|
|
@@ -4,9 +4,9 @@
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Project-Id-Version: dpkg 1.6.14\n"
|
|
|
-"POT-Creation-Date: 2000-11-05 17:51+0100\n"
|
|
|
-"PO-Revision-Date: 2000-09-16 00:07+0200\n"
|
|
|
+"Project-Id-Version: dpkg 1.7.1.1\n"
|
|
|
+"POT-Creation-Date: 2000-11-07 01:16+0100\n"
|
|
|
+"PO-Revision-Date: 2000-11-27 00:07+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Alberto García <berto@gpul.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
@@ -368,7 +368,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lib/fields.c:339
|
|
|
msgid "Only exact versions may be used for Provides"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "Só se poden usar versións exactas en Provides"
|
|
|
|
|
|
#: lib/fields.c:343
|
|
|
#, c-format
|
|
|
@@ -507,34 +507,34 @@ msgid "failed in copy on read (control)"
|
|
|
msgstr "erro ó copiar en lectura (control)"
|
|
|
|
|
|
#: lib/myopt.c:38
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "failed to open configuration file `%.255s' for reading"
|
|
|
-msgstr "erro ó abrir o ficheiro de información de paquetes `%.255s' para ler"
|
|
|
+msgstr "erro ó abrir o ficheiro de configuración `%.255s' para ler"
|
|
|
|
|
|
#: lib/myopt.c:67
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "configuration error: unknown option %s"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "erro de configuración: opción %s descoñecida"
|
|
|
|
|
|
#: lib/myopt.c:70
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "configuration error: %s needs a value"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "erro de configuración: %s precisa dun valor"
|
|
|
|
|
|
#: lib/myopt.c:74
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "configuration error: %s does not take a value"
|
|
|
-msgstr "a opción -%c non leva parámetros"
|
|
|
+msgstr "erro de configuración: %s non leva parámetros"
|
|
|
|
|
|
#: lib/myopt.c:79
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
|
|
|
-msgstr "erro lendo o ficheiro de opcións `%.250s'"
|
|
|
+msgstr "erro lendo o ficheiro de opcións `%.255s'"
|
|
|
|
|
|
#: lib/myopt.c:80
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
|
|
|
-msgstr "erro lendo o ficheiro de opcións `%.250s'"
|
|
|
+msgstr "erro lendo o ficheiro de opcións `%.255s'"
|
|
|
|
|
|
#: lib/myopt.c:103
|
|
|
#, c-format
|
|
|
@@ -841,7 +841,7 @@ msgstr "erro escribindo en `%.255s'"
|
|
|
#: main/archives.c:418
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "tarobject ... stat override, uid=%d, gid=%d, mode=%04o"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "tarobject ... stat override, uid=%d, gid=%d, mode=%04o"
|
|
|
|
|
|
#: main/archives.c:431
|
|
|
#, c-format
|
|
|
@@ -1036,7 +1036,7 @@ msgstr "--%s precisa polo menos dun ficheiro de paquete como argumento"
|
|
|
#: main/archives.c:859
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
|
|
|
-msgstr "Seleccionando o paquete %s previamente non seleccionado.\n"
|
|
|
+msgstr "Seleccionando o paquete %s non seleccionado previamente.\n"
|
|
|
|
|
|
#: main/archives.c:864
|
|
|
#, c-format
|
|
|
@@ -1712,7 +1712,7 @@ msgstr "desviado por %s"
|
|
|
#: main/enquiry.c:485
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " to: %s\n"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr " a: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#: main/enquiry.c:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@@ -1804,9 +1804,8 @@ msgid "no gcc-lib component"
|
|
|
msgstr "non hai compoñente gcc-lib"
|
|
|
|
|
|
#: main/enquiry.c:710
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid "no slash after gcc-lib"
|
|
|
-msgstr "non hai ningún guión despois de gcc-lib"
|
|
|
+msgstr "non hai ningunha barra despois de gcc-lib"
|
|
|
|
|
|
#: main/enquiry.c:722
|
|
|
#, c-format
|
|
|
@@ -1954,23 +1953,20 @@ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
|
|
|
msgstr "erro ó instalar a lista de ficheiros actualizada do paquete %s"
|
|
|
|
|
|
#: main/filesdb.c:341
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid "failed to open statoverride file"
|
|
|
-msgstr "erro ó abrir o ficheiro de desvíos"
|
|
|
+msgstr "erro ó abrir o ficheiro de `statoverride'"
|
|
|
|
|
|
#: main/filesdb.c:345
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid "failed to fstat statoverride file"
|
|
|
-msgstr "erro ó facer `fstat' do ficheiro de desvíos"
|
|
|
+msgstr "erro ó facer `fstat' do ficheiro de `statoverride'"
|
|
|
|
|
|
#: main/filesdb.c:348
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid "failed to fstat previous statoverride file"
|
|
|
-msgstr "erro ó facer `fstat' do ficheiro de desvíos previo"
|
|
|
+msgstr "erro ó facer `fstat' do ficheiro de `statoverride' previo"
|
|
|
|
|
|
#: main/filesdb.c:383
|
|
|
msgid "statoverride file contains empty line"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "o ficheiro de `statoverride' contén unha liña baleira"
|
|
|
|
|
|
#: main/filesdb.c:468
|
|
|
msgid "failed to open diversions file"
|
|
|
@@ -2187,7 +2183,7 @@ msgstr ""
|
|
|
"Vexa dpkg --licence para o copyright e os detalles da licencia.\n"
|
|
|
|
|
|
#: main/main.c:58
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: \n"
|
|
|
" dpkg -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
|
|
|
@@ -2323,7 +2319,7 @@ msgstr ""
|
|
|
" con <paquete>\n"
|
|
|
" --force-... Ignora os problemas - vexa --force-help\n"
|
|
|
" --no-force-...|--refuse-... Para cando se atopen problemas\n"
|
|
|
-" dpkg --abort-after <n> cancela se se atopan <n> erros\n"
|
|
|
+" --abort-after <n> Cancela se se atopan <n> erros\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Os operadores de comparación para --compare-versions son:\n"
|
|
|
" lt le eq ne ge gt (as versións inexistentes considéranse como\n"
|
|
|
@@ -2425,7 +2421,7 @@ msgstr "enteiro inv
|
|
|
|
|
|
# `incidental' -> tomei a traducción da versión castelá
|
|
|
#: main/main.c:263
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
|
|
|
" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
|
|
|
@@ -2470,9 +2466,10 @@ msgstr ""
|
|
|
" configure-any Configura calquera paquete que poida axudar a este\n"
|
|
|
" hold Procesa paquetes accesorios cando se conxelan\n"
|
|
|
" bad-path No PATH faltan programas importantes, é moi\n"
|
|
|
-" posible que haxa problemas not-root "
|
|
|
-"Intenta (des)instalar cousas anque non se sexa root\n"
|
|
|
-" overwrite[*] Sobrescribe un ficheiro dun paquete con outro\n"
|
|
|
+" posible que haxa problemas\n"
|
|
|
+" not-root Intenta (des)instalar cousas anque non se sexa "
|
|
|
+"root\n"
|
|
|
+" overwrite Sobrescribe un ficheiro dun paquete con outro\n"
|
|
|
" overwrite-diverted Sobrescribe un ficheiro desviado cunha versión\n"
|
|
|
" non desviada\n"
|
|
|
" depends-version [!] Convirte en avisos os problemas de dependencia\n"
|
|
|
@@ -2636,7 +2633,7 @@ msgstr "dpkg: aviso -
|
|
|
#: main/processarc.c:257
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
|
|
|
-msgstr "Preparando para reemplazar %s %s (usando %s) ...\n"
|
|
|
+msgstr "Preparando para remprazar %s %s (usando %s) ...\n"
|
|
|
|
|
|
#: main/processarc.c:262
|
|
|
#, c-format
|
|
|
@@ -2672,7 +2669,7 @@ msgstr "Desconfigurando %s, para que se poida desinstalar %s ...\n"
|
|
|
#: main/processarc.c:431
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
|
|
|
-msgstr "Desempaquetando o reemplazo %.250s ...\n"
|
|
|
+msgstr "Desempaquetando o remprazo de %.250s ...\n"
|
|
|
|
|
|
#: main/processarc.c:510
|
|
|
msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
|
|
|
@@ -2759,7 +2756,7 @@ msgstr ""
|
|
|
#: main/processarc.c:863
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
|
|
|
-msgstr "(Note a desaparición de %s, que foi completamente reemplazado.)\n"
|
|
|
+msgstr "(Note a desaparición de %s, que foi completamente remprazado.)\n"
|
|
|
|
|
|
#: main/processarc.c:899
|
|
|
#, c-format
|
|
|
@@ -3187,9 +3184,8 @@ msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
|
|
|
msgstr "non se puido facer `unlink' do ficheiro temporal (data), %s"
|
|
|
|
|
|
#: dpkg-deb/build.c:392
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid "failed to exec find"
|
|
|
-msgstr "erro ó executar tar"
|
|
|
+msgstr "erro ó executar find"
|
|
|
|
|
|
# Non sei ningunha forma mellor de traducilo
|
|
|
#: dpkg-deb/build.c:425
|
|
|
@@ -3197,14 +3193,13 @@ msgid "no compression copy loop"
|
|
|
msgstr "sen compresión"
|
|
|
|
|
|
#: dpkg-deb/build.c:431
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "failed to exec gzip %s from tar -cf"
|
|
|
-msgstr "non se puido executar gzip %s desde tar --exclude"
|
|
|
+msgstr "non se puido executar gzip %s desde tar -cf"
|
|
|
|
|
|
#: dpkg-deb/build.c:437 dpkg-deb/build.c:440
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
|
|
|
-msgstr "non se puido retroceder no ficheiro temporal (data)"
|
|
|
+msgstr "non se puido escribir o nome do ficheiro na tubería do tar (data)"
|
|
|
|
|
|
#: dpkg-deb/build.c:458
|
|
|
msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
|
|
|
@@ -3240,7 +3235,7 @@ msgstr "o ficheiro `%.250s' est
|
|
|
|
|
|
#: dpkg-deb/extract.c:84
|
|
|
msgid "skipped member data"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "omitindo datos do membro"
|
|
|
|
|
|
#: dpkg-deb/extract.c:109
|
|
|
#, c-format
|
|
|
@@ -3252,13 +3247,12 @@ msgid "failed to fstat archive"
|
|
|
msgstr "non se puido facer `fstat' do arquivo"
|
|
|
|
|
|
#: dpkg-deb/extract.c:111
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid "version number"
|
|
|
-msgstr "a época na versión non é un número"
|
|
|
+msgstr "número de versión"
|
|
|
|
|
|
#: dpkg-deb/extract.c:120
|
|
|
msgid "between members"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "entre membros"
|
|
|
|
|
|
# Non sei se se refire a un número máxico (magic number) ou a qué :-?
|
|
|
#: dpkg-deb/extract.c:122 split/info.c:94
|
|
|
@@ -3281,7 +3275,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dpkg-deb/extract.c:133
|
|
|
msgid "header info member"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "membro da información da cabeceira"
|
|
|
|
|
|
#: dpkg-deb/extract.c:136
|
|
|
msgid "archive has no newlines in header"
|
|
|
@@ -3318,7 +3312,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dpkg-deb/extract.c:189
|
|
|
msgid "ctrl information length"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "lonxitude da información de control"
|
|
|
|
|
|
#: dpkg-deb/extract.c:191
|
|
|
#, c-format
|
|
|
@@ -3336,7 +3330,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dpkg-deb/extract.c:203
|
|
|
msgid "ctrlarea"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "ctrlarea"
|
|
|
|
|
|
#: dpkg-deb/extract.c:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@@ -3382,7 +3376,7 @@ msgstr "erro
|
|
|
|
|
|
#: dpkg-deb/extract.c:250
|
|
|
msgid "member data"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "datos do membro"
|
|
|
|
|
|
#: dpkg-deb/extract.c:251
|
|
|
msgid "failed to write to pipe in copy"
|
|
|
@@ -3731,7 +3725,7 @@ msgstr ""
|
|
|
" ... troceado cada: %lu bytes\n"
|
|
|
" Número de parte: %d/%d\n"
|
|
|
" Lonxitude de parte: %lu bytes\n"
|
|
|
-" Desplazamento de parte: %lu bytes\n"
|
|
|
+" Desprazamento de parte: %lu bytes\n"
|
|
|
" Tamaño de ficheiro de parte\n"
|
|
|
" (porción usada): %lu bytes\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
@@ -3916,7 +3910,7 @@ msgstr "non se puido renomear o novo ficheiro de dep
|
|
|
#: split/queue.c:160
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
|
|
|
-msgstr "Parte %d do paquete %d arquivada (aínda se necesitan "
|
|
|
+msgstr "Parte %d do paquete %s arquivada (aínda se necesitan "
|
|
|
|
|
|
#: split/queue.c:164
|
|
|
msgid " and "
|
|
|
@@ -4859,7 +4853,7 @@ msgstr "proporciona"
|
|
|
|
|
|
#: dselect/pkgdisplay.cc:75
|
|
|
msgid "replaces"
|
|
|
-msgstr "reemplaza a"
|
|
|
+msgstr "rempraza a"
|
|
|
|
|
|
#: dselect/pkgdisplay.cc:76
|
|
|
msgid "enhances"
|
|
|
@@ -5229,9 +5223,9 @@ msgstr ""
|
|
|
" t, Inicio e, Fin salta ó principio/final\n"
|
|
|
" u d move a información 1 páxina\n"
|
|
|
" ^u ^d move a información 1 liña\n"
|
|
|
-" B, Frecha esquerda F, Frecha dereita desplaza a visualización\n"
|
|
|
+" B, Frecha esquerda F, Frecha dereita despraza a visualización\n"
|
|
|
" 1/3 da pantalla\n"
|
|
|
-" ^b ^f desplaza a visualización\n"
|
|
|
+" ^b ^f despraza a visualización\n"
|
|
|
" 1 carácter\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Marcar os paquetes para o seu procesado posterior:\n"
|
|
|
@@ -5644,19 +5638,19 @@ msgstr ""
|
|
|
"Teclas de movemento: Re Páx/Av Páx, Inicio/Fin, Arriba/Abaixo, "
|
|
|
"Adiante/Atrás:\n"
|
|
|
" n, Frecha abaixo p, Frecha arriba mover resaltado\n"
|
|
|
-" N, Re páx, Espacio P, Av páx, Retroceso desplazar a lista nunha "
|
|
|
+" N, Re páx, Espacio P, Av páx, Retroceso desprazar a lista nunha "
|
|
|
"páxina\n"
|
|
|
-" ^n ^p desplazar a lista nunha "
|
|
|
+" ^n ^p desprazar a lista nunha "
|
|
|
"liña\n"
|
|
|
" t, Inicio e, Fin ir ó inicio/fin da lista\n"
|
|
|
-" u d desplazar a información\n"
|
|
|
+" u d desprazar a información\n"
|
|
|
" nunha páxina\n"
|
|
|
-" ^u ^d desplazar a información\n"
|
|
|
+" ^u ^d desprazar a información\n"
|
|
|
" nunha liña\n"
|
|
|
-" B, Frecha esquerda F, Frecha dereita desplazar a mostra 1/3 da\n"
|
|
|
+" B, Frecha esquerda F, Frecha dereita desprazar a mostra 1/3 da\n"
|
|
|
" pantalla\n"
|
|
|
-" ^b ^f desplazar a mostra 1 "
|
|
|
-" carácter\n"
|
|
|
+" ^b ^f desprazar a mostra 1\n"
|
|
|
+" carácter\n"
|
|
|
"(Estas son as mesmas teclas de movemento que na mostra de lista de "
|
|
|
"paquetes.)\n"
|
|
|
"\n"
|