|
|
@@ -2,15 +2,16 @@
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
-msgstr "Project-Id-Version: dpkg 1.14.6\n"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Project-Id-Version: dpkg 1.14.6\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-09-27 23:05+0200\n"
|
|
|
-"PO-Revision-Date: 2007-09-28 00:00+0200\n"
|
|
|
+"PO-Revision-Date: 2007-10-03 23:01+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
|
|
|
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
|
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#
|
|
|
@@ -510,7 +511,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/deb.5:31
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, "
|
|
|
"separated by newlines. Currently only one line is present, the format "
|
|
|
@@ -523,17 +523,22 @@ msgstr ""
|
|
|
"rozdzielonych znakami nowej linii. Obecnie plik ten zawiera tylko jedną "
|
|
|
"linię - numer wersji formatu, który - w czasie pisania tej strony "
|
|
|
"podręcznika - wynosił B<2.0>. Programy obsługujące archiwa w nowym formacie "
|
|
|
-"powinny być gotowe na obsłużenie "
|
|
|
+"powinny być gotowe na obsłużenie zmiany liczby pobocznej (po kropce) oraz na "
|
|
|
+"obecność nowych linii, które powinny ignorować."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/deb.5:36
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the major number has changed, an incompatible change has been made and "
|
|
|
"the program should stop. If it has not, then the program should be able to "
|
|
|
"safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
|
|
|
"(except at the end), as described below."
|
|
|
-msgstr "Jeżeli zmieni się główna liczba w wersji, "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Jeżeli zmieni się główna liczba numeru wersji (liczba przed kropką), "
|
|
|
+"oznacza to, że wprowadzone zmiany w formacie są niekompatybilne z poprzednią "
|
|
|
+"wersją i program powinien się zatrzymać. Jeżeli się nie zatrzyma, to "
|
|
|
+"powinien kontynuować działanie aż do napotkania nieoczekiwanego składnika w "
|
|
|
+"archiwum (chyba że występuje on na końcu), tak jak to opisano poniżej."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/deb.5:46
|
|
|
@@ -719,6 +724,11 @@ msgid ""
|
|
|
"must be preceded by a space, and blank lines in the long description must "
|
|
|
"contain a single '.' following the preceding space."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Format opisu pakietu jest następujący: pierwsza linia (zaraz po polu "
|
|
|
+"\"Description\") zawiera krótkie podsumowanie. Kolejne linie powinny "
|
|
|
+"zawierać dłuższy, bardziej szczegółowy opis. Każda linia długiego opisu musi "
|
|
|
+"być poprzedzona znakiem spacji, a linie, które mają być puste, powinny "
|
|
|
+"zawierać pojedynczą kropkę ('.') poprzedzoną znakiem spacji."
|
|
|
|
|
|
# type: SH
|
|
|
#: ../../man/deb-control.5:52
|
|
|
@@ -751,11 +761,13 @@ msgstr "B<Priority:> E<lt>priorytet<gt>"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/deb-control.5:62
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. "
|
|
|
"Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' etc."
|
|
|
-msgstr "Ustawia ważność pakietu w stosunku do całego systemu. Zwykle w"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Ustawia ważność pakietu w stosunku do całego systemu. Najczęściej używane "
|
|
|
+"priorytety to: `required' (wymagany), `standard' (standardowy) , "
|
|
|
+"`optional' (opcjonalny), `extra' (dodatkowy) itp."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/deb-control.5:72
|
|
|
@@ -832,8 +844,9 @@ msgstr "B<Tag:> E<lt>lista znacznik
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of tags describing the qualities of the package. The description and "
|
|
|
"list of supported tags can be found in the B<debtags> package."
|
|
|
-msgstr "Lista znaczników opisujących cechy pakietu. Opis i listę obsługiwanych znaczników "
|
|
|
-"można znaleźć w pakiecie B<debtags>."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Lista znaczników opisujących cechy pakietu. Opis i listę obsługiwanych "
|
|
|
+"znaczników można znaleźć w pakiecie B<debtags>."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/deb-control.5:94
|
|
|
@@ -856,6 +869,7 @@ msgstr ""
|
|
|
msgid "B<Depends:> E<lt>package listE<gt>"
|
|
|
msgstr "B<Depends:> E<lt>lista pakietówE<gt>"
|
|
|
|
|
|
+# check me!
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/deb-control.5:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
@@ -866,11 +880,13 @@ msgid ""
|
|
|
"aren't installed (at least not without using the force options), and will "
|
|
|
"run the postinst scripts of packages listed in Depends: fields before those "
|
|
|
"of the packages which depend on them, and run prerm scripts before."
|
|
|
-msgstr "Lista pakietów potrzebnych temu pakietowi, aby mógł dostarczyć znaczącą część swojej funkcjonalności. "
|
|
|
-"Narzędzia do zarządzania pakietami nie pozwolą na zainstalowanie pakietu (o ile nie użyje się opcji typu --force), zanim nie "
|
|
|
-"zostaną zainstalowane wszystkie pakiety "
|
|
|
-"wymienione w polu B<Depends>. Skrypty poinstalacyjne pakietów wymienionych w Depends: są uruchamiane "
|
|
|
-"przed skryptami pakietów, które od nich zależą, a skrypty przedusuwające "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Lista pakietów potrzebnych temu pakietowi, aby mógł dostarczyć znaczącą "
|
|
|
+"część swojej funkcjonalności. Narzędzia do zarządzania pakietami nie pozwolą "
|
|
|
+"na zainstalowanie pakietu (o ile nie użyje się opcji typu --force), zanim "
|
|
|
+"nie zostaną zainstalowane wszystkie pakiety wymienione w polu B<Depends>. "
|
|
|
+"Skrypty poinstalacyjne pakietów wymienionych w Depends: są uruchamiane przed "
|
|
|
+"skryptami pakietów, które od nich zależą, a skrypty przedusuwające "
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/deb-control.5:108
|
|
|
@@ -898,12 +914,15 @@ msgstr "B<Recommends:> E<lt>lista pakiet
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/deb-control.5:122
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Lists packages that would be found together with this one in all but unusual "
|
|
|
"installations. The package maintenance software will warn the user if they "
|
|
|
"install a package without those listed in its B<Recommends> field."
|
|
|
-msgstr "Lista pakietów, które powinny się znale"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Lista pakietów, które powinny się znaleźć razem we wszystkich instalacjach "
|
|
|
+"poza tymi bardzo niestandardowymi. Narzędzia do zarządzania pakietami "
|
|
|
+"ostrzegą użytkownika, podczas instalacji pakietu bez instalowania pakietów "
|
|
|
+"wymienionych w polu B<Recommends>."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/deb-control.5:122
|
|
|
@@ -969,6 +988,10 @@ msgid ""
|
|
|
"allow broken packages to be configured; generally the resolution is to "
|
|
|
"upgrade the packages named in a B<Breaks> field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Lista pakietów psutych przez dany pakiet, na przykład przez ujawnianie się "
|
|
|
+"błędów, kiedy dany pakiet zależy od tego. Narzędzia do zarządzania pakietami "
|
|
|
+"nie pozwolą na skonfigurowanie takich zepsutych pakietów; rozwiązaniem tego "
|
|
|
+"problemu jest aktualizacja pakietu wymienionego w polu B<Breaks>."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/deb-control.5:153
|
|
|
@@ -984,6 +1007,11 @@ msgid ""
|
|
|
"conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting "
|
|
|
"packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Lista pakietów, które są w konflikcie z danym pakietem, na przykład "
|
|
|
+"zawierają plik o tej samej nazwie, Narzędzia do zarządzania pakietami nie "
|
|
|
+"pozwolą na zainstalowanie pakietów będących w konflikcie w tym samym czasie. "
|
|
|
+"Każdy z pakietów będących w konflikcie powinien zawierać pole B<Conflicts> "
|
|
|
+"wskazujące na drugi pakiet."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/deb-control.5:161
|
|
|
@@ -999,6 +1027,10 @@ msgid ""
|
|
|
"usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other "
|
|
|
"package, if this one also has the same files as the conflicted package."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Lista pakietów, które są zastępowane przez dany pakiet. Pozwala to na to, "
|
|
|
+"aby pakiet mógł nadpisać pliki znajdujące się w innym pakiecie i zazwyczaj "
|
|
|
+"jest używane równocześnie z polem B<Conflicts>, żeby wymusić usunięcie "
|
|
|
+"innego pakietu, jeżeli zawiera on pliki o takich samych nazwach."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/deb-control.5:169
|
|
|
@@ -1028,6 +1060,11 @@ msgid ""
|
|
|
"given with the same syntax as above for the B<Conflicts> and B<Replaces> "
|
|
|
"fields."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Pola B<Conflicts>, B<Replaces> i B<Provides> zawierają listę nazw pakietów, "
|
|
|
+"rozdzieloną od siebie przecinkami (i opcjonalnie białymi znakami). W polu "
|
|
|
+"B<Conflicts> przecinek oznacza 'LUB' Opcjonalnie w polach B<Conflicts> i "
|
|
|
+"B<Replaces> można podać numery wersji pakietów, używając składni opisanej "
|
|
|
+"wyżej."
|
|
|
|
|
|
# type: SH
|
|
|
#: ../../man/deb-control.5:195
|
|
|
@@ -1155,14 +1192,18 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/deb-old.5:46
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally "
|
|
|
"be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory "
|
|
|
"will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only "
|
|
|
"files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry "
|
|
|
"for `B<.>', that is, the current directory."
|
|
|
-msgstr "W bardzo starych archiwach, plik "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"W bardzo starych archiwach, pliki w archiwum kontrolnym mogły być "
|
|
|
+"umieszczone w podkatalogu B<DEBIAN>. W takim wypadku katalog B<DEBIAN> "
|
|
|
+"będzie występował również w archiwum kontrolnym, które będzie zawierało "
|
|
|
+"pliki tylko w tym katalogu. Opcjonalnie archiwum kontrolne może zawierać "
|
|
|
+"również wpis dla `B<.>', czyli katalogu bieżącego."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/deb-old.5:50
|
|
|
@@ -1171,6 +1212,9 @@ msgid ""
|
|
|
"relative to the root directory of the system to be installed on. The "
|
|
|
"pathnames do not have leading slashes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Drugim skompresowanym archiwum tar jest archiwum systemu plików, zawierające "
|
|
|
+"nazwy ścieżek relatywne do głównego katalogu systemu, na którym będą "
|
|
|
+"instalowane. Nazwy te nie zaczynają się od ukośników."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#
|
|
|
@@ -1236,11 +1280,14 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/deb-override.5:53
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"I<priority> and I<section> place the package within the release tree; these "
|
|
|
"ought not to be found in the control file. If the package is found in a "
|
|
|
"subdirectory of I<binarydir>, that will be checked against I<section>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"I<priorytet> i I<sekcja> umiejscawiają pakiet w drzewie wydania; nie powinny "
|
|
|
+"się znajdować w pliku kontrolnym. "
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/deb-override.5:61
|
|
|
@@ -1249,6 +1296,9 @@ msgid ""
|
|
|
"unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> "
|
|
|
"to perform a substitution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"I<informacje_o_opiekunie>, jeżeli są obecne, mogą być albo samą nazwą "
|
|
|
+"opiekuna bezwarunkowego nadpisania, albo są w postaci I<stary_opiekun> "
|
|
|
+"B<=E<gt>> I<nowy_opiekun>, by przeprowadzić zamianę informacji o opiekunie."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/deb-override.5:66
|
|
|
@@ -1256,6 +1306,8 @@ msgid ""
|
|
|
"The override files used to make the official Packages lists may be found in "
|
|
|
"the I<indices> directory on any Debian mirror."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Pliki nadpisań używane do wybudowania oficjalnego pliku Packages można "
|
|
|
+"znaleźć w katalogu I<indices> na każdym mirrorze Debiana."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/deb-override.5:70
|
|
|
@@ -1291,6 +1343,8 @@ msgid ""
|
|
|
"The format for a shared library dependency information entry in these files "
|
|
|
"is (see the Debian Policy Manual for details):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Format wpisu o zależnościach między bibliotekami współdzielonymi (patrz "
|
|
|
+"Zasady polityki Debiana) jest następujący:"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/deb-shlibs.5:28
|
|
|
@@ -1312,7 +1366,7 @@ msgstr "deb-substvars"
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/deb-substvars.5:5
|
|
|
msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "deb-substvars - zmienne podstawiania źródłowych pakietów Debiana"
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/deb-substvars.5:8
|
|
|
@@ -1327,6 +1381,10 @@ msgid ""
|
|
|
"and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they "
|
|
|
"perform some variable substitutions on the output file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Zanim B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> i B<dpkg-genchanges> zapiszą swoje "
|
|
|
+"informacje kontrolne (do źródłowego pliku B<.dsc> w wypadku B<dpkg-source> i "
|
|
|
+"na standardowe wyjście w wypadku B<dpkg-gencontrol> iB<dpkg-genchanges>), "
|
|
|
+"wykonują podstawienia pewnych zmiennych na pliku wyjściowym."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/deb-substvars.5:26
|
|
|
@@ -1344,6 +1402,8 @@ msgid ""
|
|
|
"After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<"
|
|
|
"${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Po dokonaniu wszystkich podstawień, każde wystąpienie łańcucha B<${}> (który "
|
|
|
+"nie jest poprawnym podstawieniem) jest zastępowane przez znak B<$>."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/deb-substvars.5:46
|
|
|
@@ -1496,7 +1556,7 @@ msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/deb-substvars.5:106
|
|
|
msgid "These variables each hold the corresponding character."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "Każda z tych zmiennych zawiera odpowiadający jej znak."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/deb-substvars.5:106
|
|
|
@@ -1509,6 +1569,7 @@ msgstr "B<shlibs:>I<pole_zale
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Ustawienia zmiennych w tej postaci są generowane przez B<dpkg-shlibdeps>."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/deb-substvars.5:110
|
|
|
@@ -1551,9 +1612,8 @@ msgstr "B<debian/substvars>"
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#
|
|
|
#: ../../man/deb-substvars.5:124
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid "List of substitution variables and values."
|
|
|
-msgstr "Lista dostępnych pakietów."
|
|
|
+msgstr "Lista zmiennych podstawiania i ich wartości."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/deb-substvars.5:128 ../../man/dpkg-source.1:256
|
|
|
@@ -2683,7 +2743,7 @@ msgstr ""
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg.1:377
|
|
|
msgid "B<breaks>: Install, even if this would break another package."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "B<breaks>: Instaluje, nawet jeśliby to popsuło inny pakiet."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#
|
|
|
@@ -2949,10 +3009,11 @@ msgid ""
|
|
|
"B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means that "
|
|
|
"the scripts see B<instdir> as a root directory. (Defaults to I</>)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Zmiana domyślnego katalogu instalacyjnego, czyli katalogu, w którym pakiety są instalowane."
|
|
|
-" B<instdir> jest także katalogiem przekazywanym do B<chroot>(2) przed uruchomieniem skryptów "
|
|
|
-"dostarczonyhc przez opiekuna pakietu, co oznacza, że skrypty te widzą B<instdir> jako główny katalog "
|
|
|
-"hierarchii. (Wartość domyślna to I</>)."
|
|
|
+"Zmiana domyślnego katalogu instalacyjnego, czyli katalogu, w którym pakiety "
|
|
|
+"są instalowane. B<instdir> jest także katalogiem przekazywanym do B<chroot>"
|
|
|
+"(2) przed uruchomieniem skryptów dostarczonyhc przez opiekuna pakietu, co "
|
|
|
+"oznacza, że skrypty te widzą B<instdir> jako główny katalog hierarchii. "
|
|
|
+"(Wartość domyślna to I</>)."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg.1:468
|
|
|
@@ -3454,15 +3515,18 @@ msgstr "B<dpkg-architecture> [I<opcje>] [I<polecenia>]"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"dpkg-architecture does provide a facility to determine and set the build and "
|
|
|
"host architecture for package building."
|
|
|
-msgstr "dpkg-architecture dostarcza sposobu na określenie i ustawienie architektury budowania "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"dpkg-architecture dostarcza sposobu na określenie i ustawienie architektury "
|
|
|
+"budowania "
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-architecture.1:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The build architecture is always determined by an external call to B<dpkg>"
|
|
|
"(1), and can not be set at the command line."
|
|
|
-msgstr "Architektura budowania jest zawsze określana przez wywołanie B<dpkg> i nie może być ustawiona w "
|
|
|
-"linii poleceń."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Architektura budowania jest zawsze określana przez wywołanie B<dpkg> i nie "
|
|
|
+"może być ustawiona w linii poleceń."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-architecture.1:26
|
|
|
@@ -3474,12 +3538,15 @@ msgid ""
|
|
|
"the other will be set to a usable default. Indeed, it is often better to "
|
|
|
"only specify one, because B<dpkg-architecture> will warn you if your choice "
|
|
|
"does not match the default."
|
|
|
-msgstr "Można podać architekturę komputera przez podanie jednej lub obu opcji spośród B<-a> i B<-t>. "
|
|
|
-"Wartość domyślna jest określana przez wywołanie programu B<gcc>(1), a w razie gdy \\s-1CC\\s0 i gcc nie są"
|
|
|
-" dostępne, to jest taka sama, jak architektura budowania. Wystarczy podać tylko jedną spośród opcji B<-a> i B<-t>, "
|
|
|
-"ponieważ ta druga zostanie ustawiona na sensowną wartość domyślną. Co więcej, często podanie jednej opcji jest "
|
|
|
-"lepsze niż podanie ich obu naraz, gdyż B<dpkg-architecture> wypisze ostrzeżenie, jeśli wartości nie "
|
|
|
-"będą sobie odpowiadały."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Można podać architekturę komputera przez podanie jednej lub obu opcji "
|
|
|
+"spośród B<-a> i B<-t>. Wartość domyślna jest określana przez wywołanie "
|
|
|
+"programu B<gcc>(1), a w razie gdy \\s-1CC\\s0 i gcc nie są dostępne, to jest "
|
|
|
+"taka sama, jak architektura budowania. Wystarczy podać tylko jedną spośród "
|
|
|
+"opcji B<-a> i B<-t>, ponieważ ta druga zostanie ustawiona na sensowną "
|
|
|
+"wartość domyślną. Co więcej, często podanie jednej opcji jest lepsze niż "
|
|
|
+"podanie ich obu naraz, gdyż B<dpkg-architecture> wypisze ostrzeżenie, jeśli "
|
|
|
+"wartości nie będą sobie odpowiadały."
|
|
|
|
|
|
# type: SH
|
|
|
#: ../../man/dpkg-architecture.1:27 ../../man/dpkg-deb.1:28
|
|
|
@@ -3502,8 +3569,9 @@ msgstr "B<-l>"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print the environment variables, one each line, in the format "
|
|
|
"I<VARIABLE=value>. This is the default action."
|
|
|
-msgstr "Wyświetla zmienne środowiskowe, po jednej w każdej linii, w formacie I<ZMIENNA=wartość>. Jest to "
|
|
|
-"domyślna akcja."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Wyświetla zmienne środowiskowe, po jednej w każdej linii, w formacie "
|
|
|
+"I<ZMIENNA=wartość>. Jest to domyślna akcja."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg-architecture.1:32
|
|
|
@@ -3557,7 +3625,9 @@ msgstr "B<-s>"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print an export command. This can be used to set the environment variables "
|
|
|
"using eval."
|
|
|
-msgstr "Wyświetla polecenie export, które może być użyte do ustawienia zmiennych środowiskowych za pomocą eval."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Wyświetla polecenie export, które może być użyte do ustawienia zmiennych "
|
|
|
+"środowiskowych za pomocą eval."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg-architecture.1:51
|
|
|
@@ -3568,7 +3638,9 @@ msgstr "B<-u>"
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-architecture.1:54
|
|
|
msgid "Print a similar command to B<-s> but to unset all variables."
|
|
|
-msgstr "Wyświetla polecenie podobne do B<-s>, jednakże ze wszystkimi zmiennymi nieustawionymi."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Wyświetla polecenie podobne do B<-s>, jednakże ze wszystkimi zmiennymi "
|
|
|
+"nieustawionymi."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg-architecture.1:54
|
|
|
@@ -3578,11 +3650,12 @@ msgstr "B<-c>I< polecenie>"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-architecture.1:58
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Execute a I<command> in an environment which has all variables set to the "
|
|
|
"determined value."
|
|
|
-msgstr "Wykonuje I<polecenie> w środowisku, które ma wszystkie zmienne ustawione do "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Wykonuje I<polecenie> w środowisku, które ma wszystkie zmienne ustawione na "
|
|
|
+"wyznaczone wartości. "
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg-architecture.1:58
|
|
|
@@ -3672,14 +3745,15 @@ msgstr "architektura Debiana"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the \\s-"
|
|
|
"1FTP\\s0 archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386."
|
|
|
-msgstr "Łańcuch znaków zawierający architekturę Debiana, która określa drzewo binarne w"
|
|
|
-" archiwum \\s-1FTP\\s0. Przykłady: i386, sparc, hurd-i386."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Łańcuch znaków zawierający architekturę Debiana, która określa drzewo "
|
|
|
+"binarne w archiwum \\s-1FTP\\s0. Przykłady: i386, sparc, hurd-i386."
|
|
|
|
|
|
# type: IP
|
|
|
#: ../../man/dpkg-architecture.1:91
|
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
|
msgid "architecture wildcard"
|
|
|
-msgstr "B<-i>I<architecture-wildcard>"
|
|
|
+msgstr "maska architektury"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-architecture.1:95
|
|
|
@@ -3688,6 +3762,10 @@ msgid ""
|
|
|
"any real architecture being part of it. The general form is E<lt>kernelE<gt>-"
|
|
|
"E<lt>cpuE<gt>. Examples: linux-any, any-i386, hurd-any."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Maska architektury jest specjalnym łańcuchem znaków, który będzie pasował do "
|
|
|
+"każdej architektury, która jest jego częścią. Ogólna postać jest "
|
|
|
+"następująca: E<lt>jądroE<gt>-E<lt>procesorE<gt>. Przykłady: linux-any, any-"
|
|
|
+"i386, hurd-any."
|
|
|
|
|
|
# type: IP
|
|
|
#: ../../man/dpkg-architecture.1:95
|
|
|
@@ -3701,9 +3779,10 @@ msgid ""
|
|
|
"An architecture specification string consisting of two parts separated by a "
|
|
|
"dash: cpu and system. Examples: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, "
|
|
|
"x86_64-netbsd."
|
|
|
-msgstr "Łańcuch znaków określający architekturę składający się z dwóch części oddzielonych myślnikiem: "
|
|
|
-"procesor i system. Przykłady: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, "
|
|
|
-"x86_64-netbsd."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Łańcuch znaków określający architekturę składający się z dwóch części "
|
|
|
+"oddzielonych myślnikiem: procesor i system. Przykłady: i386-linux-gnu, sparc-"
|
|
|
+"linux-gnu, i386-gnu, x86_64-netbsd."
|
|
|
|
|
|
# type: SH
|
|
|
#: ../../man/dpkg-architecture.1:100
|
|
|
@@ -3838,9 +3917,8 @@ msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-architecture.1:124
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
|
|
|
-msgstr "Część dotycząca systemu z \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
|
|
|
+msgstr "Część dotycząca \\s-1CUP\\s0 z \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
|
|
|
|
|
|
# type: IP
|
|
|
#: ../../man/dpkg-architecture.1:124
|
|
|
@@ -3868,11 +3946,13 @@ msgid ""
|
|
|
"should always initialize them using B<dpkg-architecture> with the -q option. "
|
|
|
"Here are some examples, which also show how you can improve the cross "
|
|
|
"compilation support in your package:"
|
|
|
-msgstr "Zmienne środowiskowe ustawione przez B<dpkg-architecture> są przekazywane do I<debian/"
|
|
|
-"rules> jako zmienne programu make (patrz dokumentacja do make). Jednakże nie należy na nich polegać, "
|
|
|
-"gdyż psuje to ręczne uruchomienie tego skryptu. Zamiast tego, należy zawsze inicjować je, używając"
|
|
|
-" B<dpkg-architecture> z opcją -q. Poniżej znajduje się parę przykładów, które także pokazują, jak można "
|
|
|
-"polepszyć wsparcie dla kompilacji krzyżowej pakietu:"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Zmienne środowiskowe ustawione przez B<dpkg-architecture> są przekazywane do "
|
|
|
+"I<debian/rules> jako zmienne programu make (patrz dokumentacja do make). "
|
|
|
+"Jednakże nie należy na nich polegać, gdyż psuje to ręczne uruchomienie tego "
|
|
|
+"skryptu. Zamiast tego, należy zawsze inicjować je, używając B<dpkg-"
|
|
|
+"architecture> z opcją -q. Poniżej znajduje się parę przykładów, które także "
|
|
|
+"pokazują, jak można polepszyć wsparcie dla kompilacji krzyżowej pakietu:"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-architecture.1:138 ../../man/dpkg-architecture.1:155
|
|
|
@@ -3952,8 +4032,9 @@ msgstr ""
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"or if you only need to check the CPU or OS type, use the DEB_HOST_ARCH_CPU "
|
|
|
"or DEB_HOST_ARCH_OS variables."
|
|
|
-msgstr "albo jeśli trzeba sprawdzić tylko typ CPU lub OS, należy użyć zmiennych DEB_HOST_ARCH_CPU "
|
|
|
-"lub DEB_HOST_ARCH_OS."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"albo jeśli trzeba sprawdzić tylko typ CPU lub OS, należy użyć zmiennych "
|
|
|
+"DEB_HOST_ARCH_CPU lub DEB_HOST_ARCH_OS."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-architecture.1:180
|
|
|
@@ -3979,9 +4060,11 @@ msgid ""
|
|
|
"before this I<debian/rules> files tended to check the values of the "
|
|
|
"DEB_HOST_GNU_CPU or DEB_HOST_GNU_TYPE variables which have been subject to "
|
|
|
"change."
|
|
|
-msgstr "Zmienne DEB_HOST_ARCH_CPU oraz DEB_HOST_ARCH_OS są dostępne w miarę nowych wersjach "
|
|
|
-"B<dpkg-architecture> (od dpkg 1.13.2). Wcześniej w plikach I<debian/rules> sprawdzało się "
|
|
|
-"zmienne DEB_HOST_GNU_CPU lub DEB_HOST_GNU_TYPE, które zostały zmienione."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Zmienne DEB_HOST_ARCH_CPU oraz DEB_HOST_ARCH_OS są dostępne w miarę nowych "
|
|
|
+"wersjach B<dpkg-architecture> (od dpkg 1.13.2). Wcześniej w plikach I<debian/"
|
|
|
+"rules> sprawdzało się zmienne DEB_HOST_GNU_CPU lub DEB_HOST_GNU_TYPE, które "
|
|
|
+"zostały zmienione."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-architecture.1:192
|
|
|
@@ -3991,6 +4074,10 @@ msgid ""
|
|
|
"may wish to retain backwards compatibility with older version of dpkg-dev by "
|
|
|
"using the following code:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Wszystkie pliki I<debian/rules>, decydujące na podstawie tych zmiennych, jak "
|
|
|
+"i co kompilować, powinny być zaktualizowane i przystosowane do używane "
|
|
|
+"nowych zmiennych i ich wartości. Aby zachować wsteczną kompatybilność z "
|
|
|
+"poprzednimi wersjami dpkg-dev, można użyć następującego kodu:"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-architecture.1:196
|
|
|
@@ -4044,8 +4131,9 @@ msgstr "I podobnie dla DEB_BUILD_ARCH_CPU oraz DEB_BUILD_ARCH_OS."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you still wish to support versions of dpkg-dev that did not include "
|
|
|
"B<dpkg-architecture>, the following does the job:"
|
|
|
-msgstr "Jeśli chcesz wciąż obsługiwać wersje dpkg-dev, które nie zawierają B<dpkg-architecture>, to poniższy "
|
|
|
-"kod wykonuje to zadanie:"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Jeśli chcesz wciąż obsługiwać wersje dpkg-dev, które nie zawierają B<dpkg-"
|
|
|
+"architecture>, to poniższy kod wykonuje to zadanie:"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-architecture.1:226
|
|
|
@@ -4088,8 +4176,9 @@ msgstr ""
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Put a subset of these lines at the top of your debian/rules file; these "
|
|
|
"default values will be overwritten if dpkg-architecture is used."
|
|
|
-msgstr "Umieść podzbiór tych linii na górze pliku debian/rules; te domyślne wartości będą nadpisane przez "
|
|
|
-"dpkg-architecture, jeśli jest używane."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Umieść podzbiór tych linii na górze pliku debian/rules; te domyślne wartości "
|
|
|
+"będą nadpisane przez dpkg-architecture, jeśli jest używane."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-architecture.1:242
|
|
|
@@ -4101,6 +4190,13 @@ msgid ""
|
|
|
"remember that we are only trying to be backward compatible with native "
|
|
|
"compilation)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Nie ma potrzeby używania pełnego zestawu zmiennych. Można wybrać spójny ich "
|
|
|
+"zbiór, zawierający wartości używane w pliku rules. Na przykład, jeżeli "
|
|
|
+"potrzebujesz tylko architektury Debiana komputera, dla którego budowany jest "
|
|
|
+"pakiet, wystarczające jest użycie `DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --print-architecture"
|
|
|
+"\\`' (tak naprawdę jest to architektura Debiana maszyny, na której jest "
|
|
|
+"budowany pakiet, ale proszę pamiętać, że próbujemy tylko zachować wsteczną "
|
|
|
+"zgodność z natywną kompilacją)."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-architecture.1:245
|
|
|
@@ -4259,11 +4355,12 @@ msgstr "B<-b>"
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#
|
|
|
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:19
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or "
|
|
|
"distributed."
|
|
|
-msgstr "Określa "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Określa budowanie tylko pakietów binarnych, żadne pliki źródłowe nie będą "
|
|
|
+"budowane ani dystrybuowane"
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:19 ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:23
|
|
|
@@ -4277,6 +4374,8 @@ msgid ""
|
|
|
"Specifies a binary-only build, no architecture independent binary package "
|
|
|
"files are to be distributed either."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Określa budowanie tylko pakietów binarnych, bez dystrybuowania żadnych "
|
|
|
+"pakietów binarnych niezależnych od architektury."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:23 ../../man/dpkg-genchanges.1:27
|
|
|
@@ -4288,7 +4387,9 @@ msgstr "B<-S>"
|
|
|
#
|
|
|
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:26
|
|
|
msgid "Specifies a source-only build, no binary packages need to be made."
|
|
|
-msgstr "Określa "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Określa budowanie tylko pakietów źródłowych, bez budowania pakietów "
|
|
|
+"binarnych."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:31 ../../man/dpkg-genchanges.1:36
|
|
|
@@ -4296,9 +4397,10 @@ msgid ""
|
|
|
"The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is "
|
|
|
"included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b> or B<-"
|
|
|
"B> haven't been used)."
|
|
|
-msgstr "Opcje B<-s>I<x> określają, czy do wydania dołączane są oryginalne pliki źródłowe, jeżeli zostanie "
|
|
|
-"wygenerowany choć jeden z nich (tj. nie użyto opcji B<-b> lub B<-"
|
|
|
-"B>)."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Opcje B<-s>I<x> określają, czy do wydania dołączane są oryginalne pliki "
|
|
|
+"źródłowe, jeżeli zostanie wygenerowany choć jeden z nich (tj. nie użyto "
|
|
|
+"opcji B<-b> lub B<-B>)."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:31 ../../man/dpkg-genchanges.1:36
|
|
|
@@ -4336,6 +4438,8 @@ msgstr "B<-sd>"
|
|
|
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:44 ../../man/dpkg-genchanges.1:49
|
|
|
msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Wymusza wyłączenie oryginalnego archiwum źródłowego i dołączenie tylko pliku "
|
|
|
+"różnic (diff)."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:44
|
|
|
@@ -4367,12 +4471,15 @@ msgid ""
|
|
|
"variable which allows debian/rules files to use this information for their "
|
|
|
"own purposes. If no B<-j> option is given, an existing value for "
|
|
|
"B<parallel> will be honoured and added to MAKEFLAGS."
|
|
|
-msgstr "Liczba zadań, które mogą zostać równocześnie uruchomione, odpowiednik opcji B<make>(1) o "
|
|
|
-"tej samej nazwie. Doda się do zmiennej środowiskowej MAKEFLAGS, co powinno spowodować, że wszystkie "
|
|
|
-"kolejne wywołania programu make odziedziczą tę opcję. Także dodaje B<parallel=>I<zadania> do zmiennej "
|
|
|
-"środowiskowej DEB_BUILD_OPTIONS, co pozwala plikom debian/rules na korzystanie z tej informacji dla "
|
|
|
-"ich własnych celów. Jeśli nie podano opcji B<-j>, to istniejące wartości B<parallel>będą honorowane i "
|
|
|
-"dodanie do MAKEFLAGS."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Liczba zadań, które mogą zostać równocześnie uruchomione, odpowiednik opcji "
|
|
|
+"B<make>(1) o tej samej nazwie. Doda się do zmiennej środowiskowej MAKEFLAGS, "
|
|
|
+"co powinno spowodować, że wszystkie kolejne wywołania programu make "
|
|
|
+"odziedziczą tę opcję. Także dodaje B<parallel=>I<zadania> do zmiennej "
|
|
|
+"środowiskowej DEB_BUILD_OPTIONS, co pozwala plikom debian/rules na "
|
|
|
+"korzystanie z tej informacji dla ich własnych celów. Jeśli nie podano opcji "
|
|
|
+"B<-j>, to istniejące wartości B<parallel>będą honorowane i dodanie do "
|
|
|
+"MAKEFLAGS."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:60 ../../man/dpkg-genchanges.1:50
|
|
|
@@ -4642,6 +4749,8 @@ msgid ""
|
|
|
"It should be possible to specify spaces and shell metacharacters in and "
|
|
|
"initial arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Powinno być możliwe podanie spacji, metaznaków powłoki oraz argumentów dla "
|
|
|
+"I<gain-root-command> oraz I<sign-command>."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#
|
|
|
@@ -4681,8 +4790,10 @@ msgid ""
|
|
|
"This program checks the installed packages in the system against the build "
|
|
|
"dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not "
|
|
|
"met, it displays them and exits with a nonzero return code."
|
|
|
-msgstr "Program ten sprawdza pakiety zainstalowane w systemie w stosunku do wymagań i konfliktów zapisanych "
|
|
|
-"w pliku kontrolnym. Jeżeli któreś nie są spełnione, wyświetla je i kończy działanie z niezerowym kodem powrotu."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Program ten sprawdza pakiety zainstalowane w systemie w stosunku do wymagań "
|
|
|
+"i konfliktów zapisanych w pliku kontrolnym. Jeżeli któreś nie są spełnione, "
|
|
|
+"wyświetla je i kończy działanie z niezerowym kodem powrotu."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:17
|
|
|
@@ -4758,11 +4869,14 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-distaddfile.1:26
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-"
|
|
|
"genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being "
|
|
|
"a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Nazwa pliku powinna być podana relatywnie w stosunku do katalogu, w którym "
|
|
|
+"B<dpkg-genchanges> będzie szukał plików, zazwyczaj jako B<..>, raczej niż "
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg-distaddfile.1:28 ../../man/dpkg-genchanges.1:99
|
|
|
@@ -4792,6 +4906,8 @@ msgid ""
|
|
|
"The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
|
|
|
"B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Lista wygenerowanych plików, które są częścią przygotowywanego wydania. Aby "
|
|
|
+"dodać dodatkowe pliki, można użyć B<dpkg-distaddfile>."
|
|
|
|
|
|
# type: TH
|
|
|
#: ../../man/dpkg-deb.1:1
|
|
|
@@ -4971,8 +5087,8 @@ msgid ""
|
|
|
"name and version on one line, separated by a tabulator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wyświetla informację o pakiecie binarnym w formacie określonym opcją B<--"
|
|
|
-"showformat>. W domyślnym formacie w każdej linii wyświetlane są nazwa i wersja"
|
|
|
-" pakietu, oddzielone od siebie znakiem tabulacji."
|
|
|
+"showformat>. W domyślnym formacie w każdej linii wyświetlane są nazwa i "
|
|
|
+"wersja pakietu, oddzielone od siebie znakiem tabulacji."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#
|
|
|
@@ -5648,6 +5764,9 @@ msgid ""
|
|
|
"source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
|
|
|
"upload control file (B<.changes> file)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"B<dpkg-genchanges> czyta informacje z rozpakowanego i zbudowanego drzewa "
|
|
|
+"pakietu źródłowego Debiana oraz z plików, które wygenerował, i na ich "
|
|
|
+"podstawie tworzy plik kontrolny dla wydania (plik B<.changes>)."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:18
|
|
|
@@ -5657,12 +5776,15 @@ msgstr "B<-b>, B<-B>"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:27
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies that a binary-only build is taking place (no source files are to "
|
|
|
"be included). There's no distinction between B<-b> and B<-B>, the produced "
|
|
|
"B<.changes> file will include whatever files were created by the B<binary-*> "
|
|
|
"target(s) of the package being built."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Określa, że wykonywane jest budowanie tylko pakietów binarnych (bez "
|
|
|
+"włączania jakichkolwiek plików źródłowych). "
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#
|
|
|
@@ -5678,7 +5800,9 @@ msgstr "Okre
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Causes changelog information from all versions strictly later than "
|
|
|
"I<version> to be used."
|
|
|
-msgstr "Powoduje, że będą używane informacje ze wszystkich wersji większych niż I<wersja>."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Powoduje, że będą używane informacje ze wszystkich wersji większych niż "
|
|
|
+"I<wersja>."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:73 ../../man/dpkg-gencontrol.1:20
|
|
|
@@ -6154,6 +6278,12 @@ msgid ""
|
|
|
"impact on how packages are installed by B<dselect>(1)/ B<dpkg>(1), but other "
|
|
|
"installation tools might depend on this naming structure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Niektóre pakiety mają inną strukturę nazwy niż "
|
|
|
+"E<lt>pakietE<gt>_E<lt>wersjaE<gt>_E<lt>architekturaE<gt>.deb. Pakiety, "
|
|
|
+"którym dpkg-name zmieni nazwę, będą miały powyższą strukturę nazwy. Ogólnie, "
|
|
|
+"polecenie to nie będzie miało żadnego wpływu na to, jak pakiety są "
|
|
|
+"instalowane przez B<dselect>(1)/ B<dpkg>(1), ale inne narzędzia instalacyjne "
|
|
|
+"mogą zależeć od powyższej struktury nazywania pakietów."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#
|
|
|
@@ -6195,6 +6325,9 @@ msgid ""
|
|
|
"source tree and outputs the information in it to standard output in a "
|
|
|
"machine-readable form."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"B<dpkg-parsechangelog> czyta i przetwarza plik zmian rozpakowanego drzewa "
|
|
|
+"źródłowego pakietu Debiana i wypisuje te informacje na standardowym wyjściu "
|
|
|
+"w postaci czytelnej dla maszyny."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:26
|
|
|
@@ -6221,6 +6354,9 @@ msgid ""
|
|
|
"changes made since a particular release, and the source version number "
|
|
|
"itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Plik zmian jest używany do pozyskania informacji o pakiecie źródłowym "
|
|
|
+"zależnych od jego wersji, takich jak ważność i dystrybucja wydania, zmiany "
|
|
|
+"dokonane po określonym wydaniu, numer wersji pakietu."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#
|
|
|
@@ -6587,7 +6723,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:53
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> you "
|
|
|
"will probably need to compress the file with B<bzip2>(1) (generating a "
|
|
|
@@ -6595,10 +6730,10 @@ msgid ""
|
|
|
"ignores uncompressed Packages files except on local access (i.e. B<file://> "
|
|
|
"sources)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"B<Uwaga>: Aby B<apt>(8) mogło użyć wygenerowanego pliku Packages, należy go "
|
|
|
-"skompresować programem B<gzip>(1) (tworząc plik PAckages.gz). apt ignoruje "
|
|
|
-"nieskompresowane pliki Packages z wyjątkiem lokalnego dostępu (tj. "
|
|
|
-"pochodzącego z B<file://>)."
|
|
|
+"B<Uwaga>: Aby B<apt> mogło użyć wygenerowanego pliku Packages, należy go "
|
|
|
+"skompresować programem B<bzip2>(1) (tworząc plik Packages.bz2) lub B<gzip>"
|
|
|
+"(1) (tworząc plik Packages.gz). apt ignoruje nieskompresowane pliki Packages "
|
|
|
+"z wyjątkiem lokalnego dostępu (tj. pochodzącego z B<file://>)."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:60
|
|
|
@@ -6621,6 +6756,8 @@ msgstr ""
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"I<pathprefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"I<prefiks_ścieżki> jest opcjonalnym łańcuchem znaków, który będzie "
|
|
|
+"poprzedzał nazwy plików w polu Filename."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:71
|
|
|
@@ -6629,6 +6766,10 @@ msgid ""
|
|
|
"included in the output. If they have the same version and only differ in "
|
|
|
"architecture only the first one found is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Jeżeli będzie znaleziona więcej niż jedna wersja pakietu, to tylko najnowsza "
|
|
|
+"spośród nich będzie dołączona do wyjścia. Jeżeli obie wersje pakietu będą "
|
|
|
+"miały tę sam numer wersji, a będą się tylko różniły architekturą to użyta "
|
|
|
+"będzie wersja znaleziona pierwsza."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:73
|
|
|
@@ -6761,7 +6902,9 @@ msgstr "B<-n>, B<--no-sort>"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package "
|
|
|
"name."
|
|
|
-msgstr "Nie sortuje rekordów indeksu. Normalnie są one posortowane po nazwie pakietu źródłowego."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Nie sortuje rekordów indeksu. Normalnie są one posortowane po nazwie pakietu "
|
|
|
+"źródłowego."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg-scansources.1:49
|
|
|
@@ -6998,7 +7141,7 @@ msgstr "dpkg-source"
|
|
|
|
|
|
# type: TH
|
|
|
#: ../../man/dpkg-source.1:2
|
|
|
-#, fuzzy, no-wrap
|
|
|
+#, no-wrap
|
|
|
msgid "2007-09-24"
|
|
|
msgstr "2007-09-24"
|
|
|
|
|
|
@@ -7140,9 +7283,9 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg-source.1:128
|
|
|
-#, fuzzy, no-wrap
|
|
|
+#, no-wrap
|
|
|
msgid "B<-I>[I<file-pattern>]"
|
|
|
-msgstr "B<-I>I<wzorzec_pliku>"
|
|
|
+msgstr "B<-I> [I<wzorzec_pliku>]"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-source.1:137
|
|
|
@@ -10174,11 +10317,11 @@ msgstr ""
|
|
|
"Zwykle używa się tej opcji dla programów, które nie odłączają się od "
|
|
|
"terminala (detach) samoistnie. Ta opcja spowoduje, że B<start-stop-daemon> "
|
|
|
"utworzy proces potomny przed uruchomieniem programu i będzie kontynuować go "
|
|
|
-"w tle. B<OSTRZEŻENIE: start-stop-daemon> nie może sprawdzić kodu błędu, jeżeli "
|
|
|
-"proces się nie wykona z B<jakiegokolwiek> powodu. Ta opcja powinna być "
|
|
|
-"używana w ostateczności i jest przewidziana tylko dla programów, które same "
|
|
|
-"nie tworzą procesów potomnych i nie jest możliwe dodanie do samego programu "
|
|
|
-"kodu uruchamiającego proces potomny."
|
|
|
+"w tle. B<OSTRZEŻENIE: start-stop-daemon> nie może sprawdzić kodu błędu, "
|
|
|
+"jeżeli proces się nie wykona z B<jakiegokolwiek> powodu. Ta opcja powinna "
|
|
|
+"być używana w ostateczności i jest przewidziana tylko dla programów, które "
|
|
|
+"same nie tworzą procesów potomnych i nie jest możliwe dodanie do samego "
|
|
|
+"programu kodu uruchamiającego proces potomny."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/start-stop-daemon.8:217
|
|
|
@@ -11017,4 +11160,3 @@ msgstr ""
|
|
|
#: ../../man/update-alternatives.8:405
|
|
|
msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard."
|
|
|
msgstr "B<ln>(1), FHS - standard hierarchii systemu plików."
|
|
|
-
|