ja.po 81 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743
  1. # Japanese mesasges for apt.
  2. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
  3. # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
  4. # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
  5. # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
  6. # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  11. "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2005-02-09 12:54+0900\n"
  13. "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
  14. "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
  18. #: cmdline/apt-cache.cc:135
  19. #, c-format
  20. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  21. msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
  22. #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
  23. #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
  24. #: cmdline/apt-cache.cc:1508
  25. #, c-format
  26. msgid "Unable to locate package %s"
  27. msgstr "パッケージ %s を見つけることができません"
  28. #: cmdline/apt-cache.cc:232
  29. msgid "Total package names : "
  30. msgstr "パッケージ名総数: "
  31. #: cmdline/apt-cache.cc:272
  32. msgid " Normal packages: "
  33. msgstr " 通常パッケージ: "
  34. #: cmdline/apt-cache.cc:273
  35. msgid " Pure virtual packages: "
  36. msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
  37. #: cmdline/apt-cache.cc:274
  38. msgid " Single virtual packages: "
  39. msgstr " 単一仮想パッケージ: "
  40. #: cmdline/apt-cache.cc:275
  41. msgid " Mixed virtual packages: "
  42. msgstr " 複合仮想パッケージ: "
  43. #: cmdline/apt-cache.cc:276
  44. msgid " Missing: "
  45. msgstr " 欠落: "
  46. #: cmdline/apt-cache.cc:278
  47. msgid "Total distinct versions: "
  48. msgstr "個別バージョン総数: "
  49. #: cmdline/apt-cache.cc:280
  50. msgid "Total dependencies: "
  51. msgstr "依存関係総数: "
  52. #: cmdline/apt-cache.cc:283
  53. msgid "Total ver/file relations: "
  54. msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
  55. #: cmdline/apt-cache.cc:285
  56. msgid "Total Provides mappings: "
  57. msgstr "提供マッピング総数: "
  58. #: cmdline/apt-cache.cc:297
  59. msgid "Total globbed strings: "
  60. msgstr "Glob 文字列の総数: "
  61. #: cmdline/apt-cache.cc:311
  62. msgid "Total dependency version space: "
  63. msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
  64. #: cmdline/apt-cache.cc:316
  65. msgid "Total slack space: "
  66. msgstr "総空き容量: "
  67. #: cmdline/apt-cache.cc:324
  68. msgid "Total space accounted for: "
  69. msgstr "総占有容量: "
  70. #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
  71. #, c-format
  72. msgid "Package file %s is out of sync."
  73. msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
  74. #: cmdline/apt-cache.cc:1231
  75. msgid "You must give exactly one pattern"
  76. msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
  77. #: cmdline/apt-cache.cc:1385
  78. msgid "No packages found"
  79. msgstr "パッケージが見つかりません"
  80. #: cmdline/apt-cache.cc:1462
  81. msgid "Package files:"
  82. msgstr "パッケージファイル:"
  83. #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
  84. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  85. msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
  86. #: cmdline/apt-cache.cc:1470
  87. #, c-format
  88. msgid "%4i %s\n"
  89. msgstr "%4i %s\n"
  90. #. Show any packages have explicit pins
  91. #: cmdline/apt-cache.cc:1482
  92. msgid "Pinned packages:"
  93. msgstr "Pin パッケージ:"
  94. #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
  95. msgid "(not found)"
  96. msgstr "(見つかりません)"
  97. #. Installed version
  98. #: cmdline/apt-cache.cc:1515
  99. msgid " Installed: "
  100. msgstr " インストールされているバージョン: "
  101. #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
  102. msgid "(none)"
  103. msgstr "(なし)"
  104. #. Candidate Version
  105. #: cmdline/apt-cache.cc:1522
  106. msgid " Candidate: "
  107. msgstr " 候補: "
  108. #: cmdline/apt-cache.cc:1532
  109. msgid " Package pin: "
  110. msgstr " パッケージ Pin: "
  111. #. Show the priority tables
  112. #: cmdline/apt-cache.cc:1541
  113. msgid " Version table:"
  114. msgstr " バージョンテーブル:"
  115. #: cmdline/apt-cache.cc:1556
  116. #, c-format
  117. msgid " %4i %s\n"
  118. msgstr " %4i %s\n"
  119. #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
  120. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
  121. #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  122. #, c-format
  123. msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
  124. msgstr "%s %s for %s %s コンパイル日時: %s %s\n"
  125. #: cmdline/apt-cache.cc:1658
  126. msgid ""
  127. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  128. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  129. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  130. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  131. "\n"
  132. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  133. "cache files, and query information from them\n"
  134. "\n"
  135. "Commands:\n"
  136. " add - Add a package file to the source cache\n"
  137. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  138. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  139. " showsrc - Show source records\n"
  140. " stats - Show some basic statistics\n"
  141. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  142. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  143. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  144. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  145. " show - Show a readable record for the package\n"
  146. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  147. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  148. " pkgnames - List the names of all packages\n"
  149. " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
  150. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  151. " policy - Show policy settings\n"
  152. "\n"
  153. "Options:\n"
  154. " -h This help text.\n"
  155. " -p=? The package cache.\n"
  156. " -s=? The source cache.\n"
  157. " -q Disable progress indicator.\n"
  158. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  159. " -c=? Read this configuration file\n"
  160. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  161. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  162. msgstr ""
  163. "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
  164. " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
  165. " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  166. " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  167. "\n"
  168. "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
  169. "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
  170. "\n"
  171. "コマンド:\n"
  172. " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
  173. " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
  174. " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
  175. " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
  176. " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
  177. " dump - 全てのファイルを簡単な形式で表示する\n"
  178. " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
  179. " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
  180. " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
  181. " show - パッケージの情報を表示する\n"
  182. " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
  183. " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
  184. " pkgnames - 全てのパッケージ名を表示する\n"
  185. " dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
  186. " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
  187. " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
  188. "\n"
  189. "オプション:\n"
  190. " -h このヘルプを表示する\n"
  191. " -p=? パッケージキャッシュ\n"
  192. " -s=? ソースキャッシュ\n"
  193. " -q プログレス表示をしない\n"
  194. " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
  195. " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
  196. " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
  197. "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
  198. #: cmdline/apt-config.cc:41
  199. msgid "Arguments not in pairs"
  200. msgstr "引数がペアではありません"
  201. #: cmdline/apt-config.cc:76
  202. msgid ""
  203. "Usage: apt-config [options] command\n"
  204. "\n"
  205. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  206. "\n"
  207. "Commands:\n"
  208. " shell - Shell mode\n"
  209. " dump - Show the configuration\n"
  210. "\n"
  211. "Options:\n"
  212. " -h This help text.\n"
  213. " -c=? Read this configuration file\n"
  214. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  215. msgstr ""
  216. "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
  217. "\n"
  218. "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
  219. "\n"
  220. "コマンド:\n"
  221. " shell - シェルモード\n"
  222. " dump - 設定情報を表示する\n"
  223. "\n"
  224. "オプション:\n"
  225. " -h このヘルプを表示する\n"
  226. " -c=? 指定した設定ファイルを読みこむ\n"
  227. " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
  228. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  229. #, c-format
  230. msgid "%s not a valid DEB package."
  231. msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
  232. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  233. msgid ""
  234. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  235. "\n"
  236. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  237. "from debian packages\n"
  238. "\n"
  239. "Options:\n"
  240. " -h This help text\n"
  241. " -t Set the temp dir\n"
  242. " -c=? Read this configuration file\n"
  243. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  244. msgstr ""
  245. "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
  246. "\n"
  247. "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
  248. "抽出するためのツールです\n"
  249. "\n"
  250. "オプション:\n"
  251. " -h このヘルプを表示する\n"
  252. " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
  253. " -c=? 指定した設定ファイルを読みこむ\n"
  254. " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
  255. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
  256. #, c-format
  257. msgid "Unable to write to %s"
  258. msgstr "%s に書き込めません"
  259. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
  260. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  261. msgstr ""
  262. "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
  263. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
  264. msgid "Package extension list is too long"
  265. msgstr "パッケージ拡張子リストが長過ぎます"
  266. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
  267. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
  268. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
  269. #, c-format
  270. msgid "Error processing directory %s"
  271. msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
  272. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
  273. msgid "Source extension list is too long"
  274. msgstr "ソース拡張子リストが長過ぎます"
  275. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
  276. msgid "Error writing header to contents file"
  277. msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
  278. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
  279. #, c-format
  280. msgid "Error processing contents %s"
  281. msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
  282. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
  283. #, fuzzy
  284. msgid ""
  285. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  286. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  287. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  288. " contents path\n"
  289. " release path\n"
  290. " generate config [groups]\n"
  291. " clean config\n"
  292. "\n"
  293. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  294. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  295. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  296. "\n"
  297. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  298. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  299. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  300. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  301. "\n"
  302. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  303. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  304. "\n"
  305. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  306. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  307. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  308. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  309. "Debian archive:\n"
  310. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  311. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  312. "\n"
  313. "Options:\n"
  314. " -h This help text\n"
  315. " --md5 Control MD5 generation\n"
  316. " -s=? Source override file\n"
  317. " -q Quiet\n"
  318. " -d=? Select the optional caching database\n"
  319. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  320. " --contents Control contents file generation\n"
  321. " -c=? Read this configuration file\n"
  322. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  323. msgstr ""
  324. "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
  325. "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  326. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  327. " contents path\n"
  328. " release path\n"
  329. " generate config [groups]\n"
  330. " clean config\n"
  331. "\n"
  332. "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
  333. "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
  334. "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
  335. "\n"
  336. "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
  337. "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
  338. "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
  339. "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
  340. "\n"
  341. "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
  342. "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
  343. "指定できます。\n"
  344. "\n"
  345. "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
  346. "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
  347. "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
  348. "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
  349. "使用方法の例:\n"
  350. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  351. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  352. "\n"
  353. "オプション:\n"
  354. " -h このヘルプを表示する\n"
  355. " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
  356. " -s=? ソース override ファイル\n"
  357. " -q 表示を抑制する\n"
  358. " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
  359. " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
  360. " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
  361. " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
  362. " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
  363. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
  364. msgid "No selections matched"
  365. msgstr "選択にマッチするものがありません"
  366. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
  367. #, c-format
  368. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  369. msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見あたらないファイルがあります"
  370. #: ftparchive/cachedb.cc:45
  371. #, c-format
  372. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  373. msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
  374. #: ftparchive/cachedb.cc:63
  375. #, c-format
  376. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  377. msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
  378. #: ftparchive/cachedb.cc:73
  379. #, c-format
  380. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  381. msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
  382. #: ftparchive/cachedb.cc:114
  383. #, c-format
  384. msgid "File date has changed %s"
  385. msgstr "ファイル %s の日付が変更されています"
  386. #: ftparchive/cachedb.cc:155
  387. msgid "Archive has no control record"
  388. msgstr "アーカイブに制御レコードがありません"
  389. #: ftparchive/cachedb.cc:267
  390. msgid "Unable to get a cursor"
  391. msgstr "カーソルを取得できません"
  392. #: ftparchive/writer.cc:78
  393. #, c-format
  394. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  395. msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
  396. #: ftparchive/writer.cc:83
  397. #, c-format
  398. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  399. msgstr "警告: %s を stat できません\n"
  400. #: ftparchive/writer.cc:125
  401. msgid "E: "
  402. msgstr "エラー: "
  403. #: ftparchive/writer.cc:127
  404. msgid "W: "
  405. msgstr "警告: "
  406. #: ftparchive/writer.cc:134
  407. msgid "E: Errors apply to file "
  408. msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
  409. #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
  410. #, c-format
  411. msgid "Failed to resolve %s"
  412. msgstr "%s の解決に失敗しました"
  413. #: ftparchive/writer.cc:163
  414. msgid "Tree walking failed"
  415. msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
  416. #: ftparchive/writer.cc:188
  417. #, c-format
  418. msgid "Failed to open %s"
  419. msgstr "%s のオープンに失敗しました"
  420. #: ftparchive/writer.cc:245
  421. #, c-format
  422. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  423. msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
  424. #: ftparchive/writer.cc:253
  425. #, c-format
  426. msgid "Failed to readlink %s"
  427. msgstr "%s の readlink に失敗しました"
  428. #: ftparchive/writer.cc:257
  429. #, c-format
  430. msgid "Failed to unlink %s"
  431. msgstr "%s の unlink に失敗しました"
  432. #: ftparchive/writer.cc:264
  433. #, c-format
  434. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  435. msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
  436. #: ftparchive/writer.cc:274
  437. #, c-format
  438. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  439. msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
  440. #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
  441. #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
  442. #, c-format
  443. msgid "Failed to stat %s"
  444. msgstr "%s の stat に失敗しました"
  445. #: ftparchive/writer.cc:386
  446. msgid "Archive had no package field"
  447. msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
  448. #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
  449. #, c-format
  450. msgid " %s has no override entry\n"
  451. msgstr " %s に override エントリがありません\n"
  452. #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
  453. #, c-format
  454. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  455. msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
  456. #: ftparchive/contents.cc:317
  457. #, c-format
  458. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  459. msgstr "内部エラー、メンバ %s を特定できません"
  460. #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
  461. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  462. msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
  463. #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
  464. #, c-format
  465. msgid "Unable to open %s"
  466. msgstr "'%s' をオープンできません"
  467. #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
  468. #, c-format
  469. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  470. msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
  471. #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
  472. #, c-format
  473. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  474. msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
  475. #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
  476. #, c-format
  477. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  478. msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
  479. #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
  480. #, c-format
  481. msgid "Failed to read the override file %s"
  482. msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
  483. #: ftparchive/multicompress.cc:75
  484. #, c-format
  485. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  486. msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
  487. #: ftparchive/multicompress.cc:105
  488. #, c-format
  489. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  490. msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
  491. #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
  492. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  493. msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
  494. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  495. msgid "Failed to create FILE*"
  496. msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
  497. #: ftparchive/multicompress.cc:201
  498. msgid "Failed to fork"
  499. msgstr "fork に失敗しました"
  500. #: ftparchive/multicompress.cc:215
  501. msgid "Compress child"
  502. msgstr "圧縮子プロセス"
  503. #: ftparchive/multicompress.cc:238
  504. #, c-format
  505. msgid "Internal error, failed to create %s"
  506. msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
  507. #: ftparchive/multicompress.cc:289
  508. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  509. msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
  510. #: ftparchive/multicompress.cc:324
  511. msgid "Failed to exec compressor "
  512. msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
  513. #: ftparchive/multicompress.cc:363
  514. msgid "decompressor"
  515. msgstr "展開ツール"
  516. #: ftparchive/multicompress.cc:406
  517. msgid "IO to subprocess/file failed"
  518. msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
  519. #: ftparchive/multicompress.cc:458
  520. msgid "Failed to read while computing MD5"
  521. msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
  522. #: ftparchive/multicompress.cc:475
  523. #, c-format
  524. msgid "Problem unlinking %s"
  525. msgstr "%s の unlink で問題が発生しました"
  526. #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
  527. #, c-format
  528. msgid "Failed to rename %s to %s"
  529. msgstr "%s を %s にリネームできませんでした"
  530. #: cmdline/apt-get.cc:118
  531. msgid "Y"
  532. msgstr "Y"
  533. #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
  534. #, c-format
  535. msgid "Regex compilation error - %s"
  536. msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
  537. #: cmdline/apt-get.cc:235
  538. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  539. msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
  540. #: cmdline/apt-get.cc:325
  541. #, c-format
  542. msgid "but %s is installed"
  543. msgstr "しかし、%s はインストールされています"
  544. #: cmdline/apt-get.cc:327
  545. #, c-format
  546. msgid "but %s is to be installed"
  547. msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
  548. #: cmdline/apt-get.cc:334
  549. msgid "but it is not installable"
  550. msgstr "しかし、インストールすることができません"
  551. #: cmdline/apt-get.cc:336
  552. msgid "but it is a virtual package"
  553. msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
  554. #: cmdline/apt-get.cc:339
  555. msgid "but it is not installed"
  556. msgstr "しかし、インストールされていません"
  557. #: cmdline/apt-get.cc:339
  558. msgid "but it is not going to be installed"
  559. msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
  560. #: cmdline/apt-get.cc:344
  561. msgid " or"
  562. msgstr " または"
  563. #: cmdline/apt-get.cc:373
  564. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  565. msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
  566. #: cmdline/apt-get.cc:399
  567. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  568. msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
  569. #: cmdline/apt-get.cc:421
  570. msgid "The following packages have been kept back:"
  571. msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
  572. #: cmdline/apt-get.cc:442
  573. msgid "The following packages will be upgraded:"
  574. msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
  575. #: cmdline/apt-get.cc:463
  576. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  577. msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
  578. #: cmdline/apt-get.cc:483
  579. msgid "The following held packages will be changed:"
  580. msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
  581. #: cmdline/apt-get.cc:536
  582. #, c-format
  583. msgid "%s (due to %s) "
  584. msgstr "%s (%s のため) "
  585. #: cmdline/apt-get.cc:544
  586. #, fuzzy
  587. msgid ""
  588. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  589. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  590. msgstr ""
  591. "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます\n"
  592. "何をしようとしているかがちゃんとわからない場合は、実行してはいけません!"
  593. #: cmdline/apt-get.cc:575
  594. #, c-format
  595. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  596. msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
  597. #: cmdline/apt-get.cc:579
  598. #, c-format
  599. msgid "%lu reinstalled, "
  600. msgstr "再インストール: %lu 個、"
  601. #: cmdline/apt-get.cc:581
  602. #, c-format
  603. msgid "%lu downgraded, "
  604. msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
  605. #: cmdline/apt-get.cc:583
  606. #, c-format
  607. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  608. msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
  609. #: cmdline/apt-get.cc:587
  610. #, c-format
  611. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  612. msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
  613. #: cmdline/apt-get.cc:647
  614. msgid "Correcting dependencies..."
  615. msgstr "依存関係を解決しています..."
  616. #: cmdline/apt-get.cc:650
  617. msgid " failed."
  618. msgstr " 失敗しました。"
  619. #: cmdline/apt-get.cc:653
  620. msgid "Unable to correct dependencies"
  621. msgstr "依存関係を直すことができません"
  622. #: cmdline/apt-get.cc:656
  623. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  624. msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
  625. #: cmdline/apt-get.cc:658
  626. msgid " Done"
  627. msgstr " 完了"
  628. #: cmdline/apt-get.cc:662
  629. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
  630. msgstr ""
  631. "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
  632. "ん。"
  633. #: cmdline/apt-get.cc:665
  634. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  635. msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
  636. #: cmdline/apt-get.cc:687
  637. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  638. msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
  639. #: cmdline/apt-get.cc:691
  640. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  641. msgstr ""
  642. #: cmdline/apt-get.cc:698
  643. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  644. msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
  645. #: cmdline/apt-get.cc:700
  646. msgid "Some packages could not be authenticated"
  647. msgstr "いくつかのパッケージが認証されませんでした"
  648. #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
  649. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  650. msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
  651. #: cmdline/apt-get.cc:753
  652. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  653. msgstr ""
  654. #: cmdline/apt-get.cc:762
  655. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  656. msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
  657. #: cmdline/apt-get.cc:773
  658. #, fuzzy
  659. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  660. msgstr "内部エラー、diversion の追加"
  661. #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
  662. msgid "Unable to lock the download directory"
  663. msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
  664. #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
  665. #: apt-pkg/cachefile.cc:67
  666. msgid "The list of sources could not be read."
  667. msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
  668. #: cmdline/apt-get.cc:814
  669. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  670. msgstr ""
  671. #: cmdline/apt-get.cc:819
  672. #, c-format
  673. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  674. msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
  675. #: cmdline/apt-get.cc:822
  676. #, c-format
  677. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  678. msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
  679. #: cmdline/apt-get.cc:827
  680. #, c-format
  681. msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
  682. msgstr "展開後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
  683. #: cmdline/apt-get.cc:830
  684. #, c-format
  685. msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
  686. msgstr "展開後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
  687. #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
  688. #, fuzzy, c-format
  689. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  690. msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
  691. #: cmdline/apt-get.cc:847
  692. #, c-format
  693. msgid "You don't have enough free space in %s."
  694. msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
  695. #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
  696. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  697. msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません"
  698. #: cmdline/apt-get.cc:864
  699. msgid "Yes, do as I say!"
  700. msgstr "Yes, do as I say!"
  701. #: cmdline/apt-get.cc:866
  702. #, fuzzy, c-format
  703. msgid ""
  704. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  705. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  706. " ?] "
  707. msgstr ""
  708. "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています\n"
  709. "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
  710. " ?] "
  711. #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
  712. msgid "Abort."
  713. msgstr "中断しました。"
  714. #: cmdline/apt-get.cc:887
  715. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  716. msgstr "続行しますか [Y/n]? "
  717. #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
  718. #, c-format
  719. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  720. msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
  721. #: cmdline/apt-get.cc:977
  722. msgid "Some files failed to download"
  723. msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
  724. #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
  725. msgid "Download complete and in download only mode"
  726. msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
  727. #: cmdline/apt-get.cc:984
  728. msgid ""
  729. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  730. "missing?"
  731. msgstr ""
  732. "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
  733. "missing オプションを付けて試してみてください。"
  734. #: cmdline/apt-get.cc:988
  735. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  736. msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
  737. #: cmdline/apt-get.cc:993
  738. msgid "Unable to correct missing packages."
  739. msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
  740. #: cmdline/apt-get.cc:994
  741. msgid "Aborting install."
  742. msgstr "インストールを中断します。"
  743. #: cmdline/apt-get.cc:1028
  744. #, c-format
  745. msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
  746. msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
  747. #: cmdline/apt-get.cc:1038
  748. #, c-format
  749. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  750. msgstr ""
  751. "既にインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキップ"
  752. "します。\n"
  753. #: cmdline/apt-get.cc:1056
  754. #, c-format
  755. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  756. msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
  757. #: cmdline/apt-get.cc:1067
  758. #, c-format
  759. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  760. msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
  761. #: cmdline/apt-get.cc:1079
  762. msgid " [Installed]"
  763. msgstr " [インストール済み]"
  764. #: cmdline/apt-get.cc:1084
  765. msgid "You should explicitly select one to install."
  766. msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
  767. #: cmdline/apt-get.cc:1089
  768. #, c-format
  769. msgid ""
  770. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  771. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  772. "is only available from another source\n"
  773. msgstr ""
  774. "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
  775. "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
  776. "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
  777. #: cmdline/apt-get.cc:1108
  778. msgid "However the following packages replace it:"
  779. msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
  780. #: cmdline/apt-get.cc:1111
  781. #, c-format
  782. msgid "Package %s has no installation candidate"
  783. msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
  784. #: cmdline/apt-get.cc:1131
  785. #, c-format
  786. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  787. msgstr "ダウンロードができないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
  788. #: cmdline/apt-get.cc:1139
  789. #, c-format
  790. msgid "%s is already the newest version.\n"
  791. msgstr "%s は既に最新バージョンです。\n"
  792. #: cmdline/apt-get.cc:1166
  793. #, c-format
  794. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  795. msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
  796. #: cmdline/apt-get.cc:1168
  797. #, c-format
  798. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  799. msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
  800. #: cmdline/apt-get.cc:1174
  801. #, c-format
  802. msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
  803. msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
  804. #: cmdline/apt-get.cc:1284
  805. msgid "The update command takes no arguments"
  806. msgstr "update コマンドは引数を取りません"
  807. #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
  808. msgid "Unable to lock the list directory"
  809. msgstr "list ディレクトリをロックすることができません"
  810. #: cmdline/apt-get.cc:1355
  811. msgid ""
  812. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  813. "used instead."
  814. msgstr ""
  815. "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。無視されたか、あ"
  816. "るいは古いものが使用されました。"
  817. #: cmdline/apt-get.cc:1374
  818. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  819. msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
  820. #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
  821. #, c-format
  822. msgid "Couldn't find package %s"
  823. msgstr "パッケージ %s が見付かりません"
  824. #: cmdline/apt-get.cc:1496
  825. #, c-format
  826. msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
  827. msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
  828. #: cmdline/apt-get.cc:1526
  829. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
  830. msgstr ""
  831. "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
  832. "ません:"
  833. #: cmdline/apt-get.cc:1529
  834. msgid ""
  835. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  836. "solution)."
  837. msgstr ""
  838. "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください(または解法"
  839. "を明示してください)。"
  840. #: cmdline/apt-get.cc:1541
  841. msgid ""
  842. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  843. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  844. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  845. "or been moved out of Incoming."
  846. msgstr ""
  847. "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、ありえ\n"
  848. "ない状況を要求したか、必要なパッケージがまだ作成されていなかったり \n"
  849. "Incoming から移動されていない、不安定版ディストリビューションを使用し\n"
  850. "ているものと考えられます。"
  851. #: cmdline/apt-get.cc:1549
  852. msgid ""
  853. "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  854. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  855. "that package should be filed."
  856. msgstr ""
  857. "単純な操作を行っただけなので、このパッケージは単にインストールできない\n"
  858. "可能性が高いです。そのため、このパッケージへのバグレポートを送ってくだ\n"
  859. "さい。"
  860. #: cmdline/apt-get.cc:1554
  861. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  862. msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
  863. #: cmdline/apt-get.cc:1557
  864. msgid "Broken packages"
  865. msgstr "壊れたパッケージ"
  866. #: cmdline/apt-get.cc:1583
  867. msgid "The following extra packages will be installed:"
  868. msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
  869. #: cmdline/apt-get.cc:1654
  870. msgid "Suggested packages:"
  871. msgstr "提案パッケージ:"
  872. #: cmdline/apt-get.cc:1655
  873. msgid "Recommended packages:"
  874. msgstr "推奨パッケージ:"
  875. #: cmdline/apt-get.cc:1675
  876. msgid "Calculating upgrade... "
  877. msgstr "アップグレードパッケージを検出しています... "
  878. #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
  879. msgid "Failed"
  880. msgstr "失敗"
  881. #: cmdline/apt-get.cc:1683
  882. msgid "Done"
  883. msgstr "完了"
  884. #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
  885. #, fuzzy
  886. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  887. msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
  888. #: cmdline/apt-get.cc:1856
  889. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  890. msgstr ""
  891. "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
  892. #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
  893. #, c-format
  894. msgid "Unable to find a source package for %s"
  895. msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
  896. #: cmdline/apt-get.cc:1930
  897. #, c-format
  898. msgid "You don't have enough free space in %s"
  899. msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
  900. #: cmdline/apt-get.cc:1935
  901. #, c-format
  902. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  903. msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
  904. #: cmdline/apt-get.cc:1938
  905. #, c-format
  906. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  907. msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
  908. #: cmdline/apt-get.cc:1944
  909. #, c-format
  910. msgid "Fetch source %s\n"
  911. msgstr "ソース %s を取得\n"
  912. #: cmdline/apt-get.cc:1975
  913. msgid "Failed to fetch some archives."
  914. msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
  915. #: cmdline/apt-get.cc:2003
  916. #, c-format
  917. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  918. msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
  919. #: cmdline/apt-get.cc:2015
  920. #, c-format
  921. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  922. msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
  923. #: cmdline/apt-get.cc:2016
  924. #, c-format
  925. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  926. msgstr ""
  927. #: cmdline/apt-get.cc:2033
  928. #, c-format
  929. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  930. msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
  931. #: cmdline/apt-get.cc:2052
  932. msgid "Child process failed"
  933. msgstr "子プロセスが失敗しました"
  934. #: cmdline/apt-get.cc:2068
  935. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  936. msgstr ""
  937. "builddeps をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
  938. #: cmdline/apt-get.cc:2096
  939. #, c-format
  940. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  941. msgstr "%s の build-dependency 情報を得ることができません"
  942. #: cmdline/apt-get.cc:2116
  943. #, c-format
  944. msgid "%s has no build depends.\n"
  945. msgstr "%s には build depends が指定されていません。\n"
  946. #: cmdline/apt-get.cc:2168
  947. #, c-format
  948. msgid ""
  949. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  950. "found"
  951. msgstr ""
  952. "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
  953. "ができません"
  954. #: cmdline/apt-get.cc:2220
  955. #, c-format
  956. msgid ""
  957. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  958. "package %s can satisfy version requirements"
  959. msgstr ""
  960. "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
  961. "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
  962. #: cmdline/apt-get.cc:2255
  963. #, c-format
  964. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  965. msgstr ""
  966. "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
  967. "ケージは新しすぎます"
  968. #: cmdline/apt-get.cc:2280
  969. #, c-format
  970. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  971. msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
  972. #: cmdline/apt-get.cc:2294
  973. #, c-format
  974. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  975. msgstr "%s の Build-dependency を満たすことができませんでした。"
  976. #: cmdline/apt-get.cc:2298
  977. msgid "Failed to process build dependencies"
  978. msgstr "build dependency の処理に失敗しました"
  979. #: cmdline/apt-get.cc:2330
  980. msgid "Supported modules:"
  981. msgstr "サポートされているモジュール:"
  982. #: cmdline/apt-get.cc:2371
  983. msgid ""
  984. "Usage: apt-get [options] command\n"
  985. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  986. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  987. "\n"
  988. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  989. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  990. "and install.\n"
  991. "\n"
  992. "Commands:\n"
  993. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  994. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  995. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  996. " remove - Remove packages\n"
  997. " source - Download source archives\n"
  998. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  999. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1000. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1001. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1002. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1003. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1004. "\n"
  1005. "Options:\n"
  1006. " -h This help text.\n"
  1007. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1008. " -qq No output except for errors\n"
  1009. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1010. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1011. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1012. " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
  1013. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1014. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1015. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1016. " -V Show verbose version numbers\n"
  1017. " -c=? Read this configuration file\n"
  1018. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1019. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1020. "pages for more information and options.\n"
  1021. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1022. msgstr ""
  1023. "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
  1024. " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
  1025. "2 ...]\n"
  1026. " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
  1027. "\n"
  1028. "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
  1029. "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
  1030. "と install です。\n"
  1031. "\n"
  1032. "コマンド:\n"
  1033. " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
  1034. " upgrade - アップグレードを行います\n"
  1035. " install - 新規パッケージをインストールします\n"
  1036. " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
  1037. " remove - パッケージを削除します\n"
  1038. " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
  1039. " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
  1040. " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
  1041. " (apt-get(8) を参照)\n"
  1042. " dselect-upgrade - dselect の選択にしたがいます\n"
  1043. " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
  1044. " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
  1045. " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
  1046. "\n"
  1047. "オプション:\n"
  1048. " -h このヘルプを表示する\n"
  1049. " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
  1050. " -qq エラー以外は表示しない\n"
  1051. " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
  1052. " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
  1053. " -y 全ての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
  1054. " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
  1055. " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
  1056. " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
  1057. " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
  1058. " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
  1059. " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
  1060. " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
  1061. "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
  1062. "apt.conf(5) を参照してください。\n"
  1063. " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
  1064. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1065. msgid "Hit "
  1066. msgstr "ヒット "
  1067. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1068. msgid "Get:"
  1069. msgstr "取得:"
  1070. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1071. msgid "Ign "
  1072. msgstr "無視 "
  1073. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1074. msgid "Err "
  1075. msgstr "エラー "
  1076. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1077. #, c-format
  1078. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1079. msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
  1080. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1081. #, c-format
  1082. msgid " [Working]"
  1083. msgstr " [処理中]"
  1084. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1085. #, c-format
  1086. msgid ""
  1087. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1088. " '%s'\n"
  1089. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1090. msgstr ""
  1091. "メディア変更: \n"
  1092. " '%s'\n"
  1093. "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
  1094. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1095. msgid "Unknown package record!"
  1096. msgstr "不明なパッケージレコードです!"
  1097. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1098. msgid ""
  1099. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1100. "\n"
  1101. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1102. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1103. "\n"
  1104. "Options:\n"
  1105. " -h This help text\n"
  1106. " -s Use source file sorting\n"
  1107. " -c=? Read this configuration file\n"
  1108. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1109. msgstr ""
  1110. "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
  1111. "\n"
  1112. "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
  1113. "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
  1114. "\n"
  1115. "オプション:\n"
  1116. " -h このヘルプを表示する\n"
  1117. " -s ソースファイルソートを使用する\n"
  1118. " -c=? 指定した設定ファイルを読みこむ\n"
  1119. " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
  1120. #: dselect/install:32
  1121. msgid "Bad default setting!"
  1122. msgstr "デフォルトの設定がよくありません!"
  1123. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
  1124. #: dselect/install:104 dselect/update:45
  1125. msgid "Press enter to continue."
  1126. msgstr "enter を押すと続行します。"
  1127. #: dselect/install:100
  1128. msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
  1129. msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
  1130. #: dselect/install:101
  1131. msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
  1132. msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
  1133. #: dselect/install:102
  1134. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1135. msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
  1136. #: dselect/install:103
  1137. msgid ""
  1138. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1139. msgstr "が重要です。これを修正して [I]nstall を再度実行してください"
  1140. #: dselect/update:30
  1141. msgid "Merging available information"
  1142. msgstr "入手可能情報をマージしています"
  1143. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
  1144. msgid "Failed to create pipes"
  1145. msgstr "パイプの生成に失敗しました"
  1146. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
  1147. msgid "Failed to exec gzip "
  1148. msgstr "gzip の実行に失敗しました"
  1149. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
  1150. msgid "Corrupted archive"
  1151. msgstr "壊れたアーカイブ"
  1152. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
  1153. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1154. msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
  1155. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
  1156. #, c-format
  1157. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1158. msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバ %s"
  1159. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
  1160. msgid "Invalid archive signature"
  1161. msgstr "不正なアーカイブ署名"
  1162. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
  1163. msgid "Error reading archive member header"
  1164. msgstr "アーカイブメンバヘッダの読み込みに失敗しました"
  1165. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
  1166. msgid "Invalid archive member header"
  1167. msgstr "不正なアーカイブメンバヘッダ"
  1168. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
  1169. msgid "Archive is too short"
  1170. msgstr "アーカイブが不足しています"
  1171. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
  1172. msgid "Failed to read the archive headers"
  1173. msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
  1174. #: apt-inst/filelist.cc:384
  1175. msgid "DropNode called on still linked node"
  1176. msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
  1177. #: apt-inst/filelist.cc:416
  1178. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1179. msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
  1180. #: apt-inst/filelist.cc:463
  1181. msgid "Failed to allocate diversion"
  1182. msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
  1183. #: apt-inst/filelist.cc:468
  1184. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1185. msgstr "AddDiversion での内部エラー"
  1186. #: apt-inst/filelist.cc:481
  1187. #, c-format
  1188. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1189. msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
  1190. #: apt-inst/filelist.cc:510
  1191. #, c-format
  1192. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1193. msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
  1194. #: apt-inst/filelist.cc:553
  1195. #, c-format
  1196. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1197. msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
  1198. #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
  1199. #, fuzzy, c-format
  1200. msgid "Failed to write file %s"
  1201. msgstr "%s の書き込みに失敗しました"
  1202. #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
  1203. #, c-format
  1204. msgid "Failed to close file %s"
  1205. msgstr "%s のクローズに失敗しました"
  1206. #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
  1207. #, c-format
  1208. msgid "The path %s is too long"
  1209. msgstr "パス %s は長すぎます"
  1210. #: apt-inst/extract.cc:127
  1211. #, c-format
  1212. msgid "Unpacking %s more than once"
  1213. msgstr "%s を複数回展開しています"
  1214. #: apt-inst/extract.cc:137
  1215. #, c-format
  1216. msgid "The directory %s is diverted"
  1217. msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
  1218. #: apt-inst/extract.cc:147
  1219. #, c-format
  1220. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1221. msgstr ""
  1222. "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
  1223. #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
  1224. msgid "The diversion path is too long"
  1225. msgstr "diversion パスが長すぎます"
  1226. #: apt-inst/extract.cc:243
  1227. #, c-format
  1228. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1229. msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
  1230. #: apt-inst/extract.cc:283
  1231. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1232. msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
  1233. #: apt-inst/extract.cc:287
  1234. msgid "The path is too long"
  1235. msgstr "パスが長すぎます"
  1236. #: apt-inst/extract.cc:417
  1237. #, c-format
  1238. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1239. msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
  1240. #: apt-inst/extract.cc:434
  1241. #, c-format
  1242. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1243. msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
  1244. #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
  1245. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
  1246. #, c-format
  1247. msgid "Unable to read %s"
  1248. msgstr "%s を読み込むことができません"
  1249. #: apt-inst/extract.cc:494
  1250. #, c-format
  1251. msgid "Unable to stat %s"
  1252. msgstr "%s を stat できません"
  1253. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
  1254. #, c-format
  1255. msgid "Failed to remove %s"
  1256. msgstr "%s の削除に失敗しました"
  1257. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
  1258. #, c-format
  1259. msgid "Unable to create %s"
  1260. msgstr "%s を作成できません"
  1261. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
  1262. #, c-format
  1263. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1264. msgstr "%sinfo の stat に失敗しました"
  1265. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
  1266. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1267. msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
  1268. #. Build the status cache
  1269. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
  1270. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
  1271. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
  1272. msgid "Reading package lists"
  1273. msgstr "パッケージリストを読みこんでいます"
  1274. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
  1275. #, c-format
  1276. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1277. msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
  1278. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
  1279. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
  1280. msgid "Internal error getting a package name"
  1281. msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
  1282. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
  1283. msgid "Reading file listing"
  1284. msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
  1285. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
  1286. #, c-format
  1287. msgid ""
  1288. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1289. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1290. "package!"
  1291. msgstr ""
  1292. "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
  1293. "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
  1294. "ストールしてください!"
  1295. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
  1296. #, c-format
  1297. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1298. msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
  1299. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
  1300. msgid "Internal error getting a node"
  1301. msgstr "内部エラー、ノードの取得"
  1302. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
  1303. #, c-format
  1304. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1305. msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
  1306. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
  1307. msgid "The diversion file is corrupted"
  1308. msgstr "diversion ファイルが壊れています"
  1309. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
  1310. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
  1311. #, c-format
  1312. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1313. msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
  1314. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
  1315. msgid "Internal error adding a diversion"
  1316. msgstr "内部エラー、diversion の追加"
  1317. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
  1318. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1319. msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
  1320. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
  1321. msgid "Reading file list"
  1322. msgstr "ファイルリストを読みこんでいます"
  1323. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
  1324. #, c-format
  1325. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1326. msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
  1327. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
  1328. #, c-format
  1329. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1330. msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
  1331. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
  1332. #, c-format
  1333. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1334. msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
  1335. #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
  1336. #, c-format
  1337. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1338. msgstr "'%s' メンバがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
  1339. #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
  1340. #, c-format
  1341. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
  1342. msgstr ""
  1343. "'%s' または '%s' メンバがないため、これは正しい DEB アーカイブではありません"
  1344. #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
  1345. #, c-format
  1346. msgid "Couldn't change to %s"
  1347. msgstr "%s に変更できませんでした"
  1348. #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
  1349. msgid "Internal error, could not locate member"
  1350. msgstr "内部エラー、メンバを特定できません"
  1351. #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
  1352. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1353. msgstr "正しい制御ファイルを特定できませんでした"
  1354. #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
  1355. msgid "Unparsable control file"
  1356. msgstr "解析できない制御ファイル"
  1357. #: methods/cdrom.cc:114
  1358. #, c-format
  1359. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1360. msgstr "cdrom データベース %s を読みこむことができません"
  1361. #: methods/cdrom.cc:123
  1362. msgid ""
  1363. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1364. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1365. msgstr ""
  1366. "この CD を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD を追"
  1367. "加するために apt-get update は使用できません。"
  1368. #: methods/cdrom.cc:131
  1369. msgid "Wrong CD-ROM"
  1370. msgstr "CD が違います"
  1371. #: methods/cdrom.cc:164
  1372. #, c-format
  1373. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1374. msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
  1375. #: methods/cdrom.cc:169
  1376. #, fuzzy
  1377. msgid "Disk not found."
  1378. msgstr "ファイルがみつかりません"
  1379. #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1380. msgid "File not found"
  1381. msgstr "ファイルがみつかりません"
  1382. #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
  1383. #: methods/gzip.cc:142
  1384. msgid "Failed to stat"
  1385. msgstr "stat に失敗しました"
  1386. #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
  1387. msgid "Failed to set modification time"
  1388. msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
  1389. #: methods/file.cc:44
  1390. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1391. msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません。"
  1392. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1393. #: methods/ftp.cc:162
  1394. msgid "Logging in"
  1395. msgstr "ログインしています"
  1396. #: methods/ftp.cc:168
  1397. msgid "Unable to determine the peer name"
  1398. msgstr "ピアネームを決定することができません"
  1399. #: methods/ftp.cc:173
  1400. msgid "Unable to determine the local name"
  1401. msgstr "ローカルネームを決定することができません"
  1402. #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
  1403. #, c-format
  1404. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1405. msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
  1406. #: methods/ftp.cc:210
  1407. #, c-format
  1408. msgid "USER failed, server said: %s"
  1409. msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
  1410. #: methods/ftp.cc:217
  1411. #, c-format
  1412. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1413. msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
  1414. #: methods/ftp.cc:237
  1415. msgid ""
  1416. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1417. "is empty."
  1418. msgstr ""
  1419. "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
  1420. "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
  1421. #: methods/ftp.cc:265
  1422. #, c-format
  1423. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1424. msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
  1425. #: methods/ftp.cc:291
  1426. #, c-format
  1427. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1428. msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
  1429. #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1430. msgid "Connection timeout"
  1431. msgstr "接続タイムアウト"
  1432. #: methods/ftp.cc:335
  1433. msgid "Server closed the connection"
  1434. msgstr "サーバが接続を切断しました"
  1435. #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
  1436. msgid "Read error"
  1437. msgstr "読み込みエラー"
  1438. #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
  1439. msgid "A response overflowed the buffer."
  1440. msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
  1441. #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
  1442. msgid "Protocol corruption"
  1443. msgstr "プロトコルが壊れています"
  1444. #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
  1445. msgid "Write error"
  1446. msgstr "書き込みエラー"
  1447. #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
  1448. msgid "Could not create a socket"
  1449. msgstr "ソケットを作成できません"
  1450. #: methods/ftp.cc:698
  1451. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1452. msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました。"
  1453. #: methods/ftp.cc:704
  1454. msgid "Could not connect passive socket."
  1455. msgstr "受動ソケットに接続できません。"
  1456. #: methods/ftp.cc:722
  1457. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1458. msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
  1459. #: methods/ftp.cc:736
  1460. msgid "Could not bind a socket"
  1461. msgstr "ソケットを bind できませんでした"
  1462. #: methods/ftp.cc:740
  1463. msgid "Could not listen on the socket"
  1464. msgstr "ソケットを listen できませんでした"
  1465. #: methods/ftp.cc:747
  1466. msgid "Could not determine the socket's name"
  1467. msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした。"
  1468. #: methods/ftp.cc:779
  1469. msgid "Unable to send PORT command"
  1470. msgstr "PORT コマンドを送信できません"
  1471. #: methods/ftp.cc:789
  1472. #, c-format
  1473. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1474. msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
  1475. #: methods/ftp.cc:798
  1476. #, c-format
  1477. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1478. msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
  1479. #: methods/ftp.cc:818
  1480. msgid "Data socket connect timed out"
  1481. msgstr "データソケット接続タイムアウト"
  1482. #: methods/ftp.cc:825
  1483. msgid "Unable to accept connection"
  1484. msgstr "接続を accept できません"
  1485. #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
  1486. msgid "Problem hashing file"
  1487. msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
  1488. #: methods/ftp.cc:877
  1489. #, c-format
  1490. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1491. msgstr "ファイルが取得できません。サーバ応答 '%s'"
  1492. #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
  1493. msgid "Data socket timed out"
  1494. msgstr "データソケットタイムアウト"
  1495. #: methods/ftp.cc:922
  1496. #, c-format
  1497. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1498. msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
  1499. #. Get the files information
  1500. #: methods/ftp.cc:997
  1501. msgid "Query"
  1502. msgstr "問い合わせ"
  1503. #: methods/ftp.cc:1106
  1504. msgid "Unable to invoke "
  1505. msgstr "実行できません"
  1506. #: methods/connect.cc:64
  1507. #, c-format
  1508. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1509. msgstr "%s (%s) へ接続しています"
  1510. #: methods/connect.cc:71
  1511. #, c-format
  1512. msgid "[IP: %s %s]"
  1513. msgstr "[IP: %s %s]"
  1514. #: methods/connect.cc:80
  1515. #, c-format
  1516. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1517. msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
  1518. #: methods/connect.cc:86
  1519. #, c-format
  1520. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1521. msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
  1522. #: methods/connect.cc:93
  1523. #, c-format
  1524. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1525. msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
  1526. #: methods/connect.cc:106
  1527. #, c-format
  1528. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1529. msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
  1530. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1531. #. ssh connection that is still going
  1532. #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
  1533. #, c-format
  1534. msgid "Connecting to %s"
  1535. msgstr "%s へ接続しています"
  1536. #: methods/connect.cc:165
  1537. #, c-format
  1538. msgid "Could not resolve '%s'"
  1539. msgstr "'%s' を解決できませんでした"
  1540. #: methods/connect.cc:171
  1541. #, c-format
  1542. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1543. msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
  1544. #: methods/connect.cc:174
  1545. #, c-format
  1546. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
  1547. msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
  1548. #: methods/connect.cc:221
  1549. #, c-format
  1550. msgid "Unable to connect to %s %s:"
  1551. msgstr "%s %s へ接続できません:"
  1552. #: methods/gpgv.cc:92
  1553. msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  1554. msgstr ""
  1555. #: methods/gpgv.cc:191
  1556. msgid ""
  1557. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1558. msgstr ""
  1559. #: methods/gpgv.cc:196
  1560. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1561. msgstr ""
  1562. #. FIXME String concatenation considered harmful.
  1563. #: methods/gpgv.cc:201
  1564. #, fuzzy
  1565. msgid "Could not execute "
  1566. msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
  1567. #: methods/gpgv.cc:202
  1568. msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
  1569. msgstr ""
  1570. #: methods/gpgv.cc:206
  1571. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1572. msgstr ""
  1573. #: methods/gpgv.cc:237
  1574. #, fuzzy
  1575. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1576. msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
  1577. #: methods/gpgv.cc:244
  1578. msgid ""
  1579. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1580. "available:\n"
  1581. msgstr ""
  1582. #: methods/gzip.cc:57
  1583. #, c-format
  1584. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1585. msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
  1586. #: methods/gzip.cc:102
  1587. #, c-format
  1588. msgid "Read error from %s process"
  1589. msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
  1590. #: methods/http.cc:344
  1591. msgid "Waiting for headers"
  1592. msgstr "ヘッダの待機中です"
  1593. #: methods/http.cc:490
  1594. #, c-format
  1595. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1596. msgstr "%u 文字を越える 1 行のヘッダを取得しました"
  1597. #: methods/http.cc:498
  1598. msgid "Bad header line"
  1599. msgstr "不正なヘッダ行です"
  1600. #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
  1601. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1602. msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
  1603. #: methods/http.cc:553
  1604. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1605. msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
  1606. #: methods/http.cc:568
  1607. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1608. msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
  1609. #: methods/http.cc:570
  1610. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1611. msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
  1612. #: methods/http.cc:594
  1613. msgid "Unknown date format"
  1614. msgstr "不明な日付フォーマットです"
  1615. #: methods/http.cc:741
  1616. msgid "Select failed"
  1617. msgstr "select に失敗しました"
  1618. #: methods/http.cc:746
  1619. msgid "Connection timed out"
  1620. msgstr "接続タイムアウト"
  1621. #: methods/http.cc:769
  1622. msgid "Error writing to output file"
  1623. msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
  1624. #: methods/http.cc:797
  1625. msgid "Error writing to file"
  1626. msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
  1627. #: methods/http.cc:822
  1628. msgid "Error writing to the file"
  1629. msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
  1630. #: methods/http.cc:836
  1631. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1632. msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
  1633. #: methods/http.cc:838
  1634. msgid "Error reading from server"
  1635. msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
  1636. #: methods/http.cc:1069
  1637. msgid "Bad header data"
  1638. msgstr "不正なヘッダです"
  1639. #: methods/http.cc:1086
  1640. msgid "Connection failed"
  1641. msgstr "接続失敗"
  1642. #: methods/http.cc:1177
  1643. msgid "Internal error"
  1644. msgstr "内部エラー"
  1645. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
  1646. msgid "Can't mmap an empty file"
  1647. msgstr "空のファイルを mmap できません"
  1648. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
  1649. #, c-format
  1650. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1651. msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
  1652. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
  1653. #, c-format
  1654. msgid "Selection %s not found"
  1655. msgstr "選択された %s が見つかりません"
  1656. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
  1657. #, c-format
  1658. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1659. msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
  1660. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
  1661. #, c-format
  1662. msgid "Opening configuration file %s"
  1663. msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
  1664. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
  1665. #, c-format
  1666. msgid "Line %d too long (max %d)"
  1667. msgstr "%d 行目が長過ぎます (最大は %d)"
  1668. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
  1669. #, c-format
  1670. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1671. msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
  1672. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
  1673. #, c-format
  1674. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1675. msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
  1676. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
  1677. #, c-format
  1678. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1679. msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
  1680. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
  1681. #, c-format
  1682. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1683. msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
  1684. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
  1685. #, c-format
  1686. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1687. msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多過ぎます"
  1688. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
  1689. #, c-format
  1690. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1691. msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
  1692. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
  1693. #, c-format
  1694. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1695. msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
  1696. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
  1697. #, c-format
  1698. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1699. msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
  1700. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
  1701. #, c-format
  1702. msgid "%c%s... Error!"
  1703. msgstr "%c%s... エラー!"
  1704. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
  1705. #, c-format
  1706. msgid "%c%s... Done"
  1707. msgstr "%c%s... 完了"
  1708. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
  1709. #, c-format
  1710. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1711. msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
  1712. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
  1713. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
  1714. #, c-format
  1715. msgid "Command line option %s is not understood"
  1716. msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
  1717. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
  1718. #, c-format
  1719. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1720. msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
  1721. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
  1722. #, c-format
  1723. msgid "Option %s requires an argument."
  1724. msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
  1725. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
  1726. #, c-format
  1727. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1728. msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
  1729. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
  1730. #, c-format
  1731. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1732. msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
  1733. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
  1734. #, c-format
  1735. msgid "Option '%s' is too long"
  1736. msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
  1737. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
  1738. #, c-format
  1739. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1740. msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
  1741. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
  1742. #, c-format
  1743. msgid "Invalid operation %s"
  1744. msgstr "不正な操作 %s"
  1745. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
  1746. #, c-format
  1747. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1748. msgstr "マウントポイント %s を stat できません"
  1749. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
  1750. #, c-format
  1751. msgid "Unable to change to %s"
  1752. msgstr "%s へ変更することができません"
  1753. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
  1754. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1755. msgstr "cdrom の stat に失敗しました"
  1756. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
  1757. #, c-format
  1758. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1759. msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
  1760. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
  1761. #, c-format
  1762. msgid "Could not open lock file %s"
  1763. msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
  1764. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
  1765. #, c-format
  1766. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1767. msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
  1768. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
  1769. #, c-format
  1770. msgid "Could not get lock %s"
  1771. msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
  1772. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
  1773. #, c-format
  1774. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1775. msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
  1776. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
  1777. #, c-format
  1778. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1779. msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受けとりました。"
  1780. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
  1781. #, c-format
  1782. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  1783. msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
  1784. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
  1785. #, c-format
  1786. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  1787. msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
  1788. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
  1789. #, c-format
  1790. msgid "Could not open file %s"
  1791. msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
  1792. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
  1793. #, c-format
  1794. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  1795. msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
  1796. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
  1797. #, c-format
  1798. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  1799. msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
  1800. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
  1801. msgid "Problem closing the file"
  1802. msgstr "ファイルのクローズに問題が発生しました"
  1803. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
  1804. msgid "Problem unlinking the file"
  1805. msgstr "ファイルの削除に問題が発生しました"
  1806. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
  1807. msgid "Problem syncing the file"
  1808. msgstr "ファイルの sync に問題が発生しました"
  1809. #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
  1810. msgid "Empty package cache"
  1811. msgstr "空のパッケージキャッシュ"
  1812. #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
  1813. msgid "The package cache file is corrupted"
  1814. msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
  1815. #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
  1816. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1817. msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
  1818. #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
  1819. #, c-format
  1820. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1821. msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
  1822. #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
  1823. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  1824. msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
  1825. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1826. msgid "Depends"
  1827. msgstr "依存"
  1828. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1829. msgid "PreDepends"
  1830. msgstr "先行依存"
  1831. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1832. msgid "Suggests"
  1833. msgstr "提案"
  1834. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1835. msgid "Recommends"
  1836. msgstr "推奨"
  1837. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1838. msgid "Conflicts"
  1839. msgstr "競合"
  1840. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1841. msgid "Replaces"
  1842. msgstr "置換"
  1843. #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
  1844. msgid "Obsoletes"
  1845. msgstr "廃止"
  1846. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1847. msgid "important"
  1848. msgstr "重要"
  1849. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1850. msgid "required"
  1851. msgstr "要求"
  1852. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1853. msgid "standard"
  1854. msgstr "標準"
  1855. #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
  1856. msgid "optional"
  1857. msgstr "任意"
  1858. #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
  1859. msgid "extra"
  1860. msgstr "特別"
  1861. #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
  1862. msgid "Building dependency tree"
  1863. msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
  1864. #: apt-pkg/depcache.cc:61
  1865. msgid "Candidate versions"
  1866. msgstr "候補バージョン"
  1867. #: apt-pkg/depcache.cc:90
  1868. msgid "Dependency generation"
  1869. msgstr "依存関係の生成"
  1870. #: apt-pkg/tagfile.cc:73
  1871. #, c-format
  1872. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  1873. msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
  1874. #: apt-pkg/tagfile.cc:160
  1875. #, c-format
  1876. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  1877. msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
  1878. #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
  1879. #, c-format
  1880. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  1881. msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
  1882. #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
  1883. #, c-format
  1884. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  1885. msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
  1886. #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
  1887. #, c-format
  1888. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  1889. msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
  1890. #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
  1891. #, c-format
  1892. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  1893. msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
  1894. #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
  1895. #, c-format
  1896. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  1897. msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
  1898. #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
  1899. #, c-format
  1900. msgid "Opening %s"
  1901. msgstr "%s をオープンしています"
  1902. #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
  1903. #, c-format
  1904. msgid "Line %u too long in source list %s."
  1905. msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長過ぎます。"
  1906. #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
  1907. #, c-format
  1908. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  1909. msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
  1910. #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
  1911. #, c-format
  1912. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  1913. msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
  1914. #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
  1915. #, c-format
  1916. msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  1917. msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
  1918. #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
  1919. #, c-format
  1920. msgid ""
  1921. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  1922. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  1923. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  1924. msgstr ""
  1925. "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
  1926. "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
  1927. "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
  1928. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
  1929. #, c-format
  1930. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  1931. msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
  1932. #: apt-pkg/algorithms.cc:241
  1933. #, c-format
  1934. msgid ""
  1935. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  1936. msgstr ""
  1937. "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
  1938. "つけることができませんでした。"
  1939. #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
  1940. msgid ""
  1941. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  1942. "held packages."
  1943. msgstr ""
  1944. "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
  1945. "ジが原因です。"
  1946. #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
  1947. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  1948. msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
  1949. #: apt-pkg/acquire.cc:62
  1950. #, c-format
  1951. msgid "Lists directory %spartial is missing."
  1952. msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
  1953. #: apt-pkg/acquire.cc:66
  1954. #, c-format
  1955. msgid "Archive directory %spartial is missing."
  1956. msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
  1957. #: apt-pkg/acquire.cc:817
  1958. #, c-format
  1959. msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
  1960. msgstr ""
  1961. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
  1962. #, c-format
  1963. msgid "The method driver %s could not be found."
  1964. msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
  1965. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
  1966. #, c-format
  1967. msgid "Method %s did not start correctly"
  1968. msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
  1969. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
  1970. #, fuzzy, c-format
  1971. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  1972. msgstr ""
  1973. "メディア変更: \n"
  1974. " '%s'\n"
  1975. "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
  1976. #: apt-pkg/init.cc:119
  1977. #, c-format
  1978. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  1979. msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
  1980. #: apt-pkg/init.cc:135
  1981. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  1982. msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
  1983. #: apt-pkg/clean.cc:61
  1984. #, c-format
  1985. msgid "Unable to stat %s."
  1986. msgstr "%s を stat できません。"
  1987. #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
  1988. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  1989. msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
  1990. #: apt-pkg/cachefile.cc:73
  1991. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  1992. msgstr ""
  1993. "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
  1994. "せん。"
  1995. #: apt-pkg/cachefile.cc:77
  1996. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  1997. msgstr ""
  1998. "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
  1999. "せん"
  2000. #: apt-pkg/policy.cc:269
  2001. msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
  2002. msgstr ""
  2003. "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
  2004. "ん"
  2005. #: apt-pkg/policy.cc:291
  2006. #, c-format
  2007. msgid "Did not understand pin type %s"
  2008. msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
  2009. #: apt-pkg/policy.cc:299
  2010. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2011. msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
  2012. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
  2013. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2014. msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
  2015. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
  2016. #, c-format
  2017. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2018. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
  2019. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
  2020. #, c-format
  2021. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2022. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
  2023. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
  2024. #, c-format
  2025. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2026. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
  2027. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
  2028. #, c-format
  2029. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2030. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
  2031. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
  2032. #, c-format
  2033. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
  2034. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
  2035. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
  2036. #, c-format
  2037. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2038. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
  2039. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
  2040. #, c-format
  2041. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2042. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
  2043. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
  2044. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2045. msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
  2046. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
  2047. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2048. msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
  2049. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
  2050. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2051. msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
  2052. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
  2053. #, c-format
  2054. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2055. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
  2056. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
  2057. #, c-format
  2058. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2059. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
  2060. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
  2061. #, c-format
  2062. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2063. msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
  2064. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
  2065. #, c-format
  2066. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2067. msgstr "ソースパッケージリスト %s が stat できません"
  2068. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
  2069. msgid "Collecting File Provides"
  2070. msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
  2071. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
  2072. msgid "IO Error saving source cache"
  2073. msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
  2074. #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
  2075. #, c-format
  2076. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2077. msgstr "リネームに失敗しました。%s (%s -> %s)"
  2078. #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
  2079. msgid "MD5Sum mismatch"
  2080. msgstr "MD5Sum が適合しません"
  2081. #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
  2082. #, c-format
  2083. msgid ""
  2084. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2085. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2086. msgstr ""
  2087. "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
  2088. "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
  2089. #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
  2090. #, c-format
  2091. msgid ""
  2092. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2093. "manually fix this package."
  2094. msgstr ""
  2095. "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
  2096. "で修正する必要があります。"
  2097. #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
  2098. #, c-format
  2099. msgid ""
  2100. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2101. msgstr ""
  2102. "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
  2103. "フィールドがありません。"
  2104. #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
  2105. msgid "Size mismatch"
  2106. msgstr "サイズが適合しません"
  2107. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2108. #, c-format
  2109. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2110. msgstr "ベンダブロック %s はフィンガープリントを含んでいません"
  2111. #: apt-pkg/cdrom.cc:507
  2112. #, c-format
  2113. msgid ""
  2114. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2115. "Mounting CD-ROM\n"
  2116. msgstr ""
  2117. "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
  2118. "CD-ROM をマウントしています\n"
  2119. #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
  2120. msgid "Identifying.. "
  2121. msgstr "確認しています.. "
  2122. #: apt-pkg/cdrom.cc:541
  2123. #, c-format
  2124. msgid "Stored label: %s \n"
  2125. msgstr "格納されたラベル: %s \n"
  2126. #: apt-pkg/cdrom.cc:561
  2127. #, c-format
  2128. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2129. msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
  2130. #: apt-pkg/cdrom.cc:579
  2131. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2132. msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
  2133. #: apt-pkg/cdrom.cc:583
  2134. msgid "Waiting for disc...\n"
  2135. msgstr "ディスクを待っています...\n"
  2136. #. Mount the new CDROM
  2137. #: apt-pkg/cdrom.cc:591
  2138. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2139. msgstr "CD-ROM をマウントしています...\n"
  2140. #: apt-pkg/cdrom.cc:609
  2141. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2142. msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています..\n"
  2143. #: apt-pkg/cdrom.cc:647
  2144. #, c-format
  2145. msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
  2146. msgstr ""
  2147. "%i のパッケージインデックス、%i のソースインデックス、%i の署名を見つけまし"
  2148. "た\n"
  2149. #: apt-pkg/cdrom.cc:710
  2150. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2151. msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
  2152. #: apt-pkg/cdrom.cc:726
  2153. #, c-format
  2154. msgid ""
  2155. "This disc is called: \n"
  2156. "'%s'\n"
  2157. msgstr ""
  2158. "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
  2159. "'%s'\n"
  2160. #: apt-pkg/cdrom.cc:730
  2161. msgid "Copying package lists..."
  2162. msgstr "パッケージリストをコピーしています..."
  2163. #: apt-pkg/cdrom.cc:754
  2164. msgid "Writing new source list\n"
  2165. msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
  2166. #: apt-pkg/cdrom.cc:763
  2167. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2168. msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
  2169. #: apt-pkg/cdrom.cc:803
  2170. msgid "Unmounting CD-ROM..."
  2171. msgstr "CD-ROM をアンマウントしています..."
  2172. #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
  2173. #, c-format
  2174. msgid "Wrote %i records.\n"
  2175. msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
  2176. #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
  2177. #, c-format
  2178. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2179. msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
  2180. #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
  2181. #, c-format
  2182. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2183. msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
  2184. #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
  2185. #, c-format
  2186. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2187. msgstr ""
  2188. "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
  2189. "ファイルがあります。\n"
  2190. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
  2191. #, fuzzy, c-format
  2192. msgid "Preparing %s"
  2193. msgstr "%s をオープンしています"
  2194. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
  2195. #, fuzzy, c-format
  2196. msgid "Unpacking %s"
  2197. msgstr "%s をオープンしています"
  2198. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
  2199. #, fuzzy, c-format
  2200. msgid "Preparing to configure %s"
  2201. msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
  2202. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
  2203. #, fuzzy, c-format
  2204. msgid "Configuring %s"
  2205. msgstr "%s へ接続しています"
  2206. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
  2207. #, fuzzy, c-format
  2208. msgid "Installed %s"
  2209. msgstr " インストールされているバージョン: "
  2210. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
  2211. #, c-format
  2212. msgid "Preparing for removal of %s"
  2213. msgstr ""
  2214. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
  2215. #, fuzzy, c-format
  2216. msgid "Removing %s"
  2217. msgstr "%s をオープンしています"
  2218. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
  2219. #, fuzzy, c-format
  2220. msgid "Removed %s"
  2221. msgstr "推奨"
  2222. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
  2223. #, c-format
  2224. msgid "Preparing for remove with config %s"
  2225. msgstr ""
  2226. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
  2227. #, c-format
  2228. msgid "Removed with config %s"
  2229. msgstr ""
  2230. #: methods/rsh.cc:330
  2231. msgid "Connection closed prematurely"
  2232. msgstr "途中で接続がクローズされました"
  2233. #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
  2234. #~ msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行に不明なベンダ ID '%1$s' があります"