|
|
@@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
|
|
|
#: dpkg.1:1
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
msgid "dpkg"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "dpkg"
|
|
|
|
|
|
# type: TH
|
|
|
#: dpkg.1:1
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
msgid "2006-04-09"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "2006-04-09"
|
|
|
|
|
|
# type: TH
|
|
|
#: dpkg.1:1
|
|
|
@@ -78,14 +78,13 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: dpkg.1:18
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how "
|
|
|
"B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does "
|
|
|
"when installing and removing packages are particularly inadequate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den bör I<inte> användas av paketansvariga som vill lära sig hur B<dpkg> "
|
|
|
-"kommer att installera deras paket. Beskrivningen över vad B<dpkg> gör när "
|
|
|
+"kommer att installera deras paket. Beskrivningen över vad B<dpkg> gör när "
|
|
|
"paket installeras och tas bort är speciellt otillräckliga."
|
|
|
|
|
|
# type: SH
|
|
|
@@ -96,7 +95,6 @@ msgstr "BESKRIVNING"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: dpkg.1:26
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The "
|
|
|
"primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<dselect>(1). "
|
|
|
@@ -106,10 +104,10 @@ msgid ""
|
|
|
"way."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"B<dpkg> är ett mellannivåverktyg för att installera, bygga, ta bort och "
|
|
|
-"hantera Debianpaket. Det primära och mer användarvänliga skalet runt "
|
|
|
-"B<dpkg> är B<dselect>(8). B<dpkg> kontrolleras helt och hållet via "
|
|
|
+"hantera Debianpaket. Det primära och mer användarvänliga skalet runt "
|
|
|
+"B<dpkg> är B<dselect>(1). B<dpkg> kontrolleras helt och hållet via "
|
|
|
"kommandoradsflaggor, vilka består av exakt en åtgärd och noll eller fler "
|
|
|
-"tillval. Åtgärdsparametern talar om för dpkg vad som skall göras, och "
|
|
|
+"tillval. Åtgärdsparametern talar om för dpkg vad som skall göras, och "
|
|
|
"tillvalen styr på vilket sätt åtgärden skall utföras."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
@@ -119,13 +117,13 @@ msgid ""
|
|
|
"are B<dpkg-deb> actions, and if they are encountered, B<dpkg> just runs "
|
|
|
"B<dpkg-deb> with the parameters given to it:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"B<dpkg> kan även användas som ett skal runt B<dpkg-deb>. Följande är "
|
|
|
+"B<dpkg> kan även användas som ett skal runt B<dpkg-deb>. Följande är "
|
|
|
"åtgärder för B<dpkg-deb>, och om de upptäcks kör B<dpkg> helt enkelt B<dpkg-"
|
|
|
"deb> med de flaggor som getts:"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: dpkg.1:40
|
|
|
-#, fuzzy, no-wrap
|
|
|
+#, no-wrap
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" B<-b>, B<--build>,\n"
|
|
|
" B<-c>, B<--contents>,\n"
|
|
|
@@ -158,15 +156,14 @@ msgstr "INFORMATION OM PAKET"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: dpkg.1:48
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The "
|
|
|
"information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and "
|
|
|
"B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"B<dpkg> upprätthåller viss användbar information om tillgängliga paket. "
|
|
|
+"B<dpkg> upprätthåller viss användbar information om tillgängliga paket. "
|
|
|
"Informationen delas in i tre klasser: B<tillstånd>, B<markeringstillstånd> "
|
|
|
-"och B<flaggor>. Dessa värden är avsedda att huvudsakligen ändras via "
|
|
|
+"och B<flaggor>. Dessa värden är avsedda att huvudsakligen ändras via "
|
|
|
"B<dselect>."
|
|
|
|
|
|
# type: SS
|
|
|
@@ -194,7 +191,6 @@ msgstr "B<halvt installerat>"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: dpkg.1:56
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The installation of the package has been started, but not completed for some "
|
|
|
"reason."
|
|
|
@@ -220,7 +216,6 @@ msgstr "B<uppackat>"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: dpkg.1:62
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid "The package is unpacked, but not configured."
|
|
|
msgstr "Paketet är uppackat, men inte konfigurerat."
|
|
|
|
|
|
@@ -275,7 +270,6 @@ msgstr "B<ta bort>"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: dpkg.1:77
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all "
|
|
|
"files, except configuration files)."
|
|
|
@@ -327,14 +321,13 @@ msgstr "B<ominstallation kr
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: dpkg.1:91
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A package marked B<reinst-required> is broken and requires reinstallation. "
|
|
|
"These packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-"
|
|
|
"reinstreq>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ett paket markerat B<ominstallation krävs> är trasigt och kräver "
|
|
|
-"ominstallation. Dessa paket kan inte tas bort, såvida inte detta "
|
|
|
+"ominstallation. Dessa paket kan inte tas bort, såvida inte detta "
|
|
|
"framtvingas med flaggan B<--force-remove-reinstreq>."
|
|
|
|
|
|
# type: SH
|
|
|
@@ -370,7 +363,6 @@ msgstr "B<1.> Extrahera styrfilerna ur paketet."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: dpkg.1:106
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"B<2.> If another version of the same package was installed before the new "
|
|
|
"installation, execute I<prerm> script of the old package."
|
|
|
@@ -385,7 +377,6 @@ msgstr "B<3.> K
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: dpkg.1:113
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so "
|
|
|
"that if something goes wrong, they can be restored."
|
|
|
@@ -395,7 +386,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: dpkg.1:120
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"B<5.> If another version of the same package was installed before the new "
|
|
|
"installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that "
|
|
|
@@ -403,18 +393,17 @@ msgid ""
|
|
|
"because new files are written at the same time old files are removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"B<5.> Om en annan version av samma paket redan fanns installerat vid "
|
|
|
-"nyinstallationen exekveras I<postrm>-skriptet för det gamla paketet. "
|
|
|
+"nyinstallationen exekveras I<postrm>-skriptet för det gamla paketet. "
|
|
|
"Observera att skriptet exekveras efter I<preinst> för det nya paketet "
|
|
|
"eftersom de nya filerna skrivs samtidigt som de gamla tas bort."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: dpkg.1:124
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information "
|
|
|
"about how this is done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"B<6.> Konfigurera paketet. Se B<--configure> för detaljerad information om "
|
|
|
+"B<6.> Konfigurera paketet. Se B<--configure> för detaljerad information om "
|
|
|
"hur detta görs."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
@@ -425,12 +414,11 @@ msgstr "B<dpkg --unpack >I<paketfil> ..."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: dpkg.1:129
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> "
|
|
|
"option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Packa upp paketet, men konfigurera det inte. Om flaggan B<--recursive> "
|
|
|
+"Packa upp paketet, men konfigurera det inte. Om flaggan B<--recursive> "
|
|
|
"eller B<-R> anges måste I<paketfil> istället vara en katalog."
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
@@ -441,12 +429,11 @@ msgstr "B<dpkg --configure >I<paket> ... | B<-a> | B<--pending>"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: dpkg.1:134
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reconfigure an unpacked package. If B<-a> or B<--pending> is given instead "
|
|
|
"of I<package>, all unpacked but unconfigured packages are configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Konfigurera ett uppackat paket. Om B<-a> eller B<--pending> anges istället "
|
|
|
+"Konfigurera ett uppackat paket. Om B<-a> eller B<--pending> anges istället "
|
|
|
"för I<paket> konfigureras alla paket som har packats upp men ännu inte "
|
|
|
"konfigurerats."
|
|
|
|
|
|
@@ -457,7 +444,6 @@ msgstr "Konfigurering best
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: dpkg.1:141
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"B<1.> Unpack the configuration files, and at the same time back up the old "
|
|
|
"configuration files, so that they can be restored if something goes wrong."
|
|
|
@@ -478,7 +464,6 @@ msgstr "B<dpkg -r> | B<--remove> | B<-P> | B<--purge >I<paket> ... | B<-a> | B<-
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: dpkg.1:155
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything except "
|
|
|
"configuration files. This may avoid having to reconfigure the package if it "
|
|
|
@@ -488,14 +473,14 @@ msgid ""
|
|
|
"a package name, then all packages unpacked, but marked to be removed or "
|
|
|
"purged in file I</var/lib/dpkg/status>, are removed or purged, respectively."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Ta bort ett installerat paket. B<-r> eller B<--remove> tar bort allting "
|
|
|
+"Ta bort ett installerat paket. B<-r> eller B<--remove> tar bort allting "
|
|
|
"förutom konfigurationsfiler, vilket gör att du kan undvika att konfigurera "
|
|
|
-"om paketet om du senare installerar om det. (Konfigurationsfiler listas i "
|
|
|
-"styrfilen I<debian/conffiles>). B<-P> eller B<--purge> tar bort allting, "
|
|
|
-"inklusive konfigurationsfiler. Om B<-a> eller B<--pending> anges istället "
|
|
|
-"för ett paketnamn kommer alla uppackade paket som i filen I</var/lib/dpkg/"
|
|
|
-"status> markerats för att tas bort eller rensas att tas bort eller rensas, "
|
|
|
-"respektive."
|
|
|
+"om paketet om du senare installerar om det. (Konfigurationsfiler listas i "
|
|
|
+"styrfilen I<debian/conffiles>). B<-P> eller B<--purge> tar bort allting, "
|
|
|
+"inklusive konfigurationsfiler. Om B<-a> eller B<--pending> anges istället "
|
|
|
+"för ett paketnamn kommer alla installerade uppackade paket som är "
|
|
|
+"markerade att tas bort eller rensas i filen I</var/lib/dpkg/status> "
|
|
|
+"att tas bort respektive rensas."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: dpkg.1:157
|
|
|
@@ -519,13 +504,12 @@ msgstr "B<3.> K
|
|
|
|
|
|
# type: TP
|
|
|
#: dpkg.1:167
|
|
|
-#, fuzzy, no-wrap
|
|
|
+#, no-wrap
|
|
|
msgid "B<dpkg --update-avail> | B<--merge-avail> I<Packages-file>"
|
|
|
msgstr "B<dpkg --update-avail> | B<--merge-avail> I<Packages-fil>"
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
|
#: dpkg.1:176
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With "
|
|
|
"action B<--merge-avail>, old information is combined with information from "
|
|
|
@@ -535,10 +519,10 @@ msgid ""
|
|
|
"record of available packages in I</var/lib/dpkg/available>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uppdatera B<dpkg>s och B<dselect>s lista över vilka paket som finns "
|
|
|
-"tillgängliga. Med B<--merge-avail> kombineras den gamla informationen med "
|
|
|
-"informationen från I<Packages-filen>. Med B<--update-avail> ersätts den "
|
|
|
-"gamla informationen med informationen från I<Packages-filen>. I<Packages-"
|
|
|
-"filerna> som medföljer Debian heter helt enkelt I<Packages>. B<dpkg> "
|
|
|
+"tillgängliga. Med B<--merge-avail> kombineras den gamla informationen med "
|
|
|
+"informationen från I<Packages-filen>. Med B<--update-avail> ersätts den "
|
|
|
+"gamla informationen med informationen från I<Packages-filen>. I<Packages-"
|
|
|
+"filerna> som medföljer Debian heter helt enkelt I<Packages>. B<dpkg> "
|
|
|
"behåller sin lista över tillgängliga paket i I</var/lib/dpkg/available>."
|
|
|
|
|
|
# type: Plain text
|