it.po 90 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935293629372938293929402941294229432944294529462947294829492950295129522953295429552956295729582959296029612962296329642965296629672968296929702971297229732974297529762977297829792980298129822983298429852986298729882989299029912992299329942995299629972998299930003001300230033004300530063007300830093010301130123013301430153016301730183019
  1. # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
  2. # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
  3. #
  4. msgid ""
  5. msgstr ""
  6. "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
  7. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  8. "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
  9. "PO-Revision-Date: 2005-10-05 17:38+0200\n"
  10. "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
  11. "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
  12. "MIME-Version: 1.0\n"
  13. "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
  14. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  15. #: cmdline/apt-cache.cc:135
  16. #, c-format
  17. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  18. msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
  19. #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
  20. #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
  21. #: cmdline/apt-cache.cc:1508
  22. #, c-format
  23. msgid "Unable to locate package %s"
  24. msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
  25. #: cmdline/apt-cache.cc:232
  26. msgid "Total package names : "
  27. msgstr "Totale nomi dei pacchetti : "
  28. #: cmdline/apt-cache.cc:272
  29. msgid " Normal packages: "
  30. msgstr " Pacchetti normali: "
  31. #: cmdline/apt-cache.cc:273
  32. msgid " Pure virtual packages: "
  33. msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
  34. #: cmdline/apt-cache.cc:274
  35. msgid " Single virtual packages: "
  36. msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
  37. #: cmdline/apt-cache.cc:275
  38. msgid " Mixed virtual packages: "
  39. msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
  40. #: cmdline/apt-cache.cc:276
  41. msgid " Missing: "
  42. msgstr " Mancante: "
  43. #: cmdline/apt-cache.cc:278
  44. msgid "Total distinct versions: "
  45. msgstr "Totale versioni distinte: "
  46. #: cmdline/apt-cache.cc:280
  47. msgid "Total dependencies: "
  48. msgstr "Totale dipendenze: "
  49. #: cmdline/apt-cache.cc:283
  50. msgid "Total ver/file relations: "
  51. msgstr "Totale relazioni ver/file: "
  52. #: cmdline/apt-cache.cc:285
  53. msgid "Total Provides mappings: "
  54. msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
  55. #: cmdline/apt-cache.cc:297
  56. msgid "Total globbed strings: "
  57. msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
  58. #: cmdline/apt-cache.cc:311
  59. msgid "Total dependency version space: "
  60. msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
  61. #: cmdline/apt-cache.cc:316
  62. msgid "Total slack space: "
  63. msgstr "Totale spazio \"slack\": "
  64. #: cmdline/apt-cache.cc:324
  65. msgid "Total space accounted for: "
  66. msgstr "Totale spazio occupato: "
  67. #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
  68. #, c-format
  69. msgid "Package file %s is out of sync."
  70. msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
  71. #: cmdline/apt-cache.cc:1231
  72. msgid "You must give exactly one pattern"
  73. msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
  74. #: cmdline/apt-cache.cc:1385
  75. msgid "No packages found"
  76. msgstr "Nessun pacchetto trovato"
  77. #: cmdline/apt-cache.cc:1462
  78. msgid "Package files:"
  79. msgstr "File dei pacchetti:"
  80. #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
  81. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  82. msgstr ""
  83. "La cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
  84. #: cmdline/apt-cache.cc:1470
  85. #, c-format
  86. msgid "%4i %s\n"
  87. msgstr "%4i %s\n"
  88. #. Show any packages have explicit pins
  89. #: cmdline/apt-cache.cc:1482
  90. msgid "Pinned packages:"
  91. msgstr "Pacchetti con pin:"
  92. #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
  93. msgid "(not found)"
  94. msgstr "(non trovato)"
  95. #. Installed version
  96. #: cmdline/apt-cache.cc:1515
  97. msgid " Installed: "
  98. msgstr " Installato: "
  99. #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
  100. msgid "(none)"
  101. msgstr "(nessuno)"
  102. #. Candidate Version
  103. #: cmdline/apt-cache.cc:1522
  104. msgid " Candidate: "
  105. msgstr " Candidato: "
  106. #: cmdline/apt-cache.cc:1532
  107. msgid " Package pin: "
  108. msgstr " Pin del pacchetto: "
  109. #. Show the priority tables
  110. #: cmdline/apt-cache.cc:1541
  111. msgid " Version table:"
  112. msgstr " Tabella versione:"
  113. #: cmdline/apt-cache.cc:1556
  114. #, c-format
  115. msgid " %4i %s\n"
  116. msgstr " %4i %s\n"
  117. #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
  118. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
  119. #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  120. #, c-format
  121. msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
  122. msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
  123. #: cmdline/apt-cache.cc:1658
  124. msgid ""
  125. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  126. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  127. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  128. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  129. "\n"
  130. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  131. "cache files, and query information from them\n"
  132. "\n"
  133. "Commands:\n"
  134. " add - Add a package file to the source cache\n"
  135. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  136. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  137. " showsrc - Show source records\n"
  138. " stats - Show some basic statistics\n"
  139. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  140. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  141. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  142. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  143. " show - Show a readable record for the package\n"
  144. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  145. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  146. " pkgnames - List the names of all packages\n"
  147. " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
  148. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  149. " policy - Show policy settings\n"
  150. "\n"
  151. "Options:\n"
  152. " -h This help text.\n"
  153. " -p=? The package cache.\n"
  154. " -s=? The source cache.\n"
  155. " -q Disable progress indicator.\n"
  156. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  157. " -c=? Read this configuration file\n"
  158. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  159. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  160. msgstr ""
  161. "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
  162. " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
  163. " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  164. " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  165. "\n"
  166. "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
  167. "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
  168. "\n"
  169. "Comandi:\n"
  170. " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
  171. " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
  172. " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
  173. " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
  174. " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
  175. " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
  176. " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
  177. " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
  178. " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
  179. " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
  180. " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
  181. " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
  182. "pacchetto\n"
  183. " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
  184. " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
  185. " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
  186. " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
  187. "\n"
  188. "Opzioni:\n"
  189. " -h Questo help.\n"
  190. " -p=? la cache pacchetti.\n"
  191. " -s=? la cache sorgenti.\n"
  192. " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
  193. " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
  194. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  195. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
  196. "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
  197. "informazioni\n"
  198. #: cmdline/apt-config.cc:41
  199. msgid "Arguments not in pairs"
  200. msgstr "Argomenti non in coppia"
  201. #: cmdline/apt-config.cc:76
  202. msgid ""
  203. "Usage: apt-config [options] command\n"
  204. "\n"
  205. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  206. "\n"
  207. "Commands:\n"
  208. " shell - Shell mode\n"
  209. " dump - Show the configuration\n"
  210. "\n"
  211. "Options:\n"
  212. " -h This help text.\n"
  213. " -c=? Read this configuration file\n"
  214. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  215. msgstr ""
  216. "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
  217. "\n"
  218. "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
  219. "APT\n"
  220. "\n"
  221. "Comandi:\n"
  222. " shell - Modalità shell\n"
  223. " dump - Mostra la configurazione\n"
  224. "\n"
  225. "Opzioni\n"
  226. " -h Questo help.\n"
  227. " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
  228. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
  229. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  230. #, c-format
  231. msgid "%s not a valid DEB package."
  232. msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
  233. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  234. msgid ""
  235. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  236. "\n"
  237. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  238. "from debian packages\n"
  239. "\n"
  240. "Options:\n"
  241. " -h This help text\n"
  242. " -t Set the temp dir\n"
  243. " -c=? Read this configuration file\n"
  244. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  245. msgstr ""
  246. "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  247. "\n"
  248. "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
  249. "dai pacchetti debian\n"
  250. "\n"
  251. "Opzioni:\n"
  252. " -h Questo help.\n"
  253. " -t Imposta la directory temporanea\n"
  254. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  255. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
  256. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
  257. #, c-format
  258. msgid "Unable to write to %s"
  259. msgstr "Impossibile scrivere in %s"
  260. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
  261. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  262. msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
  263. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
  264. msgid "Package extension list is too long"
  265. msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
  266. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
  267. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
  268. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
  269. #, c-format
  270. msgid "Error processing directory %s"
  271. msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
  272. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
  273. msgid "Source extension list is too long"
  274. msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
  275. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
  276. msgid "Error writing header to contents file"
  277. msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
  278. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
  279. #, c-format
  280. msgid "Error processing contents %s"
  281. msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
  282. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
  283. msgid ""
  284. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  285. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  286. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  287. " contents path\n"
  288. " release path\n"
  289. " generate config [groups]\n"
  290. " clean config\n"
  291. "\n"
  292. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  293. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  294. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  295. "\n"
  296. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  297. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  298. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  299. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  300. "\n"
  301. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  302. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  303. "\n"
  304. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  305. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  306. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  307. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  308. "Debian archive:\n"
  309. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  310. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  311. "\n"
  312. "Options:\n"
  313. " -h This help text\n"
  314. " --md5 Control MD5 generation\n"
  315. " -s=? Source override file\n"
  316. " -q Quiet\n"
  317. " -d=? Select the optional caching database\n"
  318. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  319. " --contents Control contents file generation\n"
  320. " -c=? Read this configuration file\n"
  321. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  322. msgstr ""
  323. "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
  324. "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
  325. " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
  326. " contents path\n"
  327. " release path\n"
  328. " generate config [gruppi]\n"
  329. " clean config\n"
  330. "\n"
  331. "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
  332. "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative "
  333. "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
  334. "\n"
  335. "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
  336. "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
  337. "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
  338. "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
  339. "\n"
  340. "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
  341. "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di "
  342. "override per i sorgenti\n"
  343. "\n"
  344. "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root \n"
  345. "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
  346. "ricorsiva e il file override devecontenere le opzioni di override. "
  347. "Pathprefix è\n"
  348. " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo \n"
  349. "dall'archivio debian:\n"
  350. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  351. " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
  352. "\n"
  353. "Opzioni:\n"
  354. " -h Questo help\n"
  355. " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
  356. " -s=? File override dei sorgenti\n"
  357. " -q Silenzioso\n"
  358. " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
  359. " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
  360. " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
  361. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  362. " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
  363. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
  364. msgid "No selections matched"
  365. msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
  366. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
  367. #, c-format
  368. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  369. msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
  370. #: ftparchive/cachedb.cc:45
  371. #, c-format
  372. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  373. msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
  374. #: ftparchive/cachedb.cc:63
  375. #, c-format
  376. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  377. msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
  378. #: ftparchive/cachedb.cc:73
  379. #, c-format
  380. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  381. msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
  382. #: ftparchive/cachedb.cc:114
  383. #, c-format
  384. msgid "File date has changed %s"
  385. msgstr "La data del file è cambiata %s"
  386. #: ftparchive/cachedb.cc:155
  387. msgid "Archive has no control record"
  388. msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
  389. #: ftparchive/cachedb.cc:267
  390. msgid "Unable to get a cursor"
  391. msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
  392. #: ftparchive/writer.cc:78
  393. #, c-format
  394. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  395. msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
  396. #: ftparchive/writer.cc:83
  397. #, c-format
  398. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  399. msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
  400. #: ftparchive/writer.cc:125
  401. msgid "E: "
  402. msgstr "E: "
  403. #: ftparchive/writer.cc:127
  404. msgid "W: "
  405. msgstr "W: "
  406. #: ftparchive/writer.cc:134
  407. msgid "E: Errors apply to file "
  408. msgstr "E: Errori applicati al file "
  409. #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
  410. #, c-format
  411. msgid "Failed to resolve %s"
  412. msgstr "Impossibile risolvere %s"
  413. #: ftparchive/writer.cc:163
  414. msgid "Tree walking failed"
  415. msgstr "Visita dell'albero fallita"
  416. #: ftparchive/writer.cc:188
  417. #, c-format
  418. msgid "Failed to open %s"
  419. msgstr "Impossibile aprire %s"
  420. #: ftparchive/writer.cc:245
  421. #, c-format
  422. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  423. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  424. #: ftparchive/writer.cc:253
  425. #, c-format
  426. msgid "Failed to readlink %s"
  427. msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
  428. #: ftparchive/writer.cc:257
  429. #, c-format
  430. msgid "Failed to unlink %s"
  431. msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
  432. #: ftparchive/writer.cc:264
  433. #, c-format
  434. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  435. msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
  436. #: ftparchive/writer.cc:274
  437. #, c-format
  438. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  439. msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
  440. #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
  441. #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
  442. #, c-format
  443. msgid "Failed to stat %s"
  444. msgstr "Impossibile analizzare %s"
  445. #: ftparchive/writer.cc:386
  446. msgid "Archive had no package field"
  447. msgstr "L'archivio non ha un campo package"
  448. #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
  449. #, c-format
  450. msgid " %s has no override entry\n"
  451. msgstr " %s non ha un campo override\n"
  452. #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
  453. #, c-format
  454. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  455. msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
  456. #: ftparchive/contents.cc:317
  457. #, c-format
  458. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  459. msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
  460. #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
  461. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  462. msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
  463. #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
  464. #, c-format
  465. msgid "Unable to open %s"
  466. msgstr "Impossibile aprire %s"
  467. #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
  468. #, c-format
  469. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  470. msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
  471. #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
  472. #, c-format
  473. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  474. msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
  475. #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
  476. #, c-format
  477. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  478. msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
  479. #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
  480. #, c-format
  481. msgid "Failed to read the override file %s"
  482. msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
  483. #: ftparchive/multicompress.cc:75
  484. #, c-format
  485. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  486. msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
  487. #: ftparchive/multicompress.cc:105
  488. #, c-format
  489. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  490. msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
  491. #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
  492. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  493. msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
  494. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  495. msgid "Failed to create FILE*"
  496. msgstr "Impossibile creare FILE*"
  497. #: ftparchive/multicompress.cc:201
  498. msgid "Failed to fork"
  499. msgstr "Impossibile eseguire fork"
  500. #: ftparchive/multicompress.cc:215
  501. msgid "Compress child"
  502. msgstr "Figlio compresso"
  503. #: ftparchive/multicompress.cc:238
  504. #, c-format
  505. msgid "Internal error, failed to create %s"
  506. msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
  507. #: ftparchive/multicompress.cc:289
  508. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  509. msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
  510. #: ftparchive/multicompress.cc:324
  511. msgid "Failed to exec compressor "
  512. msgstr "Impossibile eseguire compressor"
  513. #: ftparchive/multicompress.cc:363
  514. msgid "decompressor"
  515. msgstr "decompressore"
  516. #: ftparchive/multicompress.cc:406
  517. msgid "IO to subprocess/file failed"
  518. msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
  519. #: ftparchive/multicompress.cc:458
  520. msgid "Failed to read while computing MD5"
  521. msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
  522. #: ftparchive/multicompress.cc:475
  523. #, c-format
  524. msgid "Problem unlinking %s"
  525. msgstr "Problema nell'unlink di %s"
  526. #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
  527. #, c-format
  528. msgid "Failed to rename %s to %s"
  529. msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
  530. #: cmdline/apt-get.cc:118
  531. msgid "Y"
  532. msgstr "S"
  533. #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
  534. #, c-format
  535. msgid "Regex compilation error - %s"
  536. msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
  537. #: cmdline/apt-get.cc:235
  538. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  539. msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
  540. #: cmdline/apt-get.cc:325
  541. #, c-format
  542. msgid "but %s is installed"
  543. msgstr "ma %s è installato"
  544. #: cmdline/apt-get.cc:327
  545. #, c-format
  546. msgid "but %s is to be installed"
  547. msgstr "ma %s sta per essere installato"
  548. #: cmdline/apt-get.cc:334
  549. msgid "but it is not installable"
  550. msgstr "ma non è installabile"
  551. #: cmdline/apt-get.cc:336
  552. msgid "but it is a virtual package"
  553. msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
  554. #: cmdline/apt-get.cc:339
  555. msgid "but it is not installed"
  556. msgstr "ma non è installato"
  557. #: cmdline/apt-get.cc:339
  558. msgid "but it is not going to be installed"
  559. msgstr "ma non sta per essere installato"
  560. #: cmdline/apt-get.cc:344
  561. msgid " or"
  562. msgstr " oppure"
  563. #: cmdline/apt-get.cc:373
  564. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  565. msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
  566. #: cmdline/apt-get.cc:399
  567. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  568. msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
  569. #: cmdline/apt-get.cc:421
  570. msgid "The following packages have been kept back:"
  571. msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
  572. #: cmdline/apt-get.cc:442
  573. msgid "The following packages will be upgraded:"
  574. msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
  575. #: cmdline/apt-get.cc:463
  576. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  577. msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
  578. #: cmdline/apt-get.cc:483
  579. msgid "The following held packages will be changed:"
  580. msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
  581. #: cmdline/apt-get.cc:536
  582. #, c-format
  583. msgid "%s (due to %s) "
  584. msgstr "%s (a causa di %s) "
  585. #: cmdline/apt-get.cc:544
  586. msgid ""
  587. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  588. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  589. msgstr ""
  590. "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
  591. "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
  592. "si sta facendo!"
  593. #: cmdline/apt-get.cc:575
  594. #, c-format
  595. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  596. msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
  597. #: cmdline/apt-get.cc:579
  598. #, c-format
  599. msgid "%lu reinstalled, "
  600. msgstr "%lu reinstallati, "
  601. #: cmdline/apt-get.cc:581
  602. #, c-format
  603. msgid "%lu downgraded, "
  604. msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
  605. #: cmdline/apt-get.cc:583
  606. #, c-format
  607. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  608. msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
  609. #: cmdline/apt-get.cc:587
  610. #, c-format
  611. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  612. msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
  613. #: cmdline/apt-get.cc:647
  614. msgid "Correcting dependencies..."
  615. msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
  616. #: cmdline/apt-get.cc:650
  617. msgid " failed."
  618. msgstr " fallita."
  619. #: cmdline/apt-get.cc:653
  620. msgid "Unable to correct dependencies"
  621. msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
  622. #: cmdline/apt-get.cc:656
  623. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  624. msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
  625. #: cmdline/apt-get.cc:658
  626. msgid " Done"
  627. msgstr " Fatto"
  628. #: cmdline/apt-get.cc:662
  629. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
  630. msgstr ""
  631. "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
  632. #: cmdline/apt-get.cc:665
  633. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  634. msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
  635. #: cmdline/apt-get.cc:687
  636. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  637. msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
  638. #: cmdline/apt-get.cc:691
  639. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  640. msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato \n"
  641. #: cmdline/apt-get.cc:698
  642. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  643. msgstr "Installare questi pacchetti senza la verifica [s/N]? "
  644. #: cmdline/apt-get.cc:700
  645. msgid "Some packages could not be authenticated"
  646. msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti"
  647. #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
  648. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  649. msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
  650. #: cmdline/apt-get.cc:753
  651. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  652. msgstr ""
  653. "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
  654. #: cmdline/apt-get.cc:762
  655. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  656. msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
  657. #: cmdline/apt-get.cc:773
  658. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  659. msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è terminato"
  660. #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
  661. msgid "Unable to lock the download directory"
  662. msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
  663. #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
  664. #: apt-pkg/cachefile.cc:67
  665. msgid "The list of sources could not be read."
  666. msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
  667. #: cmdline/apt-get.cc:814
  668. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  669. msgstr ""
  670. "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
  671. "apt@packages.debian.org"
  672. #: cmdline/apt-get.cc:819
  673. #, c-format
  674. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  675. msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
  676. #: cmdline/apt-get.cc:822
  677. #, c-format
  678. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  679. msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
  680. #: cmdline/apt-get.cc:827
  681. #, c-format
  682. msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
  683. msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
  684. #: cmdline/apt-get.cc:830
  685. #, c-format
  686. msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
  687. msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
  688. #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
  689. #, c-format
  690. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  691. msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
  692. #: cmdline/apt-get.cc:847
  693. #, c-format
  694. msgid "You don't have enough free space in %s."
  695. msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
  696. #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
  697. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  698. msgstr ""
  699. "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
  700. "triviale"
  701. #: cmdline/apt-get.cc:864
  702. msgid "Yes, do as I say!"
  703. msgstr "SI, esegui come richiesto!"
  704. #: cmdline/apt-get.cc:866
  705. #, c-format
  706. msgid ""
  707. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  708. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  709. " ?] "
  710. msgstr ""
  711. "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa\n"
  712. "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
  713. " ?] "
  714. #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
  715. msgid "Abort."
  716. msgstr "Interrotto."
  717. #: cmdline/apt-get.cc:887
  718. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  719. msgstr "Continuare [S/n]? "
  720. #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
  721. #, c-format
  722. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  723. msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
  724. #: cmdline/apt-get.cc:977
  725. msgid "Some files failed to download"
  726. msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
  727. #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
  728. msgid "Download complete and in download only mode"
  729. msgstr "Download completato e in modalità download-only"
  730. #: cmdline/apt-get.cc:984
  731. msgid ""
  732. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  733. "missing?"
  734. msgstr ""
  735. "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
  736. "o provare l'opzione --fix-missing"
  737. #: cmdline/apt-get.cc:988
  738. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  739. msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
  740. #: cmdline/apt-get.cc:993
  741. msgid "Unable to correct missing packages."
  742. msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
  743. #: cmdline/apt-get.cc:994
  744. msgid "Aborting install."
  745. msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
  746. #: cmdline/apt-get.cc:1028
  747. #, c-format
  748. msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
  749. msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
  750. #: cmdline/apt-get.cc:1038
  751. #, c-format
  752. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  753. msgstr ""
  754. "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
  755. "impostato.\n"
  756. #: cmdline/apt-get.cc:1056
  757. #, c-format
  758. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  759. msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
  760. #: cmdline/apt-get.cc:1067
  761. #, c-format
  762. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  763. msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
  764. #: cmdline/apt-get.cc:1079
  765. msgid " [Installed]"
  766. msgstr " [Installato]"
  767. #: cmdline/apt-get.cc:1084
  768. msgid "You should explicitly select one to install."
  769. msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
  770. #: cmdline/apt-get.cc:1089
  771. #, c-format
  772. msgid ""
  773. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  774. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  775. "is only available from another source\n"
  776. msgstr ""
  777. "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma ma è nominato da un "
  778. "altropacchetto.\n"
  779. " Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoletoo è "
  780. "disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
  781. #: cmdline/apt-get.cc:1108
  782. msgid "However the following packages replace it:"
  783. msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
  784. #: cmdline/apt-get.cc:1111
  785. #, c-format
  786. msgid "Package %s has no installation candidate"
  787. msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
  788. #: cmdline/apt-get.cc:1131
  789. #, c-format
  790. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  791. msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n"
  792. #: cmdline/apt-get.cc:1139
  793. #, c-format
  794. msgid "%s is already the newest version.\n"
  795. msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
  796. #: cmdline/apt-get.cc:1166
  797. #, c-format
  798. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  799. msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
  800. #: cmdline/apt-get.cc:1168
  801. #, c-format
  802. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  803. msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
  804. #: cmdline/apt-get.cc:1174
  805. #, c-format
  806. msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
  807. msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
  808. #: cmdline/apt-get.cc:1284
  809. msgid "The update command takes no arguments"
  810. msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
  811. #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
  812. msgid "Unable to lock the list directory"
  813. msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
  814. #: cmdline/apt-get.cc:1355
  815. msgid ""
  816. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  817. "used instead."
  818. msgstr ""
  819. "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
  820. "si useranno quelli precedenti."
  821. #: cmdline/apt-get.cc:1374
  822. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  823. msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
  824. #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
  825. #, c-format
  826. msgid "Couldn't find package %s"
  827. msgstr "Impossibile trovare %s"
  828. #: cmdline/apt-get.cc:1496
  829. #, c-format
  830. msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
  831. msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
  832. #: cmdline/apt-get.cc:1526
  833. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
  834. msgstr ""
  835. "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
  836. #: cmdline/apt-get.cc:1529
  837. msgid ""
  838. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  839. "solution)."
  840. msgstr ""
  841. "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
  842. "specificare una soluzione)."
  843. #: cmdline/apt-get.cc:1541
  844. msgid ""
  845. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  846. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  847. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  848. "or been moved out of Incoming."
  849. msgstr ""
  850. "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
  851. "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
  852. "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
  853. "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
  854. #: cmdline/apt-get.cc:1549
  855. msgid ""
  856. "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  857. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  858. "that package should be filed."
  859. msgstr ""
  860. "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
  861. "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
  862. "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
  863. #: cmdline/apt-get.cc:1554
  864. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  865. msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
  866. #: cmdline/apt-get.cc:1557
  867. msgid "Broken packages"
  868. msgstr "Pacchetto non integro"
  869. #: cmdline/apt-get.cc:1583
  870. msgid "The following extra packages will be installed:"
  871. msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
  872. #: cmdline/apt-get.cc:1654
  873. msgid "Suggested packages:"
  874. msgstr "Pacchetti suggeriti:"
  875. #: cmdline/apt-get.cc:1655
  876. msgid "Recommended packages:"
  877. msgstr "Pacchetti raccomandati:"
  878. #: cmdline/apt-get.cc:1675
  879. msgid "Calculating upgrade... "
  880. msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
  881. #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
  882. msgid "Failed"
  883. msgstr "Fallito"
  884. #: cmdline/apt-get.cc:1683
  885. msgid "Done"
  886. msgstr "Fatto"
  887. #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
  888. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  889. msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
  890. #: cmdline/apt-get.cc:1856
  891. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  892. msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
  893. #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
  894. #, c-format
  895. msgid "Unable to find a source package for %s"
  896. msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
  897. #: cmdline/apt-get.cc:1930
  898. #, c-format
  899. msgid "You don't have enough free space in %s"
  900. msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
  901. #: cmdline/apt-get.cc:1935
  902. #, c-format
  903. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  904. msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
  905. #: cmdline/apt-get.cc:1938
  906. #, c-format
  907. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  908. msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
  909. #: cmdline/apt-get.cc:1944
  910. #, c-format
  911. msgid "Fetch source %s\n"
  912. msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
  913. #: cmdline/apt-get.cc:1975
  914. msgid "Failed to fetch some archives."
  915. msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
  916. #: cmdline/apt-get.cc:2003
  917. #, c-format
  918. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  919. msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
  920. #: cmdline/apt-get.cc:2015
  921. #, c-format
  922. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  923. msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
  924. #: cmdline/apt-get.cc:2016
  925. #, c-format
  926. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  927. msgstr "Verificare se il pacchetto 'dpkg-dev' è installato.\n"
  928. #: cmdline/apt-get.cc:2033
  929. #, c-format
  930. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  931. msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
  932. #: cmdline/apt-get.cc:2052
  933. msgid "Child process failed"
  934. msgstr "Processo figlio fallito"
  935. #: cmdline/apt-get.cc:2068
  936. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  937. msgstr ""
  938. "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
  939. "dipendenze"
  940. #: cmdline/apt-get.cc:2096
  941. #, c-format
  942. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  943. msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
  944. #: cmdline/apt-get.cc:2116
  945. #, c-format
  946. msgid "%s has no build depends.\n"
  947. msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
  948. #: cmdline/apt-get.cc:2168
  949. #, c-format
  950. msgid ""
  951. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  952. "found"
  953. msgstr ""
  954. "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
  955. "pacchetto %s"
  956. #: cmdline/apt-get.cc:2220
  957. #, c-format
  958. msgid ""
  959. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  960. "package %s can satisfy version requirements"
  961. msgstr ""
  962. "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
  963. "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
  964. #: cmdline/apt-get.cc:2255
  965. #, c-format
  966. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  967. msgstr ""
  968. "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
  969. "è troppo nuovo"
  970. #: cmdline/apt-get.cc:2280
  971. #, c-format
  972. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  973. msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
  974. #: cmdline/apt-get.cc:2294
  975. #, c-format
  976. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  977. msgstr "Non è stato possibile soddisfare le dipendenze di costruzione per %s."
  978. #: cmdline/apt-get.cc:2298
  979. msgid "Failed to process build dependencies"
  980. msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
  981. #: cmdline/apt-get.cc:2330
  982. msgid "Supported modules:"
  983. msgstr "Moduli supportati:"
  984. #: cmdline/apt-get.cc:2371
  985. msgid ""
  986. "Usage: apt-get [options] command\n"
  987. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  988. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  989. "\n"
  990. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  991. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  992. "and install.\n"
  993. "\n"
  994. "Commands:\n"
  995. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  996. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  997. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  998. " remove - Remove packages\n"
  999. " source - Download source archives\n"
  1000. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1001. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1002. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1003. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1004. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1005. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1006. "\n"
  1007. "Options:\n"
  1008. " -h This help text.\n"
  1009. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1010. " -qq No output except for errors\n"
  1011. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1012. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1013. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1014. " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
  1015. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1016. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1017. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1018. " -V Show verbose version numbers\n"
  1019. " -c=? Read this configuration file\n"
  1020. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1021. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1022. "pages for more information and options.\n"
  1023. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1024. msgstr ""
  1025. "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
  1026. " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1027. " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1028. "\n"
  1029. "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
  1030. "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
  1031. "e install.\n"
  1032. "\n"
  1033. "Comandi:\n"
  1034. " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
  1035. " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
  1036. " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
  1037. " remove - Rimuove pacchetti\n"
  1038. " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
  1039. " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
  1040. "sorgente\n"
  1041. " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
  1042. " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
  1043. " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
  1044. " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
  1045. " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
  1046. "\n"
  1047. "Opzioni:\n"
  1048. " -h Questo help.\n"
  1049. " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
  1050. " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
  1051. " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
  1052. " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
  1053. " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
  1054. " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
  1055. " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
  1056. " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
  1057. " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
  1058. " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
  1059. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  1060. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
  1061. "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
  1062. "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
  1063. " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
  1064. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1065. msgid "Hit "
  1066. msgstr "Hit "
  1067. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1068. msgid "Get:"
  1069. msgstr "Get:"
  1070. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1071. msgid "Ign "
  1072. msgstr "Ign "
  1073. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1074. msgid "Err "
  1075. msgstr "Err "
  1076. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1077. #, c-format
  1078. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1079. msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
  1080. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1081. #, c-format
  1082. msgid " [Working]"
  1083. msgstr " [In corso]"
  1084. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1085. #, c-format
  1086. msgid ""
  1087. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1088. " '%s'\n"
  1089. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1090. msgstr ""
  1091. "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
  1092. " '%s'\n"
  1093. "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
  1094. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1095. msgid "Unknown package record!"
  1096. msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
  1097. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1098. msgid ""
  1099. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1100. "\n"
  1101. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1102. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1103. "\n"
  1104. "Options:\n"
  1105. " -h This help text\n"
  1106. " -s Use source file sorting\n"
  1107. " -c=? Read this configuration file\n"
  1108. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1109. msgstr ""
  1110. "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
  1111. "\n"
  1112. "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
  1113. "L'opzione -s\n"
  1114. "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
  1115. "\n"
  1116. "Opzioni:\n"
  1117. " -h Questo help\n"
  1118. " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
  1119. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  1120. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
  1121. #: dselect/install:32
  1122. msgid "Bad default setting!"
  1123. msgstr "Opzione predefinita errata!"
  1124. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
  1125. #: dselect/install:104 dselect/update:45
  1126. msgid "Press enter to continue."
  1127. msgstr "Premere invio per continuare."
  1128. # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
  1129. # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
  1130. # at only 80 characters per line, if possible.
  1131. #: dselect/install:100
  1132. msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
  1133. msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
  1134. #: dselect/install:101
  1135. msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
  1136. msgstr ""
  1137. "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
  1138. #: dselect/install:102
  1139. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1140. msgstr ""
  1141. "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
  1142. #: dselect/install:103
  1143. msgid ""
  1144. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1145. msgstr ""
  1146. " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
  1147. "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
  1148. #: dselect/update:30
  1149. msgid "Merging available information"
  1150. msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
  1151. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
  1152. msgid "Failed to create pipes"
  1153. msgstr "Impossibile creare delle pipe"
  1154. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
  1155. msgid "Failed to exec gzip "
  1156. msgstr "Impossibile eseguire gzip "
  1157. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
  1158. msgid "Corrupted archive"
  1159. msgstr "Archivio corrotto"
  1160. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
  1161. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1162. msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
  1163. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
  1164. #, c-format
  1165. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1166. msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
  1167. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
  1168. msgid "Invalid archive signature"
  1169. msgstr "Firma dell'archivio non valida"
  1170. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
  1171. msgid "Error reading archive member header"
  1172. msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
  1173. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
  1174. msgid "Invalid archive member header"
  1175. msgstr "Member header dell'archivio non valido"
  1176. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
  1177. msgid "Archive is too short"
  1178. msgstr "L'archivio è troppo corto"
  1179. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
  1180. msgid "Failed to read the archive headers"
  1181. msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
  1182. #: apt-inst/filelist.cc:384
  1183. msgid "DropNode called on still linked node"
  1184. msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
  1185. #: apt-inst/filelist.cc:416
  1186. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1187. msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
  1188. #: apt-inst/filelist.cc:463
  1189. msgid "Failed to allocate diversion"
  1190. msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
  1191. #: apt-inst/filelist.cc:468
  1192. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1193. msgstr "Errore interno in AddDiversion"
  1194. #: apt-inst/filelist.cc:481
  1195. #, c-format
  1196. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1197. msgstr ""
  1198. "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
  1199. #: apt-inst/filelist.cc:510
  1200. #, c-format
  1201. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1202. msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
  1203. #: apt-inst/filelist.cc:553
  1204. #, c-format
  1205. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1206. msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
  1207. #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
  1208. #, c-format
  1209. msgid "Failed to write file %s"
  1210. msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
  1211. #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
  1212. #, c-format
  1213. msgid "Failed to close file %s"
  1214. msgstr "Chiusura del file %s fallita"
  1215. #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
  1216. #, c-format
  1217. msgid "The path %s is too long"
  1218. msgstr "Il path %s è troppo lungo"
  1219. #: apt-inst/extract.cc:127
  1220. #, c-format
  1221. msgid "Unpacking %s more than once"
  1222. msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
  1223. #: apt-inst/extract.cc:137
  1224. #, c-format
  1225. msgid "The directory %s is diverted"
  1226. msgstr "La directory %s è deviata"
  1227. #: apt-inst/extract.cc:147
  1228. #, c-format
  1229. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1230. msgstr ""
  1231. "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
  1232. #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
  1233. msgid "The diversion path is too long"
  1234. msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
  1235. #: apt-inst/extract.cc:243
  1236. #, c-format
  1237. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1238. msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
  1239. #: apt-inst/extract.cc:283
  1240. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1241. msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
  1242. #: apt-inst/extract.cc:287
  1243. msgid "The path is too long"
  1244. msgstr "Il path è troppo lungo"
  1245. #: apt-inst/extract.cc:417
  1246. #, c-format
  1247. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1248. msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
  1249. #: apt-inst/extract.cc:434
  1250. #, c-format
  1251. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1252. msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
  1253. #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
  1254. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
  1255. #, c-format
  1256. msgid "Unable to read %s"
  1257. msgstr "Impossibile leggere %s"
  1258. #: apt-inst/extract.cc:494
  1259. #, c-format
  1260. msgid "Unable to stat %s"
  1261. msgstr "Impossibile analizzare %s"
  1262. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
  1263. #, c-format
  1264. msgid "Failed to remove %s"
  1265. msgstr "Impossibile rimuovere %s"
  1266. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
  1267. #, c-format
  1268. msgid "Unable to create %s"
  1269. msgstr "Impossibile creare %s"
  1270. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
  1271. #, c-format
  1272. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1273. msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
  1274. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
  1275. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1276. msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
  1277. #. Build the status cache
  1278. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
  1279. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
  1280. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
  1281. msgid "Reading package lists"
  1282. msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
  1283. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
  1284. #, c-format
  1285. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1286. msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
  1287. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
  1288. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
  1289. msgid "Internal error getting a package name"
  1290. msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
  1291. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
  1292. msgid "Reading file listing"
  1293. msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
  1294. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
  1295. #, c-format
  1296. msgid ""
  1297. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1298. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1299. "package!"
  1300. msgstr ""
  1301. "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
  1302. "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
  1303. "versione del pacchetto!"
  1304. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
  1305. #, c-format
  1306. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1307. msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
  1308. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
  1309. msgid "Internal error getting a node"
  1310. msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
  1311. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
  1312. #, c-format
  1313. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1314. msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
  1315. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
  1316. msgid "The diversion file is corrupted"
  1317. msgstr "Il file di diversion è corrotto"
  1318. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
  1319. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
  1320. #, c-format
  1321. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1322. msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
  1323. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
  1324. msgid "Internal error adding a diversion"
  1325. msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
  1326. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
  1327. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1328. msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
  1329. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
  1330. msgid "Reading file list"
  1331. msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
  1332. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
  1333. #, c-format
  1334. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1335. msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
  1336. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
  1337. #, c-format
  1338. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1339. msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
  1340. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
  1341. #, c-format
  1342. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1343. msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
  1344. #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
  1345. #, c-format
  1346. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1347. msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
  1348. #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
  1349. #, c-format
  1350. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
  1351. msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, campi '%s' o '%s' mancanti"
  1352. #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
  1353. #, c-format
  1354. msgid "Couldn't change to %s"
  1355. msgstr "Impossibile cambiare su %s"
  1356. #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
  1357. msgid "Internal error, could not locate member"
  1358. msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
  1359. #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
  1360. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1361. msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
  1362. #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
  1363. msgid "Unparsable control file"
  1364. msgstr "File control non corretto"
  1365. #: methods/cdrom.cc:114
  1366. #, c-format
  1367. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1368. msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
  1369. #: methods/cdrom.cc:123
  1370. msgid ""
  1371. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1372. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1373. msgstr ""
  1374. "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
  1375. "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
  1376. #: methods/cdrom.cc:131
  1377. msgid "Wrong CD-ROM"
  1378. msgstr "CD-ROM sbagliato"
  1379. #: methods/cdrom.cc:164
  1380. #, c-format
  1381. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1382. msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
  1383. #: methods/cdrom.cc:169
  1384. msgid "Disk not found."
  1385. msgstr "Disco non trovato"
  1386. #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1387. msgid "File not found"
  1388. msgstr "File non trovato"
  1389. #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
  1390. #: methods/gzip.cc:142
  1391. msgid "Failed to stat"
  1392. msgstr "Impossibile analizzare"
  1393. #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
  1394. msgid "Failed to set modification time"
  1395. msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
  1396. #: methods/file.cc:44
  1397. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1398. msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
  1399. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1400. #: methods/ftp.cc:162
  1401. msgid "Logging in"
  1402. msgstr "Accesso in corso"
  1403. #: methods/ftp.cc:168
  1404. msgid "Unable to determine the peer name"
  1405. msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
  1406. #: methods/ftp.cc:173
  1407. msgid "Unable to determine the local name"
  1408. msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
  1409. #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
  1410. #, c-format
  1411. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1412. msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
  1413. #: methods/ftp.cc:210
  1414. #, c-format
  1415. msgid "USER failed, server said: %s"
  1416. msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
  1417. #: methods/ftp.cc:217
  1418. #, c-format
  1419. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1420. msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
  1421. #: methods/ftp.cc:237
  1422. msgid ""
  1423. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1424. "is empty."
  1425. msgstr ""
  1426. "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
  1427. "ProxyLogin è vuoto."
  1428. #: methods/ftp.cc:265
  1429. #, c-format
  1430. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1431. msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
  1432. #: methods/ftp.cc:291
  1433. #, c-format
  1434. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1435. msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
  1436. #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1437. msgid "Connection timeout"
  1438. msgstr "Timeout della connesione"
  1439. #: methods/ftp.cc:335
  1440. msgid "Server closed the connection"
  1441. msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
  1442. #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
  1443. msgid "Read error"
  1444. msgstr "Errore di lettura"
  1445. #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
  1446. msgid "A response overflowed the buffer."
  1447. msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
  1448. #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
  1449. msgid "Protocol corruption"
  1450. msgstr "Corruzione nel protocollo"
  1451. #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
  1452. msgid "Write error"
  1453. msgstr "Errore di scrittura"
  1454. #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
  1455. msgid "Could not create a socket"
  1456. msgstr "Impossibile creare un socket"
  1457. #: methods/ftp.cc:698
  1458. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1459. msgstr ""
  1460. "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
  1461. #: methods/ftp.cc:704
  1462. msgid "Could not connect passive socket."
  1463. msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
  1464. #: methods/ftp.cc:722
  1465. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1466. msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
  1467. #: methods/ftp.cc:736
  1468. msgid "Could not bind a socket"
  1469. msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
  1470. #: methods/ftp.cc:740
  1471. msgid "Could not listen on the socket"
  1472. msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
  1473. #: methods/ftp.cc:747
  1474. msgid "Could not determine the socket's name"
  1475. msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
  1476. #: methods/ftp.cc:779
  1477. msgid "Unable to send PORT command"
  1478. msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
  1479. #: methods/ftp.cc:789
  1480. #, c-format
  1481. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1482. msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
  1483. #: methods/ftp.cc:798
  1484. #, c-format
  1485. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1486. msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
  1487. #: methods/ftp.cc:818
  1488. msgid "Data socket connect timed out"
  1489. msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
  1490. #: methods/ftp.cc:825
  1491. msgid "Unable to accept connection"
  1492. msgstr "Impossibile accettare connessioni"
  1493. #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
  1494. msgid "Problem hashing file"
  1495. msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
  1496. #: methods/ftp.cc:877
  1497. #, c-format
  1498. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1499. msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
  1500. #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
  1501. msgid "Data socket timed out"
  1502. msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
  1503. #: methods/ftp.cc:922
  1504. #, c-format
  1505. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1506. msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
  1507. #. Get the files information
  1508. #: methods/ftp.cc:997
  1509. msgid "Query"
  1510. msgstr "Query"
  1511. #: methods/ftp.cc:1106
  1512. msgid "Unable to invoke "
  1513. msgstr "Impossibile invocare "
  1514. #: methods/connect.cc:64
  1515. #, c-format
  1516. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1517. msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
  1518. #: methods/connect.cc:71
  1519. #, c-format
  1520. msgid "[IP: %s %s]"
  1521. msgstr "[IP: %s %s]"
  1522. #: methods/connect.cc:80
  1523. #, c-format
  1524. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1525. msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1526. #: methods/connect.cc:86
  1527. #, c-format
  1528. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1529. msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
  1530. #: methods/connect.cc:93
  1531. #, c-format
  1532. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1533. msgstr ""
  1534. "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
  1535. #: methods/connect.cc:106
  1536. #, c-format
  1537. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1538. msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
  1539. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1540. #. ssh connection that is still going
  1541. #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
  1542. #, c-format
  1543. msgid "Connecting to %s"
  1544. msgstr "Connessione a %s in corso"
  1545. #: methods/connect.cc:165
  1546. #, c-format
  1547. msgid "Could not resolve '%s'"
  1548. msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
  1549. #: methods/connect.cc:171
  1550. #, c-format
  1551. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1552. msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
  1553. #: methods/connect.cc:174
  1554. #, c-format
  1555. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
  1556. msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
  1557. #: methods/connect.cc:221
  1558. #, c-format
  1559. msgid "Unable to connect to %s %s:"
  1560. msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
  1561. #: methods/gpgv.cc:92
  1562. msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  1563. msgstr ""
  1564. "E: Lista argomento da Acquire::gpgv::Options troppo lunga. Uscita in corso."
  1565. #: methods/gpgv.cc:191
  1566. msgid ""
  1567. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1568. msgstr ""
  1569. "Errore interno: Firma corretta, ma non è stato possibile determinare il "
  1570. "fingerprint della chiave?!"
  1571. #: methods/gpgv.cc:196
  1572. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1573. msgstr "Almeno una firma non valida è stata trovata."
  1574. #. FIXME String concatenation considered harmful.
  1575. #: methods/gpgv.cc:201
  1576. msgid "Could not execute "
  1577. msgstr "Impossibile eseguire "
  1578. #: methods/gpgv.cc:202
  1579. msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
  1580. msgstr " per verificare la firma (gnugp è installato?)"
  1581. #: methods/gpgv.cc:206
  1582. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1583. msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
  1584. #: methods/gpgv.cc:237
  1585. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1586. msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
  1587. #: methods/gpgv.cc:244
  1588. msgid ""
  1589. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1590. "available:\n"
  1591. msgstr ""
  1592. "Le seguenti firme non sono state verificate perchè la chiave pubblica non è "
  1593. "disponibile:\n"
  1594. #: methods/gzip.cc:57
  1595. #, c-format
  1596. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1597. msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
  1598. #: methods/gzip.cc:102
  1599. #, c-format
  1600. msgid "Read error from %s process"
  1601. msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
  1602. #: methods/http.cc:344
  1603. msgid "Waiting for headers"
  1604. msgstr "In attesa degli header"
  1605. #: methods/http.cc:490
  1606. #, c-format
  1607. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1608. msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
  1609. #: methods/http.cc:498
  1610. msgid "Bad header line"
  1611. msgstr "Linea nell'header non corretta"
  1612. #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
  1613. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1614. msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
  1615. #: methods/http.cc:553
  1616. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1617. msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
  1618. #: methods/http.cc:568
  1619. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1620. msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
  1621. #: methods/http.cc:570
  1622. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1623. msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
  1624. #: methods/http.cc:594
  1625. msgid "Unknown date format"
  1626. msgstr "Formato della data sconosciuto"
  1627. #: methods/http.cc:741
  1628. msgid "Select failed"
  1629. msgstr "Select fallito"
  1630. #: methods/http.cc:746
  1631. msgid "Connection timed out"
  1632. msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
  1633. #: methods/http.cc:769
  1634. msgid "Error writing to output file"
  1635. msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
  1636. #: methods/http.cc:797
  1637. msgid "Error writing to file"
  1638. msgstr "Errore nella scrittura nel file"
  1639. #: methods/http.cc:822
  1640. msgid "Error writing to the file"
  1641. msgstr "Errore nella scrittura nel file"
  1642. #: methods/http.cc:836
  1643. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1644. msgstr ""
  1645. "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
  1646. #: methods/http.cc:838
  1647. msgid "Error reading from server"
  1648. msgstr "Errore nella lettura dal server"
  1649. #: methods/http.cc:1069
  1650. msgid "Bad header data"
  1651. msgstr "Header dei dati malformato"
  1652. #: methods/http.cc:1086
  1653. msgid "Connection failed"
  1654. msgstr "Connessione fallita"
  1655. #: methods/http.cc:1177
  1656. msgid "Internal error"
  1657. msgstr "Errore interno"
  1658. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
  1659. msgid "Can't mmap an empty file"
  1660. msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
  1661. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
  1662. #, c-format
  1663. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1664. msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
  1665. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
  1666. #, c-format
  1667. msgid "Selection %s not found"
  1668. msgstr "Selezione %s non trovata"
  1669. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
  1670. #, c-format
  1671. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1672. msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
  1673. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
  1674. #, c-format
  1675. msgid "Opening configuration file %s"
  1676. msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
  1677. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
  1678. #, c-format
  1679. msgid "Line %d too long (max %d)"
  1680. msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
  1681. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
  1682. #, c-format
  1683. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1684. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
  1685. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
  1686. #, c-format
  1687. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1688. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
  1689. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
  1690. #, c-format
  1691. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1692. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
  1693. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
  1694. #, c-format
  1695. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1696. msgstr ""
  1697. "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
  1698. "più alto"
  1699. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
  1700. #, c-format
  1701. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1702. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
  1703. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
  1704. #, c-format
  1705. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1706. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
  1707. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
  1708. #, c-format
  1709. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1710. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
  1711. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
  1712. #, c-format
  1713. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1714. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
  1715. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
  1716. #, c-format
  1717. msgid "%c%s... Error!"
  1718. msgstr "%c%s... Errore!"
  1719. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
  1720. #, c-format
  1721. msgid "%c%s... Done"
  1722. msgstr "%c%s... Fatto"
  1723. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
  1724. #, c-format
  1725. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1726. msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
  1727. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
  1728. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
  1729. #, c-format
  1730. msgid "Command line option %s is not understood"
  1731. msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
  1732. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
  1733. #, c-format
  1734. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1735. msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
  1736. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
  1737. #, c-format
  1738. msgid "Option %s requires an argument."
  1739. msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
  1740. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
  1741. #, c-format
  1742. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1743. msgstr ""
  1744. "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
  1745. "=<valore>."
  1746. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
  1747. #, c-format
  1748. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1749. msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
  1750. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
  1751. #, c-format
  1752. msgid "Option '%s' is too long"
  1753. msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
  1754. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
  1755. #, c-format
  1756. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1757. msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
  1758. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
  1759. #, c-format
  1760. msgid "Invalid operation %s"
  1761. msgstr "Operazione non valida %s"
  1762. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
  1763. #, c-format
  1764. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1765. msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
  1766. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
  1767. #, c-format
  1768. msgid "Unable to change to %s"
  1769. msgstr "Impossibile raggiungere %s"
  1770. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
  1771. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1772. msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
  1773. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
  1774. #, c-format
  1775. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1776. msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
  1777. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
  1778. #, c-format
  1779. msgid "Could not open lock file %s"
  1780. msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
  1781. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
  1782. #, c-format
  1783. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1784. msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
  1785. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
  1786. #, c-format
  1787. msgid "Could not get lock %s"
  1788. msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
  1789. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
  1790. #, c-format
  1791. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1792. msgstr "In attesa per %s ma non presente"
  1793. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
  1794. #, c-format
  1795. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1796. msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
  1797. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
  1798. #, c-format
  1799. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  1800. msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
  1801. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
  1802. #, c-format
  1803. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  1804. msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
  1805. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
  1806. #, c-format
  1807. msgid "Could not open file %s"
  1808. msgstr "Impossibile aprire il file %s"
  1809. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
  1810. #, c-format
  1811. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  1812. msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
  1813. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
  1814. #, c-format
  1815. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  1816. msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
  1817. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
  1818. msgid "Problem closing the file"
  1819. msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
  1820. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
  1821. msgid "Problem unlinking the file"
  1822. msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
  1823. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
  1824. msgid "Problem syncing the file"
  1825. msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
  1826. #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
  1827. msgid "Empty package cache"
  1828. msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
  1829. #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
  1830. msgid "The package cache file is corrupted"
  1831. msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
  1832. #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
  1833. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1834. msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
  1835. #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
  1836. #, c-format
  1837. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1838. msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
  1839. #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
  1840. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  1841. msgstr ""
  1842. "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
  1843. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1844. msgid "Depends"
  1845. msgstr "Dipende"
  1846. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1847. msgid "PreDepends"
  1848. msgstr "Predipende"
  1849. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1850. msgid "Suggests"
  1851. msgstr "Consiglia"
  1852. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1853. msgid "Recommends"
  1854. msgstr "Raccomanda"
  1855. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1856. msgid "Conflicts"
  1857. msgstr "Va in conflitto"
  1858. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1859. msgid "Replaces"
  1860. msgstr "Sostituisce"
  1861. #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
  1862. msgid "Obsoletes"
  1863. msgstr "Rende obsoleto"
  1864. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1865. msgid "important"
  1866. msgstr "importante"
  1867. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1868. msgid "required"
  1869. msgstr "richiesto"
  1870. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1871. msgid "standard"
  1872. msgstr "standard"
  1873. #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
  1874. msgid "optional"
  1875. msgstr "opzionale"
  1876. #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
  1877. msgid "extra"
  1878. msgstr "extra"
  1879. #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
  1880. msgid "Building dependency tree"
  1881. msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
  1882. #: apt-pkg/depcache.cc:61
  1883. msgid "Candidate versions"
  1884. msgstr "Versioni candidate"
  1885. #: apt-pkg/depcache.cc:90
  1886. msgid "Dependency generation"
  1887. msgstr "Generazione delle dipendenze"
  1888. #: apt-pkg/tagfile.cc:73
  1889. #, c-format
  1890. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  1891. msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
  1892. #: apt-pkg/tagfile.cc:160
  1893. #, c-format
  1894. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  1895. msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
  1896. #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
  1897. #, c-format
  1898. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  1899. msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
  1900. #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
  1901. #, c-format
  1902. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  1903. msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
  1904. #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
  1905. #, c-format
  1906. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  1907. msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
  1908. #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
  1909. #, c-format
  1910. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  1911. msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
  1912. #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
  1913. #, c-format
  1914. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  1915. msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
  1916. #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
  1917. #, c-format
  1918. msgid "Opening %s"
  1919. msgstr "Apertura di %s in corso"
  1920. #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
  1921. #, c-format
  1922. msgid "Line %u too long in source list %s."
  1923. msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
  1924. #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
  1925. #, c-format
  1926. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  1927. msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
  1928. #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
  1929. #, c-format
  1930. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  1931. msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"
  1932. #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
  1933. #, c-format
  1934. msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  1935. msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
  1936. #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
  1937. #, c-format
  1938. msgid ""
  1939. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  1940. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  1941. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  1942. msgstr ""
  1943. "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
  1944. "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
  1945. "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
  1946. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
  1947. #, c-format
  1948. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  1949. msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
  1950. #: apt-pkg/algorithms.cc:241
  1951. #, c-format
  1952. msgid ""
  1953. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  1954. msgstr ""
  1955. "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
  1956. "archivio per esso."
  1957. #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
  1958. msgid ""
  1959. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  1960. "held packages."
  1961. msgstr ""
  1962. "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
  1963. "causato da pacchetti bloccati "
  1964. #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
  1965. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  1966. msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
  1967. #: apt-pkg/acquire.cc:62
  1968. #, c-format
  1969. msgid "Lists directory %spartial is missing."
  1970. msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
  1971. #: apt-pkg/acquire.cc:66
  1972. #, c-format
  1973. msgid "Archive directory %spartial is missing."
  1974. msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
  1975. #: apt-pkg/acquire.cc:817
  1976. #, c-format
  1977. msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
  1978. msgstr "Scaricamento del file %li di %li (%s rimanente)"
  1979. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
  1980. #, c-format
  1981. msgid "The method driver %s could not be found."
  1982. msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
  1983. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
  1984. #, c-format
  1985. msgid "Method %s did not start correctly"
  1986. msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
  1987. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
  1988. #, c-format
  1989. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  1990. msgstr ""
  1991. "Per favore inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere "
  1992. "invio."
  1993. #: apt-pkg/init.cc:119
  1994. #, c-format
  1995. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  1996. msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
  1997. #: apt-pkg/init.cc:135
  1998. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  1999. msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
  2000. #: apt-pkg/clean.cc:61
  2001. #, c-format
  2002. msgid "Unable to stat %s."
  2003. msgstr "Impossibile analizzare %s."
  2004. #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
  2005. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2006. msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
  2007. #: apt-pkg/cachefile.cc:73
  2008. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2009. msgstr ""
  2010. "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
  2011. #: apt-pkg/cachefile.cc:77
  2012. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2013. msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
  2014. #: apt-pkg/policy.cc:269
  2015. msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
  2016. msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
  2017. #: apt-pkg/policy.cc:291
  2018. #, c-format
  2019. msgid "Did not understand pin type %s"
  2020. msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
  2021. #: apt-pkg/policy.cc:299
  2022. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2023. msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
  2024. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
  2025. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2026. msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
  2027. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
  2028. #, c-format
  2029. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2030. msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
  2031. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
  2032. #, c-format
  2033. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2034. msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
  2035. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
  2036. #, c-format
  2037. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2038. msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
  2039. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
  2040. #, c-format
  2041. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2042. msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
  2043. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
  2044. #, c-format
  2045. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
  2046. msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
  2047. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
  2048. #, c-format
  2049. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2050. msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
  2051. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
  2052. #, c-format
  2053. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2054. msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
  2055. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
  2056. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2057. msgstr ""
  2058. "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
  2059. "capace di gestire"
  2060. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
  2061. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2062. msgstr ""
  2063. "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
  2064. "gestire"
  2065. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
  2066. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2067. msgstr ""
  2068. "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
  2069. "di gestire"
  2070. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
  2071. #, c-format
  2072. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2073. msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
  2074. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
  2075. #, c-format
  2076. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2077. msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
  2078. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
  2079. #, c-format
  2080. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2081. msgstr ""
  2082. "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
  2083. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
  2084. #, c-format
  2085. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2086. msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
  2087. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
  2088. msgid "Collecting File Provides"
  2089. msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
  2090. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
  2091. msgid "IO Error saving source cache"
  2092. msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
  2093. #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
  2094. #, c-format
  2095. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2096. msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
  2097. #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
  2098. msgid "MD5Sum mismatch"
  2099. msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
  2100. #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
  2101. #, c-format
  2102. msgid ""
  2103. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2104. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2105. msgstr ""
  2106. "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
  2107. "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
  2108. "mancante)"
  2109. #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
  2110. #, c-format
  2111. msgid ""
  2112. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2113. "manually fix this package."
  2114. msgstr ""
  2115. "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
  2116. "bisogna correggere manualmente l'errore."
  2117. #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
  2118. #, c-format
  2119. msgid ""
  2120. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2121. msgstr ""
  2122. "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
  2123. "pacchetto %s."
  2124. #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
  2125. msgid "Size mismatch"
  2126. msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
  2127. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2128. #, c-format
  2129. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2130. msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
  2131. #: apt-pkg/cdrom.cc:507
  2132. #, c-format
  2133. msgid ""
  2134. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2135. "Mounting CD-ROM\n"
  2136. msgstr ""
  2137. "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
  2138. "Montaggio CD-ROM\n"
  2139. #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
  2140. msgid "Identifying.. "
  2141. msgstr "Identificazione in corso.. "
  2142. #: apt-pkg/cdrom.cc:541
  2143. #, c-format
  2144. msgid "Stored label: %s \n"
  2145. msgstr "Etichette salvate: %s \n"
  2146. #: apt-pkg/cdrom.cc:561
  2147. #, c-format
  2148. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2149. msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
  2150. #: apt-pkg/cdrom.cc:579
  2151. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2152. msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
  2153. #: apt-pkg/cdrom.cc:583
  2154. msgid "Waiting for disc...\n"
  2155. msgstr "In attesa del disco...\n"
  2156. #. Mount the new CDROM
  2157. #: apt-pkg/cdrom.cc:591
  2158. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2159. msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
  2160. #: apt-pkg/cdrom.cc:609
  2161. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2162. msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
  2163. #: apt-pkg/cdrom.cc:647
  2164. #, c-format
  2165. msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
  2166. msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
  2167. #: apt-pkg/cdrom.cc:710
  2168. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2169. msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
  2170. #: apt-pkg/cdrom.cc:726
  2171. #, c-format
  2172. msgid ""
  2173. "This disc is called: \n"
  2174. "'%s'\n"
  2175. msgstr ""
  2176. "Questo disco è chiamato: \n"
  2177. "'%s'\n"
  2178. #: apt-pkg/cdrom.cc:730
  2179. msgid "Copying package lists..."
  2180. msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
  2181. #: apt-pkg/cdrom.cc:754
  2182. msgid "Writing new source list\n"
  2183. msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
  2184. #: apt-pkg/cdrom.cc:763
  2185. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2186. msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
  2187. #: apt-pkg/cdrom.cc:803
  2188. msgid "Unmounting CD-ROM..."
  2189. msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
  2190. #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
  2191. #, c-format
  2192. msgid "Wrote %i records.\n"
  2193. msgstr "Scritti %i record.\n"
  2194. #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
  2195. #, c-format
  2196. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2197. msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
  2198. #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
  2199. #, c-format
  2200. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2201. msgstr "Scritti %i record con %i file senza match\n"
  2202. #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
  2203. #, c-format
  2204. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2205. msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza match\n"
  2206. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
  2207. #, c-format
  2208. msgid "Preparing %s"
  2209. msgstr "Preparazione di %s in corso"
  2210. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
  2211. #, c-format
  2212. msgid "Unpacking %s"
  2213. msgstr "Scompattamento di %s in corso"
  2214. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
  2215. #, c-format
  2216. msgid "Preparing to configure %s"
  2217. msgstr "Preparazione alla configurazione di %s in corso"
  2218. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
  2219. #, c-format
  2220. msgid "Configuring %s"
  2221. msgstr "Configurazione di %s in corso"
  2222. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
  2223. #, c-format
  2224. msgid "Installed %s"
  2225. msgstr "%s Installato"
  2226. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
  2227. #, c-format
  2228. msgid "Preparing for removal of %s"
  2229. msgstr "Preparazione per la rimozione di %s in corso"
  2230. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
  2231. #, c-format
  2232. msgid "Removing %s"
  2233. msgstr "Rimozione di %s in corso"
  2234. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
  2235. #, c-format
  2236. msgid "Removed %s"
  2237. msgstr "%s rimosso"
  2238. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
  2239. #, c-format
  2240. msgid "Preparing for remove with config %s"
  2241. msgstr "Preparazione per la rimozione con la configurazione %s in corso"
  2242. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
  2243. #, c-format
  2244. msgid "Removed with config %s"
  2245. msgstr "Rimosso con la configurazione %s"
  2246. #: methods/rsh.cc:330
  2247. msgid "Connection closed prematurely"
  2248. msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
  2249. #~ msgid "Write Error"
  2250. #~ msgstr "Errore di Scrittura"
  2251. #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
  2252. #~ msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
  2253. #~ msgid "File Not Found"
  2254. #~ msgstr "File Non Trovato"
  2255. #~ msgid ""
  2256. #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
  2257. #~ "dependencies.\n"
  2258. #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
  2259. #~ msgstr ""
  2260. #~ "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di "
  2261. #~ "cotruire\n"
  2262. #~ "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per "
  2263. #~ "correggerli."
  2264. #~ msgid "<- '"
  2265. #~ msgstr "<- '"
  2266. #~ msgid "'"
  2267. #~ msgstr "'"
  2268. #~ msgid "-> '"
  2269. #~ msgstr "-> '"
  2270. #~ msgid "Followed conf file from "
  2271. #~ msgstr "Si Ú seguito il file di configurazione da "
  2272. #~ msgid " to "
  2273. #~ msgstr " a "
  2274. #~ msgid "Extract "
  2275. #~ msgstr "Estratto "
  2276. #~ msgid "Aborted, backing out"
  2277. #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
  2278. #~ msgid "De-replaced "
  2279. #~ msgstr "Non sostituito"
  2280. #~ msgid " from "
  2281. #~ msgstr " da "
  2282. #~ msgid "Backing out "
  2283. #~ msgstr "Ripristino in corso "
  2284. #~ msgid " [new node]"
  2285. #~ msgstr " [nuovo nodo]"
  2286. #~ msgid "Replaced file "
  2287. #~ msgstr "File sostituito "
  2288. #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
  2289. #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
  2290. #~ msgid "Unimplemented"
  2291. #~ msgstr "Non Implementato"
  2292. #~ msgid "You must give at least one file name"
  2293. #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
  2294. #~ msgid "Generating cache"
  2295. #~ msgstr "Generazione cache in corso"
  2296. #~ msgid "Problem with SelectFile"
  2297. #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
  2298. #~ msgid "Problem with MergeList"
  2299. #~ msgstr "Problemi con MergeList"
  2300. #~ msgid "Regex compilation error"
  2301. #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
  2302. #~ msgid "Write to stdout failed"
  2303. #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
  2304. #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
  2305. #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
  2306. #~ msgid "Failed to stat %s%s"
  2307. #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
  2308. #~ msgid "Failed to open %s.new"
  2309. #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
  2310. #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
  2311. #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
  2312. #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  2313. #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
  2314. #~ msgid "I found (binary):"
  2315. #~ msgstr "Trovati (binary):"
  2316. #~ msgid "I found (source):"
  2317. #~ msgstr "Trovati (source):"
  2318. #~ msgid "Found "
  2319. #~ msgstr "Trovato "
  2320. #~ msgid " source indexes."
  2321. #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
  2322. #~ msgid ""
  2323. #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
  2324. #~ msgstr "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non Ú un disco Debian"
  2325. #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
  2326. #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
  2327. #~ msgid " '"
  2328. #~ msgstr " '"
  2329. #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  2330. #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
  2331. #~ msgid ""
  2332. #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
  2333. #~ "\n"
  2334. #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
  2335. #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
  2336. #~ "and /etc/fstab.\n"
  2337. #~ "\n"
  2338. #~ "Commands:\n"
  2339. #~ " add - Add a CDROM\n"
  2340. #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
  2341. #~ "\n"
  2342. #~ "Options:\n"
  2343. #~ " -h This help text\n"
  2344. #~ " -d CD-ROM mount point\n"
  2345. #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
  2346. #~ " -m No mounting\n"
  2347. #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
  2348. #~ " -a Thorough scan mode\n"
  2349. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  2350. #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  2351. #~ "See fstab(5)\n"
  2352. #~ msgstr ""
  2353. #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
  2354. #~ "\n"
  2355. #~ "apt-cdrom Ú un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. Il\n"
  2356. #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
  2357. #~ "conf\n"
  2358. #~ "e /etc/fstab.\n"
  2359. #~ "\n"
  2360. #~ "Comandi:\n"
  2361. #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
  2362. #~ " ident - riporta l'identità di un CDROM\n"
  2363. #~ "\n"
  2364. #~ "Opzioni:\n"
  2365. #~ " -h Questo help\n"
  2366. #~ " -d Mount point del CDROM\n"
  2367. #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
  2368. #~ " -m Nessun montaggio\n"
  2369. #~ " -f Modalità veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
  2370. #~ " -a Scansione in modalità accurata\n"
  2371. #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  2372. #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
  2373. #~ "Vedere fstab(5)\n"
  2374. #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
  2375. #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
  2376. #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
  2377. #~ msgstr ""
  2378. #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
  2379. #~ "pacchetti."
  2380. #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
  2381. #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
  2382. #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
  2383. #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
  2384. #~ msgid " New "
  2385. #~ msgstr " Nuovo "
  2386. #~ msgid "B "
  2387. #~ msgstr "B "
  2388. #~ msgid " files "
  2389. #~ msgstr " file "
  2390. #~ msgid " pkgs in "
  2391. #~ msgstr " pacchetti in "
  2392. #~ msgid ""
  2393. #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  2394. #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2395. #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2396. #~ " contents path\n"
  2397. #~ " generate config [groups]\n"
  2398. #~ " clean config\n"
  2399. #~ msgstr ""
  2400. #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
  2401. #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2402. #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2403. #~ " contents path\n"
  2404. #~ " generate config [groups]\n"
  2405. #~ " clean config\n"
  2406. #~ msgid ""
  2407. #~ "Options:\n"
  2408. #~ " -h This help text\n"
  2409. #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
  2410. #~ " -s=? Source override file\n"
  2411. #~ " -q Quiet\n"
  2412. #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
  2413. #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  2414. #~ " --contents Control contents file generation\n"
  2415. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  2416. #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
  2417. #~ msgstr ""
  2418. #~ "Opzioni:\n"
  2419. #~ " -h Questo help\n"
  2420. #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
  2421. #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
  2422. #~ " -q silenzioso\n"
  2423. #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
  2424. #~ " -no-delink Abilita la modalità di debug per il delink\n"
  2425. #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
  2426. #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  2427. #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
  2428. #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
  2429. #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
  2430. #~ msgid "Hit contents update byte limit"
  2431. #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
  2432. #~ msgid "Done. "
  2433. #~ msgstr "Fatto. "
  2434. #~ msgid "B in "
  2435. #~ msgstr "B in "
  2436. #~ msgid " archives. Took "
  2437. #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
  2438. #~ msgid "B hit."
  2439. #~ msgstr "B hit."
  2440. #~ msgid " not "
  2441. #~ msgstr " non "
  2442. #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
  2443. #~ msgstr "il file DSC '%s' Ú troppo largo!"
  2444. #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
  2445. #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
  2446. #~ msgid "Error parsing file record"
  2447. #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
  2448. #~ msgid "Failed too stat %s"
  2449. #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
  2450. #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
  2451. #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"