fr.po 84 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741274227432744274527462747274827492750275127522753275427552756275727582759
  1. # translation of fr.po to French
  2. # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
  3. # French messages
  4. # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
  5. # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005.
  6. #
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: fr\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  11. "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2005-09-23 08:37+0200\n"
  13. "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
  14. "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
  19. "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
  20. #: cmdline/apt-cache.cc:135
  21. #, c-format
  22. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  23. msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
  24. #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
  25. #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
  26. #: cmdline/apt-cache.cc:1508
  27. #, c-format
  28. msgid "Unable to locate package %s"
  29. msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
  30. #: cmdline/apt-cache.cc:232
  31. msgid "Total package names : "
  32. msgstr "Nombre total de paquets : "
  33. #: cmdline/apt-cache.cc:272
  34. msgid " Normal packages: "
  35. msgstr " Paquets ordinaires : "
  36. #: cmdline/apt-cache.cc:273
  37. msgid " Pure virtual packages: "
  38. msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
  39. #: cmdline/apt-cache.cc:274
  40. msgid " Single virtual packages: "
  41. msgstr " Paquets virtuels simples : "
  42. #: cmdline/apt-cache.cc:275
  43. msgid " Mixed virtual packages: "
  44. msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
  45. #: cmdline/apt-cache.cc:276
  46. msgid " Missing: "
  47. msgstr " Manquants : "
  48. #: cmdline/apt-cache.cc:278
  49. msgid "Total distinct versions: "
  50. msgstr "Nombre de versions distinctes : "
  51. #: cmdline/apt-cache.cc:280
  52. msgid "Total dependencies: "
  53. msgstr "Nombre de dépendances : "
  54. #: cmdline/apt-cache.cc:283
  55. msgid "Total ver/file relations: "
  56. msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
  57. #: cmdline/apt-cache.cc:285
  58. msgid "Total Provides mappings: "
  59. msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
  60. #: cmdline/apt-cache.cc:297
  61. msgid "Total globbed strings: "
  62. msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
  63. #: cmdline/apt-cache.cc:311
  64. msgid "Total dependency version space: "
  65. msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
  66. #: cmdline/apt-cache.cc:316
  67. msgid "Total slack space: "
  68. msgstr "Espace disque gaspillé : "
  69. #: cmdline/apt-cache.cc:324
  70. msgid "Total space accounted for: "
  71. msgstr "Total de l'espace attribué : "
  72. #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
  73. #, c-format
  74. msgid "Package file %s is out of sync."
  75. msgstr "Fichier %s désynchronisé."
  76. #: cmdline/apt-cache.cc:1231
  77. msgid "You must give exactly one pattern"
  78. msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
  79. #: cmdline/apt-cache.cc:1385
  80. msgid "No packages found"
  81. msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
  82. #: cmdline/apt-cache.cc:1462
  83. msgid "Package files:"
  84. msgstr "Fichiers du paquet :"
  85. #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
  86. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  87. msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
  88. #: cmdline/apt-cache.cc:1470
  89. #, c-format
  90. msgid "%4i %s\n"
  91. msgstr "%4i %s\n"
  92. #. Show any packages have explicit pins
  93. #: cmdline/apt-cache.cc:1482
  94. msgid "Pinned packages:"
  95. msgstr "Paquets étiquetés :"
  96. #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
  97. msgid "(not found)"
  98. msgstr "(non trouvé)"
  99. #. Installed version
  100. #: cmdline/apt-cache.cc:1515
  101. msgid " Installed: "
  102. msgstr " Installé : "
  103. #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
  104. msgid "(none)"
  105. msgstr "(aucun)"
  106. #. Candidate Version
  107. #: cmdline/apt-cache.cc:1522
  108. msgid " Candidate: "
  109. msgstr " Candidat : "
  110. #: cmdline/apt-cache.cc:1532
  111. msgid " Package pin: "
  112. msgstr " Étiquette de paquet : "
  113. #. Show the priority tables
  114. #: cmdline/apt-cache.cc:1541
  115. msgid " Version table:"
  116. msgstr " Table de version :"
  117. #: cmdline/apt-cache.cc:1556
  118. #, c-format
  119. msgid " %4i %s\n"
  120. msgstr " %4i %s\n"
  121. #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
  122. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
  123. #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  124. #, c-format
  125. msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
  126. msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
  127. #: cmdline/apt-cache.cc:1658
  128. msgid ""
  129. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  130. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  131. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  132. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  133. "\n"
  134. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  135. "cache files, and query information from them\n"
  136. "\n"
  137. "Commands:\n"
  138. " add - Add a package file to the source cache\n"
  139. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  140. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  141. " showsrc - Show source records\n"
  142. " stats - Show some basic statistics\n"
  143. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  144. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  145. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  146. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  147. " show - Show a readable record for the package\n"
  148. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  149. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  150. " pkgnames - List the names of all packages\n"
  151. " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
  152. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  153. " policy - Show policy settings\n"
  154. "\n"
  155. "Options:\n"
  156. " -h This help text.\n"
  157. " -p=? The package cache.\n"
  158. " -s=? The source cache.\n"
  159. " -q Disable progress indicator.\n"
  160. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  161. " -c=? Read this configuration file\n"
  162. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  163. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  164. msgstr ""
  165. "Usage : apt-cache [options] commande\n"
  166. " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
  167. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  168. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  169. "\n"
  170. "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
  171. "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
  172. "\n"
  173. "Commandes :\n"
  174. " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
  175. " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
  176. " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
  177. " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
  178. " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
  179. " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
  180. " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
  181. "standard\n"
  182. " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
  183. " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
  184. " show - Affiche la description du paquet\n"
  185. " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
  186. " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
  187. " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
  188. " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
  189. " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
  190. " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
  191. "\n"
  192. "Options :\n"
  193. " -h Ce texte d'aide\n"
  194. " -p=? Le cache des paquets\n"
  195. " -s=? Le cache des sources\n"
  196. " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
  197. " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
  198. "« unmet »\n"
  199. " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
  200. " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  201. "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
  202. "d'informations.\n"
  203. #: cmdline/apt-config.cc:41
  204. msgid "Arguments not in pairs"
  205. msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
  206. #: cmdline/apt-config.cc:76
  207. msgid ""
  208. "Usage: apt-config [options] command\n"
  209. "\n"
  210. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  211. "\n"
  212. "Commands:\n"
  213. " shell - Shell mode\n"
  214. " dump - Show the configuration\n"
  215. "\n"
  216. "Options:\n"
  217. " -h This help text.\n"
  218. " -c=? Read this configuration file\n"
  219. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  220. msgstr ""
  221. "Usage : apt-config [options] commande\n"
  222. "\n"
  223. "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
  224. "\n"
  225. "Commandes :\n"
  226. " shell - Mode console\n"
  227. " dump - Affiche la configuration\n"
  228. "\n"
  229. "Options :\n"
  230. " -h Ce texte d'aide\n"
  231. " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
  232. " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  233. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  234. #, c-format
  235. msgid "%s not a valid DEB package."
  236. msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
  237. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  238. msgid ""
  239. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  240. "\n"
  241. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  242. "from debian packages\n"
  243. "\n"
  244. "Options:\n"
  245. " -h This help text\n"
  246. " -t Set the temp dir\n"
  247. " -c=? Read this configuration file\n"
  248. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  249. msgstr ""
  250. "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
  251. "\n"
  252. "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
  253. "informations des gabarits des paquets Debian\n"
  254. "\n"
  255. "Options :\n"
  256. " -h Ce texte d'aide\n"
  257. " -t Place le répertoire temporaire\n"
  258. " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
  259. " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  260. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
  261. #, c-format
  262. msgid "Unable to write to %s"
  263. msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
  264. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
  265. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  266. msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
  267. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
  268. msgid "Package extension list is too long"
  269. msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
  270. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
  271. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
  272. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
  273. #, c-format
  274. msgid "Error processing directory %s"
  275. msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
  276. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
  277. msgid "Source extension list is too long"
  278. msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
  279. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
  280. msgid "Error writing header to contents file"
  281. msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
  282. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
  283. #, c-format
  284. msgid "Error processing contents %s"
  285. msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
  286. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
  287. msgid ""
  288. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  289. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  290. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  291. " contents path\n"
  292. " release path\n"
  293. " generate config [groups]\n"
  294. " clean config\n"
  295. "\n"
  296. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  297. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  298. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  299. "\n"
  300. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  301. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  302. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  303. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  304. "\n"
  305. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  306. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  307. "\n"
  308. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  309. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  310. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  311. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  312. "Debian archive:\n"
  313. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  314. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  315. "\n"
  316. "Options:\n"
  317. " -h This help text\n"
  318. " --md5 Control MD5 generation\n"
  319. " -s=? Source override file\n"
  320. " -q Quiet\n"
  321. " -d=? Select the optional caching database\n"
  322. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  323. " --contents Control contents file generation\n"
  324. " -c=? Read this configuration file\n"
  325. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  326. msgstr ""
  327. "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
  328. "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
  329. "préfixe]]\n"
  330. " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
  331. " contents path\n"
  332. " release path\n"
  333. " generate config [groupes]\n"
  334. " clean config\n"
  335. "\n"
  336. "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
  337. "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
  338. "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
  339. "\n"
  340. "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
  341. "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
  342. "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
  343. "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
  344. "des sections\n"
  345. "\n"
  346. "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
  347. "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
  348. "spécifier un fichier src d'« override »\n"
  349. "\n"
  350. "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
  351. "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
  352. "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
  353. "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
  354. "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
  355. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  356. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  357. "\n"
  358. "Options :\n"
  359. " -h Ce texte d'aide\n"
  360. " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
  361. " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
  362. " -q Silencieux\n"
  363. " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
  364. " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
  365. " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
  366. " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
  367. " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
  368. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
  369. msgid "No selections matched"
  370. msgstr "Aucune sélection ne correspond"
  371. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
  372. #, c-format
  373. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  374. msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
  375. #: ftparchive/cachedb.cc:45
  376. #, c-format
  377. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  378. msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
  379. #: ftparchive/cachedb.cc:63
  380. #, c-format
  381. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  382. msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
  383. #: ftparchive/cachedb.cc:73
  384. #, c-format
  385. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  386. msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
  387. #: ftparchive/cachedb.cc:114
  388. #, c-format
  389. msgid "File date has changed %s"
  390. msgstr "La date du fichier a changé %s"
  391. #: ftparchive/cachedb.cc:155
  392. msgid "Archive has no control record"
  393. msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
  394. #: ftparchive/cachedb.cc:267
  395. msgid "Unable to get a cursor"
  396. msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
  397. #: ftparchive/writer.cc:78
  398. #, c-format
  399. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  400. msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
  401. #: ftparchive/writer.cc:83
  402. #, c-format
  403. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  404. msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
  405. #: ftparchive/writer.cc:125
  406. msgid "E: "
  407. msgstr "E : "
  408. #: ftparchive/writer.cc:127
  409. msgid "W: "
  410. msgstr "A : "
  411. #: ftparchive/writer.cc:134
  412. msgid "E: Errors apply to file "
  413. msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
  414. #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
  415. #, c-format
  416. msgid "Failed to resolve %s"
  417. msgstr "Impossible de résoudre %s"
  418. #: ftparchive/writer.cc:163
  419. msgid "Tree walking failed"
  420. msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
  421. #: ftparchive/writer.cc:188
  422. #, c-format
  423. msgid "Failed to open %s"
  424. msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
  425. #: ftparchive/writer.cc:245
  426. #, c-format
  427. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  428. msgstr " Délier %s [%s]\n"
  429. #: ftparchive/writer.cc:253
  430. #, c-format
  431. msgid "Failed to readlink %s"
  432. msgstr "Impossible de lire le lien %s"
  433. #: ftparchive/writer.cc:257
  434. #, c-format
  435. msgid "Failed to unlink %s"
  436. msgstr "Impossible de délier %s"
  437. #: ftparchive/writer.cc:264
  438. #, c-format
  439. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  440. msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
  441. #: ftparchive/writer.cc:274
  442. #, c-format
  443. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  444. msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
  445. #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
  446. #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
  447. #, c-format
  448. msgid "Failed to stat %s"
  449. msgstr "Impossible de statuer %s"
  450. #: ftparchive/writer.cc:386
  451. msgid "Archive had no package field"
  452. msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
  453. #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
  454. #, c-format
  455. msgid " %s has no override entry\n"
  456. msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
  457. #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
  458. #, c-format
  459. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  460. msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
  461. #: ftparchive/contents.cc:317
  462. #, c-format
  463. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  464. msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
  465. #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
  466. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  467. msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
  468. #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
  469. #, c-format
  470. msgid "Unable to open %s"
  471. msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
  472. #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
  473. #, c-format
  474. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  475. msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
  476. #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
  477. #, c-format
  478. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  479. msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
  480. #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
  481. #, c-format
  482. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  483. msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
  484. #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
  485. #, c-format
  486. msgid "Failed to read the override file %s"
  487. msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
  488. #: ftparchive/multicompress.cc:75
  489. #, c-format
  490. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  491. msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
  492. #: ftparchive/multicompress.cc:105
  493. #, c-format
  494. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  495. msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
  496. #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
  497. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  498. msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
  499. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  500. msgid "Failed to create FILE*"
  501. msgstr "Impossible de créer FILE*"
  502. #: ftparchive/multicompress.cc:201
  503. msgid "Failed to fork"
  504. msgstr "Échec du fork"
  505. #: ftparchive/multicompress.cc:215
  506. msgid "Compress child"
  507. msgstr "Fils compressé"
  508. #: ftparchive/multicompress.cc:238
  509. #, c-format
  510. msgid "Internal error, failed to create %s"
  511. msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
  512. #: ftparchive/multicompress.cc:289
  513. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  514. msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
  515. #: ftparchive/multicompress.cc:324
  516. msgid "Failed to exec compressor "
  517. msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
  518. #: ftparchive/multicompress.cc:363
  519. msgid "decompressor"
  520. msgstr "décompacteur"
  521. #: ftparchive/multicompress.cc:406
  522. msgid "IO to subprocess/file failed"
  523. msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
  524. #: ftparchive/multicompress.cc:458
  525. msgid "Failed to read while computing MD5"
  526. msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
  527. #: ftparchive/multicompress.cc:475
  528. #, c-format
  529. msgid "Problem unlinking %s"
  530. msgstr "Problème en déliant %s"
  531. #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
  532. #, c-format
  533. msgid "Failed to rename %s to %s"
  534. msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
  535. #: cmdline/apt-get.cc:118
  536. msgid "Y"
  537. msgstr "O"
  538. #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
  539. #, c-format
  540. msgid "Regex compilation error - %s"
  541. msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
  542. #: cmdline/apt-get.cc:235
  543. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  544. msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
  545. #: cmdline/apt-get.cc:325
  546. #, c-format
  547. msgid "but %s is installed"
  548. msgstr "mais %s est installé"
  549. #: cmdline/apt-get.cc:327
  550. #, c-format
  551. msgid "but %s is to be installed"
  552. msgstr "mais %s devra être installé"
  553. #: cmdline/apt-get.cc:334
  554. msgid "but it is not installable"
  555. msgstr "mais il n'est pas installable"
  556. #: cmdline/apt-get.cc:336
  557. msgid "but it is a virtual package"
  558. msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
  559. #: cmdline/apt-get.cc:339
  560. msgid "but it is not installed"
  561. msgstr "mais il n'est pas installé"
  562. #: cmdline/apt-get.cc:339
  563. msgid "but it is not going to be installed"
  564. msgstr "mais ne sera pas installé"
  565. #: cmdline/apt-get.cc:344
  566. msgid " or"
  567. msgstr " ou"
  568. #: cmdline/apt-get.cc:373
  569. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  570. msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
  571. #: cmdline/apt-get.cc:399
  572. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  573. msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
  574. #: cmdline/apt-get.cc:421
  575. msgid "The following packages have been kept back:"
  576. msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
  577. #: cmdline/apt-get.cc:442
  578. msgid "The following packages will be upgraded:"
  579. msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
  580. #: cmdline/apt-get.cc:463
  581. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  582. msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
  583. #: cmdline/apt-get.cc:483
  584. msgid "The following held packages will be changed:"
  585. msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
  586. #: cmdline/apt-get.cc:536
  587. #, c-format
  588. msgid "%s (due to %s) "
  589. msgstr "%s (en raison de %s) "
  590. #: cmdline/apt-get.cc:544
  591. msgid ""
  592. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  593. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  594. msgstr ""
  595. "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
  596. "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
  597. "que vous êtes en train de faire."
  598. #: cmdline/apt-get.cc:575
  599. #, c-format
  600. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  601. msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
  602. #: cmdline/apt-get.cc:579
  603. #, c-format
  604. msgid "%lu reinstalled, "
  605. msgstr "%lu réinstallés, "
  606. #: cmdline/apt-get.cc:581
  607. #, c-format
  608. msgid "%lu downgraded, "
  609. msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
  610. #: cmdline/apt-get.cc:583
  611. #, c-format
  612. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  613. msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
  614. #: cmdline/apt-get.cc:587
  615. #, c-format
  616. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  617. msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
  618. #: cmdline/apt-get.cc:647
  619. msgid "Correcting dependencies..."
  620. msgstr "Correction des dépendances..."
  621. #: cmdline/apt-get.cc:650
  622. msgid " failed."
  623. msgstr " a échoué."
  624. #: cmdline/apt-get.cc:653
  625. msgid "Unable to correct dependencies"
  626. msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
  627. #: cmdline/apt-get.cc:656
  628. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  629. msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
  630. #: cmdline/apt-get.cc:658
  631. msgid " Done"
  632. msgstr " Fait"
  633. #: cmdline/apt-get.cc:662
  634. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
  635. msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
  636. #: cmdline/apt-get.cc:665
  637. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  638. msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
  639. #: cmdline/apt-get.cc:687
  640. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  641. msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
  642. #: cmdline/apt-get.cc:691
  643. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  644. msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
  645. #: cmdline/apt-get.cc:698
  646. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  647. msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
  648. #: cmdline/apt-get.cc:700
  649. msgid "Some packages could not be authenticated"
  650. msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
  651. #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
  652. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  653. msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
  654. #: cmdline/apt-get.cc:753
  655. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  656. msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
  657. #: cmdline/apt-get.cc:762
  658. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  659. msgstr "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
  660. #: cmdline/apt-get.cc:773
  661. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  662. msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
  663. #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
  664. msgid "Unable to lock the download directory"
  665. msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
  666. #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
  667. #: apt-pkg/cachefile.cc:67
  668. msgid "The list of sources could not be read."
  669. msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
  670. #: cmdline/apt-get.cc:814
  671. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  672. msgstr ""
  673. "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
  674. "courriel à apt@packages.debian.org."
  675. #: cmdline/apt-get.cc:819
  676. #, c-format
  677. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  678. msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
  679. #: cmdline/apt-get.cc:822
  680. #, c-format
  681. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  682. msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
  683. #: cmdline/apt-get.cc:827
  684. #, c-format
  685. msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
  686. msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
  687. #: cmdline/apt-get.cc:830
  688. #, c-format
  689. msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
  690. msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
  691. #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
  692. #, c-format
  693. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  694. msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
  695. #: cmdline/apt-get.cc:847
  696. #, c-format
  697. msgid "You don't have enough free space in %s."
  698. msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
  699. #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
  700. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  701. msgstr ""
  702. "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
  703. "triviale."
  704. # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
  705. # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
  706. #: cmdline/apt-get.cc:864
  707. msgid "Yes, do as I say!"
  708. msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
  709. #: cmdline/apt-get.cc:866
  710. #, c-format
  711. msgid ""
  712. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  713. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  714. " ?] "
  715. msgstr ""
  716. "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
  717. "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
  718. " ?]"
  719. #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
  720. msgid "Abort."
  721. msgstr "Annulation."
  722. #: cmdline/apt-get.cc:887
  723. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  724. msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
  725. #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
  726. #, c-format
  727. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  728. msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
  729. #: cmdline/apt-get.cc:977
  730. msgid "Some files failed to download"
  731. msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
  732. #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
  733. msgid "Download complete and in download only mode"
  734. msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
  735. #: cmdline/apt-get.cc:984
  736. msgid ""
  737. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  738. "missing?"
  739. msgstr ""
  740. "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
  741. "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
  742. #: cmdline/apt-get.cc:988
  743. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  744. msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
  745. #: cmdline/apt-get.cc:993
  746. msgid "Unable to correct missing packages."
  747. msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
  748. #: cmdline/apt-get.cc:994
  749. msgid "Aborting install."
  750. msgstr "Annulation de l'installation."
  751. #: cmdline/apt-get.cc:1028
  752. #, c-format
  753. msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
  754. msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
  755. #: cmdline/apt-get.cc:1038
  756. #, c-format
  757. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  758. msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
  759. #: cmdline/apt-get.cc:1056
  760. #, c-format
  761. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  762. msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
  763. #: cmdline/apt-get.cc:1067
  764. #, c-format
  765. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  766. msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
  767. #: cmdline/apt-get.cc:1079
  768. msgid " [Installed]"
  769. msgstr " [Installé]"
  770. #: cmdline/apt-get.cc:1084
  771. msgid "You should explicitly select one to install."
  772. msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
  773. #: cmdline/apt-get.cc:1089
  774. #, c-format
  775. msgid ""
  776. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  777. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  778. "is only available from another source\n"
  779. msgstr ""
  780. "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
  781. "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
  782. "devenu obsolète\n"
  783. "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
  784. #: cmdline/apt-get.cc:1108
  785. msgid "However the following packages replace it:"
  786. msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
  787. #: cmdline/apt-get.cc:1111
  788. #, c-format
  789. msgid "Package %s has no installation candidate"
  790. msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
  791. #: cmdline/apt-get.cc:1131
  792. #, c-format
  793. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  794. msgstr "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
  795. #: cmdline/apt-get.cc:1139
  796. #, c-format
  797. msgid "%s is already the newest version.\n"
  798. msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
  799. #: cmdline/apt-get.cc:1166
  800. #, c-format
  801. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  802. msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
  803. #: cmdline/apt-get.cc:1168
  804. #, c-format
  805. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  806. msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
  807. #: cmdline/apt-get.cc:1174
  808. #, c-format
  809. msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
  810. msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
  811. #: cmdline/apt-get.cc:1284
  812. msgid "The update command takes no arguments"
  813. msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
  814. #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
  815. msgid "Unable to lock the list directory"
  816. msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
  817. #: cmdline/apt-get.cc:1355
  818. msgid ""
  819. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  820. "used instead."
  821. msgstr ""
  822. "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
  823. "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
  824. #: cmdline/apt-get.cc:1374
  825. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  826. msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
  827. #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
  828. #, c-format
  829. msgid "Couldn't find package %s"
  830. msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
  831. #: cmdline/apt-get.cc:1496
  832. #, c-format
  833. msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
  834. msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
  835. #: cmdline/apt-get.cc:1526
  836. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
  837. msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
  838. #: cmdline/apt-get.cc:1529
  839. msgid ""
  840. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  841. "solution)."
  842. msgstr ""
  843. "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
  844. "(ou indiquez une solution)."
  845. #: cmdline/apt-get.cc:1541
  846. msgid ""
  847. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  848. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  849. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  850. "or been moved out of Incoming."
  851. msgstr ""
  852. "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
  853. "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
  854. "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
  855. "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
  856. #: cmdline/apt-get.cc:1549
  857. msgid ""
  858. "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  859. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  860. "that package should be filed."
  861. msgstr ""
  862. "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
  863. "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
  864. #: cmdline/apt-get.cc:1554
  865. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  866. msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
  867. #: cmdline/apt-get.cc:1557
  868. msgid "Broken packages"
  869. msgstr "Paquets défectueux"
  870. #: cmdline/apt-get.cc:1583
  871. msgid "The following extra packages will be installed:"
  872. msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
  873. #: cmdline/apt-get.cc:1654
  874. msgid "Suggested packages:"
  875. msgstr "Paquets suggérés :"
  876. #: cmdline/apt-get.cc:1655
  877. msgid "Recommended packages:"
  878. msgstr "Paquets recommandés :"
  879. #: cmdline/apt-get.cc:1675
  880. msgid "Calculating upgrade... "
  881. msgstr "Calcul de la mise à jour... "
  882. #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
  883. msgid "Failed"
  884. msgstr "Échec"
  885. #: cmdline/apt-get.cc:1683
  886. msgid "Done"
  887. msgstr "Fait"
  888. #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
  889. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  890. msgstr ""
  891. "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
  892. "parties"
  893. #: cmdline/apt-get.cc:1856
  894. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  895. msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
  896. #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
  897. #, c-format
  898. msgid "Unable to find a source package for %s"
  899. msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
  900. #: cmdline/apt-get.cc:1930
  901. #, c-format
  902. msgid "You don't have enough free space in %s"
  903. msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
  904. #: cmdline/apt-get.cc:1935
  905. #, c-format
  906. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  907. msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
  908. #: cmdline/apt-get.cc:1938
  909. #, c-format
  910. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  911. msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
  912. #: cmdline/apt-get.cc:1944
  913. #, c-format
  914. msgid "Fetch source %s\n"
  915. msgstr "Récupération des sources %s\n"
  916. #: cmdline/apt-get.cc:1975
  917. msgid "Failed to fetch some archives."
  918. msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
  919. #: cmdline/apt-get.cc:2003
  920. #, c-format
  921. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  922. msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
  923. #: cmdline/apt-get.cc:2015
  924. #, c-format
  925. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  926. msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
  927. #: cmdline/apt-get.cc:2016
  928. #, c-format
  929. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  930. msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
  931. #: cmdline/apt-get.cc:2033
  932. #, c-format
  933. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  934. msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
  935. #: cmdline/apt-get.cc:2052
  936. msgid "Child process failed"
  937. msgstr "Échec du processus fils"
  938. #: cmdline/apt-get.cc:2068
  939. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  940. msgstr ""
  941. "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
  942. "construction"
  943. #: cmdline/apt-get.cc:2096
  944. #, c-format
  945. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  946. msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
  947. #: cmdline/apt-get.cc:2116
  948. #, c-format
  949. msgid "%s has no build depends.\n"
  950. msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
  951. #: cmdline/apt-get.cc:2168
  952. #, c-format
  953. msgid ""
  954. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  955. "found"
  956. msgstr ""
  957. "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
  958. "peut être trouvé"
  959. #: cmdline/apt-get.cc:2220
  960. #, c-format
  961. msgid ""
  962. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  963. "package %s can satisfy version requirements"
  964. msgstr ""
  965. "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
  966. "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
  967. #: cmdline/apt-get.cc:2255
  968. #, c-format
  969. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  970. msgstr ""
  971. "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
  972. "est trop récent"
  973. #: cmdline/apt-get.cc:2280
  974. #, c-format
  975. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  976. msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
  977. #: cmdline/apt-get.cc:2294
  978. #, c-format
  979. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  980. msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
  981. #: cmdline/apt-get.cc:2298
  982. msgid "Failed to process build dependencies"
  983. msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
  984. #: cmdline/apt-get.cc:2330
  985. msgid "Supported modules:"
  986. msgstr "Modules reconnus :"
  987. #: cmdline/apt-get.cc:2371
  988. msgid ""
  989. "Usage: apt-get [options] command\n"
  990. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  991. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  992. "\n"
  993. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  994. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  995. "and install.\n"
  996. "\n"
  997. "Commands:\n"
  998. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  999. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1000. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1001. " remove - Remove packages\n"
  1002. " source - Download source archives\n"
  1003. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1004. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1005. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1006. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1007. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1008. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1009. "\n"
  1010. "Options:\n"
  1011. " -h This help text.\n"
  1012. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1013. " -qq No output except for errors\n"
  1014. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1015. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1016. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1017. " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
  1018. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1019. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1020. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1021. " -V Show verbose version numbers\n"
  1022. " -c=? Read this configuration file\n"
  1023. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1024. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1025. "pages for more information and options.\n"
  1026. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1027. msgstr ""
  1028. "Usage : apt-get [options] commandes\n"
  1029. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1030. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1031. "\n"
  1032. "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
  1033. "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
  1034. "fréquemment employées sont update et install.\n"
  1035. "\n"
  1036. "Commandes :\n"
  1037. " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
  1038. " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
  1039. " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
  1040. " remove - Supprime des paquets\n"
  1041. " source - Télécharge les archives de sources\n"
  1042. " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
  1043. " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
  1044. " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
  1045. " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
  1046. " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
  1047. " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
  1048. "\n"
  1049. "Options :\n"
  1050. " -h Ce texte d'aide\n"
  1051. " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
  1052. " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
  1053. " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
  1054. "archives\n"
  1055. " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
  1056. " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
  1057. " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
  1058. " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
  1059. " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
  1060. " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
  1061. " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
  1062. " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
  1063. " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  1064. "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
  1065. "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
  1066. " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
  1067. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1068. msgid "Hit "
  1069. msgstr "Atteint "
  1070. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1071. msgid "Get:"
  1072. msgstr "Réception de : "
  1073. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1074. msgid "Ign "
  1075. msgstr "Ign "
  1076. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1077. msgid "Err "
  1078. msgstr "Err "
  1079. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1080. #, c-format
  1081. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1082. msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
  1083. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1084. #, c-format
  1085. msgid " [Working]"
  1086. msgstr " [En cours]"
  1087. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1088. #, c-format
  1089. msgid ""
  1090. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1091. " '%s'\n"
  1092. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1093. msgstr ""
  1094. "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
  1095. "« %s »\n"
  1096. "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
  1097. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1098. msgid "Unknown package record!"
  1099. msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
  1100. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1101. msgid ""
  1102. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1103. "\n"
  1104. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1105. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1106. "\n"
  1107. "Options:\n"
  1108. " -h This help text\n"
  1109. " -s Use source file sorting\n"
  1110. " -c=? Read this configuration file\n"
  1111. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1112. msgstr ""
  1113. "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
  1114. "\n"
  1115. "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
  1116. "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
  1117. "\n"
  1118. "Options :\n"
  1119. " -h Ce texte d'aide\n"
  1120. " -s Trie le fichier source\n"
  1121. " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
  1122. " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
  1123. "tmp\n"
  1124. #: dselect/install:32
  1125. msgid "Bad default setting!"
  1126. msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
  1127. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
  1128. #: dselect/install:104 dselect/update:45
  1129. msgid "Press enter to continue."
  1130. msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
  1131. #: dselect/install:100
  1132. msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
  1133. msgstr ""
  1134. "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
  1135. "les"
  1136. #: dselect/install:101
  1137. msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
  1138. msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
  1139. #: dselect/install:102
  1140. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1141. msgstr ""
  1142. "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
  1143. "seules les erreurs"
  1144. #: dselect/install:103
  1145. msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1146. msgstr ""
  1147. "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
  1148. "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
  1149. #: dselect/update:30
  1150. msgid "Merging available information"
  1151. msgstr "Fusion des informations disponibles"
  1152. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
  1153. msgid "Failed to create pipes"
  1154. msgstr "Échec de création de tubes"
  1155. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
  1156. msgid "Failed to exec gzip "
  1157. msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
  1158. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
  1159. msgid "Corrupted archive"
  1160. msgstr "Archive corrompue"
  1161. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
  1162. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1163. msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
  1164. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
  1165. #, c-format
  1166. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1167. msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
  1168. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
  1169. msgid "Invalid archive signature"
  1170. msgstr "Signature d'archive invalide"
  1171. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
  1172. msgid "Error reading archive member header"
  1173. msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
  1174. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
  1175. msgid "Invalid archive member header"
  1176. msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
  1177. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
  1178. msgid "Archive is too short"
  1179. msgstr "L'archive est trop petite"
  1180. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
  1181. msgid "Failed to read the archive headers"
  1182. msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
  1183. #: apt-inst/filelist.cc:384
  1184. msgid "DropNode called on still linked node"
  1185. msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
  1186. #: apt-inst/filelist.cc:416
  1187. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1188. msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
  1189. #: apt-inst/filelist.cc:463
  1190. msgid "Failed to allocate diversion"
  1191. msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
  1192. #: apt-inst/filelist.cc:468
  1193. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1194. msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
  1195. #: apt-inst/filelist.cc:481
  1196. #, c-format
  1197. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1198. msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
  1199. #: apt-inst/filelist.cc:510
  1200. #, c-format
  1201. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1202. msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
  1203. #: apt-inst/filelist.cc:553
  1204. #, c-format
  1205. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1206. msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
  1207. #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
  1208. #, c-format
  1209. msgid "Failed to write file %s"
  1210. msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
  1211. #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
  1212. #, c-format
  1213. msgid "Failed to close file %s"
  1214. msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
  1215. #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
  1216. #, c-format
  1217. msgid "The path %s is too long"
  1218. msgstr "Le chemin %s est trop long"
  1219. #: apt-inst/extract.cc:127
  1220. #, c-format
  1221. msgid "Unpacking %s more than once"
  1222. msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
  1223. #: apt-inst/extract.cc:137
  1224. #, c-format
  1225. msgid "The directory %s is diverted"
  1226. msgstr "Le répertoire %s est détourné"
  1227. #: apt-inst/extract.cc:147
  1228. #, c-format
  1229. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1230. msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
  1231. #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
  1232. msgid "The diversion path is too long"
  1233. msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
  1234. #: apt-inst/extract.cc:243
  1235. #, c-format
  1236. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1237. msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
  1238. #: apt-inst/extract.cc:283
  1239. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1240. msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
  1241. #: apt-inst/extract.cc:287
  1242. msgid "The path is too long"
  1243. msgstr "Le chemin est trop long"
  1244. #: apt-inst/extract.cc:417
  1245. #, c-format
  1246. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1247. msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
  1248. #: apt-inst/extract.cc:434
  1249. #, c-format
  1250. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1251. msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
  1252. #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
  1253. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
  1254. #, c-format
  1255. msgid "Unable to read %s"
  1256. msgstr "Impossible de lire %s"
  1257. #: apt-inst/extract.cc:494
  1258. #, c-format
  1259. msgid "Unable to stat %s"
  1260. msgstr "Impossible de statuer pour %s."
  1261. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
  1262. #, c-format
  1263. msgid "Failed to remove %s"
  1264. msgstr "Impossible de supprimer %s"
  1265. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
  1266. #, c-format
  1267. msgid "Unable to create %s"
  1268. msgstr "Impossible de créer %s"
  1269. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
  1270. #, c-format
  1271. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1272. msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
  1273. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
  1274. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1275. msgstr ""
  1276. "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
  1277. "fichiers"
  1278. #. Build the status cache
  1279. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
  1280. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
  1281. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
  1282. msgid "Reading package lists"
  1283. msgstr "Lecture des listes de paquets"
  1284. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
  1285. #, c-format
  1286. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1287. msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
  1288. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
  1289. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
  1290. msgid "Internal error getting a package name"
  1291. msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
  1292. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
  1293. msgid "Reading file listing"
  1294. msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
  1295. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
  1296. #, c-format
  1297. msgid ""
  1298. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1299. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1300. "package!"
  1301. msgstr ""
  1302. "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
  1303. "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
  1304. "la même version du paquet !"
  1305. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
  1306. #, c-format
  1307. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1308. msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
  1309. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
  1310. msgid "Internal error getting a node"
  1311. msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
  1312. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
  1313. #, c-format
  1314. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1315. msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
  1316. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
  1317. msgid "The diversion file is corrupted"
  1318. msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
  1319. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
  1320. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
  1321. #, c-format
  1322. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1323. msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
  1324. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
  1325. msgid "Internal error adding a diversion"
  1326. msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
  1327. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
  1328. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1329. msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
  1330. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
  1331. msgid "Reading file list"
  1332. msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
  1333. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
  1334. #, c-format
  1335. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1336. msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
  1337. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
  1338. #, c-format
  1339. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1340. msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
  1341. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
  1342. #, c-format
  1343. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1344. msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
  1345. #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
  1346. #, c-format
  1347. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1348. msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
  1349. #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
  1350. #, c-format
  1351. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
  1352. msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
  1353. #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
  1354. #, c-format
  1355. msgid "Couldn't change to %s"
  1356. msgstr "Impossible d'accéder à %s"
  1357. #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
  1358. msgid "Internal error, could not locate member"
  1359. msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
  1360. #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
  1361. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1362. msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
  1363. #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
  1364. msgid "Unparsable control file"
  1365. msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
  1366. #: methods/cdrom.cc:114
  1367. #, c-format
  1368. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1369. msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
  1370. #: methods/cdrom.cc:123
  1371. msgid ""
  1372. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1373. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1374. msgstr ""
  1375. "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
  1376. "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
  1377. #: methods/cdrom.cc:131
  1378. msgid "Wrong CD-ROM"
  1379. msgstr "Mauvais CD"
  1380. #: methods/cdrom.cc:164
  1381. #, c-format
  1382. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1383. msgstr ""
  1384. "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
  1385. "d'utilisation."
  1386. #: methods/cdrom.cc:169
  1387. msgid "Disk not found."
  1388. msgstr "Disque non trouvé."
  1389. #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1390. msgid "File not found"
  1391. msgstr "Fichier non trouvé"
  1392. #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
  1393. #: methods/gzip.cc:142
  1394. msgid "Failed to stat"
  1395. msgstr "Impossible de statuer"
  1396. #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
  1397. msgid "Failed to set modification time"
  1398. msgstr "Impossible de modifier l'heure "
  1399. #: methods/file.cc:44
  1400. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1401. msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
  1402. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1403. #: methods/ftp.cc:162
  1404. msgid "Logging in"
  1405. msgstr "Connexion en cours"
  1406. #: methods/ftp.cc:168
  1407. msgid "Unable to determine the peer name"
  1408. msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
  1409. #: methods/ftp.cc:173
  1410. msgid "Unable to determine the local name"
  1411. msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
  1412. #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
  1413. #, c-format
  1414. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1415. msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
  1416. #: methods/ftp.cc:210
  1417. #, c-format
  1418. msgid "USER failed, server said: %s"
  1419. msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
  1420. #: methods/ftp.cc:217
  1421. #, c-format
  1422. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1423. msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
  1424. #: methods/ftp.cc:237
  1425. msgid ""
  1426. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1427. "is empty."
  1428. msgstr ""
  1429. "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
  1430. "ftp::ProxyLogin est vide."
  1431. #: methods/ftp.cc:265
  1432. #, c-format
  1433. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1434. msgstr "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
  1435. #: methods/ftp.cc:291
  1436. #, c-format
  1437. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1438. msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
  1439. #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1440. msgid "Connection timeout"
  1441. msgstr "Dépassement du délai de connexion"
  1442. #: methods/ftp.cc:335
  1443. msgid "Server closed the connection"
  1444. msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
  1445. #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
  1446. msgid "Read error"
  1447. msgstr "Erreur de lecture"
  1448. #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
  1449. msgid "A response overflowed the buffer."
  1450. msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
  1451. #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
  1452. msgid "Protocol corruption"
  1453. msgstr "Corruption du protocole"
  1454. #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
  1455. msgid "Write error"
  1456. msgstr "Erreur d'écriture"
  1457. #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
  1458. msgid "Could not create a socket"
  1459. msgstr "Impossible de créer un connecteur"
  1460. #: methods/ftp.cc:698
  1461. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1462. msgstr "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
  1463. #: methods/ftp.cc:704
  1464. msgid "Could not connect passive socket."
  1465. msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
  1466. #: methods/ftp.cc:722
  1467. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1468. msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
  1469. #: methods/ftp.cc:736
  1470. msgid "Could not bind a socket"
  1471. msgstr "Impossible de se connecter à un port"
  1472. #: methods/ftp.cc:740
  1473. msgid "Could not listen on the socket"
  1474. msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
  1475. #: methods/ftp.cc:747
  1476. msgid "Could not determine the socket's name"
  1477. msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
  1478. #: methods/ftp.cc:779
  1479. msgid "Unable to send PORT command"
  1480. msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
  1481. #: methods/ftp.cc:789
  1482. #, c-format
  1483. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1484. msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
  1485. #: methods/ftp.cc:798
  1486. #, c-format
  1487. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1488. msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
  1489. #: methods/ftp.cc:818
  1490. msgid "Data socket connect timed out"
  1491. msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
  1492. #: methods/ftp.cc:825
  1493. msgid "Unable to accept connection"
  1494. msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
  1495. #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
  1496. msgid "Problem hashing file"
  1497. msgstr "Problème de hachage du fichier"
  1498. #: methods/ftp.cc:877
  1499. #, c-format
  1500. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1501. msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
  1502. #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
  1503. msgid "Data socket timed out"
  1504. msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
  1505. #: methods/ftp.cc:922
  1506. #, c-format
  1507. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1508. msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
  1509. #. Get the files information
  1510. #: methods/ftp.cc:997
  1511. msgid "Query"
  1512. msgstr "Requête"
  1513. #: methods/ftp.cc:1106
  1514. msgid "Unable to invoke "
  1515. msgstr "Impossible d'invoquer "
  1516. #: methods/connect.cc:64
  1517. #, c-format
  1518. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1519. msgstr "Connexion à %s (%s)"
  1520. #: methods/connect.cc:71
  1521. #, c-format
  1522. msgid "[IP: %s %s]"
  1523. msgstr "[IP : %s %s]"
  1524. #: methods/connect.cc:80
  1525. #, c-format
  1526. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1527. msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1528. #: methods/connect.cc:86
  1529. #, c-format
  1530. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1531. msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
  1532. #: methods/connect.cc:93
  1533. #, c-format
  1534. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1535. msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
  1536. #: methods/connect.cc:106
  1537. #, c-format
  1538. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1539. msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
  1540. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1541. #. ssh connection that is still going
  1542. #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
  1543. #, c-format
  1544. msgid "Connecting to %s"
  1545. msgstr "Connexion à %s"
  1546. #: methods/connect.cc:165
  1547. #, c-format
  1548. msgid "Could not resolve '%s'"
  1549. msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
  1550. #: methods/connect.cc:171
  1551. #, c-format
  1552. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1553. msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
  1554. #: methods/connect.cc:174
  1555. #, c-format
  1556. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
  1557. msgstr ""
  1558. "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
  1559. "s » (%i)"
  1560. #: methods/connect.cc:221
  1561. #, c-format
  1562. msgid "Unable to connect to %s %s:"
  1563. msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
  1564. #: methods/gpgv.cc:92
  1565. msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  1566. msgstr "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
  1567. #: methods/gpgv.cc:191
  1568. msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1569. msgstr ""
  1570. "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
  1571. "l'empreinte de la clé."
  1572. #: methods/gpgv.cc:196
  1573. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1574. msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
  1575. #. FIXME String concatenation considered harmful.
  1576. #: methods/gpgv.cc:201
  1577. msgid "Could not execute "
  1578. msgstr "Impossible d'exécuter "
  1579. #: methods/gpgv.cc:202
  1580. msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
  1581. msgstr "pour contrôler la signature (veuillez vérifier si gnupg est installé)."
  1582. #: methods/gpgv.cc:206
  1583. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1584. msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
  1585. #: methods/gpgv.cc:237
  1586. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1587. msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
  1588. #: methods/gpgv.cc:244
  1589. msgid ""
  1590. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1591. "available:\n"
  1592. msgstr ""
  1593. "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
  1594. "n'est pas disponible :\n"
  1595. #: methods/gzip.cc:57
  1596. #, c-format
  1597. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1598. msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
  1599. #: methods/gzip.cc:102
  1600. #, c-format
  1601. msgid "Read error from %s process"
  1602. msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
  1603. #: methods/http.cc:344
  1604. msgid "Waiting for headers"
  1605. msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
  1606. #: methods/http.cc:490
  1607. #, c-format
  1608. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1609. msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
  1610. #: methods/http.cc:498
  1611. msgid "Bad header line"
  1612. msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
  1613. #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
  1614. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1615. msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
  1616. #: methods/http.cc:553
  1617. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1618. msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
  1619. #: methods/http.cc:568
  1620. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1621. msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
  1622. #: methods/http.cc:570
  1623. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1624. msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
  1625. #: methods/http.cc:594
  1626. msgid "Unknown date format"
  1627. msgstr "Format de date inconnu"
  1628. #: methods/http.cc:741
  1629. msgid "Select failed"
  1630. msgstr "Sélection défaillante"
  1631. #: methods/http.cc:746
  1632. msgid "Connection timed out"
  1633. msgstr "Délai de connexion dépassé"
  1634. #: methods/http.cc:769
  1635. msgid "Error writing to output file"
  1636. msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
  1637. #: methods/http.cc:797
  1638. msgid "Error writing to file"
  1639. msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
  1640. #: methods/http.cc:822
  1641. msgid "Error writing to the file"
  1642. msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
  1643. #: methods/http.cc:836
  1644. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1645. msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
  1646. #: methods/http.cc:838
  1647. msgid "Error reading from server"
  1648. msgstr "Erreur de lecture du serveur"
  1649. #: methods/http.cc:1069
  1650. msgid "Bad header data"
  1651. msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
  1652. #: methods/http.cc:1086
  1653. msgid "Connection failed"
  1654. msgstr "Échec de la connexion"
  1655. #: methods/http.cc:1177
  1656. msgid "Internal error"
  1657. msgstr "Erreur interne"
  1658. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
  1659. msgid "Can't mmap an empty file"
  1660. msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
  1661. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
  1662. #, c-format
  1663. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1664. msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
  1665. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
  1666. #, c-format
  1667. msgid "Selection %s not found"
  1668. msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
  1669. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
  1670. #, c-format
  1671. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1672. msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
  1673. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
  1674. #, c-format
  1675. msgid "Opening configuration file %s"
  1676. msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
  1677. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
  1678. #, c-format
  1679. msgid "Line %d too long (max %d)"
  1680. msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
  1681. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
  1682. #, c-format
  1683. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1684. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
  1685. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
  1686. #, c-format
  1687. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1688. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
  1689. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
  1690. #, c-format
  1691. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1692. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
  1693. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
  1694. #, c-format
  1695. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1696. msgstr ""
  1697. "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
  1698. "niveau le plus haut"
  1699. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
  1700. #, c-format
  1701. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1702. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
  1703. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
  1704. #, c-format
  1705. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1706. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
  1707. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
  1708. #, c-format
  1709. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1710. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
  1711. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
  1712. #, c-format
  1713. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1714. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
  1715. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
  1716. #, c-format
  1717. msgid "%c%s... Error!"
  1718. msgstr "%c%s... Erreur !"
  1719. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
  1720. #, c-format
  1721. msgid "%c%s... Done"
  1722. msgstr "%c%s... Fait"
  1723. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
  1724. #, c-format
  1725. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1726. msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
  1727. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
  1728. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
  1729. #, c-format
  1730. msgid "Command line option %s is not understood"
  1731. msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
  1732. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
  1733. #, c-format
  1734. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1735. msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
  1736. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
  1737. #, c-format
  1738. msgid "Option %s requires an argument."
  1739. msgstr "L'option %s nécessite un argument."
  1740. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
  1741. #, c-format
  1742. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1743. msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
  1744. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
  1745. #, c-format
  1746. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1747. msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
  1748. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
  1749. #, c-format
  1750. msgid "Option '%s' is too long"
  1751. msgstr "L'option « %s » est trop longue"
  1752. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
  1753. #, c-format
  1754. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1755. msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
  1756. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
  1757. #, c-format
  1758. msgid "Invalid operation %s"
  1759. msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
  1760. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
  1761. #, c-format
  1762. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1763. msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
  1764. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
  1765. #, c-format
  1766. msgid "Unable to change to %s"
  1767. msgstr "Impossible d'accéder à %s"
  1768. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
  1769. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1770. msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
  1771. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
  1772. #, c-format
  1773. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1774. msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
  1775. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
  1776. #, c-format
  1777. msgid "Could not open lock file %s"
  1778. msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
  1779. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
  1780. #, c-format
  1781. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1782. msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
  1783. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
  1784. #, c-format
  1785. msgid "Could not get lock %s"
  1786. msgstr "Impossible de verrouiller %s"
  1787. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
  1788. #, c-format
  1789. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1790. msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
  1791. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
  1792. #, c-format
  1793. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1794. msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
  1795. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
  1796. #, c-format
  1797. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  1798. msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
  1799. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
  1800. #, c-format
  1801. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  1802. msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
  1803. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
  1804. #, c-format
  1805. msgid "Could not open file %s"
  1806. msgstr "Impossible de verrouiller %s"
  1807. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
  1808. #, c-format
  1809. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  1810. msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
  1811. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
  1812. #, c-format
  1813. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  1814. msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
  1815. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
  1816. msgid "Problem closing the file"
  1817. msgstr "Problème de fermeture du fichier"
  1818. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
  1819. msgid "Problem unlinking the file"
  1820. msgstr "Problème d'effacement du fichier"
  1821. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
  1822. msgid "Problem syncing the file"
  1823. msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
  1824. #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
  1825. msgid "Empty package cache"
  1826. msgstr "Cache des paquets vide"
  1827. #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
  1828. msgid "The package cache file is corrupted"
  1829. msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
  1830. #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
  1831. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1832. msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
  1833. #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
  1834. #, c-format
  1835. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1836. msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
  1837. #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
  1838. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  1839. msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
  1840. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1841. msgid "Depends"
  1842. msgstr "Dépend"
  1843. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1844. msgid "PreDepends"
  1845. msgstr "Pré-Dépend"
  1846. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1847. msgid "Suggests"
  1848. msgstr "Suggère"
  1849. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1850. msgid "Recommends"
  1851. msgstr "Recommande"
  1852. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1853. msgid "Conflicts"
  1854. msgstr "Est en conflit avec"
  1855. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1856. msgid "Replaces"
  1857. msgstr "Remplace"
  1858. #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
  1859. msgid "Obsoletes"
  1860. msgstr "Rend obsolète"
  1861. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1862. msgid "important"
  1863. msgstr "important"
  1864. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1865. msgid "required"
  1866. msgstr "nécessaire"
  1867. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1868. msgid "standard"
  1869. msgstr "standard"
  1870. #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
  1871. msgid "optional"
  1872. msgstr "optionnel"
  1873. #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
  1874. msgid "extra"
  1875. msgstr "supplémentaire"
  1876. #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
  1877. msgid "Building dependency tree"
  1878. msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
  1879. #: apt-pkg/depcache.cc:61
  1880. msgid "Candidate versions"
  1881. msgstr "Versions possibles"
  1882. #: apt-pkg/depcache.cc:90
  1883. msgid "Dependency generation"
  1884. msgstr "Génération des dépendances"
  1885. #: apt-pkg/tagfile.cc:73
  1886. #, c-format
  1887. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  1888. msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
  1889. #: apt-pkg/tagfile.cc:160
  1890. #, c-format
  1891. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  1892. msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
  1893. #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
  1894. #, c-format
  1895. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  1896. msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
  1897. #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
  1898. #, c-format
  1899. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  1900. msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
  1901. #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
  1902. #, c-format
  1903. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  1904. msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
  1905. #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
  1906. #, c-format
  1907. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  1908. msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
  1909. #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
  1910. #, c-format
  1911. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  1912. msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
  1913. #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
  1914. #, c-format
  1915. msgid "Opening %s"
  1916. msgstr "Ouverture de %s"
  1917. #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
  1918. #, c-format
  1919. msgid "Line %u too long in source list %s."
  1920. msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
  1921. #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
  1922. #, c-format
  1923. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  1924. msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
  1925. #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
  1926. #, c-format
  1927. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  1928. msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
  1929. #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
  1930. #, c-format
  1931. msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  1932. msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
  1933. #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
  1934. #, c-format
  1935. msgid ""
  1936. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  1937. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  1938. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  1939. msgstr ""
  1940. "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
  1941. "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
  1942. "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
  1943. "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
  1944. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
  1945. #, c-format
  1946. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  1947. msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
  1948. #: apt-pkg/algorithms.cc:241
  1949. #, c-format
  1950. msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  1951. msgstr ""
  1952. "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
  1953. "archive."
  1954. #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
  1955. msgid ""
  1956. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  1957. "held packages."
  1958. msgstr ""
  1959. "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
  1960. "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
  1961. #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
  1962. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  1963. msgstr ""
  1964. "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
  1965. "« garder en l'état »."
  1966. #: apt-pkg/acquire.cc:62
  1967. #, c-format
  1968. msgid "Lists directory %spartial is missing."
  1969. msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
  1970. #: apt-pkg/acquire.cc:66
  1971. #, c-format
  1972. msgid "Archive directory %spartial is missing."
  1973. msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
  1974. #: apt-pkg/acquire.cc:817
  1975. #, c-format
  1976. msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
  1977. msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
  1978. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
  1979. #, c-format
  1980. msgid "The method driver %s could not be found."
  1981. msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
  1982. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
  1983. #, c-format
  1984. msgid "Method %s did not start correctly"
  1985. msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
  1986. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
  1987. #, c-format
  1988. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  1989. msgstr ""
  1990. "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
  1991. "touche Entrée."
  1992. #: apt-pkg/init.cc:119
  1993. #, c-format
  1994. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  1995. msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
  1996. #: apt-pkg/init.cc:135
  1997. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  1998. msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
  1999. #: apt-pkg/clean.cc:61
  2000. #, c-format
  2001. msgid "Unable to stat %s."
  2002. msgstr "Impossible de localiser %s."
  2003. #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
  2004. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2005. msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
  2006. #: apt-pkg/cachefile.cc:73
  2007. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2008. msgstr ""
  2009. "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
  2010. "lus."
  2011. #: apt-pkg/cachefile.cc:77
  2012. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2013. msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
  2014. #: apt-pkg/policy.cc:269
  2015. msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
  2016. msgstr ""
  2017. "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
  2018. "« Package »."
  2019. #: apt-pkg/policy.cc:291
  2020. #, c-format
  2021. msgid "Did not understand pin type %s"
  2022. msgstr "Étiquette %s inconnue"
  2023. #: apt-pkg/policy.cc:299
  2024. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2025. msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
  2026. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
  2027. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2028. msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
  2029. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
  2030. #, c-format
  2031. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2032. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
  2033. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
  2034. #, c-format
  2035. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2036. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
  2037. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
  2038. #, c-format
  2039. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2040. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
  2041. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
  2042. #, c-format
  2043. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2044. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
  2045. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
  2046. #, c-format
  2047. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
  2048. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
  2049. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
  2050. #, c-format
  2051. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2052. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
  2053. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
  2054. #, c-format
  2055. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2056. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
  2057. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
  2058. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2059. msgstr ""
  2060. "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable de "
  2061. "traiter."
  2062. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
  2063. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2064. msgstr "Vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de traiter."
  2065. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
  2066. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2067. msgstr ""
  2068. "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
  2069. "traiter."
  2070. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
  2071. #, c-format
  2072. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2073. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
  2074. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
  2075. #, c-format
  2076. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2077. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
  2078. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
  2079. #, c-format
  2080. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2081. msgstr ""
  2082. "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
  2083. "fichiers"
  2084. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
  2085. #, c-format
  2086. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2087. msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
  2088. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
  2089. msgid "Collecting File Provides"
  2090. msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
  2091. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
  2092. msgid "IO Error saving source cache"
  2093. msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
  2094. #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
  2095. #, c-format
  2096. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2097. msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
  2098. #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
  2099. msgid "MD5Sum mismatch"
  2100. msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
  2101. #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
  2102. #, c-format
  2103. msgid ""
  2104. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2105. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2106. msgstr ""
  2107. "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
  2108. "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
  2109. "d'architecture)."
  2110. #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
  2111. #, c-format
  2112. msgid ""
  2113. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2114. "manually fix this package."
  2115. msgstr ""
  2116. "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
  2117. "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
  2118. #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
  2119. #, c-format
  2120. msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2121. msgstr ""
  2122. "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
  2123. "pour le paquet %s."
  2124. #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
  2125. msgid "Size mismatch"
  2126. msgstr "Taille incohérente"
  2127. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2128. #, c-format
  2129. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2130. msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
  2131. #: apt-pkg/cdrom.cc:507
  2132. #, c-format
  2133. msgid ""
  2134. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2135. "Mounting CD-ROM\n"
  2136. msgstr ""
  2137. "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
  2138. "Montage du cédérom\n"
  2139. #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
  2140. msgid "Identifying.. "
  2141. msgstr "Identification..."
  2142. #: apt-pkg/cdrom.cc:541
  2143. #, c-format
  2144. msgid "Stored label: %s \n"
  2145. msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
  2146. #: apt-pkg/cdrom.cc:561
  2147. #, c-format
  2148. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2149. msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
  2150. #: apt-pkg/cdrom.cc:579
  2151. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2152. msgstr "Démontage du cédérom\n"
  2153. #: apt-pkg/cdrom.cc:583
  2154. msgid "Waiting for disc...\n"
  2155. msgstr "Attente du disque...\n"
  2156. #. Mount the new CDROM
  2157. #: apt-pkg/cdrom.cc:591
  2158. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2159. msgstr "Montage du cédérom...\n"
  2160. #: apt-pkg/cdrom.cc:609
  2161. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2162. msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
  2163. #: apt-pkg/cdrom.cc:647
  2164. #, c-format
  2165. msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
  2166. msgstr "%i index de paquets trouvés, %i index de sources et %i signatures\n"
  2167. #: apt-pkg/cdrom.cc:710
  2168. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2169. msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
  2170. #: apt-pkg/cdrom.cc:726
  2171. #, c-format
  2172. msgid ""
  2173. "This disc is called: \n"
  2174. "'%s'\n"
  2175. msgstr ""
  2176. "Ce disque s'appelle :\n"
  2177. "« %s »\n"
  2178. #: apt-pkg/cdrom.cc:730
  2179. msgid "Copying package lists..."
  2180. msgstr "Copie des listes de paquets..."
  2181. #: apt-pkg/cdrom.cc:754
  2182. msgid "Writing new source list\n"
  2183. msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
  2184. #: apt-pkg/cdrom.cc:763
  2185. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2186. msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
  2187. #: apt-pkg/cdrom.cc:803
  2188. msgid "Unmounting CD-ROM..."
  2189. msgstr "Démontage du cédérom..."
  2190. #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
  2191. #, c-format
  2192. msgid "Wrote %i records.\n"
  2193. msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
  2194. #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
  2195. #, c-format
  2196. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2197. msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
  2198. #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
  2199. #, c-format
  2200. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2201. msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
  2202. #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
  2203. #, c-format
  2204. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2205. msgstr ""
  2206. "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
  2207. "correspondent pas\n"
  2208. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
  2209. #, c-format
  2210. msgid "Preparing %s"
  2211. msgstr "Préparation de %s"
  2212. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
  2213. #, c-format
  2214. msgid "Unpacking %s"
  2215. msgstr "Décompression de %s"
  2216. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
  2217. #, c-format
  2218. msgid "Preparing to configure %s"
  2219. msgstr "Préparation de la configuration de %s"
  2220. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
  2221. #, c-format
  2222. msgid "Configuring %s"
  2223. msgstr "Configuration de %s"
  2224. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
  2225. #, c-format
  2226. msgid "Installed %s"
  2227. msgstr "%s installé"
  2228. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
  2229. #, c-format
  2230. msgid "Preparing for removal of %s"
  2231. msgstr "Préparation de la suppression de %s"
  2232. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
  2233. #, c-format
  2234. msgid "Removing %s"
  2235. msgstr "Suppression de %s"
  2236. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
  2237. #, c-format
  2238. msgid "Removed %s"
  2239. msgstr "%s supprimé"
  2240. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
  2241. #, c-format
  2242. msgid "Preparing for remove with config %s"
  2243. msgstr "Préparation de la purge de %s"
  2244. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
  2245. #, c-format
  2246. msgid "Removed with config %s"
  2247. msgstr "%s purgé"
  2248. #: methods/rsh.cc:330
  2249. msgid "Connection closed prematurely"
  2250. msgstr "Connexion fermée prématurément"