Robert Luberda лет назад: 19
Родитель
Сommit
4e85e21f74
1 измененных файлов с 241 добавлено и 99 удалено
  1. 241 99
      man/po/pl.po

+ 241 - 99
man/po/pl.po

@@ -2,15 +2,16 @@
 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
 #
 msgid ""
-msgstr "Project-Id-Version: dpkg 1.14.6\n"
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: dpkg 1.14.6\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-09-27 23:05+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-28 00:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-03 23:01+0200\n"
 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
 # type: Plain text
 #
@@ -510,7 +511,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb.5:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, "
 "separated by newlines. Currently only one line is present, the format "
@@ -523,17 +523,22 @@ msgstr ""
 "rozdzielonych znakami nowej linii. Obecnie plik ten zawiera tylko jedną "
 "linię - numer wersji formatu, który - w czasie pisania tej strony "
 "podręcznika - wynosił B<2.0>. Programy obsługujące archiwa w nowym formacie "
-"powinny być gotowe na obsłużenie "
+"powinny być gotowe na obsłużenie zmiany liczby pobocznej (po kropce) oraz na "
+"obecność nowych linii, które powinny ignorować."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb.5:36
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the major number has changed, an incompatible change has been made and "
 "the program should stop. If it has not, then the program should be able to "
 "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
 "(except at the end), as described below."
-msgstr "Jeżeli zmieni się główna liczba w wersji, "
+msgstr ""
+"Jeżeli zmieni się główna liczba numeru wersji (liczba przed kropką),  "
+"oznacza to, że wprowadzone zmiany w formacie są niekompatybilne z poprzednią "
+"wersją i program powinien się zatrzymać. Jeżeli się nie zatrzyma, to "
+"powinien kontynuować działanie aż do napotkania nieoczekiwanego składnika w "
+"archiwum (chyba że występuje on na końcu), tak jak to opisano poniżej."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb.5:46
@@ -719,6 +724,11 @@ msgid ""
 "must be preceded by a space, and blank lines in the long description must "
 "contain a single '.' following the preceding space."
 msgstr ""
+"Format opisu pakietu jest następujący: pierwsza linia (zaraz po polu "
+"\"Description\") zawiera krótkie podsumowanie. Kolejne linie powinny "
+"zawierać dłuższy, bardziej szczegółowy opis. Każda linia długiego opisu musi "
+"być poprzedzona znakiem spacji, a linie, które mają być puste, powinny "
+"zawierać pojedynczą kropkę ('.') poprzedzoną znakiem spacji."
 
 # type: SH
 #: ../../man/deb-control.5:52
@@ -751,11 +761,13 @@ msgstr "B<Priority:> E<lt>priorytet<gt>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-control.5:62
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole.  "
 "Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' etc."
-msgstr "Ustawia ważność pakietu w stosunku do całego systemu. Zwykle w"
+msgstr ""
+"Ustawia ważność pakietu w stosunku do całego systemu. Najczęściej używane "
+"priorytety to: `required' (wymagany), `standard' (standardowy) , "
+"`optional' (opcjonalny), `extra' (dodatkowy) itp."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-control.5:72
@@ -832,8 +844,9 @@ msgstr "B<Tag:> E<lt>lista znacznik
 msgid ""
 "List of tags describing the qualities of the package. The description and "
 "list of supported tags can be found in the B<debtags> package."
-msgstr "Lista znaczników opisujących cechy pakietu. Opis i listę obsługiwanych znaczników "
-"można znaleźć w pakiecie B<debtags>."
+msgstr ""
+"Lista znaczników opisujących cechy pakietu. Opis i listę obsługiwanych "
+"znaczników można znaleźć w pakiecie B<debtags>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-control.5:94
@@ -856,6 +869,7 @@ msgstr ""
 msgid "B<Depends:> E<lt>package listE<gt>"
 msgstr "B<Depends:> E<lt>lista pakietówE<gt>"
 
+# check me!
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-control.5:108
 #, fuzzy
@@ -866,11 +880,13 @@ msgid ""
 "aren't installed (at least not without using the force options), and will "
 "run the postinst scripts of packages listed in Depends: fields before those "
 "of the packages which depend on them, and run prerm scripts before."
-msgstr "Lista pakietów potrzebnych temu pakietowi, aby mógł dostarczyć znaczącą część swojej funkcjonalności. "
-"Narzędzia do zarządzania pakietami nie pozwolą na zainstalowanie pakietu (o ile nie użyje się opcji typu --force), zanim nie "
-"zostaną zainstalowane wszystkie pakiety "
-"wymienione w polu B<Depends>. Skrypty poinstalacyjne pakietów wymienionych w Depends: są uruchamiane "
-"przed skryptami pakietów, które od nich zależą, a skrypty przedusuwające "
+msgstr ""
+"Lista pakietów potrzebnych temu pakietowi, aby mógł dostarczyć znaczącą "
+"część swojej funkcjonalności. Narzędzia do zarządzania pakietami nie pozwolą "
+"na zainstalowanie pakietu (o ile nie użyje się opcji typu --force), zanim "
+"nie zostaną zainstalowane wszystkie pakiety wymienione w polu B<Depends>. "
+"Skrypty poinstalacyjne pakietów wymienionych w Depends: są uruchamiane przed "
+"skryptami pakietów, które od nich zależą, a skrypty przedusuwające "
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-control.5:108
@@ -898,12 +914,15 @@ msgstr "B<Recommends:> E<lt>lista pakiet
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-control.5:122
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual "
 "installations. The package maintenance software will warn the user if they "
 "install a package without those listed in its B<Recommends> field."
-msgstr "Lista pakietów, które powinny się znale"
+msgstr ""
+"Lista pakietów, które powinny się znaleźć razem we wszystkich instalacjach "
+"poza tymi bardzo niestandardowymi. Narzędzia do zarządzania pakietami "
+"ostrzegą użytkownika, podczas instalacji pakietu bez instalowania pakietów "
+"wymienionych w polu B<Recommends>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-control.5:122
@@ -969,6 +988,10 @@ msgid ""
 "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to "
 "upgrade the packages named in a B<Breaks> field."
 msgstr ""
+"Lista pakietów psutych przez dany pakiet, na przykład przez ujawnianie się "
+"błędów, kiedy dany pakiet zależy od tego. Narzędzia do zarządzania pakietami "
+"nie pozwolą na skonfigurowanie takich zepsutych pakietów; rozwiązaniem tego "
+"problemu jest aktualizacja pakietu wymienionego w polu B<Breaks>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-control.5:153
@@ -984,6 +1007,11 @@ msgid ""
 "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting "
 "packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
 msgstr ""
+"Lista pakietów, które są w konflikcie z danym pakietem, na przykład "
+"zawierają plik o tej samej nazwie, Narzędzia do zarządzania pakietami nie "
+"pozwolą na zainstalowanie pakietów będących w konflikcie w tym samym czasie. "
+"Każdy z pakietów będących w konflikcie powinien zawierać pole B<Conflicts> "
+"wskazujące na drugi pakiet."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-control.5:161
@@ -999,6 +1027,10 @@ msgid ""
 "usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other "
 "package, if this one also has the same files as the conflicted package."
 msgstr ""
+"Lista pakietów, które są zastępowane przez dany pakiet. Pozwala to na to, "
+"aby pakiet mógł nadpisać pliki znajdujące się w innym pakiecie i zazwyczaj "
+"jest używane równocześnie z polem B<Conflicts>, żeby wymusić usunięcie "
+"innego pakietu, jeżeli zawiera on pliki o takich samych nazwach."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-control.5:169
@@ -1028,6 +1060,11 @@ msgid ""
 "given with the same syntax as above for the B<Conflicts> and B<Replaces> "
 "fields."
 msgstr ""
+"Pola B<Conflicts>, B<Replaces> i B<Provides> zawierają listę nazw pakietów, "
+"rozdzieloną od siebie przecinkami (i opcjonalnie białymi znakami). W polu "
+"B<Conflicts> przecinek oznacza 'LUB' Opcjonalnie w polach B<Conflicts> i "
+"B<Replaces> można podać numery wersji pakietów, używając składni opisanej "
+"wyżej."
 
 # type: SH
 #: ../../man/deb-control.5:195
@@ -1155,14 +1192,18 @@ msgstr ""
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-old.5:46
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally "
 "be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory "
 "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only "
 "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry "
 "for `B<.>', that is, the current directory."
-msgstr "W bardzo starych archiwach, plik "
+msgstr ""
+"W bardzo starych archiwach, pliki w archiwum kontrolnym mogły być "
+"umieszczone w podkatalogu B<DEBIAN>. W takim wypadku katalog B<DEBIAN> "
+"będzie występował również w archiwum kontrolnym, które będzie zawierało "
+"pliki tylko w tym katalogu. Opcjonalnie archiwum kontrolne może zawierać "
+"również wpis dla `B<.>', czyli katalogu bieżącego."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-old.5:50
@@ -1171,6 +1212,9 @@ msgid ""
 "relative to the root directory of the system to be installed on. The "
 "pathnames do not have leading slashes."
 msgstr ""
+"Drugim skompresowanym archiwum tar jest archiwum systemu plików, zawierające "
+"nazwy ścieżek relatywne do głównego katalogu systemu, na którym będą "
+"instalowane. Nazwy te nie zaczynają się od ukośników."
 
 # type: Plain text
 #
@@ -1236,11 +1280,14 @@ msgstr ""
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-override.5:53
+#, fuzzy
 msgid ""
 "I<priority> and I<section> place the package within the release tree; these "
 "ought not to be found in the control file. If the package is found in a "
 "subdirectory of I<binarydir>, that will be checked against I<section>."
 msgstr ""
+"I<priorytet> i I<sekcja> umiejscawiają pakiet w drzewie wydania; nie powinny "
+"się znajdować w pliku kontrolnym. "
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-override.5:61
@@ -1249,6 +1296,9 @@ msgid ""
 "unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> "
 "to perform a substitution."
 msgstr ""
+"I<informacje_o_opiekunie>, jeżeli są obecne, mogą być albo samą nazwą "
+"opiekuna bezwarunkowego nadpisania, albo są w postaci I<stary_opiekun> "
+"B<=E<gt>> I<nowy_opiekun>, by przeprowadzić zamianę informacji o opiekunie."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-override.5:66
@@ -1256,6 +1306,8 @@ msgid ""
 "The override files used to make the official Packages lists may be found in "
 "the I<indices> directory on any Debian mirror."
 msgstr ""
+"Pliki nadpisań używane do wybudowania oficjalnego pliku Packages można "
+"znaleźć w katalogu I<indices> na każdym mirrorze Debiana."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-override.5:70
@@ -1291,6 +1343,8 @@ msgid ""
 "The format for a shared library dependency information entry in these files "
 "is (see the Debian Policy Manual for details):"
 msgstr ""
+"Format wpisu o zależnościach między bibliotekami współdzielonymi (patrz "
+"Zasady polityki Debiana) jest następujący:"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-shlibs.5:28
@@ -1312,7 +1366,7 @@ msgstr "deb-substvars"
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-substvars.5:5
 msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables"
-msgstr ""
+msgstr "deb-substvars - zmienne podstawiania źródłowych pakietów Debiana"
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-substvars.5:8
@@ -1327,6 +1381,10 @@ msgid ""
 "and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>)  they "
 "perform some variable substitutions on the output file."
 msgstr ""
+"Zanim B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> i B<dpkg-genchanges> zapiszą swoje "
+"informacje kontrolne (do źródłowego pliku B<.dsc> w wypadku B<dpkg-source> i "
+"na standardowe wyjście w wypadku B<dpkg-gencontrol> iB<dpkg-genchanges>), "
+"wykonują podstawienia pewnych zmiennych na pliku wyjściowym."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-substvars.5:26
@@ -1344,6 +1402,8 @@ msgid ""
 "After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<"
 "${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign."
 msgstr ""
+"Po dokonaniu wszystkich podstawień, każde wystąpienie łańcucha B<${}> (który "
+"nie jest poprawnym podstawieniem) jest zastępowane przez znak B<$>."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-substvars.5:46
@@ -1496,7 +1556,7 @@ msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-substvars.5:106
 msgid "These variables each hold the corresponding character."
-msgstr ""
+msgstr "Każda z tych zmiennych zawiera odpowiadający jej znak."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-substvars.5:106
@@ -1509,6 +1569,7 @@ msgstr "B<shlibs:>I<pole_zale
 msgid ""
 "Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>."
 msgstr ""
+"Ustawienia zmiennych w tej postaci są generowane przez B<dpkg-shlibdeps>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-substvars.5:110
@@ -1551,9 +1612,8 @@ msgstr "B<debian/substvars>"
 # type: Plain text
 #
 #: ../../man/deb-substvars.5:124
-#, fuzzy
 msgid "List of substitution variables and values."
-msgstr "Lista dostępnych pakietów."
+msgstr "Lista zmiennych podstawiania i ich wartości."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-substvars.5:128 ../../man/dpkg-source.1:256
@@ -2683,7 +2743,7 @@ msgstr ""
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:377
 msgid "B<breaks>: Install, even if this would break another package."
-msgstr ""
+msgstr "B<breaks>: Instaluje, nawet jeśliby to popsuło inny pakiet."
 
 # type: Plain text
 #
@@ -2949,10 +3009,11 @@ msgid ""
 "B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means that "
 "the scripts see B<instdir> as a root directory.  (Defaults to I</>)"
 msgstr ""
-"Zmiana domyślnego katalogu instalacyjnego, czyli katalogu, w którym pakiety są instalowane."
-" B<instdir> jest także katalogiem przekazywanym do B<chroot>(2) przed uruchomieniem skryptów "
-"dostarczonyhc przez opiekuna pakietu, co oznacza, że skrypty te widzą B<instdir> jako główny katalog "
-"hierarchii. (Wartość domyślna to I</>)."
+"Zmiana domyślnego katalogu instalacyjnego, czyli katalogu, w którym pakiety "
+"są instalowane. B<instdir> jest także katalogiem przekazywanym do B<chroot>"
+"(2) przed uruchomieniem skryptów dostarczonyhc przez opiekuna pakietu, co "
+"oznacza, że skrypty te widzą B<instdir> jako główny katalog hierarchii. "
+"(Wartość domyślna to I</>)."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:468
@@ -3454,15 +3515,18 @@ msgstr "B<dpkg-architecture> [I<opcje>] [I<polecenia>]"
 msgid ""
 "dpkg-architecture does provide a facility to determine and set the build and "
 "host architecture for package building."
-msgstr "dpkg-architecture dostarcza sposobu na określenie i ustawienie architektury budowania "
+msgstr ""
+"dpkg-architecture dostarcza sposobu na określenie i ustawienie architektury "
+"budowania "
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:17
 msgid ""
 "The build architecture is always determined by an external call to B<dpkg>"
 "(1), and can not be set at the command line."
-msgstr "Architektura budowania jest zawsze określana przez wywołanie B<dpkg> i nie może być ustawiona w "
-"linii poleceń."
+msgstr ""
+"Architektura budowania jest zawsze określana przez wywołanie B<dpkg> i nie "
+"może być ustawiona w linii poleceń."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:26
@@ -3474,12 +3538,15 @@ msgid ""
 "the other will be set to a usable default. Indeed, it is often better to "
 "only specify one, because B<dpkg-architecture> will warn you if your choice "
 "does not match the default."
-msgstr "Można podać architekturę komputera przez podanie jednej lub obu opcji spośród B<-a> i B<-t>. "
-"Wartość domyślna jest określana przez wywołanie programu B<gcc>(1), a w razie gdy \\s-1CC\\s0 i gcc nie są"
-" dostępne, to jest taka sama, jak architektura budowania. Wystarczy podać tylko jedną spośród opcji B<-a> i B<-t>, "
-"ponieważ ta druga zostanie ustawiona na sensowną wartość domyślną. Co więcej, często podanie jednej opcji jest "
-"lepsze niż podanie ich obu naraz, gdyż B<dpkg-architecture> wypisze ostrzeżenie, jeśli wartości nie "
-"będą sobie odpowiadały."
+msgstr ""
+"Można podać architekturę komputera przez podanie jednej lub obu opcji "
+"spośród B<-a> i B<-t>. Wartość domyślna jest określana przez wywołanie "
+"programu B<gcc>(1), a w razie gdy \\s-1CC\\s0 i gcc nie są dostępne, to jest "
+"taka sama, jak architektura budowania. Wystarczy podać tylko jedną spośród "
+"opcji B<-a> i B<-t>, ponieważ ta druga zostanie ustawiona na sensowną "
+"wartość domyślną. Co więcej, często podanie jednej opcji jest lepsze niż "
+"podanie ich obu naraz, gdyż B<dpkg-architecture> wypisze ostrzeżenie, jeśli "
+"wartości nie będą sobie odpowiadały."
 
 # type: SH
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:27 ../../man/dpkg-deb.1:28
@@ -3502,8 +3569,9 @@ msgstr "B<-l>"
 msgid ""
 "Print the environment variables, one each line, in the format "
 "I<VARIABLE=value>. This is the default action."
-msgstr "Wyświetla zmienne środowiskowe, po jednej w każdej linii, w formacie I<ZMIENNA=wartość>. Jest to "
-"domyślna akcja."
+msgstr ""
+"Wyświetla zmienne środowiskowe, po jednej w każdej linii, w formacie "
+"I<ZMIENNA=wartość>. Jest to domyślna akcja."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:32
@@ -3557,7 +3625,9 @@ msgstr "B<-s>"
 msgid ""
 "Print an export command. This can be used to set the environment variables "
 "using eval."
-msgstr "Wyświetla polecenie export, które może być użyte do ustawienia zmiennych środowiskowych za pomocą eval."
+msgstr ""
+"Wyświetla polecenie export, które może być użyte do ustawienia zmiennych "
+"środowiskowych za pomocą eval."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:51
@@ -3568,7 +3638,9 @@ msgstr "B<-u>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:54
 msgid "Print a similar command to B<-s> but to unset all variables."
-msgstr "Wyświetla polecenie podobne do B<-s>, jednakże ze wszystkimi zmiennymi nieustawionymi."
+msgstr ""
+"Wyświetla polecenie podobne do B<-s>, jednakże ze wszystkimi zmiennymi "
+"nieustawionymi."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:54
@@ -3578,11 +3650,12 @@ msgstr "B<-c>I< polecenie>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:58
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Execute a I<command> in an environment which has all variables set to the "
 "determined value."
-msgstr "Wykonuje I<polecenie> w środowisku, które ma wszystkie zmienne ustawione do "
+msgstr ""
+"Wykonuje I<polecenie> w środowisku, które ma wszystkie zmienne ustawione na "
+"wyznaczone wartości. "
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:58
@@ -3672,14 +3745,15 @@ msgstr "architektura Debiana"
 msgid ""
 "The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the \\s-"
 "1FTP\\s0 archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386."
-msgstr "Łańcuch znaków zawierający architekturę Debiana, która określa drzewo binarne w"
-" archiwum \\s-1FTP\\s0. Przykłady: i386, sparc, hurd-i386."
+msgstr ""
+"Łańcuch znaków zawierający architekturę Debiana, która określa drzewo "
+"binarne w archiwum \\s-1FTP\\s0. Przykłady: i386, sparc, hurd-i386."
 
 # type: IP
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:91
 #, fuzzy, no-wrap
 msgid "architecture wildcard"
-msgstr "B<-i>I<architecture-wildcard>"
+msgstr "maska architektury"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:95
@@ -3688,6 +3762,10 @@ msgid ""
 "any real architecture being part of it. The general form is E<lt>kernelE<gt>-"
 "E<lt>cpuE<gt>.  Examples: linux-any, any-i386, hurd-any."
 msgstr ""
+"Maska architektury jest specjalnym łańcuchem znaków, który będzie pasował do "
+"każdej architektury, która jest jego częścią. Ogólna postać jest "
+"następująca: E<lt>jądroE<gt>-E<lt>procesorE<gt>. Przykłady: linux-any, any-"
+"i386, hurd-any."
 
 # type: IP
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:95
@@ -3701,9 +3779,10 @@ msgid ""
 "An architecture specification string consisting of two parts separated by a "
 "dash: cpu and system. Examples: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, "
 "x86_64-netbsd."
-msgstr "Łańcuch znaków określający architekturę składający się z dwóch części oddzielonych myślnikiem: "
-"procesor i system. Przykłady: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, "
-"x86_64-netbsd."
+msgstr ""
+"Łańcuch znaków określający architekturę składający się z dwóch części "
+"oddzielonych myślnikiem: procesor i system. Przykłady: i386-linux-gnu, sparc-"
+"linux-gnu, i386-gnu, x86_64-netbsd."
 
 # type: SH
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:100
@@ -3838,9 +3917,8 @@ msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:124
-#, fuzzy
 msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
-msgstr "Część dotycząca systemu z \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
+msgstr "Część dotycząca \\s-1CUP\\s0 z \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
 
 # type: IP
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:124
@@ -3868,11 +3946,13 @@ msgid ""
 "should always initialize them using B<dpkg-architecture> with the -q option. "
 "Here are some examples, which also show how you can improve the cross "
 "compilation support in your package:"
-msgstr "Zmienne środowiskowe ustawione przez B<dpkg-architecture> są przekazywane do I<debian/"
-"rules> jako zmienne programu make (patrz dokumentacja do make). Jednakże nie należy na nich polegać, "
-"gdyż psuje to ręczne uruchomienie tego skryptu. Zamiast tego, należy zawsze inicjować je, używając"
-" B<dpkg-architecture> z opcją -q. Poniżej znajduje się parę przykładów, które także pokazują, jak można "
-"polepszyć wsparcie dla kompilacji krzyżowej pakietu:"
+msgstr ""
+"Zmienne środowiskowe ustawione przez B<dpkg-architecture> są przekazywane do "
+"I<debian/rules> jako zmienne programu make (patrz dokumentacja do make). "
+"Jednakże nie należy na nich polegać, gdyż psuje to ręczne uruchomienie tego "
+"skryptu. Zamiast tego, należy zawsze inicjować je, używając B<dpkg-"
+"architecture> z opcją -q. Poniżej znajduje się parę przykładów, które także "
+"pokazują, jak można polepszyć wsparcie dla kompilacji krzyżowej pakietu:"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:138 ../../man/dpkg-architecture.1:155
@@ -3952,8 +4032,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "or if you only need to check the CPU or OS type, use the DEB_HOST_ARCH_CPU "
 "or DEB_HOST_ARCH_OS variables."
-msgstr "albo jeśli trzeba sprawdzić tylko typ CPU lub OS, należy użyć zmiennych  DEB_HOST_ARCH_CPU "
-"lub DEB_HOST_ARCH_OS."
+msgstr ""
+"albo jeśli trzeba sprawdzić tylko typ CPU lub OS, należy użyć zmiennych  "
+"DEB_HOST_ARCH_CPU lub DEB_HOST_ARCH_OS."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:180
@@ -3979,9 +4060,11 @@ msgid ""
 "before this I<debian/rules> files tended to check the values of the "
 "DEB_HOST_GNU_CPU or DEB_HOST_GNU_TYPE variables which have been subject to "
 "change."
-msgstr "Zmienne DEB_HOST_ARCH_CPU oraz DEB_HOST_ARCH_OS są dostępne w miarę nowych wersjach "
-"B<dpkg-architecture> (od dpkg 1.13.2). Wcześniej w plikach I<debian/rules> sprawdzało się "
-"zmienne DEB_HOST_GNU_CPU lub DEB_HOST_GNU_TYPE, które zostały zmienione."
+msgstr ""
+"Zmienne DEB_HOST_ARCH_CPU oraz DEB_HOST_ARCH_OS są dostępne w miarę nowych "
+"wersjach B<dpkg-architecture> (od dpkg 1.13.2). Wcześniej w plikach I<debian/"
+"rules> sprawdzało się zmienne DEB_HOST_GNU_CPU lub DEB_HOST_GNU_TYPE, które "
+"zostały zmienione."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:192
@@ -3991,6 +4074,10 @@ msgid ""
 "may wish to retain backwards compatibility with older version of dpkg-dev by "
 "using the following code:"
 msgstr ""
+"Wszystkie pliki I<debian/rules>, decydujące na podstawie tych zmiennych, jak "
+"i co kompilować, powinny być zaktualizowane i przystosowane do używane "
+"nowych zmiennych i ich wartości. Aby zachować wsteczną kompatybilność z "
+"poprzednimi wersjami dpkg-dev, można użyć następującego kodu:"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:196
@@ -4044,8 +4131,9 @@ msgstr "I podobnie dla DEB_BUILD_ARCH_CPU oraz DEB_BUILD_ARCH_OS."
 msgid ""
 "If you still wish to support versions of dpkg-dev that did not include "
 "B<dpkg-architecture>, the following does the job:"
-msgstr "Jeśli chcesz wciąż obsługiwać wersje dpkg-dev, które nie zawierają B<dpkg-architecture>, to poniższy "
-"kod wykonuje to zadanie:"
+msgstr ""
+"Jeśli chcesz wciąż obsługiwać wersje dpkg-dev, które nie zawierają B<dpkg-"
+"architecture>, to poniższy kod wykonuje to zadanie:"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:226
@@ -4088,8 +4176,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Put a subset of these lines at the top of your debian/rules file; these "
 "default values will be overwritten if dpkg-architecture is used."
-msgstr "Umieść podzbiór tych linii na górze pliku debian/rules; te domyślne wartości będą nadpisane przez "
-"dpkg-architecture, jeśli jest używane."
+msgstr ""
+"Umieść podzbiór tych linii na górze pliku debian/rules; te domyślne wartości "
+"będą nadpisane przez dpkg-architecture, jeśli jest używane."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:242
@@ -4101,6 +4190,13 @@ msgid ""
 "remember that we are only trying to be backward compatible with native "
 "compilation)."
 msgstr ""
+"Nie ma potrzeby używania pełnego zestawu zmiennych. Można wybrać spójny ich "
+"zbiór, zawierający wartości używane w pliku rules. Na przykład, jeżeli "
+"potrzebujesz tylko architektury Debiana komputera, dla którego budowany jest "
+"pakiet, wystarczające jest użycie `DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --print-architecture"
+"\\`' (tak naprawdę jest to architektura Debiana maszyny, na której jest "
+"budowany pakiet, ale proszę pamiętać, że próbujemy tylko zachować wsteczną "
+"zgodność z natywną kompilacją)."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:245
@@ -4259,11 +4355,12 @@ msgstr "B<-b>"
 # type: Plain text
 #
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or "
 "distributed."
-msgstr "Określa "
+msgstr ""
+"Określa budowanie tylko pakietów binarnych, żadne pliki źródłowe nie będą "
+"budowane ani dystrybuowane"
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:19 ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:23
@@ -4277,6 +4374,8 @@ msgid ""
 "Specifies a binary-only build, no architecture independent binary package "
 "files are to be distributed either."
 msgstr ""
+"Określa budowanie tylko pakietów binarnych, bez dystrybuowania żadnych "
+"pakietów binarnych niezależnych od architektury."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:23 ../../man/dpkg-genchanges.1:27
@@ -4288,7 +4387,9 @@ msgstr "B<-S>"
 #
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:26
 msgid "Specifies a source-only build, no binary packages need to be made."
-msgstr "Określa "
+msgstr ""
+"Określa budowanie tylko pakietów źródłowych, bez budowania pakietów "
+"binarnych."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:31 ../../man/dpkg-genchanges.1:36
@@ -4296,9 +4397,10 @@ msgid ""
 "The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is "
 "included in the upload if any source is being generated (i.e.  B<-b> or B<-"
 "B> haven't been used)."
-msgstr "Opcje B<-s>I<x> określają, czy do wydania dołączane są oryginalne pliki źródłowe, jeżeli zostanie "
-"wygenerowany choć jeden z nich (tj. nie użyto opcji B<-b> lub B<-"
-"B>)."
+msgstr ""
+"Opcje B<-s>I<x> określają, czy do wydania dołączane są oryginalne pliki "
+"źródłowe, jeżeli zostanie wygenerowany choć jeden z nich (tj. nie użyto "
+"opcji B<-b> lub B<-B>)."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:31 ../../man/dpkg-genchanges.1:36
@@ -4336,6 +4438,8 @@ msgstr "B<-sd>"
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:44 ../../man/dpkg-genchanges.1:49
 msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff."
 msgstr ""
+"Wymusza wyłączenie oryginalnego archiwum źródłowego i dołączenie tylko pliku "
+"różnic (diff)."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:44
@@ -4367,12 +4471,15 @@ msgid ""
 "variable which allows debian/rules files to use this information for their "
 "own purposes.  If no B<-j> option is given, an existing value for "
 "B<parallel> will be honoured and added to MAKEFLAGS."
-msgstr "Liczba zadań, które mogą zostać równocześnie uruchomione, odpowiednik opcji B<make>(1) o "
-"tej samej nazwie. Doda się do zmiennej środowiskowej MAKEFLAGS, co powinno spowodować, że wszystkie "
-"kolejne wywołania programu make odziedziczą tę opcję. Także dodaje B<parallel=>I<zadania> do zmiennej "
-"środowiskowej DEB_BUILD_OPTIONS, co pozwala plikom debian/rules na korzystanie z tej informacji dla "
-"ich własnych celów. Jeśli nie podano opcji B<-j>, to istniejące wartości B<parallel>będą honorowane i "
-"dodanie do MAKEFLAGS."
+msgstr ""
+"Liczba zadań, które mogą zostać równocześnie uruchomione, odpowiednik opcji "
+"B<make>(1) o tej samej nazwie. Doda się do zmiennej środowiskowej MAKEFLAGS, "
+"co powinno spowodować, że wszystkie kolejne wywołania programu make "
+"odziedziczą tę opcję. Także dodaje B<parallel=>I<zadania> do zmiennej "
+"środowiskowej DEB_BUILD_OPTIONS, co pozwala plikom debian/rules na "
+"korzystanie z tej informacji dla ich własnych celów. Jeśli nie podano opcji "
+"B<-j>, to istniejące wartości B<parallel>będą honorowane i dodanie do "
+"MAKEFLAGS."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:60 ../../man/dpkg-genchanges.1:50
@@ -4642,6 +4749,8 @@ msgid ""
 "It should be possible to specify spaces and shell metacharacters in and "
 "initial arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
 msgstr ""
+"Powinno być możliwe podanie spacji, metaznaków powłoki oraz argumentów dla "
+"I<gain-root-command> oraz I<sign-command>."
 
 # type: Plain text
 #
@@ -4681,8 +4790,10 @@ msgid ""
 "This program checks the installed packages in the system against the build "
 "dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not "
 "met, it displays them and exits with a nonzero return code."
-msgstr "Program ten sprawdza pakiety zainstalowane w systemie w stosunku do wymagań i konfliktów zapisanych "
-"w pliku kontrolnym. Jeżeli któreś nie są spełnione, wyświetla je i kończy działanie z niezerowym kodem powrotu."
+msgstr ""
+"Program ten sprawdza pakiety zainstalowane w systemie w stosunku do wymagań "
+"i konfliktów zapisanych w pliku kontrolnym. Jeżeli któreś nie są spełnione, "
+"wyświetla je i kończy działanie z niezerowym kodem powrotu."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:17
@@ -4758,11 +4869,14 @@ msgstr ""
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:26
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-"
 "genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being "
 "a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run."
 msgstr ""
+"Nazwa pliku powinna być podana relatywnie w stosunku do katalogu, w którym "
+"B<dpkg-genchanges> będzie szukał plików, zazwyczaj jako B<..>, raczej niż "
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:28 ../../man/dpkg-genchanges.1:99
@@ -4792,6 +4906,8 @@ msgid ""
 "The list of generated files which are part of the upload being prepared.  "
 "B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files."
 msgstr ""
+"Lista wygenerowanych plików, które są częścią przygotowywanego wydania. Aby "
+"dodać dodatkowe pliki, można użyć B<dpkg-distaddfile>."
 
 # type: TH
 #: ../../man/dpkg-deb.1:1
@@ -4971,8 +5087,8 @@ msgid ""
 "name and version on one line, separated by a tabulator."
 msgstr ""
 "Wyświetla informację o pakiecie binarnym w formacie określonym opcją B<--"
-"showformat>. W domyślnym formacie w każdej linii wyświetlane są nazwa i wersja"
-" pakietu, oddzielone od siebie znakiem tabulacji."
+"showformat>. W domyślnym formacie w każdej linii wyświetlane są nazwa i "
+"wersja pakietu, oddzielone od siebie znakiem tabulacji."
 
 # type: Plain text
 #
@@ -5648,6 +5764,9 @@ msgid ""
 "source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
 "upload control file (B<.changes> file)."
 msgstr ""
+"B<dpkg-genchanges> czyta informacje z rozpakowanego i zbudowanego drzewa "
+"pakietu źródłowego Debiana oraz z plików, które wygenerował, i na ich "
+"podstawie tworzy plik kontrolny dla wydania (plik B<.changes>)."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-genchanges.1:18
@@ -5657,12 +5776,15 @@ msgstr "B<-b>, B<-B>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-genchanges.1:27
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Specifies that a binary-only build is taking place (no source files are to "
 "be included). There's no distinction between B<-b> and B<-B>, the produced "
 "B<.changes> file will include whatever files were created by the B<binary-*> "
 "target(s) of the package being built."
 msgstr ""
+"Określa, że wykonywane jest budowanie tylko pakietów binarnych (bez "
+"włączania jakichkolwiek plików źródłowych). "
 
 # type: Plain text
 #
@@ -5678,7 +5800,9 @@ msgstr "Okre
 msgid ""
 "Causes changelog information from all versions strictly later than "
 "I<version> to be used."
-msgstr "Powoduje, że będą używane informacje ze wszystkich wersji większych niż I<wersja>."
+msgstr ""
+"Powoduje, że będą używane informacje ze wszystkich wersji większych niż "
+"I<wersja>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-genchanges.1:73 ../../man/dpkg-gencontrol.1:20
@@ -6154,6 +6278,12 @@ msgid ""
 "impact on how packages are installed by B<dselect>(1)/ B<dpkg>(1), but other "
 "installation tools might depend on this naming structure."
 msgstr ""
+"Niektóre pakiety mają inną strukturę nazwy niż "
+"E<lt>pakietE<gt>_E<lt>wersjaE<gt>_E<lt>architekturaE<gt>.deb. Pakiety, "
+"którym dpkg-name zmieni nazwę, będą miały powyższą strukturę nazwy. Ogólnie, "
+"polecenie to nie będzie miało żadnego wpływu na to, jak pakiety są "
+"instalowane przez B<dselect>(1)/ B<dpkg>(1), ale inne narzędzia instalacyjne "
+"mogą zależeć od powyższej struktury nazywania pakietów."
 
 # type: Plain text
 #
@@ -6195,6 +6325,9 @@ msgid ""
 "source tree and outputs the information in it to standard output in a "
 "machine-readable form."
 msgstr ""
+"B<dpkg-parsechangelog> czyta i przetwarza plik zmian rozpakowanego drzewa "
+"źródłowego pakietu Debiana i wypisuje te informacje na standardowym wyjściu "
+"w postaci czytelnej dla maszyny."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:26
@@ -6221,6 +6354,9 @@ msgid ""
 "changes made since a particular release, and the source version number "
 "itself."
 msgstr ""
+"Plik zmian jest używany do pozyskania informacji o pakiecie źródłowym "
+"zależnych od jego wersji, takich jak ważność i dystrybucja wydania, zmiany "
+"dokonane po określonym wydaniu, numer wersji pakietu."
 
 # type: Plain text
 #
@@ -6587,7 +6723,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:53
-#, fuzzy
 msgid ""
 "B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> you "
 "will probably need to compress the file with B<bzip2>(1)  (generating a "
@@ -6595,10 +6730,10 @@ msgid ""
 "ignores uncompressed Packages files except on local access (i.e.  B<file://> "
 "sources)."
 msgstr ""
-"B<Uwaga>: Aby B<apt>(8) mogło użyć wygenerowanego pliku Packages, należy go "
-"skompresować programem B<gzip>(1) (tworząc plik PAckages.gz). apt ignoruje "
-"nieskompresowane pliki Packages z wyjątkiem lokalnego dostępu (tj. "
-"pochodzącego z B<file://>)."
+"B<Uwaga>: Aby B<apt> mogło użyć wygenerowanego pliku Packages, należy go "
+"skompresować programem B<bzip2>(1) (tworząc plik Packages.bz2) lub B<gzip>"
+"(1) (tworząc plik Packages.gz). apt ignoruje nieskompresowane pliki Packages "
+"z wyjątkiem lokalnego dostępu (tj. pochodzącego z B<file://>)."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:60
@@ -6621,6 +6756,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "I<pathprefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields."
 msgstr ""
+"I<prefiks_ścieżki> jest opcjonalnym łańcuchem znaków, który będzie "
+"poprzedzał nazwy plików w polu Filename."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:71
@@ -6629,6 +6766,10 @@ msgid ""
 "included in the output. If they have the same version and only differ in "
 "architecture only the first one found is used."
 msgstr ""
+"Jeżeli będzie znaleziona więcej niż jedna wersja pakietu, to tylko najnowsza "
+"spośród nich będzie dołączona do wyjścia. Jeżeli obie wersje pakietu będą "
+"miały tę sam numer wersji, a będą się tylko różniły architekturą to użyta "
+"będzie wersja znaleziona pierwsza."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:73
@@ -6761,7 +6902,9 @@ msgstr "B<-n>, B<--no-sort>"
 msgid ""
 "Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package "
 "name."
-msgstr "Nie sortuje rekordów indeksu. Normalnie są one posortowane po nazwie pakietu źródłowego."
+msgstr ""
+"Nie sortuje rekordów indeksu. Normalnie są one posortowane po nazwie pakietu "
+"źródłowego."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-scansources.1:49
@@ -6998,7 +7141,7 @@ msgstr "dpkg-source"
 
 # type: TH
 #: ../../man/dpkg-source.1:2
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "2007-09-24"
 msgstr "2007-09-24"
 
@@ -7140,9 +7283,9 @@ msgstr ""
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-source.1:128
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<-I>[I<file-pattern>]"
-msgstr "B<-I>I<wzorzec_pliku>"
+msgstr "B<-I> [I<wzorzec_pliku>]"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-source.1:137
@@ -10174,11 +10317,11 @@ msgstr ""
 "Zwykle używa się tej opcji dla programów, które nie odłączają się od "
 "terminala (detach) samoistnie. Ta opcja spowoduje, że B<start-stop-daemon> "
 "utworzy proces potomny przed uruchomieniem programu i będzie kontynuować go "
-"w tle. B<OSTRZEŻENIE: start-stop-daemon> nie może sprawdzić kodu błędu, jeżeli "
-"proces się nie wykona z B<jakiegokolwiek> powodu. Ta opcja powinna być "
-"używana w ostateczności i jest przewidziana tylko dla programów, które same "
-"nie tworzą procesów potomnych i nie jest możliwe dodanie do samego programu "
-"kodu uruchamiającego proces potomny."
+"w tle. B<OSTRZEŻENIE: start-stop-daemon> nie może sprawdzić kodu błędu, "
+"jeżeli proces się nie wykona z B<jakiegokolwiek> powodu. Ta opcja powinna "
+"być używana w ostateczności i jest przewidziana tylko dla programów, które "
+"same nie tworzą procesów potomnych i nie jest możliwe dodanie do samego "
+"programu kodu uruchamiającego proces potomny."
 
 # type: TP
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:217
@@ -11017,4 +11160,3 @@ msgstr ""
 #: ../../man/update-alternatives.8:405
 msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard."
 msgstr "B<ln>(1), FHS - standard hierarchii systemu plików."
-