pt_BR.po 82 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991992993994995996997998999100010011002100310041005100610071008100910101011101210131014101510161017101810191020102110221023102410251026102710281029103010311032103310341035103610371038103910401041104210431044104510461047104810491050105110521053105410551056105710581059106010611062106310641065106610671068106910701071107210731074107510761077107810791080108110821083108410851086108710881089109010911092109310941095109610971098109911001101110211031104110511061107110811091110111111121113111411151116111711181119112011211122112311241125112611271128112911301131113211331134113511361137113811391140114111421143114411451146114711481149115011511152115311541155115611571158115911601161116211631164116511661167116811691170117111721173117411751176117711781179118011811182118311841185118611871188118911901191119211931194119511961197119811991200120112021203120412051206120712081209121012111212121312141215121612171218121912201221122212231224122512261227122812291230123112321233123412351236123712381239124012411242124312441245124612471248124912501251125212531254125512561257125812591260126112621263126412651266126712681269127012711272127312741275127612771278127912801281128212831284128512861287128812891290129112921293129412951296129712981299130013011302130313041305130613071308130913101311131213131314131513161317131813191320132113221323132413251326132713281329133013311332133313341335133613371338133913401341134213431344134513461347134813491350135113521353135413551356135713581359136013611362136313641365136613671368136913701371137213731374137513761377137813791380138113821383138413851386138713881389139013911392139313941395139613971398139914001401140214031404140514061407140814091410141114121413141414151416141714181419142014211422142314241425142614271428142914301431143214331434143514361437143814391440144114421443144414451446144714481449145014511452145314541455145614571458145914601461146214631464146514661467146814691470147114721473147414751476147714781479148014811482148314841485148614871488148914901491149214931494149514961497149814991500150115021503150415051506150715081509151015111512151315141515151615171518151915201521152215231524152515261527152815291530153115321533153415351536153715381539154015411542154315441545154615471548154915501551155215531554155515561557155815591560156115621563156415651566156715681569157015711572157315741575157615771578157915801581158215831584158515861587158815891590159115921593159415951596159715981599160016011602160316041605160616071608160916101611161216131614161516161617161816191620162116221623162416251626162716281629163016311632163316341635163616371638163916401641164216431644164516461647164816491650165116521653165416551656165716581659166016611662166316641665166616671668166916701671167216731674167516761677167816791680168116821683168416851686168716881689169016911692169316941695169616971698169917001701170217031704170517061707170817091710171117121713171417151716171717181719172017211722172317241725172617271728172917301731173217331734173517361737173817391740174117421743174417451746174717481749175017511752175317541755175617571758175917601761176217631764176517661767176817691770177117721773177417751776177717781779178017811782178317841785178617871788178917901791179217931794179517961797179817991800180118021803180418051806180718081809181018111812181318141815181618171818181918201821182218231824182518261827182818291830183118321833183418351836183718381839184018411842184318441845184618471848184918501851185218531854185518561857185818591860186118621863186418651866186718681869187018711872187318741875187618771878187918801881188218831884188518861887188818891890189118921893189418951896189718981899190019011902190319041905190619071908190919101911191219131914191519161917191819191920192119221923192419251926192719281929193019311932193319341935193619371938193919401941194219431944194519461947194819491950195119521953195419551956195719581959196019611962196319641965196619671968196919701971197219731974197519761977197819791980198119821983198419851986198719881989199019911992199319941995199619971998199920002001200220032004200520062007200820092010201120122013201420152016201720182019202020212022202320242025202620272028202920302031203220332034203520362037203820392040204120422043204420452046204720482049205020512052205320542055205620572058205920602061206220632064206520662067206820692070207120722073207420752076207720782079208020812082208320842085208620872088208920902091209220932094209520962097209820992100210121022103210421052106210721082109211021112112211321142115211621172118211921202121212221232124212521262127212821292130213121322133213421352136213721382139214021412142214321442145214621472148214921502151215221532154215521562157215821592160216121622163216421652166216721682169217021712172217321742175217621772178217921802181218221832184218521862187218821892190219121922193219421952196219721982199220022012202220322042205220622072208220922102211221222132214221522162217221822192220222122222223222422252226222722282229223022312232223322342235223622372238223922402241224222432244224522462247224822492250225122522253225422552256225722582259226022612262226322642265226622672268226922702271227222732274227522762277227822792280228122822283228422852286228722882289229022912292229322942295229622972298229923002301230223032304230523062307230823092310231123122313231423152316231723182319232023212322232323242325232623272328232923302331233223332334233523362337233823392340234123422343234423452346234723482349235023512352235323542355235623572358235923602361236223632364236523662367236823692370237123722373237423752376237723782379238023812382238323842385238623872388238923902391239223932394239523962397239823992400240124022403240424052406240724082409241024112412241324142415241624172418241924202421242224232424242524262427242824292430243124322433243424352436243724382439244024412442244324442445244624472448244924502451245224532454245524562457245824592460246124622463246424652466246724682469247024712472247324742475247624772478247924802481248224832484248524862487248824892490249124922493249424952496249724982499250025012502250325042505250625072508250925102511251225132514251525162517251825192520252125222523252425252526252725282529253025312532253325342535253625372538253925402541254225432544254525462547254825492550255125522553255425552556255725582559256025612562256325642565256625672568256925702571257225732574257525762577257825792580258125822583258425852586258725882589259025912592259325942595259625972598259926002601260226032604260526062607260826092610261126122613261426152616261726182619262026212622262326242625262626272628262926302631263226332634263526362637263826392640264126422643264426452646264726482649265026512652265326542655265626572658265926602661266226632664266526662667266826692670267126722673267426752676267726782679268026812682268326842685268626872688268926902691269226932694269526962697269826992700270127022703270427052706270727082709271027112712271327142715271627172718271927202721272227232724272527262727272827292730273127322733273427352736273727382739274027412742274327442745274627472748274927502751275227532754275527562757275827592760276127622763276427652766276727682769277027712772277327742775277627772778277927802781278227832784278527862787278827892790279127922793279427952796279727982799280028012802280328042805280628072808280928102811281228132814281528162817281828192820282128222823
  1. # Debian-BR translation for apt.
  2. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
  3. # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
  4. # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
  5. #
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: apt\n"
  9. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  10. "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2005-06-16 10:24-0300\n"
  12. "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
  13. "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
  14. "MIME-Version: 1.0\n"
  15. "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
  16. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  17. #: cmdline/apt-cache.cc:135
  18. #, c-format
  19. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  20. msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
  21. #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
  22. #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
  23. #: cmdline/apt-cache.cc:1508
  24. #, c-format
  25. msgid "Unable to locate package %s"
  26. msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
  27. #: cmdline/apt-cache.cc:232
  28. msgid "Total package names : "
  29. msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
  30. #: cmdline/apt-cache.cc:272
  31. msgid " Normal packages: "
  32. msgstr " Pacotes Normais: "
  33. #: cmdline/apt-cache.cc:273
  34. msgid " Pure virtual packages: "
  35. msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
  36. #: cmdline/apt-cache.cc:274
  37. msgid " Single virtual packages: "
  38. msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
  39. #: cmdline/apt-cache.cc:275
  40. msgid " Mixed virtual packages: "
  41. msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
  42. #: cmdline/apt-cache.cc:276
  43. msgid " Missing: "
  44. msgstr " Faltando: "
  45. #: cmdline/apt-cache.cc:278
  46. msgid "Total distinct versions: "
  47. msgstr "Total de Versões Distintas: "
  48. #: cmdline/apt-cache.cc:280
  49. msgid "Total dependencies: "
  50. msgstr "Total de Dependências: "
  51. #: cmdline/apt-cache.cc:283
  52. msgid "Total ver/file relations: "
  53. msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: "
  54. #: cmdline/apt-cache.cc:285
  55. msgid "Total Provides mappings: "
  56. msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "
  57. #: cmdline/apt-cache.cc:297
  58. msgid "Total globbed strings: "
  59. msgstr "Total de Strings Globbed: "
  60. #: cmdline/apt-cache.cc:311
  61. msgid "Total dependency version space: "
  62. msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
  63. #: cmdline/apt-cache.cc:316
  64. msgid "Total slack space: "
  65. msgstr "Total de espaço Frouxo: "
  66. #: cmdline/apt-cache.cc:324
  67. msgid "Total space accounted for: "
  68. msgstr "Total de Espaço Contado: "
  69. #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
  70. #, c-format
  71. msgid "Package file %s is out of sync."
  72. msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
  73. #: cmdline/apt-cache.cc:1231
  74. msgid "You must give exactly one pattern"
  75. msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
  76. #: cmdline/apt-cache.cc:1385
  77. msgid "No packages found"
  78. msgstr "Nenhum pacote encotrado"
  79. #: cmdline/apt-cache.cc:1462
  80. msgid "Package files:"
  81. msgstr "Arquivos de Pacotes :"
  82. #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
  83. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  84. msgstr ""
  85. "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote"
  86. #: cmdline/apt-cache.cc:1470
  87. #, c-format
  88. msgid "%4i %s\n"
  89. msgstr "%4i %s\n"
  90. #. Show any packages have explicit pins
  91. #: cmdline/apt-cache.cc:1482
  92. msgid "Pinned packages:"
  93. msgstr "Pacotes Pinados: "
  94. #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
  95. msgid "(not found)"
  96. msgstr "(não encontrado)"
  97. #. Installed version
  98. #: cmdline/apt-cache.cc:1515
  99. msgid " Installed: "
  100. msgstr " Instalado: "
  101. #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
  102. msgid "(none)"
  103. msgstr "(nenhum)"
  104. #. Candidate Version
  105. #: cmdline/apt-cache.cc:1522
  106. msgid " Candidate: "
  107. msgstr " Candidatos: "
  108. #: cmdline/apt-cache.cc:1532
  109. msgid " Package pin: "
  110. msgstr " Pin do Pacote: "
  111. #. Show the priority tables
  112. #: cmdline/apt-cache.cc:1541
  113. msgid " Version table:"
  114. msgstr " Tabela de Versão:"
  115. #: cmdline/apt-cache.cc:1556
  116. #, c-format
  117. msgid " %4i %s\n"
  118. msgstr " %4i %s\n"
  119. #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
  120. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
  121. #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  122. #, c-format
  123. msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
  124. msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
  125. #: cmdline/apt-cache.cc:1658
  126. msgid ""
  127. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  128. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  129. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  130. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  131. "\n"
  132. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  133. "cache files, and query information from them\n"
  134. "\n"
  135. "Commands:\n"
  136. " add - Add a package file to the source cache\n"
  137. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  138. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  139. " showsrc - Show source records\n"
  140. " stats - Show some basic statistics\n"
  141. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  142. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  143. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  144. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  145. " show - Show a readable record for the package\n"
  146. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  147. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  148. " pkgnames - List the names of all packages\n"
  149. " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
  150. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  151. " policy - Show policy settings\n"
  152. "\n"
  153. "Options:\n"
  154. " -h This help text.\n"
  155. " -p=? The package cache.\n"
  156. " -s=? The source cache.\n"
  157. " -q Disable progress indicator.\n"
  158. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  159. " -c=? Read this configuration file\n"
  160. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  161. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  162. msgstr ""
  163. "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
  164. " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
  165. " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
  166. " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
  167. "\n"
  168. "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
  169. "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
  170. "neles\n"
  171. "\n"
  172. "Comandos:\n"
  173. " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
  174. " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
  175. " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
  176. " showsrc - Mostra registros fontes\n"
  177. " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
  178. " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
  179. " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n"
  180. " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
  181. " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
  182. " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
  183. " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
  184. " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
  185. " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
  186. " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
  187. " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
  188. "\n"
  189. "Opções:\n"
  190. " -h Esse texto de ajuda.\n"
  191. " -p=? O cache de pacotes.\n"
  192. " -s=? O cache de fontes.\n"
  193. " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
  194. " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
  195. " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
  196. " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
  197. "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
  198. "informações.\n"
  199. #: cmdline/apt-config.cc:41
  200. msgid "Arguments not in pairs"
  201. msgstr "Argumentos não estão em pares"
  202. #: cmdline/apt-config.cc:76
  203. msgid ""
  204. "Usage: apt-config [options] command\n"
  205. "\n"
  206. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  207. "\n"
  208. "Commands:\n"
  209. " shell - Shell mode\n"
  210. " dump - Show the configuration\n"
  211. "\n"
  212. "Options:\n"
  213. " -h This help text.\n"
  214. " -c=? Read this configuration file\n"
  215. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  216. msgstr ""
  217. "Uso: apt-config [opções] comando\n"
  218. "\n"
  219. "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
  220. "do APT\n"
  221. "\n"
  222. "Comandos:\n"
  223. " shell - Modo Shell\n"
  224. " dump - Mostra a configuração\n"
  225. "\n"
  226. "Opções:\n"
  227. " -h Esse texto de ajuda.\n"
  228. " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
  229. " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
  230. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  231. #, c-format
  232. msgid "%s not a valid DEB package."
  233. msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
  234. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  235. msgid ""
  236. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  237. "\n"
  238. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  239. "from debian packages\n"
  240. "\n"
  241. "Options:\n"
  242. " -h This help text\n"
  243. " -t Set the temp dir\n"
  244. " -c=? Read this configuration file\n"
  245. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  246. msgstr ""
  247. "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
  248. "\n"
  249. "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
  250. "e informação de template de pacotes debian.\n"
  251. "\n"
  252. "Opções:\n"
  253. " -h Esse texto de ajuda\n"
  254. " -t Define o diretório temporário\n"
  255. " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
  256. " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
  257. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
  258. #, c-format
  259. msgid "Unable to write to %s"
  260. msgstr "Impossível escrever para %s"
  261. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
  262. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  263. msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?"
  264. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
  265. msgid "Package extension list is too long"
  266. msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
  267. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
  268. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
  269. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
  270. #, c-format
  271. msgid "Error processing directory %s"
  272. msgstr "Erro processando o diretório %s"
  273. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
  274. msgid "Source extension list is too long"
  275. msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
  276. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
  277. msgid "Error writing header to contents file"
  278. msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
  279. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
  280. #, c-format
  281. msgid "Error processing contents %s"
  282. msgstr "Erro processando Conteúdo %s"
  283. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
  284. msgid ""
  285. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  286. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  287. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  288. " contents path\n"
  289. " release path\n"
  290. " generate config [groups]\n"
  291. " clean config\n"
  292. "\n"
  293. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  294. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  295. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  296. "\n"
  297. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  298. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  299. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  300. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  301. "\n"
  302. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  303. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  304. "\n"
  305. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  306. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  307. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  308. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  309. "Debian archive:\n"
  310. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  311. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  312. "\n"
  313. "Options:\n"
  314. " -h This help text\n"
  315. " --md5 Control MD5 generation\n"
  316. " -s=? Source override file\n"
  317. " -q Quiet\n"
  318. " -d=? Select the optional caching database\n"
  319. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  320. " --contents Control contents file generation\n"
  321. " -c=? Read this configuration file\n"
  322. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  323. msgstr ""
  324. "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
  325. "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
  326. " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
  327. " contents caminho\n"
  328. " release caminho\n"
  329. " generate config [grupos]\n"
  330. " clean config\n"
  331. "\n"
  332. "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
  333. "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
  334. "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
  335. "\n"
  336. "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
  337. " O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
  338. "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
  339. "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
  340. "\n"
  341. "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
  342. "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
  343. "especificar um arquivo override de fontes\n"
  344. "\n"
  345. "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
  346. "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
  347. "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
  348. "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
  349. "repositório Debian :\n"
  350. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  351. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  352. "\n"
  353. "Opções:\n"
  354. " -h Este texto de ajuda\n"
  355. " --md5 Controla a geração de MD5\n"
  356. " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
  357. " -q Quieto\n"
  358. " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
  359. " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
  360. " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
  361. " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
  362. " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
  363. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
  364. msgid "No selections matched"
  365. msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
  366. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
  367. #, c-format
  368. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  369. msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
  370. #: ftparchive/cachedb.cc:45
  371. #, c-format
  372. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  373. msgstr "A base de dados estava corrompida, arquivo renomeado para %s.old"
  374. #: ftparchive/cachedb.cc:63
  375. #, c-format
  376. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  377. msgstr "DB é antigo, tentando atualizar %s"
  378. #: ftparchive/cachedb.cc:73
  379. #, c-format
  380. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  381. msgstr "Impossível abrir arquivo DB %s : %s"
  382. #: ftparchive/cachedb.cc:114
  383. #, c-format
  384. msgid "File date has changed %s"
  385. msgstr "Data do arquivo mudou %s"
  386. #: ftparchive/cachedb.cc:155
  387. msgid "Archive has no control record"
  388. msgstr "Repositório não possui registro de controle"
  389. #: ftparchive/cachedb.cc:267
  390. msgid "Unable to get a cursor"
  391. msgstr "Impossível obter um cursor"
  392. #: ftparchive/writer.cc:78
  393. #, c-format
  394. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  395. msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
  396. #: ftparchive/writer.cc:83
  397. #, c-format
  398. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  399. msgstr "W: Impossível checar %s\n"
  400. #: ftparchive/writer.cc:125
  401. msgid "E: "
  402. msgstr "E: "
  403. #: ftparchive/writer.cc:127
  404. msgid "W: "
  405. msgstr "W: "
  406. #: ftparchive/writer.cc:134
  407. msgid "E: Errors apply to file "
  408. msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
  409. #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
  410. #, c-format
  411. msgid "Failed to resolve %s"
  412. msgstr "Falha ao resolver %s"
  413. #: ftparchive/writer.cc:163
  414. msgid "Tree walking failed"
  415. msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
  416. #: ftparchive/writer.cc:188
  417. #, c-format
  418. msgid "Failed to open %s"
  419. msgstr "Falha ao abrir %s"
  420. #: ftparchive/writer.cc:245
  421. #, c-format
  422. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  423. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  424. #: ftparchive/writer.cc:253
  425. #, c-format
  426. msgid "Failed to readlink %s"
  427. msgstr "Falha ao executar readlink %s"
  428. #: ftparchive/writer.cc:257
  429. #, c-format
  430. msgid "Failed to unlink %s"
  431. msgstr "Falha ao executar unlink %s"
  432. #: ftparchive/writer.cc:264
  433. #, c-format
  434. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  435. msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
  436. #: ftparchive/writer.cc:274
  437. #, c-format
  438. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  439. msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
  440. #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
  441. #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
  442. #, c-format
  443. msgid "Failed to stat %s"
  444. msgstr "Falha ao checar %s"
  445. #: ftparchive/writer.cc:386
  446. msgid "Archive had no package field"
  447. msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
  448. #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
  449. #, c-format
  450. msgid " %s has no override entry\n"
  451. msgstr " %s não possui entrada override\n"
  452. #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
  453. #, c-format
  454. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  455. msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
  456. #: ftparchive/contents.cc:317
  457. #, c-format
  458. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  459. msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro %s"
  460. #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
  461. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  462. msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
  463. #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
  464. #, c-format
  465. msgid "Unable to open %s"
  466. msgstr "Impossível abrir %s"
  467. #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
  468. #, c-format
  469. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  470. msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
  471. #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
  472. #, c-format
  473. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  474. msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
  475. #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
  476. #, c-format
  477. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  478. msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
  479. #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
  480. #, c-format
  481. msgid "Failed to read the override file %s"
  482. msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
  483. #: ftparchive/multicompress.cc:75
  484. #, c-format
  485. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  486. msgstr "Algoritmo de Compactação Desconhecido '%s'"
  487. #: ftparchive/multicompress.cc:105
  488. #, c-format
  489. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  490. msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
  491. #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
  492. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  493. msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
  494. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  495. msgid "Failed to create FILE*"
  496. msgstr "Falha ao criar FILE*"
  497. #: ftparchive/multicompress.cc:201
  498. msgid "Failed to fork"
  499. msgstr "Falha oa executar fork"
  500. #: ftparchive/multicompress.cc:215
  501. msgid "Compress child"
  502. msgstr "Compactar Filho"
  503. #: ftparchive/multicompress.cc:238
  504. #, c-format
  505. msgid "Internal error, failed to create %s"
  506. msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
  507. #: ftparchive/multicompress.cc:289
  508. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  509. msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
  510. #: ftparchive/multicompress.cc:324
  511. msgid "Failed to exec compressor "
  512. msgstr "Falha ao executar compressor "
  513. #: ftparchive/multicompress.cc:363
  514. msgid "decompressor"
  515. msgstr "descompactador"
  516. #: ftparchive/multicompress.cc:406
  517. msgid "IO to subprocess/file failed"
  518. msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
  519. #: ftparchive/multicompress.cc:458
  520. msgid "Failed to read while computing MD5"
  521. msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
  522. #: ftparchive/multicompress.cc:475
  523. #, c-format
  524. msgid "Problem unlinking %s"
  525. msgstr "Problema executando unlinking %s"
  526. #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
  527. #, c-format
  528. msgid "Failed to rename %s to %s"
  529. msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
  530. #: cmdline/apt-get.cc:118
  531. msgid "Y"
  532. msgstr "S"
  533. #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
  534. #, c-format
  535. msgid "Regex compilation error - %s"
  536. msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
  537. #: cmdline/apt-get.cc:235
  538. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  539. msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
  540. #: cmdline/apt-get.cc:325
  541. #, c-format
  542. msgid "but %s is installed"
  543. msgstr "mas %s está instalado"
  544. #: cmdline/apt-get.cc:327
  545. #, c-format
  546. msgid "but %s is to be installed"
  547. msgstr "mas %s está para ser instalado"
  548. #: cmdline/apt-get.cc:334
  549. msgid "but it is not installable"
  550. msgstr "mas não está instalável"
  551. #: cmdline/apt-get.cc:336
  552. msgid "but it is a virtual package"
  553. msgstr "mas é um pacote virtual"
  554. #: cmdline/apt-get.cc:339
  555. msgid "but it is not installed"
  556. msgstr "mas não está instalado"
  557. #: cmdline/apt-get.cc:339
  558. msgid "but it is not going to be installed"
  559. msgstr "mas não vai ser instalado"
  560. #: cmdline/apt-get.cc:344
  561. msgid " or"
  562. msgstr " ou"
  563. #: cmdline/apt-get.cc:373
  564. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  565. msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
  566. #: cmdline/apt-get.cc:399
  567. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  568. msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
  569. #: cmdline/apt-get.cc:421
  570. msgid "The following packages have been kept back:"
  571. msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais :"
  572. #: cmdline/apt-get.cc:442
  573. msgid "The following packages will be upgraded:"
  574. msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados :"
  575. #: cmdline/apt-get.cc:463
  576. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  577. msgstr "Os pacotes a seguir serão REBAIXADOS de versão :"
  578. #: cmdline/apt-get.cc:483
  579. msgid "The following held packages will be changed:"
  580. msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados :"
  581. #: cmdline/apt-get.cc:536
  582. #, c-format
  583. msgid "%s (due to %s) "
  584. msgstr "%s (por causa de %s) "
  585. #: cmdline/apt-get.cc:544
  586. #, fuzzy
  587. msgid ""
  588. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  589. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  590. msgstr ""
  591. "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos\n"
  592. "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exatamente o que está fazendo!"
  593. #: cmdline/apt-get.cc:575
  594. #, c-format
  595. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  596. msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
  597. #: cmdline/apt-get.cc:579
  598. #, c-format
  599. msgid "%lu reinstalled, "
  600. msgstr "%lu reinstalados, "
  601. #: cmdline/apt-get.cc:581
  602. #, c-format
  603. msgid "%lu downgraded, "
  604. msgstr "%lu desatualizados, "
  605. #: cmdline/apt-get.cc:583
  606. #, c-format
  607. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  608. msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
  609. #: cmdline/apt-get.cc:587
  610. #, c-format
  611. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  612. msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
  613. #: cmdline/apt-get.cc:647
  614. msgid "Correcting dependencies..."
  615. msgstr "Corrigindo dependências..."
  616. #: cmdline/apt-get.cc:650
  617. msgid " failed."
  618. msgstr " falhou."
  619. #: cmdline/apt-get.cc:653
  620. msgid "Unable to correct dependencies"
  621. msgstr "Impossível corrigir dependências"
  622. #: cmdline/apt-get.cc:656
  623. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  624. msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
  625. #: cmdline/apt-get.cc:658
  626. msgid " Done"
  627. msgstr " Pronto"
  628. #: cmdline/apt-get.cc:662
  629. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
  630. msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
  631. #: cmdline/apt-get.cc:665
  632. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  633. msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
  634. #: cmdline/apt-get.cc:687
  635. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  636. msgstr "AVISO : Os pacotes a seguir não podem ser autenticados !"
  637. #: cmdline/apt-get.cc:691
  638. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  639. msgstr ""
  640. #: cmdline/apt-get.cc:698
  641. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  642. msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N] ? "
  643. #: cmdline/apt-get.cc:700
  644. msgid "Some packages could not be authenticated"
  645. msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
  646. #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
  647. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  648. msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
  649. #: cmdline/apt-get.cc:753
  650. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  651. msgstr ""
  652. #: cmdline/apt-get.cc:762
  653. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  654. msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
  655. #: cmdline/apt-get.cc:773
  656. #, fuzzy
  657. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  658. msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
  659. #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
  660. msgid "Unable to lock the download directory"
  661. msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
  662. #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
  663. #: apt-pkg/cachefile.cc:67
  664. msgid "The list of sources could not be read."
  665. msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
  666. #: cmdline/apt-get.cc:814
  667. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  668. msgstr ""
  669. #: cmdline/apt-get.cc:819
  670. #, c-format
  671. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  672. msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
  673. #: cmdline/apt-get.cc:822
  674. #, c-format
  675. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  676. msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
  677. #: cmdline/apt-get.cc:827
  678. #, c-format
  679. msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
  680. msgstr ""
  681. "Depois de desempacotamento, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
  682. #: cmdline/apt-get.cc:830
  683. #, c-format
  684. msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
  685. msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
  686. #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
  687. #, fuzzy, c-format
  688. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  689. msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
  690. #: cmdline/apt-get.cc:847
  691. #, c-format
  692. msgid "You don't have enough free space in %s."
  693. msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
  694. #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
  695. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  696. msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial."
  697. #: cmdline/apt-get.cc:864
  698. msgid "Yes, do as I say!"
  699. msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
  700. #: cmdline/apt-get.cc:866
  701. #, fuzzy, c-format
  702. msgid ""
  703. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  704. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  705. " ?] "
  706. msgstr ""
  707. "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n"
  708. "Para continuar digite a frase '%s'\n"
  709. " ?] "
  710. #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
  711. msgid "Abort."
  712. msgstr "Abortado."
  713. #: cmdline/apt-get.cc:887
  714. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  715. msgstr "Quer continuar [S/n] ? "
  716. #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
  717. #, c-format
  718. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  719. msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
  720. #: cmdline/apt-get.cc:977
  721. msgid "Some files failed to download"
  722. msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
  723. #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
  724. msgid "Download complete and in download only mode"
  725. msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
  726. #: cmdline/apt-get.cc:984
  727. msgid ""
  728. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  729. "missing?"
  730. msgstr ""
  731. "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
  732. "--fix-missing?"
  733. #: cmdline/apt-get.cc:988
  734. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  735. msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
  736. #: cmdline/apt-get.cc:993
  737. msgid "Unable to correct missing packages."
  738. msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
  739. #: cmdline/apt-get.cc:994
  740. msgid "Aborting install."
  741. msgstr "Abortando Instalação."
  742. #: cmdline/apt-get.cc:1028
  743. #, c-format
  744. msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
  745. msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
  746. #: cmdline/apt-get.cc:1038
  747. #, c-format
  748. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  749. msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
  750. #: cmdline/apt-get.cc:1056
  751. #, c-format
  752. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  753. msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
  754. #: cmdline/apt-get.cc:1067
  755. #, c-format
  756. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  757. msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
  758. #: cmdline/apt-get.cc:1079
  759. msgid " [Installed]"
  760. msgstr " [Instalado]"
  761. #: cmdline/apt-get.cc:1084
  762. msgid "You should explicitly select one to install."
  763. msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
  764. #: cmdline/apt-get.cc:1089
  765. #, c-format
  766. msgid ""
  767. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  768. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  769. "is only available from another source\n"
  770. msgstr ""
  771. "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
  772. "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
  773. "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
  774. #: cmdline/apt-get.cc:1108
  775. msgid "However the following packages replace it:"
  776. msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
  777. #: cmdline/apt-get.cc:1111
  778. #, c-format
  779. msgid "Package %s has no installation candidate"
  780. msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
  781. #: cmdline/apt-get.cc:1131
  782. #, c-format
  783. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  784. msgstr ""
  785. "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
  786. "feito.\n"
  787. #: cmdline/apt-get.cc:1139
  788. #, c-format
  789. msgid "%s is already the newest version.\n"
  790. msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
  791. #: cmdline/apt-get.cc:1166
  792. #, c-format
  793. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  794. msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
  795. #: cmdline/apt-get.cc:1168
  796. #, c-format
  797. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  798. msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
  799. #: cmdline/apt-get.cc:1174
  800. #, c-format
  801. msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
  802. msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
  803. #: cmdline/apt-get.cc:1284
  804. msgid "The update command takes no arguments"
  805. msgstr "O comando update não leva argumentos"
  806. #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
  807. msgid "Unable to lock the list directory"
  808. msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
  809. #: cmdline/apt-get.cc:1355
  810. msgid ""
  811. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  812. "used instead."
  813. msgstr ""
  814. "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
  815. "antigos foram usados em seu lugar."
  816. #: cmdline/apt-get.cc:1374
  817. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  818. msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
  819. #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
  820. #, c-format
  821. msgid "Couldn't find package %s"
  822. msgstr "Impossível achar pacote %s"
  823. #: cmdline/apt-get.cc:1496
  824. #, c-format
  825. msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
  826. msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
  827. #: cmdline/apt-get.cc:1526
  828. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
  829. msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
  830. #: cmdline/apt-get.cc:1529
  831. msgid ""
  832. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  833. "solution)."
  834. msgstr ""
  835. "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
  836. "(ou especifique uma solução)."
  837. #: cmdline/apt-get.cc:1541
  838. msgid ""
  839. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  840. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  841. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  842. "or been moved out of Incoming."
  843. msgstr ""
  844. "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
  845. "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
  846. "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
  847. "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
  848. #: cmdline/apt-get.cc:1549
  849. msgid ""
  850. "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  851. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  852. "that package should be filed."
  853. msgstr ""
  854. "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
  855. "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
  856. "pacotes deve ser enviado."
  857. #: cmdline/apt-get.cc:1554
  858. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  859. msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
  860. #: cmdline/apt-get.cc:1557
  861. msgid "Broken packages"
  862. msgstr "Pacotes quebrados"
  863. #: cmdline/apt-get.cc:1583
  864. msgid "The following extra packages will be installed:"
  865. msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
  866. #: cmdline/apt-get.cc:1654
  867. msgid "Suggested packages:"
  868. msgstr "Pacotes sugeridos :"
  869. #: cmdline/apt-get.cc:1655
  870. msgid "Recommended packages:"
  871. msgstr "Pacotes recomendados :"
  872. #: cmdline/apt-get.cc:1675
  873. msgid "Calculating upgrade... "
  874. msgstr "Calculando Atualização... "
  875. #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
  876. msgid "Failed"
  877. msgstr "Falhou"
  878. #: cmdline/apt-get.cc:1683
  879. msgid "Done"
  880. msgstr "Pronto"
  881. #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
  882. #, fuzzy
  883. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  884. msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
  885. #: cmdline/apt-get.cc:1856
  886. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  887. msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"
  888. #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
  889. #, c-format
  890. msgid "Unable to find a source package for %s"
  891. msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
  892. #: cmdline/apt-get.cc:1930
  893. #, c-format
  894. msgid "You don't have enough free space in %s"
  895. msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
  896. #: cmdline/apt-get.cc:1935
  897. #, c-format
  898. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  899. msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
  900. #: cmdline/apt-get.cc:1938
  901. #, c-format
  902. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  903. msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
  904. #: cmdline/apt-get.cc:1944
  905. #, c-format
  906. msgid "Fetch source %s\n"
  907. msgstr "Obter Fonte %s\n"
  908. #: cmdline/apt-get.cc:1975
  909. msgid "Failed to fetch some archives."
  910. msgstr "Falha ao fazer o download de alguns arquivos."
  911. #: cmdline/apt-get.cc:2003
  912. #, c-format
  913. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  914. msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
  915. #: cmdline/apt-get.cc:2015
  916. #, c-format
  917. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  918. msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
  919. #: cmdline/apt-get.cc:2016
  920. #, c-format
  921. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  922. msgstr ""
  923. #: cmdline/apt-get.cc:2033
  924. #, c-format
  925. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  926. msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
  927. #: cmdline/apt-get.cc:2052
  928. msgid "Child process failed"
  929. msgstr "Processo filho falhou"
  930. #: cmdline/apt-get.cc:2068
  931. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  932. msgstr ""
  933. "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
  934. "de construção"
  935. #: cmdline/apt-get.cc:2096
  936. #, c-format
  937. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  938. msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
  939. #: cmdline/apt-get.cc:2116
  940. #, c-format
  941. msgid "%s has no build depends.\n"
  942. msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
  943. #: cmdline/apt-get.cc:2168
  944. #, c-format
  945. msgid ""
  946. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  947. "found"
  948. msgstr ""
  949. "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
  950. "pôde ser encontrado"
  951. #: cmdline/apt-get.cc:2220
  952. #, c-format
  953. msgid ""
  954. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  955. "package %s can satisfy version requirements"
  956. msgstr ""
  957. "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
  958. "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
  959. #: cmdline/apt-get.cc:2255
  960. #, c-format
  961. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  962. msgstr ""
  963. "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
  964. "novo"
  965. #: cmdline/apt-get.cc:2280
  966. #, c-format
  967. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  968. msgstr "Falha ao satisfazer dependência %s para %s: %s"
  969. #: cmdline/apt-get.cc:2294
  970. #, c-format
  971. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  972. msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
  973. #: cmdline/apt-get.cc:2298
  974. msgid "Failed to process build dependencies"
  975. msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
  976. #: cmdline/apt-get.cc:2330
  977. msgid "Supported modules:"
  978. msgstr "Módulos Suportados:"
  979. #: cmdline/apt-get.cc:2371
  980. msgid ""
  981. "Usage: apt-get [options] command\n"
  982. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  983. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  984. "\n"
  985. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  986. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  987. "and install.\n"
  988. "\n"
  989. "Commands:\n"
  990. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  991. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  992. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  993. " remove - Remove packages\n"
  994. " source - Download source archives\n"
  995. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  996. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  997. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  998. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  999. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1000. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1001. "\n"
  1002. "Options:\n"
  1003. " -h This help text.\n"
  1004. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1005. " -qq No output except for errors\n"
  1006. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1007. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1008. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1009. " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
  1010. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1011. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1012. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1013. " -V Show verbose version numbers\n"
  1014. " -c=? Read this configuration file\n"
  1015. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1016. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1017. "pages for more information and options.\n"
  1018. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1019. msgstr ""
  1020. "Uso: apt-get [opções] comando\n"
  1021. " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
  1022. " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
  1023. "\n"
  1024. "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
  1025. "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
  1026. "são update e install\n"
  1027. "\n"
  1028. "Comandos:\n"
  1029. " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
  1030. " upgrade - Faz uma atualização\n"
  1031. " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
  1032. " remove - Remove um pacote\n"
  1033. " source - Faz o download de arquivos fonte\n"
  1034. " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
  1035. " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
  1036. " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
  1037. " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
  1038. " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
  1039. " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
  1040. "\n"
  1041. "Opções:\n"
  1042. " -h Esse texto de ajuda\n"
  1043. " -q Saída logável, exceto para erros\n"
  1044. " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
  1045. " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
  1046. " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
  1047. " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n"
  1048. " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
  1049. " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
  1050. " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
  1051. " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
  1052. " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
  1053. " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
  1054. " ex -o dir::cache=/tmp\n"
  1055. "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
  1056. "para maiores informações e opções.\n"
  1057. " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
  1058. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1059. msgid "Hit "
  1060. msgstr "Atingido "
  1061. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1062. msgid "Get:"
  1063. msgstr "Obtendo:"
  1064. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1065. msgid "Ign "
  1066. msgstr "Ign "
  1067. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1068. msgid "Err "
  1069. msgstr "Err "
  1070. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1071. #, c-format
  1072. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1073. msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
  1074. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1075. #, c-format
  1076. msgid " [Working]"
  1077. msgstr " [Trabalhando]"
  1078. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1079. #, c-format
  1080. msgid ""
  1081. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1082. " '%s'\n"
  1083. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1084. msgstr ""
  1085. "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado\n"
  1086. " '%s'\n"
  1087. "no drive '%s' e pressione enter\n"
  1088. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1089. msgid "Unknown package record!"
  1090. msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
  1091. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1092. msgid ""
  1093. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1094. "\n"
  1095. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1096. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1097. "\n"
  1098. "Options:\n"
  1099. " -h This help text\n"
  1100. " -s Use source file sorting\n"
  1101. " -c=? Read this configuration file\n"
  1102. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1103. msgstr ""
  1104. "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
  1105. "\n"
  1106. "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
  1107. "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
  1108. "\n"
  1109. "Opções:\n"
  1110. " -h Esse texto de ajuda\n"
  1111. " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
  1112. " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
  1113. " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
  1114. #: dselect/install:32
  1115. msgid "Bad default setting!"
  1116. msgstr "Configuração padrão ruim!"
  1117. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
  1118. #: dselect/install:104 dselect/update:45
  1119. msgid "Press enter to continue."
  1120. msgstr "Pressione enter para continuar."
  1121. # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
  1122. # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
  1123. # at only 80 characters per line, if possible.
  1124. #: dselect/install:100
  1125. msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
  1126. msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"
  1127. #: dselect/install:101
  1128. msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
  1129. msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"
  1130. #: dselect/install:102
  1131. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1132. msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros"
  1133. #: dselect/install:103
  1134. msgid ""
  1135. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1136. msgstr ""
  1137. "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
  1138. "nstalar novamente"
  1139. #: dselect/update:30
  1140. msgid "Merging available information"
  1141. msgstr "Mesclando informação Disponível"
  1142. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
  1143. msgid "Failed to create pipes"
  1144. msgstr "Falha ao criar pipes"
  1145. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
  1146. msgid "Failed to exec gzip "
  1147. msgstr "Falha ao executar gzip "
  1148. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
  1149. msgid "Corrupted archive"
  1150. msgstr "Arquivo corrompido"
  1151. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
  1152. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1153. msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
  1154. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
  1155. #, c-format
  1156. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1157. msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
  1158. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
  1159. msgid "Invalid archive signature"
  1160. msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
  1161. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
  1162. msgid "Error reading archive member header"
  1163. msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
  1164. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
  1165. msgid "Invalid archive member header"
  1166. msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
  1167. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
  1168. msgid "Archive is too short"
  1169. msgstr "Arquivo é muito pequeno"
  1170. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
  1171. msgid "Failed to read the archive headers"
  1172. msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
  1173. #: apt-inst/filelist.cc:384
  1174. msgid "DropNode called on still linked node"
  1175. msgstr "DropNode chamado em nodo ainda linkado"
  1176. #: apt-inst/filelist.cc:416
  1177. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1178. msgstr "Falha ao localizar o elemento hash !"
  1179. #: apt-inst/filelist.cc:463
  1180. msgid "Failed to allocate diversion"
  1181. msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
  1182. #: apt-inst/filelist.cc:468
  1183. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1184. msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
  1185. #: apt-inst/filelist.cc:481
  1186. #, c-format
  1187. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1188. msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
  1189. #: apt-inst/filelist.cc:510
  1190. #, c-format
  1191. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1192. msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
  1193. #: apt-inst/filelist.cc:553
  1194. #, c-format
  1195. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1196. msgstr "Arquivo de confgiuração duplicado %s/%s"
  1197. #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
  1198. #, fuzzy, c-format
  1199. msgid "Failed to write file %s"
  1200. msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
  1201. #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
  1202. #, c-format
  1203. msgid "Failed to close file %s"
  1204. msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
  1205. #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
  1206. #, c-format
  1207. msgid "The path %s is too long"
  1208. msgstr "O caminho %s é muito longo"
  1209. #: apt-inst/extract.cc:127
  1210. #, c-format
  1211. msgid "Unpacking %s more than once"
  1212. msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
  1213. #: apt-inst/extract.cc:137
  1214. #, c-format
  1215. msgid "The directory %s is diverted"
  1216. msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
  1217. #: apt-inst/extract.cc:147
  1218. #, c-format
  1219. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1220. msgstr "Opacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
  1221. #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
  1222. msgid "The diversion path is too long"
  1223. msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
  1224. #: apt-inst/extract.cc:243
  1225. #, c-format
  1226. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1227. msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
  1228. #: apt-inst/extract.cc:283
  1229. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1230. msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
  1231. #: apt-inst/extract.cc:287
  1232. msgid "The path is too long"
  1233. msgstr "O caminho é muito longo"
  1234. #: apt-inst/extract.cc:417
  1235. #, c-format
  1236. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1237. msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
  1238. #: apt-inst/extract.cc:434
  1239. #, c-format
  1240. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1241. msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
  1242. #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
  1243. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
  1244. #, c-format
  1245. msgid "Unable to read %s"
  1246. msgstr "Impossível ler %s"
  1247. #: apt-inst/extract.cc:494
  1248. #, c-format
  1249. msgid "Unable to stat %s"
  1250. msgstr "Impossível checar %s"
  1251. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
  1252. #, c-format
  1253. msgid "Failed to remove %s"
  1254. msgstr "Falha ao remover %s"
  1255. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
  1256. #, c-format
  1257. msgid "Unable to create %s"
  1258. msgstr "Impossível criar %s"
  1259. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
  1260. #, c-format
  1261. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1262. msgstr "Impossível checar %sinfo."
  1263. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
  1264. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1265. msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
  1266. #. Build the status cache
  1267. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
  1268. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
  1269. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
  1270. msgid "Reading package lists"
  1271. msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
  1272. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
  1273. #, c-format
  1274. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1275. msgstr "Falha ao mudar para o diretorio administrativo %sinfo"
  1276. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
  1277. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
  1278. msgid "Internal error getting a package name"
  1279. msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
  1280. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
  1281. msgid "Reading file listing"
  1282. msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
  1283. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
  1284. #, c-format
  1285. msgid ""
  1286. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1287. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1288. "package!"
  1289. msgstr ""
  1290. "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
  1291. "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
  1292. "versão do pacote !"
  1293. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
  1294. #, c-format
  1295. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1296. msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
  1297. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
  1298. msgid "Internal error getting a node"
  1299. msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
  1300. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
  1301. #, c-format
  1302. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1303. msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
  1304. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
  1305. msgid "The diversion file is corrupted"
  1306. msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
  1307. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
  1308. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
  1309. #, c-format
  1310. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1311. msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
  1312. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
  1313. msgid "Internal error adding a diversion"
  1314. msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
  1315. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
  1316. #, fuzzy
  1317. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1318. msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
  1319. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
  1320. msgid "Reading file list"
  1321. msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
  1322. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
  1323. #, c-format
  1324. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1325. msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
  1326. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
  1327. #, c-format
  1328. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1329. msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
  1330. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
  1331. #, c-format
  1332. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1333. msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
  1334. #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
  1335. #, c-format
  1336. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1337. msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
  1338. #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
  1339. #, c-format
  1340. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
  1341. msgstr ""
  1342. "Este não é um repositório DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%"
  1343. "s'"
  1344. #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
  1345. #, c-format
  1346. msgid "Couldn't change to %s"
  1347. msgstr "Não foi possível mudar para %s"
  1348. #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
  1349. msgid "Internal error, could not locate member"
  1350. msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
  1351. #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
  1352. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1353. msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
  1354. #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
  1355. msgid "Unparsable control file"
  1356. msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
  1357. #: methods/cdrom.cc:114
  1358. #, c-format
  1359. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1360. msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
  1361. #: methods/cdrom.cc:123
  1362. msgid ""
  1363. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1364. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1365. msgstr ""
  1366. "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido pelo "
  1367. "APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CDs"
  1368. #: methods/cdrom.cc:131
  1369. msgid "Wrong CD-ROM"
  1370. msgstr "CD errado"
  1371. #: methods/cdrom.cc:164
  1372. #, c-format
  1373. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1374. msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
  1375. #: methods/cdrom.cc:169
  1376. #, fuzzy
  1377. msgid "Disk not found."
  1378. msgstr "Arquivo não encontrado"
  1379. #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1380. msgid "File not found"
  1381. msgstr "Arquivo não encontrado"
  1382. #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
  1383. #: methods/gzip.cc:142
  1384. msgid "Failed to stat"
  1385. msgstr "Falha ao checar"
  1386. #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
  1387. msgid "Failed to set modification time"
  1388. msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
  1389. #: methods/file.cc:44
  1390. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1391. msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
  1392. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1393. #: methods/ftp.cc:162
  1394. msgid "Logging in"
  1395. msgstr "Logando"
  1396. #: methods/ftp.cc:168
  1397. msgid "Unable to determine the peer name"
  1398. msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
  1399. #: methods/ftp.cc:173
  1400. msgid "Unable to determine the local name"
  1401. msgstr "Impossível determinar o nome local"
  1402. #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
  1403. #, c-format
  1404. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1405. msgstr "Servidor recusou nossa conexão e respondeu: %s"
  1406. #: methods/ftp.cc:210
  1407. #, c-format
  1408. msgid "USER failed, server said: %s"
  1409. msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
  1410. #: methods/ftp.cc:217
  1411. #, c-format
  1412. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1413. msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
  1414. #: methods/ftp.cc:237
  1415. msgid ""
  1416. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1417. "is empty."
  1418. msgstr ""
  1419. "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
  1420. "ProxyLogin está vazio."
  1421. #: methods/ftp.cc:265
  1422. #, c-format
  1423. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1424. msgstr "Comando de script de login '%s'falhou, servidor respondeu: %s"
  1425. #: methods/ftp.cc:291
  1426. #, c-format
  1427. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1428. msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
  1429. #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1430. msgid "Connection timeout"
  1431. msgstr "Tempo limite de conexão atingido"
  1432. #: methods/ftp.cc:335
  1433. msgid "Server closed the connection"
  1434. msgstr "Servidor fechou a conexão"
  1435. #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
  1436. msgid "Read error"
  1437. msgstr "Erro de leitura"
  1438. #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
  1439. msgid "A response overflowed the buffer."
  1440. msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
  1441. #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
  1442. msgid "Protocol corruption"
  1443. msgstr "Corrupção de protocolo"
  1444. #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
  1445. msgid "Write error"
  1446. msgstr "Erro de gravação"
  1447. #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
  1448. msgid "Could not create a socket"
  1449. msgstr "Não foi possível criar um socket"
  1450. #: methods/ftp.cc:698
  1451. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1452. msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
  1453. #: methods/ftp.cc:704
  1454. msgid "Could not connect passive socket."
  1455. msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
  1456. #: methods/ftp.cc:722
  1457. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1458. msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
  1459. #: methods/ftp.cc:736
  1460. msgid "Could not bind a socket"
  1461. msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
  1462. #: methods/ftp.cc:740
  1463. msgid "Could not listen on the socket"
  1464. msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
  1465. #: methods/ftp.cc:747
  1466. msgid "Could not determine the socket's name"
  1467. msgstr "Não foi possível determinar o nome do scoket"
  1468. #: methods/ftp.cc:779
  1469. msgid "Unable to send PORT command"
  1470. msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
  1471. #: methods/ftp.cc:789
  1472. #, c-format
  1473. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1474. msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
  1475. #: methods/ftp.cc:798
  1476. #, c-format
  1477. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1478. msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
  1479. #: methods/ftp.cc:818
  1480. msgid "Data socket connect timed out"
  1481. msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
  1482. #: methods/ftp.cc:825
  1483. msgid "Unable to accept connection"
  1484. msgstr "Impossível aceitar conexão"
  1485. #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
  1486. msgid "Problem hashing file"
  1487. msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
  1488. #: methods/ftp.cc:877
  1489. #, c-format
  1490. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1491. msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
  1492. #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
  1493. msgid "Data socket timed out"
  1494. msgstr "Socket de dados expirou"
  1495. #: methods/ftp.cc:922
  1496. #, c-format
  1497. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1498. msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
  1499. #. Get the files information
  1500. #: methods/ftp.cc:997
  1501. msgid "Query"
  1502. msgstr "Pesquisa"
  1503. #: methods/ftp.cc:1106
  1504. msgid "Unable to invoke "
  1505. msgstr "Impossível invocar "
  1506. #: methods/connect.cc:64
  1507. #, c-format
  1508. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1509. msgstr "Conectando em %s (%s)"
  1510. #: methods/connect.cc:71
  1511. #, c-format
  1512. msgid "[IP: %s %s]"
  1513. msgstr "[IP: %s %s]"
  1514. #: methods/connect.cc:80
  1515. #, c-format
  1516. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1517. msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1518. #: methods/connect.cc:86
  1519. #, c-format
  1520. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1521. msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
  1522. #: methods/connect.cc:93
  1523. #, c-format
  1524. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1525. msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
  1526. #: methods/connect.cc:106
  1527. #, c-format
  1528. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1529. msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
  1530. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1531. #. ssh connection that is still going
  1532. #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
  1533. #, c-format
  1534. msgid "Connecting to %s"
  1535. msgstr "Conectando a %s"
  1536. #: methods/connect.cc:165
  1537. #, c-format
  1538. msgid "Could not resolve '%s'"
  1539. msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
  1540. #: methods/connect.cc:171
  1541. #, c-format
  1542. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1543. msgstr "Falaha temporária resolvendo '%s'"
  1544. #: methods/connect.cc:174
  1545. #, c-format
  1546. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
  1547. msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
  1548. #: methods/connect.cc:221
  1549. #, c-format
  1550. msgid "Unable to connect to %s %s:"
  1551. msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
  1552. #: methods/gpgv.cc:92
  1553. msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  1554. msgstr ""
  1555. #: methods/gpgv.cc:191
  1556. msgid ""
  1557. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1558. msgstr ""
  1559. #: methods/gpgv.cc:196
  1560. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1561. msgstr ""
  1562. #. FIXME String concatenation considered harmful.
  1563. #: methods/gpgv.cc:201
  1564. #, fuzzy
  1565. msgid "Could not execute "
  1566. msgstr "Não foi possível obter trava %s"
  1567. #: methods/gpgv.cc:202
  1568. msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
  1569. msgstr ""
  1570. #: methods/gpgv.cc:206
  1571. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1572. msgstr ""
  1573. #: methods/gpgv.cc:237
  1574. #, fuzzy
  1575. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1576. msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
  1577. #: methods/gpgv.cc:244
  1578. msgid ""
  1579. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1580. "available:\n"
  1581. msgstr ""
  1582. #: methods/gzip.cc:57
  1583. #, c-format
  1584. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1585. msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
  1586. #: methods/gzip.cc:102
  1587. #, c-format
  1588. msgid "Read error from %s process"
  1589. msgstr "Erro de leitura do processo %s"
  1590. #: methods/http.cc:344
  1591. msgid "Waiting for headers"
  1592. msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
  1593. #: methods/http.cc:490
  1594. #, c-format
  1595. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1596. msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
  1597. #: methods/http.cc:498
  1598. msgid "Bad header line"
  1599. msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
  1600. #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
  1601. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1602. msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
  1603. #: methods/http.cc:553
  1604. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1605. msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
  1606. #: methods/http.cc:568
  1607. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1608. msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
  1609. #: methods/http.cc:570
  1610. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1611. msgstr "Este servidor http possui suporte a range quebrado"
  1612. #: methods/http.cc:594
  1613. msgid "Unknown date format"
  1614. msgstr "Formato de data desconhecido"
  1615. #: methods/http.cc:741
  1616. msgid "Select failed"
  1617. msgstr "Seleção falhou."
  1618. #: methods/http.cc:746
  1619. msgid "Connection timed out"
  1620. msgstr "Conexão expirou"
  1621. #: methods/http.cc:769
  1622. msgid "Error writing to output file"
  1623. msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
  1624. #: methods/http.cc:797
  1625. msgid "Error writing to file"
  1626. msgstr "Erro gravando para arquivo"
  1627. #: methods/http.cc:822
  1628. msgid "Error writing to the file"
  1629. msgstr "Erro gravando para o arquivo"
  1630. #: methods/http.cc:836
  1631. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1632. msgstr "Erro lendo do servidor Ponto remoto fechou a conexão"
  1633. #: methods/http.cc:838
  1634. msgid "Error reading from server"
  1635. msgstr "Erro lendo do servidor"
  1636. #: methods/http.cc:1069
  1637. msgid "Bad header data"
  1638. msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
  1639. #: methods/http.cc:1086
  1640. msgid "Connection failed"
  1641. msgstr "Conexão falhou."
  1642. #: methods/http.cc:1177
  1643. msgid "Internal error"
  1644. msgstr "Erro interno"
  1645. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
  1646. msgid "Can't mmap an empty file"
  1647. msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
  1648. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
  1649. #, c-format
  1650. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1651. msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
  1652. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
  1653. #, c-format
  1654. msgid "Selection %s not found"
  1655. msgstr "Seleção %s não encontrada"
  1656. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
  1657. #, c-format
  1658. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1659. msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
  1660. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
  1661. #, c-format
  1662. msgid "Opening configuration file %s"
  1663. msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
  1664. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
  1665. #, c-format
  1666. msgid "Line %d too long (max %d)"
  1667. msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
  1668. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
  1669. #, c-format
  1670. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1671. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
  1672. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
  1673. #, c-format
  1674. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1675. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
  1676. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
  1677. #, c-format
  1678. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1679. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
  1680. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
  1681. #, c-format
  1682. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1683. msgstr ""
  1684. "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
  1685. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
  1686. #, c-format
  1687. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1688. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
  1689. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
  1690. #, c-format
  1691. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1692. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
  1693. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
  1694. #, c-format
  1695. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1696. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
  1697. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
  1698. #, c-format
  1699. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1700. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
  1701. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
  1702. #, c-format
  1703. msgid "%c%s... Error!"
  1704. msgstr "%c%s... Erro !"
  1705. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
  1706. #, c-format
  1707. msgid "%c%s... Done"
  1708. msgstr "%c%s... Pronto"
  1709. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
  1710. #, c-format
  1711. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1712. msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
  1713. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
  1714. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
  1715. #, c-format
  1716. msgid "Command line option %s is not understood"
  1717. msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
  1718. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
  1719. #, c-format
  1720. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1721. msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
  1722. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
  1723. #, c-format
  1724. msgid "Option %s requires an argument."
  1725. msgstr "Opção %s requer um argumento."
  1726. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
  1727. #, c-format
  1728. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1729. msgstr ""
  1730. "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
  1731. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
  1732. #, c-format
  1733. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1734. msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
  1735. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
  1736. #, c-format
  1737. msgid "Option '%s' is too long"
  1738. msgstr "Opção '%s' é muito longa"
  1739. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
  1740. #, c-format
  1741. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1742. msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
  1743. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
  1744. #, c-format
  1745. msgid "Invalid operation %s"
  1746. msgstr "Operação %s inválida"
  1747. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
  1748. #, c-format
  1749. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1750. msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
  1751. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
  1752. #, c-format
  1753. msgid "Unable to change to %s"
  1754. msgstr "Impossível mudar para %s"
  1755. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
  1756. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1757. msgstr "Impossível checar o cdrom"
  1758. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
  1759. #, c-format
  1760. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1761. msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
  1762. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
  1763. #, c-format
  1764. msgid "Could not open lock file %s"
  1765. msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s"
  1766. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
  1767. #, c-format
  1768. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1769. msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
  1770. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
  1771. #, c-format
  1772. msgid "Could not get lock %s"
  1773. msgstr "Não foi possível obter trava %s"
  1774. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
  1775. #, c-format
  1776. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1777. msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
  1778. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
  1779. #, c-format
  1780. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1781. msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
  1782. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
  1783. #, c-format
  1784. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  1785. msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
  1786. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
  1787. #, c-format
  1788. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  1789. msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
  1790. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
  1791. #, c-format
  1792. msgid "Could not open file %s"
  1793. msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
  1794. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
  1795. #, c-format
  1796. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  1797. msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
  1798. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
  1799. #, c-format
  1800. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  1801. msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
  1802. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
  1803. msgid "Problem closing the file"
  1804. msgstr "Problema fechando o arquivo"
  1805. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
  1806. msgid "Problem unlinking the file"
  1807. msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
  1808. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
  1809. msgid "Problem syncing the file"
  1810. msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
  1811. #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
  1812. msgid "Empty package cache"
  1813. msgstr "Cache de pacotes vazio"
  1814. #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
  1815. msgid "The package cache file is corrupted"
  1816. msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
  1817. #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
  1818. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1819. msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
  1820. #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
  1821. #, c-format
  1822. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1823. msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
  1824. #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
  1825. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  1826. msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
  1827. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1828. msgid "Depends"
  1829. msgstr "Depende"
  1830. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1831. msgid "PreDepends"
  1832. msgstr "Pré-Depende"
  1833. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1834. msgid "Suggests"
  1835. msgstr "Sugere"
  1836. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1837. msgid "Recommends"
  1838. msgstr "Recomenda"
  1839. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1840. msgid "Conflicts"
  1841. msgstr "Conflita"
  1842. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1843. msgid "Replaces"
  1844. msgstr "Substitui"
  1845. #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
  1846. msgid "Obsoletes"
  1847. msgstr "Obsoleta"
  1848. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1849. msgid "important"
  1850. msgstr "importante"
  1851. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1852. msgid "required"
  1853. msgstr "requerido"
  1854. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1855. msgid "standard"
  1856. msgstr "padrão"
  1857. #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
  1858. msgid "optional"
  1859. msgstr "opcional"
  1860. #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
  1861. msgid "extra"
  1862. msgstr "extra"
  1863. #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
  1864. msgid "Building dependency tree"
  1865. msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
  1866. #: apt-pkg/depcache.cc:61
  1867. msgid "Candidate versions"
  1868. msgstr "Versões Candidatas"
  1869. #: apt-pkg/depcache.cc:90
  1870. msgid "Dependency generation"
  1871. msgstr "Geração de Dependência"
  1872. #: apt-pkg/tagfile.cc:73
  1873. #, c-format
  1874. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  1875. msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
  1876. #: apt-pkg/tagfile.cc:160
  1877. #, c-format
  1878. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  1879. msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
  1880. #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
  1881. #, c-format
  1882. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  1883. msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
  1884. #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
  1885. #, c-format
  1886. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  1887. msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
  1888. #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
  1889. #, c-format
  1890. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  1891. msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
  1892. #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
  1893. #, c-format
  1894. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  1895. msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)"
  1896. #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
  1897. #, c-format
  1898. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  1899. msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
  1900. #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
  1901. #, c-format
  1902. msgid "Opening %s"
  1903. msgstr "Abrindo %s"
  1904. #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
  1905. #, c-format
  1906. msgid "Line %u too long in source list %s."
  1907. msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."
  1908. #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
  1909. #, c-format
  1910. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  1911. msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
  1912. #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
  1913. #, c-format
  1914. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  1915. msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
  1916. #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
  1917. #, c-format
  1918. msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  1919. msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
  1920. #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
  1921. #, c-format
  1922. msgid ""
  1923. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  1924. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  1925. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  1926. msgstr ""
  1927. "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
  1928. "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
  1929. "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
  1930. "LoopBreak."
  1931. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
  1932. #, c-format
  1933. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  1934. msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
  1935. #: apt-pkg/algorithms.cc:241
  1936. #, c-format
  1937. msgid ""
  1938. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  1939. msgstr ""
  1940. "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
  1941. "repositório para o mesmo."
  1942. #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
  1943. msgid ""
  1944. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  1945. "held packages."
  1946. msgstr ""
  1947. "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
  1948. "pacotes mantidos (hold)."
  1949. #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
  1950. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  1951. msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
  1952. #: apt-pkg/acquire.cc:62
  1953. #, c-format
  1954. msgid "Lists directory %spartial is missing."
  1955. msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
  1956. #: apt-pkg/acquire.cc:66
  1957. #, c-format
  1958. msgid "Archive directory %spartial is missing."
  1959. msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
  1960. #: apt-pkg/acquire.cc:817
  1961. #, c-format
  1962. msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
  1963. msgstr ""
  1964. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
  1965. #, c-format
  1966. msgid "The method driver %s could not be found."
  1967. msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
  1968. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
  1969. #, c-format
  1970. msgid "Method %s did not start correctly"
  1971. msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
  1972. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
  1973. #, fuzzy, c-format
  1974. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  1975. msgstr ""
  1976. "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado\n"
  1977. " '%s'\n"
  1978. "no drive '%s' e pressione enter\n"
  1979. #: apt-pkg/init.cc:119
  1980. #, c-format
  1981. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  1982. msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
  1983. #: apt-pkg/init.cc:135
  1984. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  1985. msgstr ""
  1986. "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
  1987. #: apt-pkg/clean.cc:61
  1988. #, c-format
  1989. msgid "Unable to stat %s."
  1990. msgstr "Impossível checar %s."
  1991. #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
  1992. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  1993. msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
  1994. #: apt-pkg/cachefile.cc:73
  1995. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  1996. msgstr ""
  1997. "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou "
  1998. "aberto."
  1999. #: apt-pkg/cachefile.cc:77
  2000. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2001. msgstr ""
  2002. "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"
  2003. #: apt-pkg/policy.cc:269
  2004. msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
  2005. msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
  2006. #: apt-pkg/policy.cc:291
  2007. #, c-format
  2008. msgid "Did not understand pin type %s"
  2009. msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s"
  2010. #: apt-pkg/policy.cc:299
  2011. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2012. msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pinagem"
  2013. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
  2014. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2015. msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível"
  2016. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
  2017. #, fuzzy, c-format
  2018. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2019. msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
  2020. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
  2021. #, fuzzy, c-format
  2022. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2023. msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
  2024. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
  2025. #, fuzzy, c-format
  2026. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2027. msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
  2028. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
  2029. #, fuzzy, c-format
  2030. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2031. msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
  2032. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
  2033. #, fuzzy, c-format
  2034. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
  2035. msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
  2036. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
  2037. #, fuzzy, c-format
  2038. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2039. msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
  2040. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
  2041. #, fuzzy, c-format
  2042. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2043. msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
  2044. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
  2045. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2046. msgstr ""
  2047. "Ops, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
  2048. "suportar."
  2049. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
  2050. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2051. msgstr ""
  2052. "Ops, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
  2053. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
  2054. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2055. msgstr ""
  2056. "Ops, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
  2057. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
  2058. #, fuzzy, c-format
  2059. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2060. msgstr "Um erro ocorreu processando %s (FindPkg)"
  2061. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
  2062. #, fuzzy, c-format
  2063. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2064. msgstr "Um erro ocorreu processando %s (CollectFileProvides)"
  2065. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
  2066. #, c-format
  2067. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2068. msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo"
  2069. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
  2070. #, c-format
  2071. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2072. msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
  2073. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
  2074. msgid "Collecting File Provides"
  2075. msgstr "Coletando File Provides"
  2076. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
  2077. msgid "IO Error saving source cache"
  2078. msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
  2079. #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
  2080. #, c-format
  2081. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2082. msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
  2083. #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
  2084. msgid "MD5Sum mismatch"
  2085. msgstr "MD5Sum incorreto"
  2086. #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
  2087. #, c-format
  2088. msgid ""
  2089. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2090. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2091. msgstr ""
  2092. "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
  2093. "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
  2094. "não especificada)."
  2095. #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
  2096. #, c-format
  2097. msgid ""
  2098. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2099. "manually fix this package."
  2100. msgstr ""
  2101. "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
  2102. "que você precisa consertar manualmente este pacote."
  2103. #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
  2104. #, c-format
  2105. msgid ""
  2106. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2107. msgstr ""
  2108. "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
  2109. "para o pacote %s."
  2110. #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
  2111. msgid "Size mismatch"
  2112. msgstr "Tamanho incorreto"
  2113. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2114. #, c-format
  2115. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2116. msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém é inválido"
  2117. #: apt-pkg/cdrom.cc:507
  2118. #, c-format
  2119. msgid ""
  2120. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2121. "Mounting CD-ROM\n"
  2122. msgstr ""
  2123. "Uando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
  2124. "Montando CD-ROM\n"
  2125. #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
  2126. msgid "Identifying.. "
  2127. msgstr "Identificando .."
  2128. #: apt-pkg/cdrom.cc:541
  2129. #, c-format
  2130. msgid "Stored label: %s \n"
  2131. msgstr "Rótulo Armazenado : %s \n"
  2132. #: apt-pkg/cdrom.cc:561
  2133. #, c-format
  2134. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2135. msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROm %s\n"
  2136. #: apt-pkg/cdrom.cc:579
  2137. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2138. msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
  2139. #: apt-pkg/cdrom.cc:583
  2140. msgid "Waiting for disc...\n"
  2141. msgstr "Aguardando por disco ...\n"
  2142. #. Mount the new CDROM
  2143. #: apt-pkg/cdrom.cc:591
  2144. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2145. msgstr "Montando CD-ROM ...\n"
  2146. #: apt-pkg/cdrom.cc:609
  2147. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2148. msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco ..\n"
  2149. #: apt-pkg/cdrom.cc:647
  2150. #, c-format
  2151. msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
  2152. msgstr ""
  2153. "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
  2154. "assinaturas\n"
  2155. #: apt-pkg/cdrom.cc:710
  2156. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2157. msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
  2158. #: apt-pkg/cdrom.cc:726
  2159. #, c-format
  2160. msgid ""
  2161. "This disc is called: \n"
  2162. "'%s'\n"
  2163. msgstr ""
  2164. "Esse disco é chamado :\n"
  2165. "'%s'\n"
  2166. #: apt-pkg/cdrom.cc:730
  2167. msgid "Copying package lists..."
  2168. msgstr "Copiando lista de pacotes ..."
  2169. #: apt-pkg/cdrom.cc:754
  2170. msgid "Writing new source list\n"
  2171. msgstr "Gravanco nova lista de fontes\n"
  2172. #: apt-pkg/cdrom.cc:763
  2173. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2174. msgstr "Entradas na Lista de Fontes para este Disco são : \n"
  2175. #: apt-pkg/cdrom.cc:803
  2176. msgid "Unmounting CD-ROM..."
  2177. msgstr "Desmontando CD-ROM ..."
  2178. #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
  2179. #, c-format
  2180. msgid "Wrote %i records.\n"
  2181. msgstr "Gravados %i registros.\n"
  2182. #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
  2183. #, c-format
  2184. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2185. msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
  2186. #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
  2187. #, c-format
  2188. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2189. msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
  2190. #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
  2191. #, c-format
  2192. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2193. msgstr ""
  2194. "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
  2195. "combinam\n"
  2196. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
  2197. #, fuzzy, c-format
  2198. msgid "Preparing %s"
  2199. msgstr "Abrindo %s"
  2200. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
  2201. #, fuzzy, c-format
  2202. msgid "Unpacking %s"
  2203. msgstr "Abrindo %s"
  2204. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
  2205. #, fuzzy, c-format
  2206. msgid "Preparing to configure %s"
  2207. msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
  2208. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
  2209. #, fuzzy, c-format
  2210. msgid "Configuring %s"
  2211. msgstr "Conectando a %s"
  2212. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
  2213. #, fuzzy, c-format
  2214. msgid "Installed %s"
  2215. msgstr " Instalado: "
  2216. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
  2217. #, c-format
  2218. msgid "Preparing for removal of %s"
  2219. msgstr ""
  2220. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
  2221. #, fuzzy, c-format
  2222. msgid "Removing %s"
  2223. msgstr "Abrindo %s"
  2224. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
  2225. #, fuzzy, c-format
  2226. msgid "Removed %s"
  2227. msgstr "Recomenda"
  2228. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
  2229. #, c-format
  2230. msgid "Preparing for remove with config %s"
  2231. msgstr ""
  2232. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
  2233. #, c-format
  2234. msgid "Removed with config %s"
  2235. msgstr ""
  2236. #: methods/rsh.cc:330
  2237. msgid "Connection closed prematurely"
  2238. msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
  2239. #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
  2240. #~ msgstr ""
  2241. #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
  2242. #~ msgid ""
  2243. #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
  2244. #~ "dependencies.\n"
  2245. #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
  2246. #~ msgstr ""
  2247. #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
  2248. #~ "processar \n"
  2249. #~ "as dependências de construção.\n"
  2250. #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
  2251. #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
  2252. #~ msgstr ""
  2253. #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
  2254. #~ "debs."
  2255. #, fuzzy
  2256. #~ msgid "Extract "
  2257. #~ msgstr "extra"
  2258. #, fuzzy
  2259. #~ msgid "De-replaced "
  2260. #~ msgstr "Substitui"
  2261. #, fuzzy
  2262. #~ msgid "Replaced file "
  2263. #~ msgstr "Substitui"
  2264. #, fuzzy
  2265. #~ msgid "You must give at least one file name"
  2266. #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
  2267. #, fuzzy
  2268. #~ msgid "Regex compilation error"
  2269. #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
  2270. #, fuzzy
  2271. #~ msgid "Failed to stat %s%s"
  2272. #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
  2273. #, fuzzy
  2274. #~ msgid "Failed to open %s.new"
  2275. #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
  2276. #, fuzzy
  2277. #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
  2278. #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
  2279. #, fuzzy
  2280. #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  2281. #~ msgstr ""
  2282. #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
  2283. #~ "pressione enter\n"
  2284. #, fuzzy
  2285. #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
  2286. #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
  2287. #, fuzzy
  2288. #~ msgid " files "
  2289. #~ msgstr " falhou."
  2290. #, fuzzy
  2291. #~ msgid "Done. "
  2292. #~ msgstr "Pronto"
  2293. #, fuzzy
  2294. #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
  2295. #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
  2296. #, fuzzy
  2297. #~ msgid "Failed too stat %s"
  2298. #~ msgstr "Impossível checar %s."