|
|
#: lib/fields.c:533
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
|
|
|
-msgstr "non se admite o valor do campo \"status\" neste contexto"
|
|
|
+msgstr "non se admite o valor do campo \"triggers-awaited\" neste contexto"
|
|
|
|
|
|
#: lib/fields.c:539
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
|
|
|
-msgstr "nome de paquete non válido na liña %d: %.250s"
|
|
|
+msgstr "nome de paquete non válido no disparador en espera \"%.255s\": %s"
|
|
|
|
|
|
#: lib/fields.c:545
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
|
|
|
-msgstr "lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
|
|
|
+msgstr "paquete cun disparador en espera duplicado \"%.255s\""
|
|
|
|
|
|
#: lib/lock.c:47
|
|
|
msgid "unable to unlock dpkg status database"
|
|
|
@@ -551,9 +549,8 @@ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
|
|
|
msgstr "a chamada a realloc fallou (%ld bytes)"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mlib.c:78
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid "failed to allocate memory"
|
|
|
-msgstr "non se puido crear o directorio"
|
|
|
+msgstr "non se puido reservar memoria"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mlib.c:85
|
|
|
#, c-format
|
|
|
@@ -821,20 +818,22 @@ msgstr "Configured-Version para un paquete con Status non apropiado"
|
|
|
#: lib/parse.c:271
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores en espera"
|
|
|
|
|
|
#: lib/parse.c:275
|
|
|
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"o paquete ten estado triggers-awaited pero non hai disparadores en espera"
|
|
|
|
|
|
#: lib/parse.c:281
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "package has status %s but triggers are pending"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores pendentes"
|
|
|
|
|
|
#: lib/parse.c:285
|
|
|
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"o paquete ten estado triggers-pending pero non hai disparadores pendentes"
|
|
|
|
|
|
#: lib/parse.c:295
|
|
|
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
|
|
|
@@ -935,69 +934,77 @@ msgstr "Falla a chave de peche no formato\n"
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"nome de paquete \"%.250s\" non válido no ficheiro de disparadores pospostos "
|
|
|
+"\"%.250s\""
|
|
|
|
|
|
#: lib/trigdeferred.l:71
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
|
|
|
-msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\""
|
|
|
+msgstr "ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\" truncado"
|
|
|
|
|
|
#: lib/trigdeferred.l:75
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"erro de sintaxe no ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\" no carácter "
|
|
|
+"\"%s\"%s"
|
|
|
|
|
|
#: lib/trigdeferred.l:112
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
|
|
|
-msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"non se pode abrir/crear o ficheiro de bloqueo de disparadores \"%.250s\""
|
|
|
|
|
|
#: lib/trigdeferred.l:119
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid "unable to lock triggers area"
|
|
|
-msgstr "non se pode desbloquear %s: %s"
|
|
|
+msgstr "non se pode bloquear a área de disparadores"
|
|
|
|
|
|
#: lib/trigdeferred.l:130
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
|
|
|
-msgstr "non se atopou outro ficheiro novo \"%.250s\""
|
|
|
+msgstr "non se atopou o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
|
|
|
|
|
|
#: lib/trigdeferred.l:144
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
|
|
|
-msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
|
|
|
+msgstr "non se pode abrir o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
|
|
|
|
|
|
#: lib/trigdeferred.l:158
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
|
|
|
-msgstr "non se pode abrir o novo ficheiro de armacén \"%.250s\""
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"non se pode abrir/crear o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
|
|
|
|
|
|
#: lib/trigdeferred.l:178
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
|
|
|
-msgstr "erro ao ler %s do ficheiro %.255s"
|
|
|
+msgstr "erro ao ler o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
|
|
|
|
|
|
#: lib/trigdeferred.l:186
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
|
|
|
-msgstr "non se pode abrir o novo ficheiro de armacén \"%.250s\""
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
|
|
|
|
|
|
#: lib/trigdeferred.l:191
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
|
|
|
-msgstr "non se pode abrir o novo ficheiro de armacén \"%.250s\""
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"non se pode pechar o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
|
|
|
|
|
|
#: lib/trigdeferred.l:195
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
|
|
|
-msgstr "non se pode instalar unha nova versión de \"%.255s\""
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
|
|
|
|
|
|
#: lib/triglib.c:42
|
|
|
msgid "empty trigger names are not permitted"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "non se admiten disparadores con nomes en branco"
|
|
|
|
|
|
#: lib/triglib.c:46
|
|
|
msgid "trigger name contains invalid character"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "o nome do disparador contén un carácter non válido"
|
|
|
|
|
|
#: lib/triglib.c:256
|
|
|
#, c-format
|
|
|
@@ -1005,16 +1012,19 @@ msgid ""
|
|
|
"invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for "
|
|
|
"package `%.250s')"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"sintaxe non válida ou descoñecida no nome do disparador \"%.250s\" (nos "
|
|
|
+"disparadores de interese para o paquete \"%.250s\")"
|
|
|
|
|
|
#: lib/triglib.c:291
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
|
|
|
-msgstr "non se pode abrir o novo ficheiro de armacén \"%.250s\""
|
|
|
+msgstr "non se pode abrir o ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
|
|
|
|
|
|
#: lib/triglib.c:320
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
|
|
|
-msgstr "non se pode ler o ficheiro de partes \"%.250s\""
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"non se pode retroceder no ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
|
|
|
|
|
|
#: lib/triglib.c:325
|
|
|
#, c-format
|
|
|
@@ -1022,56 +1032,62 @@ msgid ""
|
|
|
"trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': "
|
|
|
"%.250s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"erro de sintaxe no ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"; nome de "
|
|
|
+"paquete \"%.250s\" non válido: %.250s"
|
|
|
|
|
|
#: lib/triglib.c:347
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
|
|
|
-msgstr "non se atopou outro ficheiro novo \"%.250s\""
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
|
|
|
|
|
|
#: lib/triglib.c:359
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
|
|
|
-msgstr "non se atopou outro ficheiro novo \"%.250s\""
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
|
|
|
|
|
|
#: lib/triglib.c:364
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
|
|
|
-msgstr "non se pode instalar unha nova versión de \"%.255s\""
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
|
|
|
|
|
|
#: lib/triglib.c:421
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"non se pode instalar o novo ficheiro de información \"%.250s\" coma \"%.250s"
|
|
|
-"\""
|
|
|
+"disparador de interese nun ficheiro duplicado para o ficheiro \"%.250s\" e o "
|
|
|
+"paquete \"%.250s\""
|
|
|
|
|
|
#: lib/triglib.c:444
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
|
|
|
-msgstr "non se pode abrir o novo ficheiro de armacén \"%.250s\""
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
|
|
|
|
|
|
#: lib/triglib.c:453
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
|
|
|
-msgstr "non se pode abrir o novo ficheiro de armacén \"%.250s\""
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
|
|
|
|
|
|
#: lib/triglib.c:458
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"non se pode instalar o novo ficheiro de información \"%.250s\" coma \"%.250s"
|
|
|
-"\""
|
|
|
+"non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
|
|
|
|
|
|
#: lib/triglib.c:479
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
|
|
|
-msgstr "non se pode ler o ficheiro de partes \"%.250s\""
|
|
|
+msgstr "non se pode ler o ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
|
|
|
|
|
|
#: lib/triglib.c:487
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
|
|
|
-msgstr "erro de lectura no ficheiro de configuración \"%.255s\""
|
|
|
+msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
|
|
|
|
|
|
#: lib/triglib.c:491
|
|
|
#, c-format
|
|
|
@@ -1079,6 +1095,8 @@ msgid ""
|
|
|
"file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in "
|
|
|
"file `%.250s'): %.250s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"o rexistro de disparadores de ficheiro menciona o paquete de nome non válido "
|
|
|
+"\"%.250s\" (para un interese no ficheiro \"%.250s\"): %.250s"
|
|
|
|
|
|
#: lib/triglib.c:585
|
|
|
#, c-format
|
|
|
@@ -1086,52 +1104,56 @@ msgid ""
|
|
|
"triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `"
|
|
|
"%.250s': %.250s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"o ficheiro ci de disparadores \"%.250s\" contén unha sintaxe de disparador "
|
|
|
+"non válida no nome de disparador \"%.250s\": %.250s"
|
|
|
|
|
|
#: lib/triglib.c:605
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
|
|
|
-msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
|
|
|
+msgstr "non se pode abrir o ficheiro ci de disparadores \"%.250s\""
|
|
|
|
|
|
#: lib/triglib.c:620
|
|
|
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"o ficheiro ci de disparadores contén unha sintaxe de directiva non coñecida"
|
|
|
|
|
|
#: lib/triglib.c:629
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"o ficheiro ci de disparadores contén unha directiva descoñecida \"%.250s\""
|
|
|
|
|
|
#: lib/triglib.c:684
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
|
|
|
-msgstr "non se pode ler o directorio de armacén \"%.250s\""
|
|
|
+msgstr "non se pode crear o directorio de estado dos disparadores \"%.250s\""
|
|
|
|
|
|
#: lib/triglib.c:687
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
|
|
|
-msgstr "non se pode ler o directorio de armacén \"%.250s\""
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"non se pode establecer a propiedade do directorio de estado dos disparadores "
|
|
|
+"\"%.250s\""
|
|
|
|
|
|
#: lib/utils.c:50
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "read error in `%.250s'"
|
|
|
-msgstr "erro de lectura en %.250s"
|
|
|
+msgstr "erro de lectura en \"%.250s\""
|
|
|
|
|
|
#: lib/utils.c:55
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
|
|
|
-msgstr "fgets devolveu unha cadea baleira do ficheiro de desvíos [i]"
|
|
|
+msgstr "fgets devolveu unha cadea baleira de \"%.250s\""
|
|
|
|
|
|
#: lib/utils.c:57
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - falla un retorno de carro tras "
|
|
|
-"\"%.250s\""
|
|
|
+msgstr "liña longa de máis ou falla un retorno de carro en \"%.250s\""
|
|
|
|
|
|
#: lib/utils.c:69
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
|
|
|
-msgstr "fin de ficheiro inesperada en %.250s"
|
|
|
+msgstr "fin de ficheiro inesperada ao ler \"%.250s\""
|
|
|
|
|
|
#: lib/varbuf.c:109
|
|
|
msgid "failed to realloc for variable buffer"
|
|
|
@@ -1998,9 +2020,9 @@ msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
|
|
|
msgstr " %.250s (versión %.250s) hase instalar.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/depcon.c:432
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
|
|
|
-msgstr " %.250s (versión %.250s) está %s.\n"
|
|
|
+msgstr " %.250s (versión %.250s) está presente e %s.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/depcon.c:457
|
|
|
#, c-format
|
|
|
@@ -2008,9 +2030,9 @@ msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
|
|
|
msgstr " %.250s fornece %.250s e hase instalar.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/depcon.c:497
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
|
|
|
-msgstr " %.250s fornece %.250s e está %s.\n"
|
|
|
+msgstr " %.250s fornece %.250s e está presente e %s.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/enquiry.c:56 src/query.c:61 src/query.c:104
|
|
|
msgid "(no description available)"
|
|
|
@@ -2064,6 +2086,9 @@ msgid ""
|
|
|
"have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
|
|
|
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Os seguintes paquetes están a agardar o procesamento de disparadores que\n"
|
|
|
+"activaron noutros paquetes. Este procesamento pódese solicitar empregando\n"
|
|
|
+"dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/enquiry.c:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@@ -2071,6 +2096,11 @@ msgid ""
|
|
|
"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
|
|
|
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Disparáronse os seguintes paquetes, pero aínda non se realizou o "
|
|
|
+"procesamento\n"
|
|
|
+"dos disparadores. Pódese solicitar o procesamento dos disparadores "
|
|
|
+"empregando\n"
|
|
|
+"dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/enquiry.c:131
|
|
|
msgid "--audit does not take any arguments"
|
|
|
@@ -2322,9 +2352,8 @@ msgid "not installed but configs remain"
|
|
|
msgstr "sen instalar pero hai ficheiros de configuración"
|
|
|
|
|
|
#: src/help.c:43
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid "broken due to failed removal or installation"
|
|
|
-msgstr "roto por unha eliminación fallida"
|
|
|
+msgstr "roto debido a unha eliminación ou instalación fallida"
|
|
|
|
|
|
#: src/help.c:44
|
|
|
msgid "unpacked but not configured"
|
|
|
@@ -2336,11 +2365,11 @@ msgstr "roto por un fallo no postinst"
|
|
|
|
|
|
#: src/help.c:46
|
|
|
msgid "awaiting trigger processing by another package"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "a agardar a que outro paquete procese disparadores"
|
|
|
|
|
|
#: src/help.c:47
|
|
|
msgid "triggered"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "disparado"
|
|
|
|
|
|
#: src/help.c:48
|
|
|
msgid "installed"
|
|
|
@@ -2385,9 +2414,8 @@ msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
|
|
|
msgstr "non se poden establecer permisos de execución en \"%.250s\""
|
|
|
|
|
|
#: src/help.c:285
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid "unable to setenv for maint script"
|
|
|
-msgstr "non se pode analizar un ficheiro en vsnprintf"
|
|
|
+msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor"
|
|
|
|
|
|
#: src/help.c:317
|
|
|
#, c-format
|
|
|
@@ -2492,7 +2520,7 @@ msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:65
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Commands:\n"
|
|
|
" -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
|
|
|
@@ -2526,29 +2554,31 @@ msgstr ""
|
|
|
" --unpack <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
|
|
|
" -A|--record-avail <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
|
|
|
" --configure <paquete> ... | -a|--pending\n"
|
|
|
+" --triggers-only <paquete> ... | -a|--pending\n"
|
|
|
" -r|--remove <paquete> ... | -a|--pending\n"
|
|
|
" -P|--purge <paquete> ... | -a|--pending\n"
|
|
|
-" --get-selections [<patrón> ...] Amosa a lista de seleccións.\n"
|
|
|
-" --set-selections Establece as seleccións de paquetes.\n"
|
|
|
-" --clear-selections Deselecciona os paquetes non esenciais.\n"
|
|
|
-" --update-avail <ficheiro Packages>\n"
|
|
|
-" Substitúe a información de paquetes\n"
|
|
|
-" dispoñibles.\n"
|
|
|
-" --merge-avail <ficheiro Packages>\n"
|
|
|
-" Mestura coa información do ficheiro.\n"
|
|
|
-" --clear-avail Borra a información de dispoñibles.\n"
|
|
|
-" --forget-old-unavail Esquece os paquetes desinstalados\n"
|
|
|
-" e non dispoñibles.\n"
|
|
|
-" -s|--status <paquete> ... Amosa detalles do estado do paquete.\n"
|
|
|
-" -p|--print-avail <paquete> ... Amosa detalles da versión dispoñible.\n"
|
|
|
-" -L|--listfiles <paquete> ... Amosa os ficheiros do paquete.\n"
|
|
|
-" -l|--list [<patrón> ...] Amosa unha lista concisa de paquetes.\n"
|
|
|
-" -S|--search <patrón> ... Busca paquetes que conteñen o ficheiro.\n"
|
|
|
-" -C|--audit Busca paquetes rotos.\n"
|
|
|
-" --print-architecture Amosa a arquitectura de dpkg.\n"
|
|
|
-" --compare-versions <a> <op> <b> Compara versións - mire embaixo.\n"
|
|
|
-" --force-help Axuda sobre o forzado.\n"
|
|
|
-" -Dh|--debug=help Axuda sobre a depuración.\n"
|
|
|
+" --get-selections [<patrón> ...] Amosa a lista de seleccións.\n"
|
|
|
+" --set-selections Establece as seleccións de paquetes.\n"
|
|
|
+" --clear-selections Deselecciona os paquetes non "
|
|
|
+"esenciais.\n"
|
|
|
+" --update-avail <ficheiro-Packages> Substitúe a información de paquetes.\n"
|
|
|
+" --merge-avail <ficheiro-Packages> Mestura coa información do ficheiro.\n"
|
|
|
+" --clear-avail Borra a información de dispoñibles.\n"
|
|
|
+" --forget-old-unavail Esquece os paquetes desinstalados\n"
|
|
|
+" e non dispoñibles.\n"
|
|
|
+" -s|--status <paquete> ... Amosa detalles do estado do paquete.\n"
|
|
|
+" -p|--print-avail <paquete> ... Amosa detalles da versión "
|
|
|
+"dispoñible.\n"
|
|
|
+" -L|--listfiles <paquete> ... Amosa os ficheiros do paquete.\n"
|
|
|
+" -l|--list [<patrón> ...] Amosa unha lista concisa de "
|
|
|
+"paquetes.\n"
|
|
|
+" -S|--search <patrón> ... Busca paquetes que conteñen o "
|
|
|
+"ficheiro.\n"
|
|
|
+" -C|--audit Busca paquetes rotos.\n"
|
|
|
+" --print-architecture Amosa a arquitectura de dpkg.\n"
|
|
|
+" --compare-versions <a> <op> <b> Compara versións - mire embaixo.\n"
|
|
|
+" --force-help Axuda sobre o forzado.\n"
|
|
|
+" -Dh|--debug=help Axuda sobre a depuración.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:93 src/query.c:484 src/trigcmd.c:98 dpkg-deb/main.c:77
|
|
|
@@ -2589,7 +2619,7 @@ msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:109
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
|
|
|
@@ -2622,8 +2652,9 @@ msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Opcións:\n"
|
|
|
" --admindir=<directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s.\n"
|
|
|
-" --root=<directorio> Instala nun diretorio raíz diferente.\n"
|
|
|
-" --instdir=<directorio> Cambia a raíz de instalación sen cambiar o\n"
|
|
|
+" --root=<directorio> Instala nun directorio raíz diferente.\n"
|
|
|
+" --instdir=<directorio> Cambia o directorio de instalación sen cambiar "
|
|
|
+"o\n"
|
|
|
" directorio de administración.\n"
|
|
|
" -O|--selected-only Omite os paquetes non seleccionados para inst/"
|
|
|
"act.\n"
|
|
|
@@ -2632,17 +2663,19 @@ msgstr ""
|
|
|
" -G|--refuse-downgrade Omite os paquetes de versión anterior á "
|
|
|
"instalada.\n"
|
|
|
" -B|--auto-deconfigure Instala incluso se había romper outro paquete.\n"
|
|
|
+" --[no-]triggers Omite ou forza o procesamento de disparadores.\n"
|
|
|
" --no-debsig Non tenta verificar as sinaturas dos paquetes.\n"
|
|
|
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
|
|
|
" Só di o que había facer - non o fai.\n"
|
|
|
" -D|--debug=<octal> Activa a depuración (vexa -Dhelp ou --"
|
|
|
"debug=help).\n"
|
|
|
-" --status-fd <n> Envía cambios de estado ao descritor de "
|
|
|
-"ficheiros.\n"
|
|
|
+" --status-fd <n> Envía os cambios de estado ao descritor\n"
|
|
|
+" de ficheiros número <n>.\n"
|
|
|
" --log=<ficheiro> Rexistra os cambios e accións no <ficheiro>.\n"
|
|
|
" --ignore-depends=<paquete>,...\n"
|
|
|
-" Ignora as dependencias relacionadas co paquete\n"
|
|
|
-" --force-... Ignora os problemas - vexa --force-help.\n"
|
|
|
+" Ignora as dependencias relacionadas co "
|
|
|
+"<paquete>.\n"
|
|
|
+" --force-... Ignora os problemas (vexa --force-help).\n"
|
|
|
" --no-force-...|--refuse-...\n"
|
|
|
" Detense ao atopar problemas.\n"
|
|
|
" --abort-after <n> Detense despois de atopar <n> erros.\n"
|
|
|
@@ -2711,7 +2744,7 @@ msgid "Warning: obsolete option `--%s'\n"
|
|
|
msgstr "Aviso: opción \"--%s\" obsoleta\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:219
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
@@ -2735,20 +2768,25 @@ msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Opción de depuración de %s, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
-" número ref. na fonte descrición\n"
|
|
|
-" 1 general Información de progreso normalmente útil\n"
|
|
|
-" 2 scripts Chamadas e estado dos scripts de mantedores\n"
|
|
|
-" 10 eachfile Saída por cada ficheiro procesado\n"
|
|
|
-" 100 eachfiledetail Moita saída por cada ficheiro procesado\n"
|
|
|
-" 20 conff Saída por cada ficheiro de configuración\n"
|
|
|
-" 200 conffdetail Moita saída por cada ficheiro de configuración\n"
|
|
|
-" 40 depcon Dependencias e conflictos\n"
|
|
|
-" 400 depcondetail Moita saída por dependencias e conflictos\n"
|
|
|
-" 1000 veryverbose Moitas cousas sobre, p.ex., o directorio dpkg/"
|
|
|
-"info\n"
|
|
|
-" 2000 stupidlyverbose Enormes cantidades de parvadas\n"
|
|
|
+" número ref. no cód. fonte descrición\n"
|
|
|
+" 1 general Información de progreso normalmente útil\n"
|
|
|
+" 2 scripts Chamadas e estado dos scripts de mantedor\n"
|
|
|
+" 10 eachfile Información sobre cada ficheiro procesado\n"
|
|
|
+" 100 eachfiledetail Moita información sobre cada ficheiro procesado\n"
|
|
|
+" 20 conff Información sobre cada ficheiro de "
|
|
|
+"configuración\n"
|
|
|
+" 200 conffdetail Moitos datos sobre cada ficheiro de "
|
|
|
+"configuración\n"
|
|
|
+" 40 depcon Dependencias and conflictos\n"
|
|
|
+" 400 depcondetail Moita información de dependencias/conflictos\n"
|
|
|
+" 10000 triggers Activación e procesamento de disparadores\n"
|
|
|
+" 20000 triggersdetail Moita información sobre os disparadores\n"
|
|
|
+" 40000 triggersstupid Unha cantidade absurda de datos sobre "
|
|
|
+"disparadores\n"
|
|
|
+" 1000 veryverbose Moita leria sobre p.ex. o directorio dpkg/info\n"
|
|
|
+" 2000 stupidlyverbose Cantidades absurdas de leria\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
-"As opcións de depuración mestúranse empregando a operación \"OR\" binaria.\n"
|
|
|
+"As opcións de depuración mestúranse sumándoas.\n"
|
|
|
"Teña en conta que os significados e valores poden cambiar.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:243
|
|
|
@@ -2923,13 +2961,13 @@ msgstr ""
|
|
|
"Só se configura unha vez.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/packages.c:238
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
|
|
|
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"o paquete %.250s non está listo para a súa configuración\n"
|
|
|
-" non se pode configurar (estado actual \"%.250s\")"
|
|
|
+"o paquete %.250s non está listo para o procesamento dos disparadores\n"
|
|
|
+" (estado actual \"%.250s\" sen disparadores pendentes)"
|
|
|
|
|
|
#: src/packages.c:334
|
|
|
#, c-format
|
|
|
@@ -2947,14 +2985,15 @@ msgid " Version of %s on system is %s.\n"
|
|
|
msgstr " A versión de %s no sistema é %s.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/packages.c:375
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
|
|
|
-msgstr " Hase eliminar o paquete %s, que fornece %s.\n"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+" O paquete %s que fornece %s espera o procesamento dos disparadores.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/packages.c:379
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
|
|
|
-msgstr " Hase eliminar o paquete %s.\n"
|
|
|
+msgstr " O paquete %s espera o procesamento dos disparadores.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/packages.c:410
|
|
|
#, c-format
|
|
|
@@ -3270,7 +3309,6 @@ msgstr ""
|
|
|
"desapareceu"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.c:125
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
|
|
|
"| Status=Not/Inst/Cfg-files/Unpacked/Failed-cfg/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
|
|
|
@@ -3279,9 +3317,9 @@ msgid ""
|
|
|
"uppercase=bad)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Desexado=Descoñecido(U)/Instalar/Eliminar(R)/Purgar/Reter(H)\n"
|
|
|
-"| Estado=Non/Instalado/Config/Desempaquetado(U)/Fallo-config/Medio-instalado"
|
|
|
-"(H)\n"
|
|
|
-"|/ Erro=(ningún)/Reter(H)/Reinstalar/X=ámbolos dous (Estado,Err: "
|
|
|
+"| Estado=Non/Inst/Conf/Desempq(U)/Fallo-conf/Medio-inst(H)/Disp-agar(W)/pend"
|
|
|
+"(T)\n"
|
|
|
+"|/ Erro=(ningún)/Reter(H)/Reinstalar/X=Ámbolos dous (Estado,Err: "
|
|
|
"maiúsc=malo)\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.c:129
|
|
|
@@ -3631,23 +3669,23 @@ msgid "--clear-selections does not take any argument"
|
|
|
msgstr "--clear-selections non toma ningún argumento"
|
|
|
|
|
|
#: src/trigcmd.c:67
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
-msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
|
|
|
-msgstr "Escriba dpkg-split --help para obter axuda."
|
|
|
+msgid "Type dpkg-triggers --help for help about this utility."
|
|
|
+msgstr "Escriba dpkg-triggers --help para obter axuda sobre esta utilidade."
|
|
|
|
|
|
#: src/trigcmd.c:72
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "Debian %s package trigger utility.\n"
|
|
|
-msgstr "Ferramenta de consulta de xestión de paquetes \"%s\" de Debian\n"
|
|
|
+msgstr "Utilidade de disparadores de paquetes %s de Debian.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/trigcmd.c:86
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
|
|
|
" %s [<options> ...] <command>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
|
|
|
+"Emprego: %s [<opcións> ...] <nome-disparador>\n"
|
|
|
+" %s [<opcións> ...] <orde>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/trigcmd.c:92
|
|
|
@@ -3658,6 +3696,10 @@ msgid ""
|
|
|
"triggers.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Ordes:\n"
|
|
|
+" --check-supported Comproba se a versión actual de dpkg\n"
|
|
|
+" ten soporte de disparadores.\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/trigcmd.c:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
@@ -3672,42 +3714,49 @@ msgid ""
|
|
|
"anything.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Opcións:\n"
|
|
|
+" --admindir=<directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s.\n"
|
|
|
+" --by-package=<paquete> Substitúe o esperador de disparadores\n"
|
|
|
+" (normalmente establecido por dpkg).\n"
|
|
|
+" --no-await Ningún paquete precisa de agardar.\n"
|
|
|
+" --no-act Só proba - non facer cambios en realidade.\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/trigcmd.c:162
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%s: triggers data directory not yet created\n"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "%s: aínda non se creou o directorio de datos de disparadores\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/trigcmd.c:166
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%s: trigger records not yet in existence\n"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "%s: aínda non existen os rexistros de disparadores\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/trigcmd.c:190
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid "dpkg-trigger --check-supported takes no arguments"
|
|
|
-msgstr "--%s non toma ningún argumento"
|
|
|
+msgstr "dpkg-trigger --check-supported non toma ningún argumento"
|
|
|
|
|
|
#: src/trigcmd.c:195
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid "dpkg-trigger takes one argument, the trigger name"
|
|
|
-msgstr "--%s toma só un argumento (nome de ficheiro .deb)"
|
|
|
+msgstr "dpkg-trigger toma só un argumento, o nome do disparador"
|
|
|
|
|
|
#: src/trigcmd.c:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-package "
|
|
|
"option)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Débese chamar a dpkg-trigger desde un script de mantedor (ou cunha opción --"
|
|
|
+"by-package)"
|
|
|
|
|
|
#: src/trigcmd.c:205
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s"
|
|
|
-msgstr "campo \"%s\", nome de paquete \"%.255s\" non válido: %s"
|
|
|
+msgstr "dpkg-trigger: nome de paquete agardado \"%.250s\" non válido: %.250s"
|
|
|
|
|
|
#: src/trigcmd.c:210
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "dpkg-trigger: invalid trigger name `%.250s': %.250s"
|
|
|
-msgstr "campo \"%s\", nome de paquete \"%.255s\" non válido: %s"
|
|
|
+msgstr "dpkg-trigger: nome de disparador \"%.255s\" non válido: %.250s"
|
|
|
|
|
|
#: src/trigproc.c:230
|
|
|
#, c-format
|
|
|
@@ -3715,6 +3764,8 @@ msgid ""
|
|
|
"%s: cycle found while processing triggers:\n"
|
|
|
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"%s: atopouse un ciclo ao procesar os disparadores:\n"
|
|
|
+" cadea de paquetes dos que os disparadores son ou poden ser responsables:\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/trigproc.c:238
|
|
|
#, c-format
|
|
|
@@ -3722,15 +3773,17 @@ msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+" disparadores pendentes que son ou poderían ser irresolubles:\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/trigproc.c:261
|
|
|
msgid "triggers looping, abandoned"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "os disparadores están nun ciclo, abandónanse"
|
|
|
|
|
|
#: src/trigproc.c:288
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "Processing triggers for %s ...\n"
|
|
|
-msgstr "A purgar os ficheiros de configuración de %s ...\n"
|
|
|
+msgstr "A procesar os disparadores de %s ...\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/update.c:44
|
|
|
#, c-format
|
|
|
@@ -5990,9 +6043,6 @@ msgstr "Problema grave: %s"
|
|
|
#~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
|
|
|
#~ msgstr "fin de ficheiro inesperada no ficheiro de desvíos [ii]"
|
|
|
|
|
|
-#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
|
|
|
-#~ msgstr "fgets devolveu unha cadea baleira do ficheiro de desvíos [ii]"
|
|
|
-
|
|
|
#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "o ficheiro de desvíos ten unha liña longa de máis ou fin de ficheiro [ii]"
|
|
|
@@ -6003,9 +6053,6 @@ msgstr "Problema grave: %s"
|
|
|
#~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
|
|
|
#~ msgstr "fin de ficheiro inesperada no ficheiro de desvíos [iii]"
|
|
|
|
|
|
-#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
|
|
|
-#~ msgstr "fgets devolveu unha cadea baleira do ficheiro de desvíos [iii]"
|
|
|
-
|
|
|
#~ msgid "couldn't malloc in execbackend"
|
|
|
#~ msgstr "non se puido facer malloc en execbackend"
|
|
|
|