pt.po 85 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851
  1. # Debian-PT translation for apt.
  2. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
  3. # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2003.
  4. # 2005-03-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fxed 1 new fuzzy.
  5. msgid ""
  6. msgstr ""
  7. "Project-Id-Version: apt\n"
  8. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  9. "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
  10. "PO-Revision-Date: 2005-03-07 22:20+0000\n"
  11. "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
  12. "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
  13. "MIME-Version: 1.0\n"
  14. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  15. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  16. #: cmdline/apt-cache.cc:135
  17. #, c-format
  18. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  19. msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
  20. #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
  21. #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
  22. #: cmdline/apt-cache.cc:1508
  23. #, c-format
  24. msgid "Unable to locate package %s"
  25. msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
  26. #: cmdline/apt-cache.cc:232
  27. msgid "Total package names : "
  28. msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
  29. #: cmdline/apt-cache.cc:272
  30. msgid " Normal packages: "
  31. msgstr " Pacotes Normais: "
  32. #: cmdline/apt-cache.cc:273
  33. msgid " Pure virtual packages: "
  34. msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
  35. #: cmdline/apt-cache.cc:274
  36. msgid " Single virtual packages: "
  37. msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
  38. #: cmdline/apt-cache.cc:275
  39. msgid " Mixed virtual packages: "
  40. msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
  41. #: cmdline/apt-cache.cc:276
  42. msgid " Missing: "
  43. msgstr " Faltam: "
  44. #: cmdline/apt-cache.cc:278
  45. msgid "Total distinct versions: "
  46. msgstr "Total de Versões Distintas: "
  47. #: cmdline/apt-cache.cc:280
  48. msgid "Total dependencies: "
  49. msgstr "Total de Dependências: "
  50. #: cmdline/apt-cache.cc:283
  51. msgid "Total ver/file relations: "
  52. msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
  53. #: cmdline/apt-cache.cc:285
  54. msgid "Total Provides mappings: "
  55. msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
  56. #: cmdline/apt-cache.cc:297
  57. msgid "Total globbed strings: "
  58. msgstr "Total de Strings Globbed: "
  59. #: cmdline/apt-cache.cc:311
  60. msgid "Total dependency version space: "
  61. msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
  62. #: cmdline/apt-cache.cc:316
  63. msgid "Total slack space: "
  64. msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
  65. #: cmdline/apt-cache.cc:324
  66. msgid "Total space accounted for: "
  67. msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
  68. #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
  69. #, c-format
  70. msgid "Package file %s is out of sync."
  71. msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
  72. #: cmdline/apt-cache.cc:1231
  73. msgid "You must give exactly one pattern"
  74. msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
  75. #: cmdline/apt-cache.cc:1385
  76. msgid "No packages found"
  77. msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
  78. #: cmdline/apt-cache.cc:1462
  79. msgid "Package files:"
  80. msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
  81. #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
  82. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  83. msgstr ""
  84. "a cache está dessíncronizada, não pode x-referênciar um ficheiro de pacote"
  85. #: cmdline/apt-cache.cc:1470
  86. #, c-format
  87. msgid "%4i %s\n"
  88. msgstr "%4i %s\n"
  89. #. Show any packages have explicit pins
  90. #: cmdline/apt-cache.cc:1482
  91. msgid "Pinned packages:"
  92. msgstr "Pacotes Marcados: "
  93. #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
  94. msgid "(not found)"
  95. msgstr "(não encontrado)"
  96. #. Installed version
  97. #: cmdline/apt-cache.cc:1515
  98. msgid " Installed: "
  99. msgstr " Instalado: "
  100. #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
  101. msgid "(none)"
  102. msgstr "(nenhum)"
  103. #. Candidate Version
  104. #: cmdline/apt-cache.cc:1522
  105. msgid " Candidate: "
  106. msgstr " Candidato: "
  107. #: cmdline/apt-cache.cc:1532
  108. msgid " Package pin: "
  109. msgstr " Marcação do Pacote: "
  110. #. Show the priority tables
  111. #: cmdline/apt-cache.cc:1541
  112. msgid " Version table:"
  113. msgstr " Tabela de Versão:"
  114. #: cmdline/apt-cache.cc:1556
  115. #, c-format
  116. msgid " %4i %s\n"
  117. msgstr " %4i %s\n"
  118. #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
  119. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
  120. #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  121. #, c-format
  122. msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
  123. msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
  124. #: cmdline/apt-cache.cc:1658
  125. msgid ""
  126. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  127. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  128. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  129. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  130. "\n"
  131. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  132. "cache files, and query information from them\n"
  133. "\n"
  134. "Commands:\n"
  135. " add - Add a package file to the source cache\n"
  136. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  137. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  138. " showsrc - Show source records\n"
  139. " stats - Show some basic statistics\n"
  140. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  141. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  142. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  143. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  144. " show - Show a readable record for the package\n"
  145. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  146. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  147. " pkgnames - List the names of all packages\n"
  148. " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
  149. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  150. " policy - Show policy settings\n"
  151. "\n"
  152. "Options:\n"
  153. " -h This help text.\n"
  154. " -p=? The package cache.\n"
  155. " -s=? The source cache.\n"
  156. " -q Disable progress indicator.\n"
  157. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  158. " -c=? Read this configuration file\n"
  159. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  160. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  161. msgstr ""
  162. "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
  163. " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
  164. " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
  165. " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
  166. "\n"
  167. "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
  168. "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
  169. "neles\n"
  170. "\n"
  171. "Comandos:\n"
  172. " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
  173. " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
  174. " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
  175. " showsrc - Mostra registros de fontes\n"
  176. " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
  177. " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
  178. " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
  179. " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
  180. " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
  181. " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
  182. " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
  183. " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
  184. " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
  185. " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
  186. " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
  187. "\n"
  188. "Opções:\n"
  189. " -h Este texto de ajuda.\n"
  190. " -p=? A cache de pacotes.\n"
  191. " -s=? A cache de fontes.\n"
  192. " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
  193. " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
  194. " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
  195. " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
  196. "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
  197. #: cmdline/apt-config.cc:41
  198. msgid "Arguments not in pairs"
  199. msgstr "Argumentos não estão em pares"
  200. #: cmdline/apt-config.cc:76
  201. msgid ""
  202. "Usage: apt-config [options] command\n"
  203. "\n"
  204. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  205. "\n"
  206. "Commands:\n"
  207. " shell - Shell mode\n"
  208. " dump - Show the configuration\n"
  209. "\n"
  210. "Options:\n"
  211. " -h This help text.\n"
  212. " -c=? Read this configuration file\n"
  213. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  214. msgstr ""
  215. "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
  216. "\n"
  217. "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
  218. "do APT\n"
  219. "\n"
  220. "Comandos:\n"
  221. " shell - Modo Shell\n"
  222. " dump - Mostra a configuração\n"
  223. "\n"
  224. "Opções:\n"
  225. " -h Este texto de ajuda.\n"
  226. " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
  227. " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
  228. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  229. #, c-format
  230. msgid "%s not a valid DEB package."
  231. msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
  232. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  233. msgid ""
  234. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  235. "\n"
  236. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  237. "from debian packages\n"
  238. "\n"
  239. "Options:\n"
  240. " -h This help text\n"
  241. " -t Set the temp dir\n"
  242. " -c=? Read this configuration file\n"
  243. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  244. msgstr ""
  245. "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
  246. "\n"
  247. "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
  248. "e informação de template de pacotes debian.\n"
  249. "\n"
  250. "Opções:\n"
  251. " -h Este texto de ajuda\n"
  252. " -t Define o directório temporário\n"
  253. " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
  254. " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
  255. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
  256. #, c-format
  257. msgid "Unable to write to %s"
  258. msgstr "Impossível escrever para %s"
  259. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
  260. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  261. msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
  262. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
  263. msgid "Package extension list is too long"
  264. msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
  265. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
  266. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
  267. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
  268. #, c-format
  269. msgid "Error processing directory %s"
  270. msgstr "Erro processando o directório %s"
  271. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
  272. msgid "Source extension list is too long"
  273. msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
  274. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
  275. msgid "Error writing header to contents file"
  276. msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
  277. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
  278. #, c-format
  279. msgid "Error processing contents %s"
  280. msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
  281. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
  282. msgid ""
  283. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  284. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  285. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  286. " contents path\n"
  287. " release path\n"
  288. " generate config [groups]\n"
  289. " clean config\n"
  290. "\n"
  291. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  292. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  293. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  294. "\n"
  295. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  296. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  297. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  298. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  299. "\n"
  300. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  301. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  302. "\n"
  303. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  304. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  305. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  306. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  307. "Debian archive:\n"
  308. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  309. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  310. "\n"
  311. "Options:\n"
  312. " -h This help text\n"
  313. " --md5 Control MD5 generation\n"
  314. " -s=? Source override file\n"
  315. " -q Quiet\n"
  316. " -d=? Select the optional caching database\n"
  317. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  318. " --contents Control contents file generation\n"
  319. " -c=? Read this configuration file\n"
  320. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  321. msgstr ""
  322. "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
  323. "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
  324. " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
  325. " contents caminho\n"
  326. " release caminho\n"
  327. " generate config [grupos]\n"
  328. " clean config\n"
  329. "\n"
  330. "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
  331. "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
  332. "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
  333. "\n"
  334. "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
  335. " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
  336. "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
  337. "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
  338. "\n"
  339. "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
  340. "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
  341. "especificar um ficheiro override de fontes\n"
  342. "\n"
  343. "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
  344. "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
  345. "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
  346. "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
  347. "repositório Debian :\n"
  348. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  349. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  350. "\n"
  351. "Opções:\n"
  352. " -h Este texto de ajuda\n"
  353. " --md5 Controla a criação do MD5\n"
  354. " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
  355. " -q Quieto\n"
  356. " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
  357. " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
  358. " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
  359. " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
  360. " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
  361. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
  362. msgid "No selections matched"
  363. msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
  364. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
  365. #, c-format
  366. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  367. msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
  368. #: ftparchive/cachedb.cc:45
  369. #, c-format
  370. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  371. msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
  372. #: ftparchive/cachedb.cc:63
  373. #, c-format
  374. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  375. msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
  376. #: ftparchive/cachedb.cc:73
  377. #, c-format
  378. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  379. msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
  380. #: ftparchive/cachedb.cc:114
  381. #, c-format
  382. msgid "File date has changed %s"
  383. msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
  384. #: ftparchive/cachedb.cc:155
  385. msgid "Archive has no control record"
  386. msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
  387. #: ftparchive/cachedb.cc:267
  388. msgid "Unable to get a cursor"
  389. msgstr "Não foi possível obter um cursor"
  390. #: ftparchive/writer.cc:78
  391. #, c-format
  392. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  393. msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
  394. #: ftparchive/writer.cc:83
  395. #, c-format
  396. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  397. msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
  398. #: ftparchive/writer.cc:125
  399. msgid "E: "
  400. msgstr "E: "
  401. #: ftparchive/writer.cc:127
  402. msgid "W: "
  403. msgstr "W: "
  404. #: ftparchive/writer.cc:134
  405. msgid "E: Errors apply to file "
  406. msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
  407. #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
  408. #, c-format
  409. msgid "Failed to resolve %s"
  410. msgstr "Falha ao resolver %s"
  411. #: ftparchive/writer.cc:163
  412. msgid "Tree walking failed"
  413. msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
  414. #: ftparchive/writer.cc:188
  415. #, c-format
  416. msgid "Failed to open %s"
  417. msgstr "Falhou ao abrir %s"
  418. #: ftparchive/writer.cc:245
  419. #, c-format
  420. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  421. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  422. #: ftparchive/writer.cc:253
  423. #, c-format
  424. msgid "Failed to readlink %s"
  425. msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
  426. #: ftparchive/writer.cc:257
  427. #, c-format
  428. msgid "Failed to unlink %s"
  429. msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
  430. #: ftparchive/writer.cc:264
  431. #, c-format
  432. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  433. msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
  434. #: ftparchive/writer.cc:274
  435. #, c-format
  436. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  437. msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
  438. #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
  439. #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
  440. #, c-format
  441. msgid "Failed to stat %s"
  442. msgstr "Falha ao executar stat %s"
  443. #: ftparchive/writer.cc:386
  444. msgid "Archive had no package field"
  445. msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
  446. #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
  447. #, c-format
  448. msgid " %s has no override entry\n"
  449. msgstr " %s não possui entrada override\n"
  450. #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
  451. #, c-format
  452. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  453. msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
  454. #: ftparchive/contents.cc:317
  455. #, c-format
  456. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  457. msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
  458. #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
  459. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  460. msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
  461. #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
  462. #, c-format
  463. msgid "Unable to open %s"
  464. msgstr "Impossível abrir %s"
  465. #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
  466. #, c-format
  467. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  468. msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
  469. #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
  470. #, c-format
  471. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  472. msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
  473. #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
  474. #, c-format
  475. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  476. msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
  477. #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
  478. #, c-format
  479. msgid "Failed to read the override file %s"
  480. msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
  481. #: ftparchive/multicompress.cc:75
  482. #, c-format
  483. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  484. msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
  485. #: ftparchive/multicompress.cc:105
  486. #, c-format
  487. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  488. msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
  489. #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
  490. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  491. msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
  492. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  493. msgid "Failed to create FILE*"
  494. msgstr "Falha ao criar FILE*"
  495. #: ftparchive/multicompress.cc:201
  496. msgid "Failed to fork"
  497. msgstr "Falha ao executar fork"
  498. #: ftparchive/multicompress.cc:215
  499. msgid "Compress child"
  500. msgstr "Compactar Filho"
  501. #: ftparchive/multicompress.cc:238
  502. #, c-format
  503. msgid "Internal error, failed to create %s"
  504. msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
  505. #: ftparchive/multicompress.cc:289
  506. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  507. msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
  508. #: ftparchive/multicompress.cc:324
  509. msgid "Failed to exec compressor "
  510. msgstr "Falha ao executar compressor "
  511. #: ftparchive/multicompress.cc:363
  512. msgid "decompressor"
  513. msgstr "descompactador"
  514. #: ftparchive/multicompress.cc:406
  515. msgid "IO to subprocess/file failed"
  516. msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
  517. #: ftparchive/multicompress.cc:458
  518. msgid "Failed to read while computing MD5"
  519. msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
  520. #: ftparchive/multicompress.cc:475
  521. #, c-format
  522. msgid "Problem unlinking %s"
  523. msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
  524. #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
  525. #, c-format
  526. msgid "Failed to rename %s to %s"
  527. msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
  528. #: cmdline/apt-get.cc:118
  529. msgid "Y"
  530. msgstr "S"
  531. #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
  532. #, c-format
  533. msgid "Regex compilation error - %s"
  534. msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
  535. #: cmdline/apt-get.cc:235
  536. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  537. msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
  538. #: cmdline/apt-get.cc:325
  539. #, c-format
  540. msgid "but %s is installed"
  541. msgstr "mas %s está instalado"
  542. #: cmdline/apt-get.cc:327
  543. #, c-format
  544. msgid "but %s is to be installed"
  545. msgstr "mas %s está para ser instalado"
  546. #: cmdline/apt-get.cc:334
  547. msgid "but it is not installable"
  548. msgstr "mas não está instalável"
  549. #: cmdline/apt-get.cc:336
  550. msgid "but it is a virtual package"
  551. msgstr "mas é um pacote virtual"
  552. #: cmdline/apt-get.cc:339
  553. msgid "but it is not installed"
  554. msgstr "mas não está instalado"
  555. #: cmdline/apt-get.cc:339
  556. msgid "but it is not going to be installed"
  557. msgstr "mas não vai ser instalado"
  558. #: cmdline/apt-get.cc:344
  559. msgid " or"
  560. msgstr " ou"
  561. #: cmdline/apt-get.cc:373
  562. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  563. msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
  564. #: cmdline/apt-get.cc:399
  565. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  566. msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
  567. #: cmdline/apt-get.cc:421
  568. msgid "The following packages have been kept back:"
  569. msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
  570. #: cmdline/apt-get.cc:442
  571. msgid "The following packages will be upgraded:"
  572. msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
  573. #: cmdline/apt-get.cc:463
  574. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  575. msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
  576. #: cmdline/apt-get.cc:483
  577. msgid "The following held packages will be changed:"
  578. msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
  579. #: cmdline/apt-get.cc:536
  580. #, c-format
  581. msgid "%s (due to %s) "
  582. msgstr "%s (devido a %s) "
  583. #: cmdline/apt-get.cc:544
  584. #, fuzzy
  585. msgid ""
  586. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  587. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  588. msgstr ""
  589. "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos\n"
  590. "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exactamente o que está a "
  591. "fazer!"
  592. #: cmdline/apt-get.cc:575
  593. #, c-format
  594. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  595. msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
  596. #: cmdline/apt-get.cc:579
  597. #, c-format
  598. msgid "%lu reinstalled, "
  599. msgstr "%lu reinstalados, "
  600. #: cmdline/apt-get.cc:581
  601. #, c-format
  602. msgid "%lu downgraded, "
  603. msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
  604. #: cmdline/apt-get.cc:583
  605. #, c-format
  606. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  607. msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
  608. #: cmdline/apt-get.cc:587
  609. #, c-format
  610. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  611. msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
  612. #: cmdline/apt-get.cc:647
  613. msgid "Correcting dependencies..."
  614. msgstr "Corrigindo dependências..."
  615. #: cmdline/apt-get.cc:650
  616. msgid " failed."
  617. msgstr " falhou."
  618. #: cmdline/apt-get.cc:653
  619. msgid "Unable to correct dependencies"
  620. msgstr "Impossível corrigir dependências"
  621. #: cmdline/apt-get.cc:656
  622. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  623. msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
  624. #: cmdline/apt-get.cc:658
  625. msgid " Done"
  626. msgstr " Feito"
  627. #: cmdline/apt-get.cc:662
  628. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
  629. msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
  630. #: cmdline/apt-get.cc:665
  631. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  632. msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
  633. #: cmdline/apt-get.cc:687
  634. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  635. msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
  636. #: cmdline/apt-get.cc:691
  637. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  638. msgstr ""
  639. #: cmdline/apt-get.cc:698
  640. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  641. msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
  642. #: cmdline/apt-get.cc:700
  643. msgid "Some packages could not be authenticated"
  644. msgstr "Alguns pacotes não poderam ser autenticados"
  645. #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
  646. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  647. msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
  648. #: cmdline/apt-get.cc:753
  649. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  650. msgstr ""
  651. #: cmdline/apt-get.cc:762
  652. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  653. msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
  654. #: cmdline/apt-get.cc:773
  655. #, fuzzy
  656. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  657. msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
  658. #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
  659. msgid "Unable to lock the download directory"
  660. msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
  661. #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
  662. #: apt-pkg/cachefile.cc:67
  663. msgid "The list of sources could not be read."
  664. msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
  665. #: cmdline/apt-get.cc:814
  666. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  667. msgstr ""
  668. #: cmdline/apt-get.cc:819
  669. #, c-format
  670. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  671. msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
  672. #: cmdline/apt-get.cc:822
  673. #, c-format
  674. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  675. msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
  676. #: cmdline/apt-get.cc:827
  677. #, c-format
  678. msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
  679. msgstr ""
  680. "Depois descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
  681. #: cmdline/apt-get.cc:830
  682. #, c-format
  683. msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
  684. msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
  685. #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
  686. #, fuzzy, c-format
  687. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  688. msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
  689. #: cmdline/apt-get.cc:847
  690. #, c-format
  691. msgid "You don't have enough free space in %s."
  692. msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
  693. #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
  694. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  695. msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
  696. #: cmdline/apt-get.cc:864
  697. msgid "Yes, do as I say!"
  698. msgstr "Sim, faça como eu digo!"
  699. #: cmdline/apt-get.cc:866
  700. #, fuzzy, c-format
  701. msgid ""
  702. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  703. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  704. " ?] "
  705. msgstr ""
  706. "Você está prestes a fazer algo potencialmente prejudicial\n"
  707. "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
  708. " ?] "
  709. #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
  710. msgid "Abort."
  711. msgstr "Abortado."
  712. #: cmdline/apt-get.cc:887
  713. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  714. msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
  715. #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
  716. #, c-format
  717. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  718. msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
  719. #: cmdline/apt-get.cc:977
  720. msgid "Some files failed to download"
  721. msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
  722. #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
  723. msgid "Download complete and in download only mode"
  724. msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
  725. #: cmdline/apt-get.cc:984
  726. msgid ""
  727. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  728. "missing?"
  729. msgstr ""
  730. "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
  731. "--fix-missing?"
  732. #: cmdline/apt-get.cc:988
  733. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  734. msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
  735. #: cmdline/apt-get.cc:993
  736. msgid "Unable to correct missing packages."
  737. msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
  738. #: cmdline/apt-get.cc:994
  739. msgid "Aborting install."
  740. msgstr "Abortando a Instalação."
  741. #: cmdline/apt-get.cc:1028
  742. #, c-format
  743. msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
  744. msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
  745. #: cmdline/apt-get.cc:1038
  746. #, c-format
  747. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  748. msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
  749. #: cmdline/apt-get.cc:1056
  750. #, c-format
  751. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  752. msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
  753. #: cmdline/apt-get.cc:1067
  754. #, c-format
  755. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  756. msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
  757. #: cmdline/apt-get.cc:1079
  758. msgid " [Installed]"
  759. msgstr " [Instalado]"
  760. #: cmdline/apt-get.cc:1084
  761. msgid "You should explicitly select one to install."
  762. msgstr "Você deve selecionar explicitamente um para instalar."
  763. #: cmdline/apt-get.cc:1089
  764. #, c-format
  765. msgid ""
  766. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  767. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  768. "is only available from another source\n"
  769. msgstr ""
  770. "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
  771. "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
  772. "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
  773. #: cmdline/apt-get.cc:1108
  774. msgid "However the following packages replace it:"
  775. msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-o:"
  776. #: cmdline/apt-get.cc:1111
  777. #, c-format
  778. msgid "Package %s has no installation candidate"
  779. msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
  780. #: cmdline/apt-get.cc:1131
  781. #, c-format
  782. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  783. msgstr ""
  784. "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
  785. "feito.\n"
  786. #: cmdline/apt-get.cc:1139
  787. #, c-format
  788. msgid "%s is already the newest version.\n"
  789. msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
  790. #: cmdline/apt-get.cc:1166
  791. #, c-format
  792. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  793. msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
  794. #: cmdline/apt-get.cc:1168
  795. #, c-format
  796. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  797. msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
  798. #: cmdline/apt-get.cc:1174
  799. #, c-format
  800. msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
  801. msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
  802. #: cmdline/apt-get.cc:1284
  803. msgid "The update command takes no arguments"
  804. msgstr "O comando update não leva argumentos"
  805. #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
  806. msgid "Unable to lock the list directory"
  807. msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
  808. #: cmdline/apt-get.cc:1355
  809. msgid ""
  810. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  811. "used instead."
  812. msgstr ""
  813. "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
  814. "antigos foram usados em seu lugar."
  815. #: cmdline/apt-get.cc:1374
  816. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  817. msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
  818. #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
  819. #, c-format
  820. msgid "Couldn't find package %s"
  821. msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
  822. #: cmdline/apt-get.cc:1496
  823. #, c-format
  824. msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
  825. msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
  826. #: cmdline/apt-get.cc:1526
  827. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
  828. msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
  829. #: cmdline/apt-get.cc:1529
  830. msgid ""
  831. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  832. "solution)."
  833. msgstr ""
  834. "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
  835. "(ou especifique uma solução)."
  836. #: cmdline/apt-get.cc:1541
  837. msgid ""
  838. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  839. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  840. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  841. "or been moved out of Incoming."
  842. msgstr ""
  843. "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
  844. "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
  845. "distribuição instável, que alguns pacotes requesitados ainda não foram \n"
  846. "criados ou foram tirados do Incoming."
  847. #: cmdline/apt-get.cc:1549
  848. msgid ""
  849. "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  850. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  851. "that package should be filed."
  852. msgstr ""
  853. "Já que você requisitou uma única operação é extremamanete provável que o \n"
  854. "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
  855. "de\n"
  856. "bug sobre esse pacote."
  857. #: cmdline/apt-get.cc:1554
  858. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  859. msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
  860. #: cmdline/apt-get.cc:1557
  861. msgid "Broken packages"
  862. msgstr "Pacotes estragados"
  863. #: cmdline/apt-get.cc:1583
  864. msgid "The following extra packages will be installed:"
  865. msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
  866. #: cmdline/apt-get.cc:1654
  867. msgid "Suggested packages:"
  868. msgstr "Pacotes sugeridos :"
  869. #: cmdline/apt-get.cc:1655
  870. msgid "Recommended packages:"
  871. msgstr "Pacotes recomendados :"
  872. #: cmdline/apt-get.cc:1675
  873. msgid "Calculating upgrade... "
  874. msgstr "Calculando Actualização... "
  875. #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
  876. msgid "Failed"
  877. msgstr "Falhou"
  878. #: cmdline/apt-get.cc:1683
  879. msgid "Done"
  880. msgstr "Pronto"
  881. #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
  882. #, fuzzy
  883. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  884. msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
  885. #: cmdline/apt-get.cc:1856
  886. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  887. msgstr ""
  888. "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
  889. #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
  890. #, c-format
  891. msgid "Unable to find a source package for %s"
  892. msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
  893. #: cmdline/apt-get.cc:1930
  894. #, c-format
  895. msgid "You don't have enough free space in %s"
  896. msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
  897. #: cmdline/apt-get.cc:1935
  898. #, c-format
  899. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  900. msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
  901. #: cmdline/apt-get.cc:1938
  902. #, c-format
  903. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  904. msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
  905. #: cmdline/apt-get.cc:1944
  906. #, c-format
  907. msgid "Fetch source %s\n"
  908. msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
  909. #: cmdline/apt-get.cc:1975
  910. msgid "Failed to fetch some archives."
  911. msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
  912. #: cmdline/apt-get.cc:2003
  913. #, c-format
  914. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  915. msgstr ""
  916. "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
  917. #: cmdline/apt-get.cc:2015
  918. #, c-format
  919. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  920. msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
  921. #: cmdline/apt-get.cc:2016
  922. #, c-format
  923. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  924. msgstr ""
  925. #: cmdline/apt-get.cc:2033
  926. #, c-format
  927. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  928. msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
  929. #: cmdline/apt-get.cc:2052
  930. msgid "Child process failed"
  931. msgstr "O processo filho falhou"
  932. #: cmdline/apt-get.cc:2068
  933. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  934. msgstr ""
  935. "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
  936. "compilação"
  937. #: cmdline/apt-get.cc:2096
  938. #, c-format
  939. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  940. msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
  941. #: cmdline/apt-get.cc:2116
  942. #, c-format
  943. msgid "%s has no build depends.\n"
  944. msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
  945. #: cmdline/apt-get.cc:2168
  946. #, c-format
  947. msgid ""
  948. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  949. "found"
  950. msgstr ""
  951. "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
  952. "pôde ser encontrado"
  953. #: cmdline/apt-get.cc:2220
  954. #, c-format
  955. msgid ""
  956. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  957. "package %s can satisfy version requirements"
  958. msgstr ""
  959. "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
  960. "disponível do pacote %s pode satisfazer os requesitos de versão"
  961. #: cmdline/apt-get.cc:2255
  962. #, c-format
  963. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  964. msgstr ""
  965. "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
  966. "novo"
  967. #: cmdline/apt-get.cc:2280
  968. #, c-format
  969. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  970. msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
  971. #: cmdline/apt-get.cc:2294
  972. #, c-format
  973. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  974. msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
  975. #: cmdline/apt-get.cc:2298
  976. msgid "Failed to process build dependencies"
  977. msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
  978. #: cmdline/apt-get.cc:2330
  979. msgid "Supported modules:"
  980. msgstr "Módulos Suportados:"
  981. #: cmdline/apt-get.cc:2371
  982. msgid ""
  983. "Usage: apt-get [options] command\n"
  984. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  985. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  986. "\n"
  987. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  988. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  989. "and install.\n"
  990. "\n"
  991. "Commands:\n"
  992. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  993. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  994. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  995. " remove - Remove packages\n"
  996. " source - Download source archives\n"
  997. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  998. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  999. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1000. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1001. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1002. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1003. "\n"
  1004. "Options:\n"
  1005. " -h This help text.\n"
  1006. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1007. " -qq No output except for errors\n"
  1008. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1009. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1010. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1011. " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
  1012. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1013. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1014. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1015. " -V Show verbose version numbers\n"
  1016. " -c=? Read this configuration file\n"
  1017. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1018. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1019. "pages for more information and options.\n"
  1020. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1021. msgstr ""
  1022. "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
  1023. " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
  1024. " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
  1025. "\n"
  1026. "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
  1027. "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
  1028. "são o update e install\n"
  1029. "\n"
  1030. "Comandos:\n"
  1031. " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
  1032. " upgrade - Executa uma actualização\n"
  1033. " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
  1034. " remove - Remove um pacote\n"
  1035. " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
  1036. " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
  1037. "fonte\n"
  1038. " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
  1039. " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
  1040. " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
  1041. " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
  1042. " check - Verifica se não há dependências erradas\n"
  1043. "\n"
  1044. "Opções:\n"
  1045. " -h Este texto de ajuda\n"
  1046. " -q Saída para log, excepto para erros\n"
  1047. " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
  1048. " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
  1049. " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
  1050. " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
  1051. " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
  1052. " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
  1053. " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
  1054. " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
  1055. " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
  1056. " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
  1057. " ex -o dir::cache=/tmp\n"
  1058. "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
  1059. "para mais informações e opções.\n"
  1060. " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
  1061. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1062. msgid "Hit "
  1063. msgstr "Atingido "
  1064. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1065. msgid "Get:"
  1066. msgstr "Obter:"
  1067. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1068. msgid "Ign "
  1069. msgstr "Ign "
  1070. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1071. msgid "Err "
  1072. msgstr "Err "
  1073. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1074. #, c-format
  1075. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1076. msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
  1077. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1078. #, c-format
  1079. msgid " [Working]"
  1080. msgstr " [Trabalhando]"
  1081. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1082. #, c-format
  1083. msgid ""
  1084. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1085. " '%s'\n"
  1086. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1087. msgstr ""
  1088. "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
  1089. " '%s'\n"
  1090. "na drive '%s' e pressione enter\n"
  1091. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1092. msgid "Unknown package record!"
  1093. msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
  1094. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1095. msgid ""
  1096. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1097. "\n"
  1098. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1099. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1100. "\n"
  1101. "Options:\n"
  1102. " -h This help text\n"
  1103. " -s Use source file sorting\n"
  1104. " -c=? Read this configuration file\n"
  1105. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1106. msgstr ""
  1107. "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
  1108. "\n"
  1109. "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
  1110. "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
  1111. "\n"
  1112. "Opções:\n"
  1113. " -h Este texto de ajuda\n"
  1114. " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
  1115. " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
  1116. " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
  1117. #: dselect/install:32
  1118. msgid "Bad default setting!"
  1119. msgstr "Configuração padrão Errada!"
  1120. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
  1121. #: dselect/install:104 dselect/update:45
  1122. msgid "Press enter to continue."
  1123. msgstr "Pressione enter para continuar."
  1124. # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
  1125. # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
  1126. # at only 80 characters per line, if possible.
  1127. #: dselect/install:100
  1128. msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
  1129. msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
  1130. #: dselect/install:101
  1131. msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
  1132. msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
  1133. #: dselect/install:102
  1134. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1135. msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
  1136. #: dselect/install:103
  1137. msgid ""
  1138. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1139. msgstr ""
  1140. "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
  1141. "nstalar novamente"
  1142. #: dselect/update:30
  1143. msgid "Merging available information"
  1144. msgstr "Juntando informação Disponível"
  1145. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
  1146. msgid "Failed to create pipes"
  1147. msgstr "Falha ao criar pipes"
  1148. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
  1149. msgid "Failed to exec gzip "
  1150. msgstr "Falha ao executar gzip "
  1151. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
  1152. msgid "Corrupted archive"
  1153. msgstr "Arquivo corrompido"
  1154. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
  1155. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1156. msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
  1157. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
  1158. #, c-format
  1159. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1160. msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
  1161. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
  1162. msgid "Invalid archive signature"
  1163. msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
  1164. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
  1165. msgid "Error reading archive member header"
  1166. msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
  1167. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
  1168. msgid "Invalid archive member header"
  1169. msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
  1170. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
  1171. msgid "Archive is too short"
  1172. msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
  1173. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
  1174. msgid "Failed to read the archive headers"
  1175. msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
  1176. #: apt-inst/filelist.cc:384
  1177. msgid "DropNode called on still linked node"
  1178. msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
  1179. #: apt-inst/filelist.cc:416
  1180. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1181. msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
  1182. #: apt-inst/filelist.cc:463
  1183. msgid "Failed to allocate diversion"
  1184. msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
  1185. #: apt-inst/filelist.cc:468
  1186. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1187. msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
  1188. #: apt-inst/filelist.cc:481
  1189. #, c-format
  1190. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1191. msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
  1192. #: apt-inst/filelist.cc:510
  1193. #, c-format
  1194. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1195. msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
  1196. #: apt-inst/filelist.cc:553
  1197. #, c-format
  1198. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1199. msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
  1200. #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
  1201. #, fuzzy, c-format
  1202. msgid "Failed to write file %s"
  1203. msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
  1204. #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
  1205. #, c-format
  1206. msgid "Failed to close file %s"
  1207. msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
  1208. #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
  1209. #, c-format
  1210. msgid "The path %s is too long"
  1211. msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
  1212. #: apt-inst/extract.cc:127
  1213. #, c-format
  1214. msgid "Unpacking %s more than once"
  1215. msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
  1216. #: apt-inst/extract.cc:137
  1217. #, c-format
  1218. msgid "The directory %s is diverted"
  1219. msgstr "O directório %s é desviado"
  1220. #: apt-inst/extract.cc:147
  1221. #, c-format
  1222. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1223. msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
  1224. #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
  1225. msgid "The diversion path is too long"
  1226. msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
  1227. #: apt-inst/extract.cc:243
  1228. #, c-format
  1229. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1230. msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-diretório"
  1231. #: apt-inst/extract.cc:283
  1232. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1233. msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
  1234. #: apt-inst/extract.cc:287
  1235. msgid "The path is too long"
  1236. msgstr "O caminho é demasiado longo"
  1237. #: apt-inst/extract.cc:417
  1238. #, c-format
  1239. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1240. msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
  1241. #: apt-inst/extract.cc:434
  1242. #, c-format
  1243. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1244. msgstr "Ficheiro %s/%s sobreescreve o que está no pacote %s"
  1245. #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
  1246. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
  1247. #, c-format
  1248. msgid "Unable to read %s"
  1249. msgstr "Impossível ler %s"
  1250. #: apt-inst/extract.cc:494
  1251. #, c-format
  1252. msgid "Unable to stat %s"
  1253. msgstr "Impossível executar stat %s"
  1254. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
  1255. #, c-format
  1256. msgid "Failed to remove %s"
  1257. msgstr "Falha ao remover %s"
  1258. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
  1259. #, c-format
  1260. msgid "Unable to create %s"
  1261. msgstr "Impossível criar %s"
  1262. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
  1263. #, c-format
  1264. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1265. msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
  1266. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
  1267. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1268. msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
  1269. #. Build the status cache
  1270. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
  1271. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
  1272. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
  1273. msgid "Reading package lists"
  1274. msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
  1275. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
  1276. #, c-format
  1277. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1278. msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
  1279. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
  1280. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
  1281. msgid "Internal error getting a package name"
  1282. msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
  1283. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
  1284. msgid "Reading file listing"
  1285. msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
  1286. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
  1287. #, c-format
  1288. msgid ""
  1289. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1290. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1291. "package!"
  1292. msgstr ""
  1293. "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
  1294. "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
  1295. "pacote !"
  1296. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
  1297. #, c-format
  1298. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1299. msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
  1300. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
  1301. msgid "Internal error getting a node"
  1302. msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
  1303. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
  1304. #, c-format
  1305. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1306. msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
  1307. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
  1308. msgid "The diversion file is corrupted"
  1309. msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
  1310. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
  1311. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
  1312. #, c-format
  1313. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1314. msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
  1315. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
  1316. msgid "Internal error adding a diversion"
  1317. msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
  1318. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
  1319. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1320. msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
  1321. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
  1322. msgid "Reading file list"
  1323. msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
  1324. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
  1325. #, c-format
  1326. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1327. msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
  1328. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
  1329. #, c-format
  1330. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1331. msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
  1332. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
  1333. #, c-format
  1334. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1335. msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
  1336. #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
  1337. #, c-format
  1338. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1339. msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
  1340. #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
  1341. #, c-format
  1342. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
  1343. msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
  1344. #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
  1345. #, c-format
  1346. msgid "Couldn't change to %s"
  1347. msgstr "Não foi possível mudar para %s"
  1348. #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
  1349. msgid "Internal error, could not locate member"
  1350. msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
  1351. #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
  1352. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1353. msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
  1354. #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
  1355. msgid "Unparsable control file"
  1356. msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
  1357. #: methods/cdrom.cc:114
  1358. #, c-format
  1359. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1360. msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
  1361. #: methods/cdrom.cc:123
  1362. msgid ""
  1363. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1364. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1365. msgstr ""
  1366. "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
  1367. "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
  1368. #: methods/cdrom.cc:131
  1369. msgid "Wrong CD-ROM"
  1370. msgstr "CD errado"
  1371. #: methods/cdrom.cc:164
  1372. #, c-format
  1373. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1374. msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
  1375. #: methods/cdrom.cc:169
  1376. #, fuzzy
  1377. msgid "Disk not found."
  1378. msgstr "Arquivo não encontrado"
  1379. #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1380. msgid "File not found"
  1381. msgstr "Arquivo não encontrado"
  1382. #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
  1383. #: methods/gzip.cc:142
  1384. msgid "Failed to stat"
  1385. msgstr "Falha ao executar stat"
  1386. #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
  1387. msgid "Failed to set modification time"
  1388. msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
  1389. #: methods/file.cc:44
  1390. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1391. msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
  1392. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1393. #: methods/ftp.cc:162
  1394. msgid "Logging in"
  1395. msgstr "A entrar no sistema"
  1396. #: methods/ftp.cc:168
  1397. msgid "Unable to determine the peer name"
  1398. msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
  1399. #: methods/ftp.cc:173
  1400. msgid "Unable to determine the local name"
  1401. msgstr "Impossível determinar o nome local"
  1402. #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
  1403. #, c-format
  1404. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1405. msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
  1406. #: methods/ftp.cc:210
  1407. #, c-format
  1408. msgid "USER failed, server said: %s"
  1409. msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
  1410. #: methods/ftp.cc:217
  1411. #, c-format
  1412. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1413. msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
  1414. #: methods/ftp.cc:237
  1415. msgid ""
  1416. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1417. "is empty."
  1418. msgstr ""
  1419. "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
  1420. "ftp::ProxyLogin está vazio."
  1421. #: methods/ftp.cc:265
  1422. #, c-format
  1423. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1424. msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
  1425. #: methods/ftp.cc:291
  1426. #, c-format
  1427. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1428. msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
  1429. #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1430. msgid "Connection timeout"
  1431. msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
  1432. #: methods/ftp.cc:335
  1433. msgid "Server closed the connection"
  1434. msgstr "Servidor fechou a ligação"
  1435. #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
  1436. msgid "Read error"
  1437. msgstr "Erro de leitura"
  1438. #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
  1439. msgid "A response overflowed the buffer."
  1440. msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
  1441. #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
  1442. msgid "Protocol corruption"
  1443. msgstr "Corrupção de protocolo"
  1444. #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
  1445. msgid "Write error"
  1446. msgstr "Erro de escrita"
  1447. #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
  1448. msgid "Could not create a socket"
  1449. msgstr "Não foi possível criar um socket"
  1450. #: methods/ftp.cc:698
  1451. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1452. msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
  1453. #: methods/ftp.cc:704
  1454. msgid "Could not connect passive socket."
  1455. msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
  1456. #: methods/ftp.cc:722
  1457. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1458. msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
  1459. #: methods/ftp.cc:736
  1460. msgid "Could not bind a socket"
  1461. msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
  1462. #: methods/ftp.cc:740
  1463. msgid "Could not listen on the socket"
  1464. msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
  1465. #: methods/ftp.cc:747
  1466. msgid "Could not determine the socket's name"
  1467. msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
  1468. #: methods/ftp.cc:779
  1469. msgid "Unable to send PORT command"
  1470. msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
  1471. #: methods/ftp.cc:789
  1472. #, c-format
  1473. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1474. msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
  1475. #: methods/ftp.cc:798
  1476. #, c-format
  1477. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1478. msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
  1479. #: methods/ftp.cc:818
  1480. msgid "Data socket connect timed out"
  1481. msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
  1482. #: methods/ftp.cc:825
  1483. msgid "Unable to accept connection"
  1484. msgstr "Impossível aceitar ligação"
  1485. #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
  1486. msgid "Problem hashing file"
  1487. msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
  1488. #: methods/ftp.cc:877
  1489. #, c-format
  1490. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1491. msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
  1492. #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
  1493. msgid "Data socket timed out"
  1494. msgstr "Socket de dados expirou"
  1495. #: methods/ftp.cc:922
  1496. #, c-format
  1497. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1498. msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
  1499. #. Get the files information
  1500. #: methods/ftp.cc:997
  1501. msgid "Query"
  1502. msgstr "Pesquisa"
  1503. #: methods/ftp.cc:1106
  1504. msgid "Unable to invoke "
  1505. msgstr "Impossível invocar "
  1506. #: methods/connect.cc:64
  1507. #, c-format
  1508. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1509. msgstr "Ligando a %s (%s)"
  1510. #: methods/connect.cc:71
  1511. #, c-format
  1512. msgid "[IP: %s %s]"
  1513. msgstr "[IP: %s %s]"
  1514. #: methods/connect.cc:80
  1515. #, c-format
  1516. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1517. msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1518. #: methods/connect.cc:86
  1519. #, c-format
  1520. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1521. msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
  1522. #: methods/connect.cc:93
  1523. #, c-format
  1524. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1525. msgstr "Não foi possível ligarar em %s:%s (%s), a conexão expirou"
  1526. #: methods/connect.cc:106
  1527. #, c-format
  1528. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1529. msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
  1530. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1531. #. ssh connection that is still going
  1532. #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
  1533. #, c-format
  1534. msgid "Connecting to %s"
  1535. msgstr "Ligando a %s"
  1536. #: methods/connect.cc:165
  1537. #, c-format
  1538. msgid "Could not resolve '%s'"
  1539. msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
  1540. #: methods/connect.cc:171
  1541. #, c-format
  1542. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1543. msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
  1544. #: methods/connect.cc:174
  1545. #, c-format
  1546. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
  1547. msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
  1548. #: methods/connect.cc:221
  1549. #, c-format
  1550. msgid "Unable to connect to %s %s:"
  1551. msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
  1552. #: methods/gpgv.cc:92
  1553. msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  1554. msgstr ""
  1555. #: methods/gpgv.cc:191
  1556. msgid ""
  1557. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1558. msgstr ""
  1559. #: methods/gpgv.cc:196
  1560. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1561. msgstr ""
  1562. #. FIXME String concatenation considered harmful.
  1563. #: methods/gpgv.cc:201
  1564. #, fuzzy
  1565. msgid "Could not execute "
  1566. msgstr "Não foi possível obter lock %s"
  1567. #: methods/gpgv.cc:202
  1568. msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
  1569. msgstr ""
  1570. #: methods/gpgv.cc:206
  1571. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1572. msgstr ""
  1573. #: methods/gpgv.cc:237
  1574. #, fuzzy
  1575. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1576. msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
  1577. #: methods/gpgv.cc:244
  1578. msgid ""
  1579. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1580. "available:\n"
  1581. msgstr ""
  1582. #: methods/gzip.cc:57
  1583. #, c-format
  1584. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1585. msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
  1586. #: methods/gzip.cc:102
  1587. #, c-format
  1588. msgid "Read error from %s process"
  1589. msgstr "Erro de leitura do processo %s"
  1590. #: methods/http.cc:344
  1591. msgid "Waiting for headers"
  1592. msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
  1593. #: methods/http.cc:490
  1594. #, c-format
  1595. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1596. msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
  1597. #: methods/http.cc:498
  1598. msgid "Bad header line"
  1599. msgstr "Linha de cabeçalho errada"
  1600. #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
  1601. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1602. msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
  1603. #: methods/http.cc:553
  1604. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1605. msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
  1606. #: methods/http.cc:568
  1607. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1608. msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
  1609. #: methods/http.cc:570
  1610. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1611. msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
  1612. #: methods/http.cc:594
  1613. msgid "Unknown date format"
  1614. msgstr "Formato de data desconhecido"
  1615. #: methods/http.cc:741
  1616. msgid "Select failed"
  1617. msgstr "Select falhou."
  1618. #: methods/http.cc:746
  1619. msgid "Connection timed out"
  1620. msgstr "A ligação expirou"
  1621. #: methods/http.cc:769
  1622. msgid "Error writing to output file"
  1623. msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
  1624. #: methods/http.cc:797
  1625. msgid "Error writing to file"
  1626. msgstr "Erro gravando para ficheiro"
  1627. #: methods/http.cc:822
  1628. msgid "Error writing to the file"
  1629. msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
  1630. #: methods/http.cc:836
  1631. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1632. msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
  1633. #: methods/http.cc:838
  1634. msgid "Error reading from server"
  1635. msgstr "Erro lendo do servidor"
  1636. #: methods/http.cc:1069
  1637. msgid "Bad header data"
  1638. msgstr "Dados de cabeçalho errados"
  1639. #: methods/http.cc:1086
  1640. msgid "Connection failed"
  1641. msgstr "Falhou a ligação"
  1642. #: methods/http.cc:1177
  1643. msgid "Internal error"
  1644. msgstr "Erro interno"
  1645. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
  1646. msgid "Can't mmap an empty file"
  1647. msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
  1648. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
  1649. #, c-format
  1650. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1651. msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
  1652. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
  1653. #, c-format
  1654. msgid "Selection %s not found"
  1655. msgstr "Selecção %s não encontrada"
  1656. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
  1657. #, c-format
  1658. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1659. msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
  1660. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
  1661. #, c-format
  1662. msgid "Opening configuration file %s"
  1663. msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
  1664. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
  1665. #, c-format
  1666. msgid "Line %d too long (max %d)"
  1667. msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
  1668. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
  1669. #, c-format
  1670. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1671. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
  1672. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
  1673. #, c-format
  1674. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1675. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
  1676. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
  1677. #, c-format
  1678. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1679. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
  1680. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
  1681. #, c-format
  1682. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1683. msgstr ""
  1684. "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
  1685. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
  1686. #, c-format
  1687. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1688. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
  1689. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
  1690. #, c-format
  1691. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1692. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
  1693. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
  1694. #, c-format
  1695. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1696. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
  1697. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
  1698. #, c-format
  1699. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1700. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
  1701. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
  1702. #, c-format
  1703. msgid "%c%s... Error!"
  1704. msgstr "%c%s... Erro !"
  1705. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
  1706. #, c-format
  1707. msgid "%c%s... Done"
  1708. msgstr "%c%s... Pronto"
  1709. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
  1710. #, c-format
  1711. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1712. msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
  1713. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
  1714. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
  1715. #, c-format
  1716. msgid "Command line option %s is not understood"
  1717. msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
  1718. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
  1719. #, c-format
  1720. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1721. msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
  1722. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
  1723. #, c-format
  1724. msgid "Option %s requires an argument."
  1725. msgstr "Opção %s requer um argumento."
  1726. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
  1727. #, c-format
  1728. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1729. msgstr ""
  1730. "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
  1731. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
  1732. #, c-format
  1733. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1734. msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
  1735. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
  1736. #, c-format
  1737. msgid "Option '%s' is too long"
  1738. msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
  1739. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
  1740. #, c-format
  1741. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1742. msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
  1743. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
  1744. #, c-format
  1745. msgid "Invalid operation %s"
  1746. msgstr "Operação %s inválida"
  1747. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
  1748. #, c-format
  1749. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1750. msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
  1751. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
  1752. #, c-format
  1753. msgid "Unable to change to %s"
  1754. msgstr "Impossível mudar para %s"
  1755. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
  1756. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1757. msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
  1758. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
  1759. #, c-format
  1760. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1761. msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
  1762. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
  1763. #, c-format
  1764. msgid "Could not open lock file %s"
  1765. msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
  1766. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
  1767. #, c-format
  1768. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1769. msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
  1770. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
  1771. #, c-format
  1772. msgid "Could not get lock %s"
  1773. msgstr "Não foi possível obter lock %s"
  1774. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
  1775. #, c-format
  1776. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1777. msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
  1778. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
  1779. #, c-format
  1780. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1781. msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
  1782. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
  1783. #, c-format
  1784. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  1785. msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
  1786. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
  1787. #, c-format
  1788. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  1789. msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
  1790. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
  1791. #, c-format
  1792. msgid "Could not open file %s"
  1793. msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
  1794. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
  1795. #, c-format
  1796. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  1797. msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
  1798. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
  1799. #, c-format
  1800. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  1801. msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
  1802. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
  1803. msgid "Problem closing the file"
  1804. msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
  1805. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
  1806. msgid "Problem unlinking the file"
  1807. msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
  1808. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
  1809. msgid "Problem syncing the file"
  1810. msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
  1811. #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
  1812. msgid "Empty package cache"
  1813. msgstr "Cache de pacotes vazia"
  1814. #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
  1815. msgid "The package cache file is corrupted"
  1816. msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
  1817. #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
  1818. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1819. msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
  1820. #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
  1821. #, c-format
  1822. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1823. msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
  1824. #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
  1825. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  1826. msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
  1827. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1828. msgid "Depends"
  1829. msgstr "Depende"
  1830. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1831. msgid "PreDepends"
  1832. msgstr "Pré-Depende"
  1833. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1834. msgid "Suggests"
  1835. msgstr "Sugere"
  1836. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1837. msgid "Recommends"
  1838. msgstr "Recomenda"
  1839. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1840. msgid "Conflicts"
  1841. msgstr "Em Conflito"
  1842. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1843. msgid "Replaces"
  1844. msgstr "Substitui"
  1845. #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
  1846. msgid "Obsoletes"
  1847. msgstr "Obsoleta"
  1848. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1849. msgid "important"
  1850. msgstr "importante"
  1851. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1852. msgid "required"
  1853. msgstr "requerido"
  1854. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1855. msgid "standard"
  1856. msgstr "padrão"
  1857. #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
  1858. msgid "optional"
  1859. msgstr "opcional"
  1860. #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
  1861. msgid "extra"
  1862. msgstr "extra"
  1863. #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
  1864. msgid "Building dependency tree"
  1865. msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
  1866. #: apt-pkg/depcache.cc:61
  1867. msgid "Candidate versions"
  1868. msgstr "Versões Candidatas"
  1869. #: apt-pkg/depcache.cc:90
  1870. msgid "Dependency generation"
  1871. msgstr "Geração de Dependência"
  1872. #: apt-pkg/tagfile.cc:73
  1873. #, c-format
  1874. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  1875. msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
  1876. #: apt-pkg/tagfile.cc:160
  1877. #, c-format
  1878. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  1879. msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
  1880. #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
  1881. #, c-format
  1882. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  1883. msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
  1884. #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
  1885. #, c-format
  1886. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  1887. msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
  1888. #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
  1889. #, c-format
  1890. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  1891. msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
  1892. #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
  1893. #, c-format
  1894. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  1895. msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
  1896. #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
  1897. #, c-format
  1898. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  1899. msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
  1900. #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
  1901. #, c-format
  1902. msgid "Opening %s"
  1903. msgstr "Abrindo %s"
  1904. #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
  1905. #, c-format
  1906. msgid "Line %u too long in source list %s."
  1907. msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
  1908. #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
  1909. #, c-format
  1910. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  1911. msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
  1912. #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
  1913. #, c-format
  1914. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  1915. msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
  1916. #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
  1917. #, c-format
  1918. msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  1919. msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
  1920. #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
  1921. #, c-format
  1922. msgid ""
  1923. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  1924. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  1925. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  1926. msgstr ""
  1927. "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
  1928. "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
  1929. "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
  1930. "APT::Force-LoopBreak."
  1931. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
  1932. #, c-format
  1933. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  1934. msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
  1935. #: apt-pkg/algorithms.cc:241
  1936. #, c-format
  1937. msgid ""
  1938. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  1939. msgstr ""
  1940. "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
  1941. "repositório para o mesmo."
  1942. #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
  1943. msgid ""
  1944. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  1945. "held packages."
  1946. msgstr ""
  1947. "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
  1948. "pacotes mantidos (hold)."
  1949. #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
  1950. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  1951. msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
  1952. #: apt-pkg/acquire.cc:62
  1953. #, c-format
  1954. msgid "Lists directory %spartial is missing."
  1955. msgstr "Falta directório de listas %spartial."
  1956. #: apt-pkg/acquire.cc:66
  1957. #, c-format
  1958. msgid "Archive directory %spartial is missing."
  1959. msgstr "Falta o diretório de repositório %spartial."
  1960. #: apt-pkg/acquire.cc:817
  1961. #, c-format
  1962. msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
  1963. msgstr ""
  1964. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
  1965. #, c-format
  1966. msgid "The method driver %s could not be found."
  1967. msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
  1968. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
  1969. #, c-format
  1970. msgid "Method %s did not start correctly"
  1971. msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
  1972. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
  1973. #, fuzzy, c-format
  1974. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  1975. msgstr ""
  1976. "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
  1977. " '%s'\n"
  1978. "na drive '%s' e pressione enter\n"
  1979. #: apt-pkg/init.cc:119
  1980. #, c-format
  1981. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  1982. msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
  1983. #: apt-pkg/init.cc:135
  1984. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  1985. msgstr ""
  1986. "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
  1987. #: apt-pkg/clean.cc:61
  1988. #, c-format
  1989. msgid "Unable to stat %s."
  1990. msgstr "Impossível executar stat %s."
  1991. #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
  1992. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  1993. msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
  1994. #: apt-pkg/cachefile.cc:73
  1995. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  1996. msgstr ""
  1997. "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analizado ou "
  1998. "aberto."
  1999. #: apt-pkg/cachefile.cc:77
  2000. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2001. msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
  2002. #: apt-pkg/policy.cc:269
  2003. msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
  2004. msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
  2005. #: apt-pkg/policy.cc:291
  2006. #, c-format
  2007. msgid "Did not understand pin type %s"
  2008. msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
  2009. #: apt-pkg/policy.cc:299
  2010. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2011. msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
  2012. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
  2013. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2014. msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
  2015. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
  2016. #, c-format
  2017. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2018. msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
  2019. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
  2020. #, c-format
  2021. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2022. msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
  2023. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
  2024. #, c-format
  2025. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2026. msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
  2027. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
  2028. #, c-format
  2029. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2030. msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
  2031. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
  2032. #, c-format
  2033. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
  2034. msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
  2035. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
  2036. #, c-format
  2037. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2038. msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
  2039. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
  2040. #, c-format
  2041. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2042. msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
  2043. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
  2044. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2045. msgstr ""
  2046. "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
  2047. "suportar."
  2048. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
  2049. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2050. msgstr ""
  2051. "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
  2052. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
  2053. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2054. msgstr ""
  2055. "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
  2056. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
  2057. #, c-format
  2058. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2059. msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
  2060. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
  2061. #, c-format
  2062. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2063. msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
  2064. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
  2065. #, c-format
  2066. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2067. msgstr ""
  2068. "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
  2069. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
  2070. #, c-format
  2071. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2072. msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
  2073. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
  2074. msgid "Collecting File Provides"
  2075. msgstr "Obtendo File Provides"
  2076. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
  2077. msgid "IO Error saving source cache"
  2078. msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
  2079. #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
  2080. #, c-format
  2081. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2082. msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
  2083. #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
  2084. msgid "MD5Sum mismatch"
  2085. msgstr "MD5Sum incorreto"
  2086. #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
  2087. #, c-format
  2088. msgid ""
  2089. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2090. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2091. msgstr ""
  2092. "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
  2093. "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
  2094. "não especificada)."
  2095. #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
  2096. #, c-format
  2097. msgid ""
  2098. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2099. "manually fix this package."
  2100. msgstr ""
  2101. "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
  2102. "que você precisa consertar manualmente este pacote."
  2103. #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
  2104. #, c-format
  2105. msgid ""
  2106. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2107. msgstr ""
  2108. "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
  2109. "para o pacote %s."
  2110. #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
  2111. msgid "Size mismatch"
  2112. msgstr "Tamanho incorreto"
  2113. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2114. #, c-format
  2115. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2116. msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
  2117. #: apt-pkg/cdrom.cc:507
  2118. #, c-format
  2119. msgid ""
  2120. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2121. "Mounting CD-ROM\n"
  2122. msgstr ""
  2123. "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
  2124. "A montar o CD-ROM\n"
  2125. #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
  2126. msgid "Identifying.. "
  2127. msgstr "A identificar.. "
  2128. #: apt-pkg/cdrom.cc:541
  2129. #, c-format
  2130. msgid "Stored label: %s \n"
  2131. msgstr "Label Guardada: %s \n"
  2132. #: apt-pkg/cdrom.cc:561
  2133. #, c-format
  2134. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2135. msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
  2136. #: apt-pkg/cdrom.cc:579
  2137. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2138. msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
  2139. #: apt-pkg/cdrom.cc:583
  2140. msgid "Waiting for disc...\n"
  2141. msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
  2142. #. Mount the new CDROM
  2143. #: apt-pkg/cdrom.cc:591
  2144. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2145. msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
  2146. #: apt-pkg/cdrom.cc:609
  2147. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2148. msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
  2149. #: apt-pkg/cdrom.cc:647
  2150. #, c-format
  2151. msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
  2152. msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
  2153. #: apt-pkg/cdrom.cc:710
  2154. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2155. msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
  2156. #: apt-pkg/cdrom.cc:726
  2157. #, c-format
  2158. msgid ""
  2159. "This disc is called: \n"
  2160. "'%s'\n"
  2161. msgstr ""
  2162. "Este Disco tem o nome: \n"
  2163. "'%s'\n"
  2164. #: apt-pkg/cdrom.cc:730
  2165. msgid "Copying package lists..."
  2166. msgstr "A copiar listas de pacotes..."
  2167. #: apt-pkg/cdrom.cc:754
  2168. msgid "Writing new source list\n"
  2169. msgstr "A escrever lista de novas source\n"
  2170. #: apt-pkg/cdrom.cc:763
  2171. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2172. msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
  2173. #: apt-pkg/cdrom.cc:803
  2174. msgid "Unmounting CD-ROM..."
  2175. msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
  2176. #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
  2177. #, c-format
  2178. msgid "Wrote %i records.\n"
  2179. msgstr "Escreveu %i registos.\n"
  2180. #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
  2181. #, c-format
  2182. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2183. msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
  2184. #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
  2185. #, c-format
  2186. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2187. msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
  2188. #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
  2189. #, c-format
  2190. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2191. msgstr ""
  2192. "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
  2193. "coincidentes\n"
  2194. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
  2195. #, fuzzy, c-format
  2196. msgid "Preparing %s"
  2197. msgstr "Abrindo %s"
  2198. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
  2199. #, fuzzy, c-format
  2200. msgid "Unpacking %s"
  2201. msgstr "Abrindo %s"
  2202. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
  2203. #, fuzzy, c-format
  2204. msgid "Preparing to configure %s"
  2205. msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
  2206. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
  2207. #, fuzzy, c-format
  2208. msgid "Configuring %s"
  2209. msgstr "Ligando a %s"
  2210. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
  2211. #, fuzzy, c-format
  2212. msgid "Installed %s"
  2213. msgstr " Instalado: "
  2214. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
  2215. #, c-format
  2216. msgid "Preparing for removal of %s"
  2217. msgstr ""
  2218. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
  2219. #, fuzzy, c-format
  2220. msgid "Removing %s"
  2221. msgstr "Abrindo %s"
  2222. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
  2223. #, fuzzy, c-format
  2224. msgid "Removed %s"
  2225. msgstr "Recomenda"
  2226. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
  2227. #, c-format
  2228. msgid "Preparing for remove with config %s"
  2229. msgstr ""
  2230. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
  2231. #, c-format
  2232. msgid "Removed with config %s"
  2233. msgstr ""
  2234. #: methods/rsh.cc:330
  2235. msgid "Connection closed prematurely"
  2236. msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
  2237. #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
  2238. #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
  2239. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
  2240. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
  2241. #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
  2242. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
  2243. #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
  2244. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
  2245. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
  2246. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
  2247. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
  2248. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
  2249. #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
  2250. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
  2251. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
  2252. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
  2253. #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
  2254. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
  2255. #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
  2256. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
  2257. #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
  2258. #~ msgstr ""
  2259. #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
  2260. #~ msgid ""
  2261. #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
  2262. #~ "dependencies.\n"
  2263. #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
  2264. #~ msgstr ""
  2265. #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
  2266. #~ "processar \n"
  2267. #~ "as dependências de construção.\n"
  2268. #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
  2269. #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
  2270. #~ msgstr ""
  2271. #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
  2272. #~ "debs."
  2273. #, fuzzy
  2274. #~ msgid "Extract "
  2275. #~ msgstr "extra"
  2276. #, fuzzy
  2277. #~ msgid "De-replaced "
  2278. #~ msgstr "Substitui"
  2279. #, fuzzy
  2280. #~ msgid "Replaced file "
  2281. #~ msgstr "Substitui"
  2282. #, fuzzy
  2283. #~ msgid "You must give at least one file name"
  2284. #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
  2285. #, fuzzy
  2286. #~ msgid "Regex compilation error"
  2287. #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
  2288. #, fuzzy
  2289. #~ msgid "Failed to stat %s%s"
  2290. #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
  2291. #, fuzzy
  2292. #~ msgid "Failed to open %s.new"
  2293. #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
  2294. #, fuzzy
  2295. #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
  2296. #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
  2297. #, fuzzy
  2298. #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  2299. #~ msgstr ""
  2300. #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
  2301. #~ "pressione enter\n"
  2302. #, fuzzy
  2303. #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
  2304. #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
  2305. #, fuzzy
  2306. #~ msgid " files "
  2307. #~ msgstr " falhou."
  2308. #, fuzzy
  2309. #~ msgid "Done. "
  2310. #~ msgstr "Pronto"
  2311. #, fuzzy
  2312. #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
  2313. #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
  2314. #, fuzzy
  2315. #~ msgid "Failed too stat %s"
  2316. #~ msgstr "Impossível checar %s."