hu.po 82 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735
  1. # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
  2. # Hungarian messages
  3. # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
  4. # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
  5. #
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: hu\n"
  9. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  10. "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:03+0100\n"
  12. "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
  13. "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
  14. "MIME-Version: 1.0\n"
  15. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  16. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  17. "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
  18. "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
  19. #: cmdline/apt-cache.cc:135
  20. #, c-format
  21. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  22. msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
  23. #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
  24. #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
  25. #: cmdline/apt-cache.cc:1508
  26. #, c-format
  27. msgid "Unable to locate package %s"
  28. msgstr "%s csomag nem található"
  29. #: cmdline/apt-cache.cc:232
  30. msgid "Total package names : "
  31. msgstr "Csomagnevek összesen : "
  32. #: cmdline/apt-cache.cc:272
  33. msgid " Normal packages: "
  34. msgstr " Normális csomagok: "
  35. #: cmdline/apt-cache.cc:273
  36. msgid " Pure virtual packages: "
  37. msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
  38. #: cmdline/apt-cache.cc:274
  39. msgid " Single virtual packages: "
  40. msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
  41. #: cmdline/apt-cache.cc:275
  42. msgid " Mixed virtual packages: "
  43. msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
  44. #: cmdline/apt-cache.cc:276
  45. msgid " Missing: "
  46. msgstr " Hiányzik: "
  47. #: cmdline/apt-cache.cc:278
  48. msgid "Total distinct versions: "
  49. msgstr "Különböző verziók összesen: "
  50. #: cmdline/apt-cache.cc:280
  51. msgid "Total dependencies: "
  52. msgstr "Függőségek összesen: "
  53. #: cmdline/apt-cache.cc:283
  54. msgid "Total ver/file relations: "
  55. msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
  56. #: cmdline/apt-cache.cc:285
  57. msgid "Total Provides mappings: "
  58. msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
  59. #: cmdline/apt-cache.cc:297
  60. msgid "Total globbed strings: "
  61. msgstr "Minták összesen: "
  62. #: cmdline/apt-cache.cc:311
  63. msgid "Total dependency version space: "
  64. msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
  65. #: cmdline/apt-cache.cc:316
  66. msgid "Total slack space: "
  67. msgstr "Slack terület összesen: "
  68. #: cmdline/apt-cache.cc:324
  69. msgid "Total space accounted for: "
  70. msgstr "Terület összesen: "
  71. #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
  72. #, c-format
  73. msgid "Package file %s is out of sync."
  74. msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
  75. #: cmdline/apt-cache.cc:1231
  76. msgid "You must give exactly one pattern"
  77. msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
  78. #: cmdline/apt-cache.cc:1385
  79. msgid "No packages found"
  80. msgstr "Nem találtam csomagokat"
  81. #: cmdline/apt-cache.cc:1462
  82. msgid "Package files:"
  83. msgstr "Csomagfájlok:"
  84. #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
  85. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  86. msgstr ""
  87. "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
  88. #: cmdline/apt-cache.cc:1470
  89. #, c-format
  90. msgid "%4i %s\n"
  91. msgstr "%4i %s\n"
  92. #. Show any packages have explicit pins
  93. #: cmdline/apt-cache.cc:1482
  94. msgid "Pinned packages:"
  95. msgstr "Rögzített csomagok:"
  96. #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
  97. msgid "(not found)"
  98. msgstr "(nem találtam)"
  99. #. Installed version
  100. #: cmdline/apt-cache.cc:1515
  101. msgid " Installed: "
  102. msgstr " Telepítve: "
  103. #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
  104. msgid "(none)"
  105. msgstr "(nincs)"
  106. #. Candidate Version
  107. #: cmdline/apt-cache.cc:1522
  108. msgid " Candidate: "
  109. msgstr " Jelölt: "
  110. #: cmdline/apt-cache.cc:1532
  111. msgid " Package pin: "
  112. msgstr " Csomag Tű: "
  113. #. Show the priority tables
  114. #: cmdline/apt-cache.cc:1541
  115. msgid " Version table:"
  116. msgstr " Verziótáblázat:"
  117. #: cmdline/apt-cache.cc:1556
  118. #, c-format
  119. msgid " %4i %s\n"
  120. msgstr " %4i %s\n"
  121. #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
  122. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
  123. #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  124. #, c-format
  125. msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
  126. msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
  127. #: cmdline/apt-cache.cc:1658
  128. msgid ""
  129. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  130. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  131. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  132. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  133. "\n"
  134. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  135. "cache files, and query information from them\n"
  136. "\n"
  137. "Commands:\n"
  138. " add - Add a package file to the source cache\n"
  139. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  140. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  141. " showsrc - Show source records\n"
  142. " stats - Show some basic statistics\n"
  143. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  144. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  145. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  146. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  147. " show - Show a readable record for the package\n"
  148. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  149. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  150. " pkgnames - List the names of all packages\n"
  151. " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
  152. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  153. " policy - Show policy settings\n"
  154. "\n"
  155. "Options:\n"
  156. " -h This help text.\n"
  157. " -p=? The package cache.\n"
  158. " -s=? The source cache.\n"
  159. " -q Disable progress indicator.\n"
  160. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  161. " -c=? Read this configuration file\n"
  162. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  163. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  164. msgstr ""
  165. "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
  166. " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
  167. " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  168. " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  169. "\n"
  170. "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
  171. "fájljainak\n"
  172. "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
  173. "\n"
  174. "Parancsok:\n"
  175. " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
  176. " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
  177. " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
  178. " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
  179. " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
  180. " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
  181. " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
  182. " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
  183. " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
  184. " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
  185. " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
  186. " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
  187. " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
  188. " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
  189. " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
  190. "\n"
  191. "Opciók:\n"
  192. " -h Ez a súgó szöveg.\n"
  193. " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
  194. " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
  195. " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
  196. " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
  197. " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
  198. " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
  199. "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
  200. #: cmdline/apt-config.cc:41
  201. msgid "Arguments not in pairs"
  202. msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
  203. #: cmdline/apt-config.cc:76
  204. msgid ""
  205. "Usage: apt-config [options] command\n"
  206. "\n"
  207. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  208. "\n"
  209. "Commands:\n"
  210. " shell - Shell mode\n"
  211. " dump - Show the configuration\n"
  212. "\n"
  213. "Options:\n"
  214. " -h This help text.\n"
  215. " -c=? Read this configuration file\n"
  216. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  217. msgstr ""
  218. "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
  219. "\n"
  220. "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
  221. "\n"
  222. "Parancsok:\n"
  223. " shell - Shell mód\n"
  224. " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
  225. "Opciók:\n"
  226. " -h Ez a súgó szöveg\n"
  227. " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
  228. " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
  229. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  230. #, c-format
  231. msgid "%s not a valid DEB package."
  232. msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
  233. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  234. msgid ""
  235. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  236. "\n"
  237. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  238. "from debian packages\n"
  239. "\n"
  240. "Options:\n"
  241. " -h This help text\n"
  242. " -t Set the temp dir\n"
  243. " -c=? Read this configuration file\n"
  244. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  245. msgstr ""
  246. "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
  247. "\n"
  248. "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
  249. "debian-\n"
  250. "csomagokból való kibontására\n"
  251. "\n"
  252. "Opciók:\n"
  253. " -h Ez a súgó szöveg\n"
  254. " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
  255. " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
  256. " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
  257. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
  258. #, c-format
  259. msgid "Unable to write to %s"
  260. msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
  261. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
  262. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  263. msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
  264. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
  265. msgid "Package extension list is too long"
  266. msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
  267. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
  268. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
  269. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
  270. #, c-format
  271. msgid "Error processing directory %s"
  272. msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
  273. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
  274. msgid "Source extension list is too long"
  275. msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
  276. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
  277. msgid "Error writing header to contents file"
  278. msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
  279. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
  280. #, c-format
  281. msgid "Error processing contents %s"
  282. msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
  283. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
  284. #, fuzzy
  285. msgid ""
  286. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  287. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  288. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  289. " contents path\n"
  290. " release path\n"
  291. " generate config [groups]\n"
  292. " clean config\n"
  293. "\n"
  294. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  295. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  296. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  297. "\n"
  298. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  299. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  300. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  301. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  302. "\n"
  303. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  304. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  305. "\n"
  306. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  307. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  308. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  309. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  310. "Debian archive:\n"
  311. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  312. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  313. "\n"
  314. "Options:\n"
  315. " -h This help text\n"
  316. " --md5 Control MD5 generation\n"
  317. " -s=? Source override file\n"
  318. " -q Quiet\n"
  319. " -d=? Select the optional caching database\n"
  320. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  321. " --contents Control contents file generation\n"
  322. " -c=? Read this configuration file\n"
  323. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  324. msgstr ""
  325. "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
  326. "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
  327. " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
  328. " contents path\n"
  329. " release path\n"
  330. " generate config [csoportok]\n"
  331. " clean config\n"
  332. "\n"
  333. "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
  334. "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
  335. "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
  336. "\n"
  337. "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
  338. "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
  339. "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
  340. "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
  341. "\n"
  342. "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
  343. "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n"
  344. "\n"
  345. "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
  346. "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
  347. "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
  348. "előtag\n"
  349. "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
  350. "a\n"
  351. "debian archívumból:\n"
  352. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  353. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  354. "\n"
  355. "Opciók:\n"
  356. " -h Ez a súgó szöveg\n"
  357. " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
  358. " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
  359. " -q Szűkszavú mód\n"
  360. " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
  361. " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
  362. " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
  363. " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
  364. " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
  365. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
  366. msgid "No selections matched"
  367. msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
  368. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
  369. #, c-format
  370. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  371. msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
  372. #: ftparchive/cachedb.cc:45
  373. #, c-format
  374. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  375. msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
  376. #: ftparchive/cachedb.cc:63
  377. #, c-format
  378. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  379. msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
  380. #: ftparchive/cachedb.cc:73
  381. #, c-format
  382. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  383. msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
  384. #: ftparchive/cachedb.cc:114
  385. #, c-format
  386. msgid "File date has changed %s"
  387. msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
  388. #: ftparchive/cachedb.cc:155
  389. msgid "Archive has no control record"
  390. msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
  391. #: ftparchive/cachedb.cc:267
  392. msgid "Unable to get a cursor"
  393. msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
  394. #: ftparchive/writer.cc:78
  395. #, c-format
  396. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  397. msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
  398. #: ftparchive/writer.cc:83
  399. #, c-format
  400. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  401. msgstr "F: %s nem érhető el\n"
  402. #: ftparchive/writer.cc:125
  403. msgid "E: "
  404. msgstr "H: "
  405. #: ftparchive/writer.cc:127
  406. msgid "W: "
  407. msgstr "F: "
  408. #: ftparchive/writer.cc:134
  409. msgid "E: Errors apply to file "
  410. msgstr "H: Hibás a fájl "
  411. #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
  412. #, c-format
  413. msgid "Failed to resolve %s"
  414. msgstr "Nem sikerült feloldani a következőt: %s"
  415. #: ftparchive/writer.cc:163
  416. msgid "Tree walking failed"
  417. msgstr "Fabejárás nem sikerült"
  418. #: ftparchive/writer.cc:188
  419. #, c-format
  420. msgid "Failed to open %s"
  421. msgstr "%s megnyitása sikertelen"
  422. #: ftparchive/writer.cc:245
  423. #, c-format
  424. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  425. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  426. #: ftparchive/writer.cc:253
  427. #, c-format
  428. msgid "Failed to readlink %s"
  429. msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
  430. #: ftparchive/writer.cc:257
  431. #, c-format
  432. msgid "Failed to unlink %s"
  433. msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
  434. #: ftparchive/writer.cc:264
  435. #, c-format
  436. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  437. msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
  438. #: ftparchive/writer.cc:274
  439. #, c-format
  440. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  441. msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
  442. #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
  443. #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
  444. #, c-format
  445. msgid "Failed to stat %s"
  446. msgstr "%s elérése sikertelen"
  447. #: ftparchive/writer.cc:386
  448. msgid "Archive had no package field"
  449. msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
  450. #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
  451. #, c-format
  452. msgid " %s has no override entry\n"
  453. msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
  454. #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
  455. #, c-format
  456. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  457. msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
  458. #: ftparchive/contents.cc:317
  459. #, c-format
  460. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  461. msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
  462. #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
  463. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  464. msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
  465. #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
  466. #, c-format
  467. msgid "Unable to open %s"
  468. msgstr "%s megnyitása sikertelen"
  469. #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
  470. #, c-format
  471. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  472. msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
  473. #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
  474. #, c-format
  475. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  476. msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
  477. #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
  478. #, c-format
  479. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  480. msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
  481. #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
  482. #, c-format
  483. msgid "Failed to read the override file %s"
  484. msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
  485. #: ftparchive/multicompress.cc:75
  486. #, c-format
  487. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  488. msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
  489. #: ftparchive/multicompress.cc:105
  490. #, c-format
  491. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  492. msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
  493. #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
  494. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  495. msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
  496. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  497. msgid "Failed to create FILE*"
  498. msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
  499. #: ftparchive/multicompress.cc:201
  500. msgid "Failed to fork"
  501. msgstr "Nem sikerült forkolni"
  502. #: ftparchive/multicompress.cc:215
  503. msgid "Compress child"
  504. msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
  505. #: ftparchive/multicompress.cc:238
  506. #, c-format
  507. msgid "Internal error, failed to create %s"
  508. msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
  509. #: ftparchive/multicompress.cc:289
  510. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  511. msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
  512. #: ftparchive/multicompress.cc:324
  513. msgid "Failed to exec compressor "
  514. msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
  515. #: ftparchive/multicompress.cc:363
  516. msgid "decompressor"
  517. msgstr "kicsomagoló"
  518. #: ftparchive/multicompress.cc:406
  519. msgid "IO to subprocess/file failed"
  520. msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
  521. #: ftparchive/multicompress.cc:458
  522. msgid "Failed to read while computing MD5"
  523. msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
  524. #: ftparchive/multicompress.cc:475
  525. #, c-format
  526. msgid "Problem unlinking %s"
  527. msgstr "Probléma %s unlinkelésekor"
  528. #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
  529. #, c-format
  530. msgid "Failed to rename %s to %s"
  531. msgstr "Nem sikerült átnevezni a következőt: %s erre: %s"
  532. #: cmdline/apt-get.cc:118
  533. msgid "Y"
  534. msgstr "I"
  535. #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
  536. #, c-format
  537. msgid "Regex compilation error - %s"
  538. msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
  539. #: cmdline/apt-get.cc:235
  540. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  541. msgstr "A következő csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
  542. #: cmdline/apt-get.cc:325
  543. #, c-format
  544. msgid "but %s is installed"
  545. msgstr "de %s van telepítve"
  546. #: cmdline/apt-get.cc:327
  547. #, c-format
  548. msgid "but %s is to be installed"
  549. msgstr "de csak %s telepíthető"
  550. #: cmdline/apt-get.cc:334
  551. msgid "but it is not installable"
  552. msgstr "de az nem telepíthető"
  553. #: cmdline/apt-get.cc:336
  554. msgid "but it is a virtual package"
  555. msgstr "de az egy virtuális csomag"
  556. #: cmdline/apt-get.cc:339
  557. msgid "but it is not installed"
  558. msgstr "de az nincs telepítve"
  559. #: cmdline/apt-get.cc:339
  560. msgid "but it is not going to be installed"
  561. msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
  562. #: cmdline/apt-get.cc:344
  563. msgid " or"
  564. msgstr " vagy"
  565. #: cmdline/apt-get.cc:373
  566. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  567. msgstr "A következő ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
  568. #: cmdline/apt-get.cc:399
  569. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  570. msgstr "A következő csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
  571. #: cmdline/apt-get.cc:421
  572. msgid "The following packages have been kept back:"
  573. msgstr "A következő csomagok vissza lesznek tartva:"
  574. #: cmdline/apt-get.cc:442
  575. msgid "The following packages will be upgraded:"
  576. msgstr "A következő csomagok frissítve lesznek:"
  577. #: cmdline/apt-get.cc:463
  578. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  579. msgstr "A következő csomagok VISSZA lesznek fejlesztve:"
  580. #: cmdline/apt-get.cc:483
  581. msgid "The following held packages will be changed:"
  582. msgstr "A következő visszatartott csomagok fel lesznek váltva:"
  583. #: cmdline/apt-get.cc:536
  584. #, c-format
  585. msgid "%s (due to %s) "
  586. msgstr "%s (%s miatt) "
  587. #: cmdline/apt-get.cc:544
  588. #, fuzzy
  589. msgid ""
  590. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  591. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  592. msgstr ""
  593. "FIGYELEM: A következő alapvető csomagok kerülnek eltávolításra\n"
  594. "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!"
  595. #: cmdline/apt-get.cc:575
  596. #, c-format
  597. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  598. msgstr "%lu csomag frissítve lesz, %lu új csomag lesz telepítve, "
  599. #: cmdline/apt-get.cc:579
  600. #, c-format
  601. msgid "%lu reinstalled, "
  602. msgstr "%lu újra lesz telepítve, "
  603. #: cmdline/apt-get.cc:581
  604. #, c-format
  605. msgid "%lu downgraded, "
  606. msgstr "%lu vissza lesz fejlesztve, "
  607. #: cmdline/apt-get.cc:583
  608. #, c-format
  609. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  610. msgstr "%lu el lesz távolítva és %lu nem lesz frissítve.\n"
  611. #: cmdline/apt-get.cc:587
  612. #, c-format
  613. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  614. msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n"
  615. #: cmdline/apt-get.cc:647
  616. msgid "Correcting dependencies..."
  617. msgstr "Függőségek javítása..."
  618. #: cmdline/apt-get.cc:650
  619. msgid " failed."
  620. msgstr " sikertelen."
  621. #: cmdline/apt-get.cc:653
  622. msgid "Unable to correct dependencies"
  623. msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
  624. #: cmdline/apt-get.cc:656
  625. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  626. msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
  627. #: cmdline/apt-get.cc:658
  628. msgid " Done"
  629. msgstr " Kész"
  630. #: cmdline/apt-get.cc:662
  631. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
  632. msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
  633. #: cmdline/apt-get.cc:665
  634. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  635. msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
  636. #: cmdline/apt-get.cc:687
  637. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  638. msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A következő csomagok nem hitelesíthetőek!"
  639. #: cmdline/apt-get.cc:691
  640. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  641. msgstr ""
  642. #: cmdline/apt-get.cc:698
  643. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  644. msgstr "Telepíti ezeket a csomagokat ellnőrzés nélkül (y/N)? "
  645. #: cmdline/apt-get.cc:700
  646. msgid "Some packages could not be authenticated"
  647. msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
  648. #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
  649. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  650. msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
  651. #: cmdline/apt-get.cc:753
  652. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  653. msgstr ""
  654. #: cmdline/apt-get.cc:762
  655. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  656. msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
  657. #: cmdline/apt-get.cc:773
  658. #, fuzzy
  659. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  660. msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
  661. #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
  662. msgid "Unable to lock the download directory"
  663. msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
  664. #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
  665. #: apt-pkg/cachefile.cc:67
  666. msgid "The list of sources could not be read."
  667. msgstr "A források listája olvashatatlan."
  668. #: cmdline/apt-get.cc:814
  669. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  670. msgstr ""
  671. #: cmdline/apt-get.cc:819
  672. #, c-format
  673. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  674. msgstr "Az archívumokból %sB/%sB-t kell letölteni.\n"
  675. #: cmdline/apt-get.cc:822
  676. #, c-format
  677. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  678. msgstr "%sB-t kell letölteni az archívumokból.\n"
  679. #: cmdline/apt-get.cc:827
  680. #, c-format
  681. msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
  682. msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület lesz felhasználva.\n"
  683. #: cmdline/apt-get.cc:830
  684. #, c-format
  685. msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
  686. msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület kerül felszabadításra.\n"
  687. #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
  688. #, fuzzy, c-format
  689. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  690. msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
  691. #: cmdline/apt-get.cc:847
  692. #, c-format
  693. msgid "You don't have enough free space in %s."
  694. msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
  695. #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
  696. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  697. msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
  698. #: cmdline/apt-get.cc:864
  699. msgid "Yes, do as I say!"
  700. msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
  701. #: cmdline/apt-get.cc:866
  702. #, fuzzy, c-format
  703. msgid ""
  704. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  705. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  706. " ?] "
  707. msgstr ""
  708. "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani\n"
  709. "A folytatáshoz írd be a következő kifejezést '%s'\n"
  710. " ?] "
  711. #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
  712. msgid "Abort."
  713. msgstr "Megszakítva."
  714. #: cmdline/apt-get.cc:887
  715. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  716. msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
  717. #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
  718. #, c-format
  719. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  720. msgstr "Nem sikerült letölteni a következőt: %s %s\n"
  721. #: cmdline/apt-get.cc:977
  722. msgid "Some files failed to download"
  723. msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
  724. #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
  725. msgid "Download complete and in download only mode"
  726. msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
  727. #: cmdline/apt-get.cc:984
  728. msgid ""
  729. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  730. "missing?"
  731. msgstr ""
  732. "Nem lehet letölteni néhány archívot, talán próbáld az apt-get update -et "
  733. "vagy a --fix-missing -et."
  734. #: cmdline/apt-get.cc:988
  735. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  736. msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott"
  737. #: cmdline/apt-get.cc:993
  738. msgid "Unable to correct missing packages."
  739. msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
  740. #: cmdline/apt-get.cc:994
  741. msgid "Aborting install."
  742. msgstr "Telepítés megszakítása."
  743. #: cmdline/apt-get.cc:1028
  744. #, c-format
  745. msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
  746. msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
  747. #: cmdline/apt-get.cc:1038
  748. #, c-format
  749. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  750. msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
  751. #: cmdline/apt-get.cc:1056
  752. #, c-format
  753. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  754. msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem távolítható el\n"
  755. #: cmdline/apt-get.cc:1067
  756. #, c-format
  757. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  758. msgstr "A(z) %s egy virtuális csomag, amit a következő szolgáltat:\n"
  759. #: cmdline/apt-get.cc:1079
  760. msgid " [Installed]"
  761. msgstr " [Telepítve]"
  762. #: cmdline/apt-get.cc:1084
  763. msgid "You should explicitly select one to install."
  764. msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepítésre."
  765. #: cmdline/apt-get.cc:1089
  766. #, c-format
  767. msgid ""
  768. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  769. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  770. "is only available from another source\n"
  771. msgstr ""
  772. "A(z) %s csomagnak nincs elérhető verziója, de egy másik csomag\n"
  773. "hivatkozik rá. Ez azt jelentheti, hogy a csomag hiányzik, elavult,\n"
  774. "vagy csak más forrásból érhető el\n"
  775. #: cmdline/apt-get.cc:1108
  776. msgid "However the following packages replace it:"
  777. msgstr "Azonban a következő csomagok felváltják:"
  778. #: cmdline/apt-get.cc:1111
  779. #, c-format
  780. msgid "Package %s has no installation candidate"
  781. msgstr "A(z) %s csomagnak nincs jelöltje a telepítéshez"
  782. #: cmdline/apt-get.cc:1131
  783. #, c-format
  784. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  785. msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
  786. #: cmdline/apt-get.cc:1139
  787. #, c-format
  788. msgid "%s is already the newest version.\n"
  789. msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
  790. #: cmdline/apt-get.cc:1166
  791. #, c-format
  792. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  793. msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
  794. #: cmdline/apt-get.cc:1168
  795. #, c-format
  796. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  797. msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
  798. #: cmdline/apt-get.cc:1174
  799. #, c-format
  800. msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
  801. msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
  802. #: cmdline/apt-get.cc:1284
  803. msgid "The update command takes no arguments"
  804. msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
  805. #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
  806. msgid "Unable to lock the list directory"
  807. msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
  808. #: cmdline/apt-get.cc:1355
  809. msgid ""
  810. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  811. "used instead."
  812. msgstr ""
  813. "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellőzve lesznek, vagy a "
  814. "régi változatuk lesz használva."
  815. #: cmdline/apt-get.cc:1374
  816. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  817. msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
  818. #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
  819. #, c-format
  820. msgid "Couldn't find package %s"
  821. msgstr "Nem található a(z) %s csomag"
  822. #: cmdline/apt-get.cc:1496
  823. #, c-format
  824. msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
  825. msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
  826. #: cmdline/apt-get.cc:1526
  827. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
  828. msgstr ""
  829. "A következők kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t :"
  830. #: cmdline/apt-get.cc:1529
  831. msgid ""
  832. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  833. "solution)."
  834. msgstr ""
  835. "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
  836. "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
  837. #: cmdline/apt-get.cc:1541
  838. msgid ""
  839. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  840. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  841. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  842. "or been moved out of Incoming."
  843. msgstr ""
  844. "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
  845. "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
  846. "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
  847. "lett mozdítva az Incoming-ból."
  848. #: cmdline/apt-get.cc:1549
  849. msgid ""
  850. "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  851. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  852. "that package should be filed."
  853. msgstr ""
  854. "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
  855. "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
  856. "kitölteni a csomaghoz."
  857. #: cmdline/apt-get.cc:1554
  858. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  859. msgstr "A következő információ talán segít megoldani a helyzetet:"
  860. #: cmdline/apt-get.cc:1557
  861. msgid "Broken packages"
  862. msgstr "Törött csomagok"
  863. #: cmdline/apt-get.cc:1583
  864. msgid "The following extra packages will be installed:"
  865. msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:"
  866. #: cmdline/apt-get.cc:1654
  867. msgid "Suggested packages:"
  868. msgstr "Javasolt csomagok:"
  869. #: cmdline/apt-get.cc:1655
  870. msgid "Recommended packages:"
  871. msgstr "Ajánlott csomagok:"
  872. #: cmdline/apt-get.cc:1675
  873. msgid "Calculating upgrade... "
  874. msgstr "Frissítés kiszámítása... "
  875. #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
  876. msgid "Failed"
  877. msgstr "Sikertelen"
  878. #: cmdline/apt-get.cc:1683
  879. msgid "Done"
  880. msgstr "Kész"
  881. #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
  882. #, fuzzy
  883. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  884. msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
  885. #: cmdline/apt-get.cc:1856
  886. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  887. msgstr ""
  888. "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
  889. #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
  890. #, c-format
  891. msgid "Unable to find a source package for %s"
  892. msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
  893. #: cmdline/apt-get.cc:1930
  894. #, c-format
  895. msgid "You don't have enough free space in %s"
  896. msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
  897. #: cmdline/apt-get.cc:1935
  898. #, c-format
  899. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  900. msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
  901. #: cmdline/apt-get.cc:1938
  902. #, c-format
  903. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  904. msgstr "%sB forrásarchívumot kell letölteni.\n"
  905. #: cmdline/apt-get.cc:1944
  906. #, c-format
  907. msgid "Fetch source %s\n"
  908. msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
  909. #: cmdline/apt-get.cc:1975
  910. msgid "Failed to fetch some archives."
  911. msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
  912. #: cmdline/apt-get.cc:2003
  913. #, c-format
  914. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  915. msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
  916. #: cmdline/apt-get.cc:2015
  917. #, c-format
  918. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  919. msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
  920. #: cmdline/apt-get.cc:2016
  921. #, c-format
  922. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  923. msgstr ""
  924. #: cmdline/apt-get.cc:2033
  925. #, c-format
  926. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  927. msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
  928. #: cmdline/apt-get.cc:2052
  929. msgid "Child process failed"
  930. msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
  931. #: cmdline/apt-get.cc:2068
  932. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  933. msgstr ""
  934. "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
  935. "kell"
  936. #: cmdline/apt-get.cc:2096
  937. #, c-format
  938. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  939. msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
  940. #: cmdline/apt-get.cc:2116
  941. #, c-format
  942. msgid "%s has no build depends.\n"
  943. msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
  944. #: cmdline/apt-get.cc:2168
  945. #, c-format
  946. msgid ""
  947. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  948. "found"
  949. msgstr ""
  950. "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
  951. "található"
  952. #: cmdline/apt-get.cc:2220
  953. #, c-format
  954. msgid ""
  955. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  956. "package %s can satisfy version requirements"
  957. msgstr ""
  958. "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
  959. "verziókövetelményt kielégítő elérhető verziója."
  960. #: cmdline/apt-get.cc:2255
  961. #, c-format
  962. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  963. msgstr ""
  964. "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
  965. "friss."
  966. #: cmdline/apt-get.cc:2280
  967. #, c-format
  968. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  969. msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
  970. #: cmdline/apt-get.cc:2294
  971. #, c-format
  972. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  973. msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
  974. #: cmdline/apt-get.cc:2298
  975. msgid "Failed to process build dependencies"
  976. msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
  977. #: cmdline/apt-get.cc:2330
  978. msgid "Supported modules:"
  979. msgstr "Támogatott modulok:"
  980. #: cmdline/apt-get.cc:2371
  981. msgid ""
  982. "Usage: apt-get [options] command\n"
  983. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  984. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  985. "\n"
  986. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  987. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  988. "and install.\n"
  989. "\n"
  990. "Commands:\n"
  991. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  992. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  993. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  994. " remove - Remove packages\n"
  995. " source - Download source archives\n"
  996. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  997. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  998. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  999. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1000. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1001. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1002. "\n"
  1003. "Options:\n"
  1004. " -h This help text.\n"
  1005. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1006. " -qq No output except for errors\n"
  1007. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1008. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1009. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1010. " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
  1011. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1012. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1013. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1014. " -V Show verbose version numbers\n"
  1015. " -c=? Read this configuration file\n"
  1016. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1017. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1018. "pages for more information and options.\n"
  1019. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1020. msgstr ""
  1021. "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
  1022. " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1023. " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1024. "\n"
  1025. "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
  1026. "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
  1027. "az install.\n"
  1028. "\n"
  1029. "Parancsok:\n"
  1030. " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
  1031. " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
  1032. " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
  1033. " remove - Csomagokat távolít el\n"
  1034. " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
  1035. " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
  1036. " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
  1037. " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
  1038. " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
  1039. " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
  1040. " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
  1041. "\n"
  1042. "Opciók:\n"
  1043. " -h Ez a súgó szöveg.\n"
  1044. " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
  1045. " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
  1046. " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
  1047. " -s Szimulációs mód.\n"
  1048. " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
  1049. " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
  1050. " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
  1051. " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
  1052. " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
  1053. " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
  1054. " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
  1055. "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
  1056. "további információkért és opciókért.\n"
  1057. " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
  1058. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1059. msgid "Hit "
  1060. msgstr "Találat "
  1061. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1062. msgid "Get:"
  1063. msgstr "Letöltés:"
  1064. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1065. msgid "Ign "
  1066. msgstr "Mellőz "
  1067. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1068. msgid "Err "
  1069. msgstr "Hiba "
  1070. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1071. #, c-format
  1072. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1073. msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
  1074. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1075. #, c-format
  1076. msgid " [Working]"
  1077. msgstr " [Dolgozom]"
  1078. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1079. #, c-format
  1080. msgid ""
  1081. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1082. " '%s'\n"
  1083. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1084. msgstr ""
  1085. "Kérlek tedd be a(z)\n"
  1086. " %s\n"
  1087. "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
  1088. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1089. msgid "Unknown package record!"
  1090. msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
  1091. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1092. msgid ""
  1093. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1094. "\n"
  1095. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1096. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1097. "\n"
  1098. "Options:\n"
  1099. " -h This help text\n"
  1100. " -s Use source file sorting\n"
  1101. " -c=? Read this configuration file\n"
  1102. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1103. msgstr ""
  1104. "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
  1105. "\n"
  1106. "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
  1107. "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
  1108. "\n"
  1109. "Opciók:\n"
  1110. " -h Ez a súgó szöveg\n"
  1111. " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
  1112. " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
  1113. " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
  1114. #: dselect/install:32
  1115. msgid "Bad default setting!"
  1116. msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
  1117. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
  1118. #: dselect/install:104 dselect/update:45
  1119. msgid "Press enter to continue."
  1120. msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
  1121. #: dselect/install:100
  1122. msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
  1123. msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
  1124. #: dselect/install:101
  1125. msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
  1126. msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
  1127. #: dselect/install:102
  1128. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1129. msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
  1130. #: dselect/install:103
  1131. msgid ""
  1132. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1133. msgstr ""
  1134. "előtti hibák fontosak. Kérem javítsa azokat és futtassa az [I]nstallt újra"
  1135. #: dselect/update:30
  1136. msgid "Merging available information"
  1137. msgstr "Elérhető információk egyesítése"
  1138. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
  1139. msgid "Failed to create pipes"
  1140. msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
  1141. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
  1142. msgid "Failed to exec gzip "
  1143. msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
  1144. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
  1145. msgid "Corrupted archive"
  1146. msgstr "Hibás archívum"
  1147. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
  1148. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1149. msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
  1150. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
  1151. #, c-format
  1152. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1153. msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
  1154. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
  1155. msgid "Invalid archive signature"
  1156. msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
  1157. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
  1158. msgid "Error reading archive member header"
  1159. msgstr "Hiba az archívtag-fejléc olvasásakor"
  1160. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
  1161. msgid "Invalid archive member header"
  1162. msgstr "Érvénytelen archívtag-fejléc"
  1163. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
  1164. msgid "Archive is too short"
  1165. msgstr "Az archívum túl rövid"
  1166. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
  1167. msgid "Failed to read the archive headers"
  1168. msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
  1169. #: apt-inst/filelist.cc:384
  1170. msgid "DropNode called on still linked node"
  1171. msgstr "DropNode hívása egy még mindig kapcsolódó node-ra történt"
  1172. #: apt-inst/filelist.cc:416
  1173. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1174. msgstr "A hash elem nem található!"
  1175. #: apt-inst/filelist.cc:463
  1176. msgid "Failed to allocate diversion"
  1177. msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
  1178. #: apt-inst/filelist.cc:468
  1179. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1180. msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
  1181. #: apt-inst/filelist.cc:481
  1182. #, c-format
  1183. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1184. msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
  1185. #: apt-inst/filelist.cc:510
  1186. #, c-format
  1187. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1188. msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
  1189. #: apt-inst/filelist.cc:553
  1190. #, c-format
  1191. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1192. msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
  1193. #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
  1194. #, fuzzy, c-format
  1195. msgid "Failed to write file %s"
  1196. msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlba írni"
  1197. #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
  1198. #, c-format
  1199. msgid "Failed to close file %s"
  1200. msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
  1201. #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
  1202. #, c-format
  1203. msgid "The path %s is too long"
  1204. msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
  1205. #: apt-inst/extract.cc:127
  1206. #, c-format
  1207. msgid "Unpacking %s more than once"
  1208. msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
  1209. #: apt-inst/extract.cc:137
  1210. #, c-format
  1211. msgid "The directory %s is diverted"
  1212. msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
  1213. #: apt-inst/extract.cc:147
  1214. #, c-format
  1215. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1216. msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
  1217. #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
  1218. msgid "The diversion path is too long"
  1219. msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
  1220. #: apt-inst/extract.cc:243
  1221. #, c-format
  1222. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1223. msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
  1224. #: apt-inst/extract.cc:283
  1225. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1226. msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
  1227. #: apt-inst/extract.cc:287
  1228. msgid "The path is too long"
  1229. msgstr "Az útvonal túl hosszú"
  1230. #: apt-inst/extract.cc:417
  1231. #, c-format
  1232. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1233. msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
  1234. #: apt-inst/extract.cc:434
  1235. #, c-format
  1236. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1237. msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
  1238. #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
  1239. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
  1240. #, c-format
  1241. msgid "Unable to read %s"
  1242. msgstr "A(z) %s nem olvasható"
  1243. #: apt-inst/extract.cc:494
  1244. #, c-format
  1245. msgid "Unable to stat %s"
  1246. msgstr "%s nem érhető el"
  1247. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
  1248. #, c-format
  1249. msgid "Failed to remove %s"
  1250. msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
  1251. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
  1252. #, c-format
  1253. msgid "Unable to create %s"
  1254. msgstr "%s létrehozása sikertelen"
  1255. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
  1256. #, c-format
  1257. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1258. msgstr "%sinfo nem érhető el"
  1259. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
  1260. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1261. msgstr "Az info és temp könyvtáraknak ugyanazon a fájlrendszeren kell lenniük"
  1262. #. Build the status cache
  1263. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
  1264. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
  1265. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
  1266. msgid "Reading package lists"
  1267. msgstr "Csomaglisták olvasása"
  1268. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
  1269. #, c-format
  1270. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1271. msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
  1272. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
  1273. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
  1274. msgid "Internal error getting a package name"
  1275. msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
  1276. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
  1277. msgid "Reading file listing"
  1278. msgstr "Fájllista olvasása"
  1279. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
  1280. #, c-format
  1281. msgid ""
  1282. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1283. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1284. "package!"
  1285. msgstr ""
  1286. "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
  1287. "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
  1288. "verzióját!"
  1289. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
  1290. #, c-format
  1291. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1292. msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
  1293. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
  1294. msgid "Internal error getting a node"
  1295. msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
  1296. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
  1297. #, c-format
  1298. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1299. msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
  1300. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
  1301. msgid "The diversion file is corrupted"
  1302. msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
  1303. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
  1304. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
  1305. #, c-format
  1306. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1307. msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
  1308. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
  1309. msgid "Internal error adding a diversion"
  1310. msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
  1311. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
  1312. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1313. msgstr "A csomag gyorsítótárnak előbb kell inicializálva lennie"
  1314. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
  1315. msgid "Reading file list"
  1316. msgstr "Fájllista olvasása"
  1317. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
  1318. #, c-format
  1319. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1320. msgstr "Nem sikerült megtalálni a csomag-fejlécet, offszet %lu"
  1321. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
  1322. #, c-format
  1323. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1324. msgstr "Hibás ConfFile szekció a státusz fájlban. Offszet %lu"
  1325. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
  1326. #, c-format
  1327. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1328. msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
  1329. #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
  1330. #, c-format
  1331. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1332. msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
  1333. #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
  1334. #, c-format
  1335. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
  1336. msgstr ""
  1337. "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a(z) \"%s\" vagy a(z) \"%s\" tag"
  1338. #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
  1339. #, c-format
  1340. msgid "Couldn't change to %s"
  1341. msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
  1342. #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
  1343. msgid "Internal error, could not locate member"
  1344. msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
  1345. #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
  1346. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1347. msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
  1348. #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
  1349. msgid "Unparsable control file"
  1350. msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
  1351. #: methods/cdrom.cc:114
  1352. #, c-format
  1353. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1354. msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
  1355. #: methods/cdrom.cc:123
  1356. msgid ""
  1357. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1358. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1359. msgstr ""
  1360. "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
  1361. "update nem használható új CD-k hozzáadására"
  1362. #: methods/cdrom.cc:131
  1363. msgid "Wrong CD-ROM"
  1364. msgstr "Hibás CD"
  1365. #: methods/cdrom.cc:164
  1366. #, c-format
  1367. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1368. msgstr ""
  1369. "Nem lehet leválasztani a(z) %s meghajtóban levő CD-ROM-ot, talán még "
  1370. "használod."
  1371. #: methods/cdrom.cc:169
  1372. #, fuzzy
  1373. msgid "Disk not found."
  1374. msgstr "Nem találom a fájlt"
  1375. #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1376. msgid "File not found"
  1377. msgstr "Nem találom a fájlt"
  1378. #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
  1379. #: methods/gzip.cc:142
  1380. msgid "Failed to stat"
  1381. msgstr "Nem érhető el"
  1382. #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
  1383. msgid "Failed to set modification time"
  1384. msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási időt"
  1385. #: methods/file.cc:44
  1386. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1387. msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
  1388. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1389. #: methods/ftp.cc:162
  1390. msgid "Logging in"
  1391. msgstr "Belépés"
  1392. #: methods/ftp.cc:168
  1393. msgid "Unable to determine the peer name"
  1394. msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
  1395. #: methods/ftp.cc:173
  1396. msgid "Unable to determine the local name"
  1397. msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
  1398. #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
  1399. #, c-format
  1400. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1401. msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s"
  1402. #: methods/ftp.cc:210
  1403. #, c-format
  1404. msgid "USER failed, server said: %s"
  1405. msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló azt mondta: %s"
  1406. #: methods/ftp.cc:217
  1407. #, c-format
  1408. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1409. msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló azt mondta: %s"
  1410. #: methods/ftp.cc:237
  1411. msgid ""
  1412. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1413. "is empty."
  1414. msgstr ""
  1415. "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
  1416. "ProxyLogin üres."
  1417. #: methods/ftp.cc:265
  1418. #, c-format
  1419. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1420. msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló azt mondta: %s"
  1421. #: methods/ftp.cc:291
  1422. #, c-format
  1423. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1424. msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló azt mondta: %s"
  1425. #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1426. msgid "Connection timeout"
  1427. msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
  1428. #: methods/ftp.cc:335
  1429. msgid "Server closed the connection"
  1430. msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
  1431. #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
  1432. msgid "Read error"
  1433. msgstr "Olvasási hiba"
  1434. #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
  1435. msgid "A response overflowed the buffer."
  1436. msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
  1437. #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
  1438. msgid "Protocol corruption"
  1439. msgstr "Protokoll hiba"
  1440. #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
  1441. msgid "Write error"
  1442. msgstr "Írási hiba"
  1443. #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
  1444. msgid "Could not create a socket"
  1445. msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
  1446. #: methods/ftp.cc:698
  1447. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1448. msgstr ""
  1449. "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időkeretet"
  1450. #: methods/ftp.cc:704
  1451. msgid "Could not connect passive socket."
  1452. msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
  1453. #: methods/ftp.cc:722
  1454. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1455. msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
  1456. #: methods/ftp.cc:736
  1457. msgid "Could not bind a socket"
  1458. msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
  1459. #: methods/ftp.cc:740
  1460. msgid "Could not listen on the socket"
  1461. msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
  1462. #: methods/ftp.cc:747
  1463. msgid "Could not determine the socket's name"
  1464. msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
  1465. #: methods/ftp.cc:779
  1466. msgid "Unable to send PORT command"
  1467. msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
  1468. #: methods/ftp.cc:789
  1469. #, c-format
  1470. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1471. msgstr "Ismeretlen a(z) %u címcsalád (AF_*)"
  1472. #: methods/ftp.cc:798
  1473. #, c-format
  1474. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1475. msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló azt mondta: %s"
  1476. #: methods/ftp.cc:818
  1477. msgid "Data socket connect timed out"
  1478. msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időkeretet"
  1479. #: methods/ftp.cc:825
  1480. msgid "Unable to accept connection"
  1481. msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
  1482. #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
  1483. msgid "Problem hashing file"
  1484. msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
  1485. #: methods/ftp.cc:877
  1486. #, c-format
  1487. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1488. msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
  1489. #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
  1490. msgid "Data socket timed out"
  1491. msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
  1492. #: methods/ftp.cc:922
  1493. #, c-format
  1494. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1495. msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
  1496. #. Get the files information
  1497. #: methods/ftp.cc:997
  1498. msgid "Query"
  1499. msgstr "Lekérdezés"
  1500. #: methods/ftp.cc:1106
  1501. msgid "Unable to invoke "
  1502. msgstr "Nem lehet meghívni "
  1503. #: methods/connect.cc:64
  1504. #, c-format
  1505. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1506. msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s (%s)"
  1507. #: methods/connect.cc:71
  1508. #, c-format
  1509. msgid "[IP: %s %s]"
  1510. msgstr "[IP: %s %s]"
  1511. #: methods/connect.cc:80
  1512. #, c-format
  1513. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1514. msgstr "socket létrehozása sikertelen a következőhöz: %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1515. #: methods/connect.cc:86
  1516. #, c-format
  1517. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1518. msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen a következőhöz: %s: %s (%s)."
  1519. #: methods/connect.cc:93
  1520. #, c-format
  1521. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1522. msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
  1523. #: methods/connect.cc:106
  1524. #, c-format
  1525. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1526. msgstr "Nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)."
  1527. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1528. #. ssh connection that is still going
  1529. #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
  1530. #, c-format
  1531. msgid "Connecting to %s"
  1532. msgstr "Kapcsolódás a következőhöz: %s"
  1533. #: methods/connect.cc:165
  1534. #, c-format
  1535. msgid "Could not resolve '%s'"
  1536. msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
  1537. #: methods/connect.cc:171
  1538. #, c-format
  1539. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1540. msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
  1541. #: methods/connect.cc:174
  1542. #, c-format
  1543. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
  1544. msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
  1545. #: methods/connect.cc:221
  1546. #, c-format
  1547. msgid "Unable to connect to %s %s:"
  1548. msgstr "Nem lehet kapcsolódni következőhöz: %s %s:"
  1549. #: methods/gpgv.cc:92
  1550. msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  1551. msgstr ""
  1552. #: methods/gpgv.cc:191
  1553. msgid ""
  1554. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1555. msgstr ""
  1556. #: methods/gpgv.cc:196
  1557. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1558. msgstr ""
  1559. #. FIXME String concatenation considered harmful.
  1560. #: methods/gpgv.cc:201
  1561. #, fuzzy
  1562. msgid "Could not execute "
  1563. msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
  1564. #: methods/gpgv.cc:202
  1565. msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
  1566. msgstr ""
  1567. #: methods/gpgv.cc:206
  1568. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1569. msgstr ""
  1570. #: methods/gpgv.cc:237
  1571. #, fuzzy
  1572. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1573. msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:"
  1574. #: methods/gpgv.cc:244
  1575. msgid ""
  1576. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1577. "available:\n"
  1578. msgstr ""
  1579. #: methods/gzip.cc:57
  1580. #, c-format
  1581. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1582. msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
  1583. #: methods/gzip.cc:102
  1584. #, c-format
  1585. msgid "Read error from %s process"
  1586. msgstr "Olvasási hiba a(z) %s folyamattól"
  1587. #: methods/http.cc:344
  1588. msgid "Waiting for headers"
  1589. msgstr "Várakozás a fejlécekre"
  1590. #: methods/http.cc:490
  1591. #, c-format
  1592. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1593. msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
  1594. #: methods/http.cc:498
  1595. msgid "Bad header line"
  1596. msgstr "Rossz fejléc sor"
  1597. #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
  1598. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1599. msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
  1600. #: methods/http.cc:553
  1601. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1602. msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
  1603. #: methods/http.cc:568
  1604. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1605. msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
  1606. #: methods/http.cc:570
  1607. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1608. msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
  1609. #: methods/http.cc:594
  1610. msgid "Unknown date format"
  1611. msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
  1612. #: methods/http.cc:741
  1613. msgid "Select failed"
  1614. msgstr "Sikertelen kiválasztás"
  1615. #: methods/http.cc:746
  1616. msgid "Connection timed out"
  1617. msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
  1618. #: methods/http.cc:769
  1619. msgid "Error writing to output file"
  1620. msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
  1621. #: methods/http.cc:797
  1622. msgid "Error writing to file"
  1623. msgstr "Hiba fájl írásakor"
  1624. #: methods/http.cc:822
  1625. msgid "Error writing to the file"
  1626. msgstr "Hiba a fájl írásakor"
  1627. #: methods/http.cc:836
  1628. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1629. msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
  1630. #: methods/http.cc:838
  1631. msgid "Error reading from server"
  1632. msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
  1633. #: methods/http.cc:1069
  1634. msgid "Bad header data"
  1635. msgstr "Rossz fejlécadat"
  1636. #: methods/http.cc:1086
  1637. msgid "Connection failed"
  1638. msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
  1639. #: methods/http.cc:1177
  1640. msgid "Internal error"
  1641. msgstr "Belső hiba"
  1642. # FIXME
  1643. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
  1644. msgid "Can't mmap an empty file"
  1645. msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
  1646. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
  1647. #, c-format
  1648. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1649. msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
  1650. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
  1651. #, c-format
  1652. msgid "Selection %s not found"
  1653. msgstr "A(z) %s kiválasztás nem található"
  1654. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
  1655. #, c-format
  1656. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1657. msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
  1658. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
  1659. #, c-format
  1660. msgid "Opening configuration file %s"
  1661. msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
  1662. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
  1663. #, c-format
  1664. msgid "Line %d too long (max %d)"
  1665. msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
  1666. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
  1667. #, c-format
  1668. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1669. msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
  1670. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
  1671. #, c-format
  1672. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1673. msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
  1674. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
  1675. #, c-format
  1676. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1677. msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
  1678. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
  1679. #, c-format
  1680. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1681. msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
  1682. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
  1683. #, c-format
  1684. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1685. msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
  1686. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
  1687. #, c-format
  1688. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1689. msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
  1690. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
  1691. #, c-format
  1692. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1693. msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előrás"
  1694. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
  1695. #, c-format
  1696. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1697. msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
  1698. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
  1699. #, c-format
  1700. msgid "%c%s... Error!"
  1701. msgstr "%c%s... Hiba!"
  1702. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
  1703. #, c-format
  1704. msgid "%c%s... Done"
  1705. msgstr "%c%s... Kész"
  1706. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
  1707. #, c-format
  1708. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1709. msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
  1710. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
  1711. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
  1712. #, c-format
  1713. msgid "Command line option %s is not understood"
  1714. msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
  1715. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
  1716. #, c-format
  1717. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1718. msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
  1719. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
  1720. #, c-format
  1721. msgid "Option %s requires an argument."
  1722. msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
  1723. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
  1724. #, c-format
  1725. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1726. msgstr ""
  1727. "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
  1728. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
  1729. #, c-format
  1730. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1731. msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
  1732. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
  1733. #, c-format
  1734. msgid "Option '%s' is too long"
  1735. msgstr "A(z) %s opció túl hosszú"
  1736. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
  1737. #, c-format
  1738. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1739. msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
  1740. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
  1741. #, c-format
  1742. msgid "Invalid operation %s"
  1743. msgstr "%s érvénytelen művelet"
  1744. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
  1745. #, c-format
  1746. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1747. msgstr "%s csatlakoztatási pont nem érhető el"
  1748. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
  1749. #, c-format
  1750. msgid "Unable to change to %s"
  1751. msgstr "Nem sikerült a következőre váltani: %s"
  1752. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
  1753. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1754. msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
  1755. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
  1756. #, c-format
  1757. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1758. msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
  1759. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
  1760. #, c-format
  1761. msgid "Could not open lock file %s"
  1762. msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
  1763. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
  1764. #, c-format
  1765. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1766. msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
  1767. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
  1768. #, c-format
  1769. msgid "Could not get lock %s"
  1770. msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
  1771. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
  1772. #, c-format
  1773. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1774. msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
  1775. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
  1776. #, c-format
  1777. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1778. msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
  1779. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
  1780. #, c-format
  1781. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  1782. msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
  1783. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
  1784. #, c-format
  1785. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  1786. msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
  1787. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
  1788. #, c-format
  1789. msgid "Could not open file %s"
  1790. msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
  1791. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
  1792. #, c-format
  1793. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  1794. msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
  1795. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
  1796. #, c-format
  1797. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  1798. msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
  1799. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
  1800. msgid "Problem closing the file"
  1801. msgstr "Probléma a fájl bezárásakor"
  1802. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
  1803. msgid "Problem unlinking the file"
  1804. msgstr "Probléma a fájl unlinkelésével"
  1805. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
  1806. msgid "Problem syncing the file"
  1807. msgstr "Probléma a fájl szinkronizálásakor"
  1808. #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
  1809. msgid "Empty package cache"
  1810. msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
  1811. #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
  1812. msgid "The package cache file is corrupted"
  1813. msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl megsérült"
  1814. #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
  1815. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1816. msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
  1817. #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
  1818. #, c-format
  1819. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1820. msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
  1821. #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
  1822. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  1823. msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
  1824. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1825. msgid "Depends"
  1826. msgstr "Függ ettől"
  1827. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1828. msgid "PreDepends"
  1829. msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
  1830. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1831. msgid "Suggests"
  1832. msgstr "Javasolja"
  1833. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1834. msgid "Recommends"
  1835. msgstr "Ajánlja"
  1836. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1837. msgid "Conflicts"
  1838. msgstr "Ütközik"
  1839. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1840. msgid "Replaces"
  1841. msgstr "Kicseréli"
  1842. #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
  1843. msgid "Obsoletes"
  1844. msgstr "Elavulttá teszi"
  1845. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1846. msgid "important"
  1847. msgstr "fontos"
  1848. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1849. msgid "required"
  1850. msgstr "szükséges"
  1851. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1852. msgid "standard"
  1853. msgstr "szabványos"
  1854. #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
  1855. msgid "optional"
  1856. msgstr "opcionális"
  1857. #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
  1858. msgid "extra"
  1859. msgstr "extra"
  1860. #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
  1861. msgid "Building dependency tree"
  1862. msgstr "Függőségi fa építése"
  1863. #: apt-pkg/depcache.cc:61
  1864. msgid "Candidate versions"
  1865. msgstr "Lehetséges verziók"
  1866. #: apt-pkg/depcache.cc:90
  1867. msgid "Dependency generation"
  1868. msgstr "Függőséggenerálás"
  1869. #: apt-pkg/tagfile.cc:73
  1870. #, c-format
  1871. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  1872. msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
  1873. #: apt-pkg/tagfile.cc:160
  1874. #, c-format
  1875. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  1876. msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
  1877. #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
  1878. #, c-format
  1879. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  1880. msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
  1881. #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
  1882. #, c-format
  1883. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  1884. msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
  1885. #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
  1886. #, c-format
  1887. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  1888. msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
  1889. #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
  1890. #, c-format
  1891. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  1892. msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
  1893. #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
  1894. #, c-format
  1895. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  1896. msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
  1897. #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
  1898. #, c-format
  1899. msgid "Opening %s"
  1900. msgstr "%s megnyitása"
  1901. #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
  1902. #, c-format
  1903. msgid "Line %u too long in source list %s."
  1904. msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
  1905. #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
  1906. #, c-format
  1907. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  1908. msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
  1909. #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
  1910. #, c-format
  1911. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  1912. msgstr "A(z) '%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
  1913. #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
  1914. #, c-format
  1915. msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  1916. msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
  1917. #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
  1918. #, c-format
  1919. msgid ""
  1920. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  1921. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  1922. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  1923. msgstr ""
  1924. "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
  1925. "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
  1926. "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
  1927. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
  1928. #, c-format
  1929. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  1930. msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
  1931. #: apt-pkg/algorithms.cc:241
  1932. #, c-format
  1933. msgid ""
  1934. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  1935. msgstr "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot."
  1936. #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
  1937. msgid ""
  1938. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  1939. "held packages."
  1940. msgstr ""
  1941. "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt visszatartott "
  1942. "csomagok okozhatják."
  1943. #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
  1944. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  1945. msgstr ""
  1946. "A problémák nem javíthatók, sérült visszatartott csomagok vannak a "
  1947. "rendszeren."
  1948. #: apt-pkg/acquire.cc:62
  1949. #, c-format
  1950. msgid "Lists directory %spartial is missing."
  1951. msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
  1952. #: apt-pkg/acquire.cc:66
  1953. #, c-format
  1954. msgid "Archive directory %spartial is missing."
  1955. msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
  1956. #: apt-pkg/acquire.cc:817
  1957. #, c-format
  1958. msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
  1959. msgstr ""
  1960. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
  1961. #, c-format
  1962. msgid "The method driver %s could not be found."
  1963. msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
  1964. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
  1965. #, c-format
  1966. msgid "Method %s did not start correctly"
  1967. msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
  1968. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
  1969. #, fuzzy, c-format
  1970. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  1971. msgstr ""
  1972. "Kérlek tedd be a(z)\n"
  1973. " %s\n"
  1974. "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
  1975. #: apt-pkg/init.cc:119
  1976. #, c-format
  1977. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  1978. msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
  1979. #: apt-pkg/init.cc:135
  1980. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  1981. msgstr "A megfelelő csomagrendszer típusa nem határozható meg"
  1982. #: apt-pkg/clean.cc:61
  1983. #, c-format
  1984. msgid "Unable to stat %s."
  1985. msgstr "%s nem érhető el."
  1986. #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
  1987. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  1988. msgstr "Néhány 'source' URI-t bele kell tenned a sources.list fájlodba"
  1989. #: apt-pkg/cachefile.cc:73
  1990. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  1991. msgstr ""
  1992. "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
  1993. #: apt-pkg/cachefile.cc:77
  1994. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  1995. msgstr ""
  1996. "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat"
  1997. #: apt-pkg/policy.cc:269
  1998. msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
  1999. msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
  2000. #: apt-pkg/policy.cc:291
  2001. #, c-format
  2002. msgid "Did not understand pin type %s"
  2003. msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
  2004. #: apt-pkg/policy.cc:299
  2005. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2006. msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
  2007. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
  2008. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2009. msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
  2010. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
  2011. #, c-format
  2012. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2013. msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewPackage)"
  2014. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
  2015. #, c-format
  2016. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2017. msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
  2018. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
  2019. #, c-format
  2020. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2021. msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
  2022. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
  2023. #, c-format
  2024. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2025. msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
  2026. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
  2027. #, c-format
  2028. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
  2029. msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
  2030. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
  2031. #, c-format
  2032. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2033. msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
  2034. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
  2035. #, c-format
  2036. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2037. msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
  2038. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
  2039. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2040. msgstr ""
  2041. "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
  2042. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
  2043. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2044. msgstr ""
  2045. "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
  2046. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
  2047. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2048. msgstr ""
  2049. "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
  2050. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
  2051. #, c-format
  2052. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2053. msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (FindPkg)"
  2054. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
  2055. #, c-format
  2056. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2057. msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
  2058. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
  2059. #, c-format
  2060. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2061. msgstr ""
  2062. "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
  2063. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
  2064. #, c-format
  2065. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2066. msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
  2067. # FIXME
  2068. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
  2069. msgid "Collecting File Provides"
  2070. msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
  2071. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
  2072. msgid "IO Error saving source cache"
  2073. msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
  2074. #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
  2075. #, c-format
  2076. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2077. msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
  2078. #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
  2079. msgid "MD5Sum mismatch"
  2080. msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
  2081. #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
  2082. #, c-format
  2083. msgid ""
  2084. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2085. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2086. msgstr ""
  2087. "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
  2088. "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
  2089. #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
  2090. #, c-format
  2091. msgid ""
  2092. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2093. "manually fix this package."
  2094. msgstr ""
  2095. "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
  2096. "kell kijavítani a csomagot."
  2097. #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
  2098. #, c-format
  2099. msgid ""
  2100. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2101. msgstr ""
  2102. "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
  2103. #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
  2104. msgid "Size mismatch"
  2105. msgstr "A méret nem megfelelő"
  2106. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2107. #, c-format
  2108. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2109. msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
  2110. #: apt-pkg/cdrom.cc:507
  2111. #, c-format
  2112. msgid ""
  2113. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2114. "Mounting CD-ROM\n"
  2115. msgstr ""
  2116. "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
  2117. "CD-ROM csatlakoztatása\n"
  2118. #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
  2119. msgid "Identifying.. "
  2120. msgstr "Azonosítás.. "
  2121. #: apt-pkg/cdrom.cc:541
  2122. #, c-format
  2123. msgid "Stored label: %s \n"
  2124. msgstr "Tárolt címke: %s \n"
  2125. #: apt-pkg/cdrom.cc:561
  2126. #, c-format
  2127. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2128. msgstr "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
  2129. #: apt-pkg/cdrom.cc:579
  2130. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2131. msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
  2132. #: apt-pkg/cdrom.cc:583
  2133. msgid "Waiting for disc...\n"
  2134. msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
  2135. #. Mount the new CDROM
  2136. #: apt-pkg/cdrom.cc:591
  2137. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2138. msgstr "CD-ROM csatlakoztatása...\n"
  2139. #: apt-pkg/cdrom.cc:609
  2140. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2141. msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
  2142. #: apt-pkg/cdrom.cc:647
  2143. #, c-format
  2144. msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
  2145. msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
  2146. #: apt-pkg/cdrom.cc:710
  2147. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2148. msgstr "Ez a név érvénytelen, próbálja újra.\n"
  2149. #: apt-pkg/cdrom.cc:726
  2150. #, c-format
  2151. msgid ""
  2152. "This disc is called: \n"
  2153. "'%s'\n"
  2154. msgstr ""
  2155. "Ezen lemez neve: \n"
  2156. "%s\n"
  2157. #: apt-pkg/cdrom.cc:730
  2158. msgid "Copying package lists..."
  2159. msgstr "Csomaglisták másolása..."
  2160. #: apt-pkg/cdrom.cc:754
  2161. msgid "Writing new source list\n"
  2162. msgstr "Új forráslista írása\n"
  2163. #: apt-pkg/cdrom.cc:763
  2164. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2165. msgstr "Ezen lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
  2166. #: apt-pkg/cdrom.cc:803
  2167. msgid "Unmounting CD-ROM..."
  2168. msgstr "CD-ROM leválasztása..."
  2169. #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
  2170. #, c-format
  2171. msgid "Wrote %i records.\n"
  2172. msgstr "%i rekord kiírva.\n"
  2173. #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
  2174. #, c-format
  2175. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2176. msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
  2177. #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
  2178. #, c-format
  2179. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2180. msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
  2181. #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
  2182. #, c-format
  2183. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2184. msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
  2185. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
  2186. #, fuzzy, c-format
  2187. msgid "Preparing %s"
  2188. msgstr "%s megnyitása"
  2189. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
  2190. #, fuzzy, c-format
  2191. msgid "Unpacking %s"
  2192. msgstr "%s megnyitása"
  2193. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
  2194. #, fuzzy, c-format
  2195. msgid "Preparing to configure %s"
  2196. msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
  2197. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
  2198. #, fuzzy, c-format
  2199. msgid "Configuring %s"
  2200. msgstr "Kapcsolódás a következőhöz: %s"
  2201. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
  2202. #, fuzzy, c-format
  2203. msgid "Installed %s"
  2204. msgstr " Telepítve: "
  2205. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
  2206. #, c-format
  2207. msgid "Preparing for removal of %s"
  2208. msgstr ""
  2209. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
  2210. #, fuzzy, c-format
  2211. msgid "Removing %s"
  2212. msgstr "%s megnyitása"
  2213. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
  2214. #, fuzzy, c-format
  2215. msgid "Removed %s"
  2216. msgstr "Ajánlja"
  2217. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
  2218. #, c-format
  2219. msgid "Preparing for remove with config %s"
  2220. msgstr ""
  2221. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
  2222. #, c-format
  2223. msgid "Removed with config %s"
  2224. msgstr ""
  2225. #: methods/rsh.cc:330
  2226. msgid "Connection closed prematurely"
  2227. msgstr "A kapcsolat idő előtt befejeződött"