|
|
@@ -6,12 +6,12 @@ msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: dpkg man pages\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-09 07:13+0300\n"
|
|
|
-"PO-Revision-Date: 2008-04-21 19:31+0200\n"
|
|
|
+"PO-Revision-Date: 2008-04-25 16:07+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Peter Karlsson <peterk@debian.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/822-date.1:2
|
|
|
@@ -2216,25 +2216,25 @@ msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/deb-triggers.5:1
|
|
|
-#, fuzzy, no-wrap
|
|
|
+#, no-wrap
|
|
|
msgid "deb-triggers"
|
|
|
-msgstr "deb-version"
|
|
|
+msgstr "deb-triggers"
|
|
|
|
|
|
# type: TH
|
|
|
#: ../../man/deb-triggers.5:1
|
|
|
-#, fuzzy, no-wrap
|
|
|
+#, no-wrap
|
|
|
msgid "2008-04-09"
|
|
|
-msgstr "2007-10-06"
|
|
|
+msgstr "2008-04-09"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/deb-triggers.5:4
|
|
|
msgid "deb-triggers - package triggers"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "deb-triggers - utlösare för paket"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/deb-triggers.5:7
|
|
|
msgid "triggers"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "utlösare"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/deb-triggers.5:12
|
|
|
@@ -2243,6 +2243,9 @@ msgid ""
|
|
|
"I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
|
|
|
"package creation)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Ett paket anger hur det förhåller sig till en eller flera utlösare "
|
|
|
+"genom att ta med en fil I<triggers> i sitt styrarkiv (dvs. "
|
|
|
+"I<DEBIAN/triggers> när paketet skapas)."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/deb-triggers.5:16
|
|
|
@@ -2251,17 +2254,19 @@ msgid ""
|
|
|
"and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty "
|
|
|
"lines will be ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Filen innehåller direktiv, ett per rad. Inledande och avslutande blanktecken "
|
|
|
+"och allt efter det första B<#> på en rad kommer att klippas bort och tomma "
|
|
|
+"rader ignoreras."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/deb-triggers.5:18
|
|
|
msgid "The trigger control directives currently supported are:"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "De styrdirektiv som för närvarande stöds för utlösare är:"
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/deb-triggers.5:22
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid "B<interest> I<trigger-name>"
|
|
|
-msgstr "B<-n>I<filnamn>"
|
|
|
+msgstr "B<interest> I<utlösarnamn>"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/deb-triggers.5:27
|
|
|
@@ -2270,11 +2275,14 @@ msgid ""
|
|
|
"in which a package is interested must be listed using this directive in the "
|
|
|
"triggers control file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Anger att paketet är intresserat av den namngivna utlösaren. Alla utlösare "
|
|
|
+"som ett paket är intresserat av måste listas genom att använda detta direktiv "
|
|
|
+"i utlösar-styrfilen."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/deb-triggers.5:31
|
|
|
msgid "B<activate> I<trigger-name>"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "B<activate> I<utlösarnamn>"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/deb-triggers.5:37
|
|
|
@@ -2284,6 +2292,10 @@ msgid ""
|
|
|
"operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
|
|
|
"conflicting package), purge and deconfigure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Gör så att ändringar av detta pakets tillstånd aktiverar den angivna "
|
|
|
+"utlösaren. Utlösaren aktiveras när en av följande operationer påbörjas: "
|
|
|
+"uppackning, konfigurering, borttagning (också när det tas bort till "
|
|
|
+"fördel av ett paket det står i konflikt med), rensning och avkonfigurering."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/deb-triggers.5:45
|
|
|
@@ -2294,6 +2306,11 @@ msgid ""
|
|
|
"installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers "
|
|
|
"mentioned in both the old and new versions of the package will be activated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Om paketet försvinner när ett annat paket packas upp kommer utlösaren att "
|
|
|
+"aktiveras när försvinnandet upptäcks mot slutet av uppackningen. Hantering "
|
|
|
+"av utlösare, och en övergång från \"väntar på utlösare\" till \"installerat\" "
|
|
|
+"orsakar inte aktiveringar. När det gäller uppackning kommer både utlösare "
|
|
|
+"som omnämns i gamla och nya versioner av paketet att aktiveras."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/deb-triggers.5:48
|
|
|
@@ -2301,12 +2318,12 @@ msgid ""
|
|
|
"Unknown directives are an error which will prevent installation of the "
|
|
|
"package."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Okända direktiv är ett fel som förhindrar paketet från att installeras."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/deb-triggers.5:51
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1)."
|
|
|
-msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
|
|
|
+msgstr "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1)."
|
|
|
|
|
|
# type: TH
|
|
|
#: ../../man/dpkg.1:1
|
|
|
@@ -2316,9 +2333,9 @@ msgstr "dpkg"
|
|
|
|
|
|
# type: TH
|
|
|
#: ../../man/dpkg.1:1
|
|
|
-#, fuzzy, no-wrap
|
|
|
+#, no-wrap
|
|
|
msgid "2008-04-06"
|
|
|
-msgstr "2007-10-06"
|
|
|
+msgstr "2008-04-06"
|
|
|
|
|
|
# type: TH
|
|
|
#: ../../man/dpkg.1:1 ../../man/dpkg.cfg.5:1 ../../man/dpkg-deb.1:1
|
|
|
@@ -2511,24 +2528,23 @@ msgstr ""
|
|
|
#: ../../man/dpkg.1:66
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
msgid "B<triggers-awaited>"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "B<väntar på utlösare>"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg.1:69
|
|
|
msgid "The package awaits trigger processing by another package."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "Paketet väntar på hantering av utlösare av ett annat paket."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg.1:69
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
msgid "B<triggers-pending>"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "B<utlösare väntar>"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg.1:72
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid "The package has been triggered."
|
|
|
-msgstr "Paketet är uppackat och korrekt inställt."
|
|
|
+msgstr "Paketet har utlösts."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg.1:72
|
|
|
@@ -2754,9 +2770,9 @@ msgstr "B<2.> Kör I<postinst>-skriptet, om ett sådant finns i paketet."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg.1:150
|
|
|
-#, fuzzy, no-wrap
|
|
|
+#, no-wrap
|
|
|
msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
|
|
|
-msgstr "B<--configure >I<paket>...|B<-a>|B<--pending>"
|
|
|
+msgstr "B<--triggers-only> I<paket>...|B<-a>|B<--pending>"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg.1:157
|
|
|
@@ -2767,6 +2783,12 @@ msgid ""
|
|
|
"improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can be "
|
|
|
"fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Hanterar bara utlösare. Alla avvaktande utlösare kommer att hanteras. Om "
|
|
|
+"paketnamn anges kommer endast dessa pakets utlösare att hanteras, precis "
|
|
|
+"en gång, om nödvändigt. Om du använder denna flagga kan det hända att "
|
|
|
+"paket hamnar i felaktiga B<väntar på utlösare>- och B<utlösare väntar>-"
|
|
|
+"tillstånd. Detta kan rättas senare genom att köra: B<dpkg --configure "
|
|
|
+"--pending>."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg.1:157
|
|
|
@@ -3759,9 +3781,9 @@ msgstr "Försök inte verifiera paketsignaturer."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg.1:535
|
|
|
-#, fuzzy, no-wrap
|
|
|
+#, no-wrap
|
|
|
msgid "B<--no-triggers>"
|
|
|
-msgstr "B<--no-debsig>"
|
|
|
+msgstr "B<--no-triggers>"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg.1:544
|
|
|
@@ -3773,17 +3795,25 @@ msgid ""
|
|
|
"awaited> and B<triggers-pending> states. This can be fixed later by running: "
|
|
|
"B<dpkg --configure --pending>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Utför inte utlösare i denna körning (aktiveringar kommer fortfarande att "
|
|
|
+"antecknas). Om det används tillsammans med B<--configure> I<paket> eller "
|
|
|
+"B<--triggers-only> I<paket> kommer det namngivna paketets postinst "
|
|
|
+"fortfarande att köras även om det enda som behövdes var en körning av "
|
|
|
+"utlösare. Om du använder denna flagga kan det hända att paket hamnar i "
|
|
|
+"felaktiga B<väntar på utlösare>- och B<utlösare väntar>-tillstånd. "
|
|
|
+"Detta kan rättas senare genom att köra: B<dpkg --configure --pending>."
|
|
|
+""
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg.1:544
|
|
|
-#, fuzzy, no-wrap
|
|
|
+#, no-wrap
|
|
|
msgid "B<--triggers>"
|
|
|
-msgstr "B<--test>"
|
|
|
+msgstr "B<--triggers>"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg.1:547
|
|
|
msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "Överstyr ett tidigare B<--no-triggers>."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg.1:549 ../../man/dpkg.cfg.5:14
|
|
|
@@ -5116,6 +5146,11 @@ msgid ""
|
|
|
"cross-compilation (\"/usr/I<gnu-system-type>/lib/pkgconfig/:/usr/share/"
|
|
|
"pkgconfig\")."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Om värdarkitekturen skiljer sig från byggarkitekturen (till exempel vid "
|
|
|
+"korskompilering), och om miljövariabeln B<PKG_CONFIG_LIBDIR> inte är "
|
|
|
+"satt, så kommer den att sättas till ett värde lämpligt för "
|
|
|
+"korskompilering (\"/usr/I<gnu-systemtyp>/lib/pkgconfig/:/usr/share/"
|
|
|
+"pkgconfig\")."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:60
|
|
|
@@ -5124,6 +5159,9 @@ msgid ""
|
|
|
"as a complement to override the default GNU system type of the target Debian "
|
|
|
"architecture."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Ange GNU-systemtyp vi bygger för. Den kan användas i stället för -a eller "
|
|
|
+"som ett komplement för att överstyra standard-GNU-systemtypen för "
|
|
|
+"Debian-målarkitekturen."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:60
|
|
|
@@ -9579,6 +9617,9 @@ msgid ""
|
|
|
"the format \"3.0 (quilt)\" replaces it. Wig&pen was the first specification "
|
|
|
"of a new-generation source package format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Även känt som wig&pen. Detta format rekommenderas inte för allmän användning, "
|
|
|
+"formatet \"3.0 (quilt)\" ersätter det. Wig&pen var den första specifikationen "
|
|
|
+"av en ny generation av källkodspaketformat."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-source.1:323
|
|
|
@@ -9588,6 +9629,11 @@ msgid ""
|
|
|
"B<debian/patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must be "
|
|
|
"valid patches: they are applied at extraction time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Beteendet för detta format är detsamma som för \"3.0 (quilt)\"-formatet, "
|
|
|
+"förutom att det inte använder en explicit förteckning patchar. Alla "
|
|
|
+"filer i B<debian/patches/> som motsvarar det Perl-reguljära uttrycket "
|
|
|
+"B<[\\ew-]+> måste vara giltiga patchar: de appliceras när paketet "
|
|
|
+"packas upp."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-source.1:326
|
|
|
@@ -9595,6 +9641,8 @@ msgid ""
|
|
|
"When building a new source package, any change to the upstream source is "
|
|
|
"stored in a patch named B<zz_debian-diff-auto>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"När du bygger ett nytt källkodspaket kommer eventuella ändringar på "
|
|
|
+"uppströmskällkoden att lagras i en patch som kallas B<zz_debian-diff-auto>."
|
|
|
|
|
|
# type: SS
|
|
|
#: ../../man/dpkg-source.1:327
|
|
|
@@ -9623,14 +9671,13 @@ msgstr "Format: 3.0 (quilt)"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-source.1:340
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A source package in this format contains at least an original tarball (B<."
|
|
|
"orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, B<bz2> and B<lzma>) and a debian "
|
|
|
"tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It can also contain additional original "
|
|
|
"tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Även känt som wig&pen. Ett källkodspaket i detta format innehåller "
|
|
|
+"Ett källkodspaket i detta format innehåller "
|
|
|
"åtminstone en original-tarboll (B<.orig.tar.>I<ext>, där I<ext> kan vara "
|
|
|
"B<gz>, B<bz2> och B<lzma>) och en Debiantarboll (B<.debian.tar.>I<ext>). Den "
|
|
|
"kan även innehålla ytterligare original-tarbollar (B<.orig->I<komponent>B<."
|
|
|
@@ -9638,7 +9685,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-source.1:351
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The main original tarball is extracted first, then all additional original "
|
|
|
"tarballs are extracted in subdirectories named after the I<component> part "
|
|
|
@@ -9659,7 +9705,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-source.1:358
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All patches listed in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/"
|
|
|
"series> are then applied. If the former file is used and the latter one "
|
|
|
@@ -9667,11 +9712,12 @@ msgid ""
|
|
|
"to the former. This is meant to simplify usage of quilt to manage the set of "
|
|
|
"patches. The patches can remove files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"När det gäller tillämpning av patchar tas patchförteckningen från B<debian/"
|
|
|
-"patches/debian.series> eller B<debian/patches/series>. Om den förra filen "
|
|
|
-"finns, men inte den senare, ersätts den senare med en symbolisk länk till "
|
|
|
-"den förra. Tanken är att göra det enklare att använda quilt till att hantera "
|
|
|
-"patchuppsättningen."
|
|
|
+"Alla patchar listade i B<debian/patches/debian.series> eller "
|
|
|
+"B<debian/patches/series> tillämpas sedan. Om den förstnämnda filen används "
|
|
|
+"och den sistnämnda inte existerar (eller är en symbolisk länk), kommer "
|
|
|
+"den senare att ersättas av en symbolisk länk till den första. Tanken är "
|
|
|
+"att göra det enklare att använda quilt till att hantera patchuppsättningen. "
|
|
|
+"Patcher kan ta bort filer."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-source.1:361
|
|
|
@@ -9679,10 +9725,11 @@ msgid ""
|
|
|
"The file B<debian/patches/.dpkg-source-applied> is created if some patches "
|
|
|
"have been applied during the extraction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Filen B<debian/patches/.dpkg-source-applied> skapas om patchar tillämpades "
|
|
|
+"vid uppackningen."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-source.1:375
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All original tarballs found in the current directory are extracted in a "
|
|
|
"temporary directory by following the same logic as for the unpack, the "
|
|
|
@@ -9698,13 +9745,13 @@ msgstr ""
|
|
|
"Alla original-tarbollar som finns i den aktuella katalogen packas upp i en "
|
|
|
"temporär katalog med samma logik som i uppackningen, debian-katalogen "
|
|
|
"kopieras över i den temporära katalogen och alla patchar, förutom "
|
|
|
-"B<zz_debian-diff-auto> tillämpas. Temporärkatalogen jämförs därefter mot "
|
|
|
-"källkodskatalogen och diffen (om den inte är tom) lagras i B<debian/patches/"
|
|
|
-"zz_debian-diff-auto>. Eventuella ändringar på binärfiler kan inte "
|
|
|
-"representeras i diffen och kommer därmed att leda till ett felmeddelande, "
|
|
|
-"såvida inte paketansvariga medvetet väljer att inkludera den modifierade "
|
|
|
-"binärfilen i debian-tarbollen (genom att lista den i B<debian/source/include-"
|
|
|
-"binaries>)."
|
|
|
+"B<debian-changes->I<version>B<.diff> tillämpas. Temporärkatalogen jämförs "
|
|
|
+"därefter mot källkodskatalogen och diffen (om den inte är tom) lagras i "
|
|
|
+"B<debian/patches/debian-changes->I<version>B<.diff>. Eventuella ändringar "
|
|
|
+"på binärfiler kan inte representeras i diffen och kommer därmed att leda "
|
|
|
+"till ett felmeddelande, såvida inte paketansvariga medvetet väljer att "
|
|
|
+"inkludera den modifierade binärfilen i debian-tarbollen (genom att "
|
|
|
+"lista den i B<debian/source/include-binaries>)."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-source.1:378
|
|
|
@@ -9717,7 +9764,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-source.1:384
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific "
|
|
|
"files as well as many temporary files (see default value associated to B<-i> "
|
|
|
@@ -9726,7 +9772,9 @@ msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den automatiskt genererade diff-filen innehåller inte ändringar för VCS-"
|
|
|
"specifika filer eller för många temporära filer (se standardvärdet som är "
|
|
|
-"knutet till flaggan B<-i> i texten för B<--help>)."
|
|
|
+"knutet till flaggan B<-i> i texten för B<--help>). Detta gäller speciellt "
|
|
|
+"katalogen B<.pc> som används av quilt, katalogen kommer att ignoreras "
|
|
|
+"när den automatiska patchen skapas."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-source.1:395
|
|
|
@@ -9741,6 +9789,16 @@ msgid ""
|
|
|
"verify that all patches are applied. The option B<--no-preparation> can be "
|
|
|
"used to disable this behaviour."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Observera: B<dpkg-source> förväntar att källkodspaketet har alla patchar "
|
|
|
+"tillämpade när källkodspaketet genereras. Detta gäller inte när "
|
|
|
+"källkodsträdet har hämtats genom att packa upp ett källkodspaket med "
|
|
|
+"till exempel Format: 1.0. För att motverka detta problem kommer "
|
|
|
+"B<dpkg-source> att tillämpa patchar innan byggprocessen startas, såvida "
|
|
|
+"det inte hittar B<debian/patches/.dpkg-source-applied>. Om katalogen "
|
|
|
+"B<.pc> finns kommer även det att tolkas som ett tecken på att patchar "
|
|
|
+"har applicerats, och i så fall kommer B<quilt unapplied> att köras "
|
|
|
+"för att verifiera att alla patchar har tillämpats. Flaggan "
|
|
|
+"B<--no-preparation> kan användas för att slå av detta beteende."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg-source.1:397 ../../man/dpkg-source.1:429
|
|
|
@@ -9792,9 +9850,9 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg-source.1:409
|
|
|
-#, fuzzy, no-wrap
|
|
|
+#, no-wrap
|
|
|
msgid "B<--no-preparation>"
|
|
|
-msgstr "B<--version>"
|
|
|
+msgstr "B<--no-preparation>"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-source.1:413
|
|
|
@@ -9802,6 +9860,8 @@ msgid ""
|
|
|
"Do not try to prepare the build tree by applying patches which are "
|
|
|
"apparently unapplied."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Försök inte att förbereda byggträdet genom att tillämpa patchar som "
|
|
|
+"inte verkar ha tillämpas för närvarande."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg-source.1:415
|
|
|
@@ -9810,14 +9870,14 @@ msgstr "B<Extraheringsflaggor>"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-source.1:415
|
|
|
-#, fuzzy, no-wrap
|
|
|
+#, no-wrap
|
|
|
msgid "B<--skip-patches>"
|
|
|
-msgstr "B<--update>"
|
|
|
+msgstr "B<--skip-patches>"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-source.1:418
|
|
|
msgid "Do not apply patches at the end of the extraction."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "Applicera inte patchar i slutet av uppackningen."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg-source.1:418
|
|
|
@@ -10574,32 +10634,30 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# type: TH
|
|
|
#: ../../man/dpkg-trigger.1:1
|
|
|
-#, fuzzy, no-wrap
|
|
|
+#, no-wrap
|
|
|
msgid "dpkg-trigger"
|
|
|
-msgstr "dpkg-divert"
|
|
|
+msgstr "dpkg-trigger"
|
|
|
|
|
|
# type: TH
|
|
|
#: ../../man/dpkg-trigger.1:1
|
|
|
-#, fuzzy, no-wrap
|
|
|
+#, no-wrap
|
|
|
msgid "2008-04-08"
|
|
|
-msgstr "2007-10-06"
|
|
|
+msgstr "2008-04-08"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-trigger.1:4
|
|
|
msgid "dpkg-trigger - a package trigger utility"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "dpkg-trigger - ett verktyg för paketutlösare"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-trigger.1:8
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>"
|
|
|
-msgstr "B<dpkg-query> [I<flaggor>...] I<åtgärd>"
|
|
|
+msgstr "B<dpkg-trigger> [I<flaggor>...] I<utlösarnamn>"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-trigger.1:11
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>"
|
|
|
-msgstr "B<dpkg-query> [I<flaggor>...] I<åtgärd>"
|
|
|
+msgstr "B<dpkg-trigger> [I<flaggor>...] I<kommando>"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-trigger.1:15
|
|
|
@@ -10607,6 +10665,8 @@ msgid ""
|
|
|
"B<dpkg-trigger> is a tool to explicitely activate triggers and check for its "
|
|
|
"support on the running B<dpkg>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"B<dpkg-trigger> är ett verktyg för att explicit aktivera utlösare och för "
|
|
|
+"att testa om de stöds av den körande B<dpkg>."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-trigger.1:21
|
|
|
@@ -10617,17 +10677,22 @@ msgid ""
|
|
|
"by system administrators (but note that the triggers won't actually be run "
|
|
|
"by dpkg-trigger)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Det kan användas av utvecklarskript i komplexa och villkorliga situationer "
|
|
|
+"där filutlösare, eller det deklarativa B<activate>-direktivet i "
|
|
|
+"utlösarstyrfilen inte kan uttrycka det som behövs. Det kan även användas "
|
|
|
+"för test och av systemadministratörer (men observera att utlösarna inte "
|
|
|
+"kommer att faktiskt köras av dpkg-trigger)."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-trigger.1:23
|
|
|
msgid "Unrecognised trigger name syntaxes are an error for dpkg-trigger."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "Okända utlösarnamnsyntaxer är ett fel för dpkg-trigger."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg-trigger.1:25
|
|
|
-#, fuzzy, no-wrap
|
|
|
+#, no-wrap
|
|
|
msgid "B<--check-supported>"
|
|
|
-msgstr "B<--nocheck>"
|
|
|
+msgstr "B<--check-supported>"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-trigger.1:31
|
|
|
@@ -10637,12 +10702,17 @@ msgid ""
|
|
|
"error message to stderr if not. Normally, however, it is better just to "
|
|
|
"activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Se om den körande dpkg stöder utlösare (anropas vanligtvis från ett "
|
|
|
+"postinst-skript). Avslutar med 0 om en dpkg med utlösarstöd har kört, "
|
|
|
+"eller 1 med ett felmeddelande på standard fel om inte. Det är dock "
|
|
|
+"normalt sett bättre att bara aktivera den önskade utlösaren med "
|
|
|
+"B<dpkg-trigger>."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg-trigger.1:46
|
|
|
-#, fuzzy, no-wrap
|
|
|
+#, no-wrap
|
|
|
msgid "B<--by-package=>I<package>"
|
|
|
-msgstr "B<--package>I< paket>"
|
|
|
+msgstr "B<--by-package=>I<paket>"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-trigger.1:52
|
|
|
@@ -10652,12 +10722,15 @@ msgid ""
|
|
|
"naming the package to which the script belongs, and this will be used by "
|
|
|
"default)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Överstyr den som väntar på en utlösare (sätts vanligen av dpkg genom "
|
|
|
+"miljövariabeln DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE i utvecklarskript, för att "
|
|
|
+"namnge det paket som skriptet tillhör, och detta används som standard)."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg-trigger.1:52
|
|
|
-#, fuzzy, no-wrap
|
|
|
+#, no-wrap
|
|
|
msgid "B<--no-await>"
|
|
|
-msgstr "B<--no-debsig>"
|
|
|
+msgstr "B<--no-await>"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-trigger.1:59
|
|
|
@@ -10667,23 +10740,27 @@ msgid ""
|
|
|
"to T's trigger processing awaited list and T's status is unchanged. T may "
|
|
|
"be considered installed even though I may not yet have processed the trigger."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Denna flagga gör så att det anropade paketet T (om det finns) inte behöver "
|
|
|
+"vänta på hantering av utlösaren; det/de intresserade paketet/paketen I "
|
|
|
+"kommer inte läggas till T:s väntelista för hantering av utlösare och T:s "
|
|
|
+"status ändras inte. T kan anses vara installerat även om I kanske ännu "
|
|
|
+"inte har hanterat utlösaren."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg-trigger.1:59
|
|
|
-#, fuzzy, no-wrap
|
|
|
+#, no-wrap
|
|
|
msgid "B<--no-act>"
|
|
|
-msgstr "B<--no-copy>"
|
|
|
+msgstr "B<--no-act>"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: ../../man/dpkg-trigger.1:62
|
|
|
msgid "Just test, do not actually change anything."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "Bara testa, ändra inte på någonting."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: ../../man/dpkg-trigger.1:65
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5)."
|
|
|
-msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
|
|
|
+msgstr "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5)."
|
|
|
|
|
|
# type: SS
|
|
|
#: ../../man/dselect.1:1
|