es.po 96 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991992993994995996997998999100010011002100310041005100610071008100910101011101210131014101510161017101810191020102110221023102410251026102710281029103010311032103310341035103610371038103910401041104210431044104510461047104810491050105110521053105410551056105710581059106010611062106310641065106610671068106910701071107210731074107510761077107810791080108110821083108410851086108710881089109010911092109310941095109610971098109911001101110211031104110511061107110811091110111111121113111411151116111711181119112011211122112311241125112611271128112911301131113211331134113511361137113811391140114111421143114411451146114711481149115011511152115311541155115611571158115911601161116211631164116511661167116811691170117111721173117411751176117711781179118011811182118311841185118611871188118911901191119211931194119511961197119811991200120112021203120412051206120712081209121012111212121312141215121612171218121912201221122212231224122512261227122812291230123112321233123412351236123712381239124012411242124312441245124612471248124912501251125212531254125512561257125812591260126112621263126412651266126712681269127012711272127312741275127612771278127912801281128212831284128512861287128812891290129112921293129412951296129712981299130013011302130313041305130613071308130913101311131213131314131513161317131813191320132113221323132413251326132713281329133013311332133313341335133613371338133913401341134213431344134513461347134813491350135113521353135413551356135713581359136013611362136313641365136613671368136913701371137213731374137513761377137813791380138113821383138413851386138713881389139013911392139313941395139613971398139914001401140214031404140514061407140814091410141114121413141414151416141714181419142014211422142314241425142614271428142914301431143214331434143514361437143814391440144114421443144414451446144714481449145014511452145314541455145614571458145914601461146214631464146514661467146814691470147114721473147414751476147714781479148014811482148314841485148614871488148914901491149214931494149514961497149814991500150115021503150415051506150715081509151015111512151315141515151615171518151915201521152215231524152515261527152815291530153115321533153415351536153715381539154015411542154315441545154615471548154915501551155215531554155515561557155815591560156115621563156415651566156715681569157015711572157315741575157615771578157915801581158215831584158515861587158815891590159115921593159415951596159715981599160016011602160316041605160616071608160916101611161216131614161516161617161816191620162116221623162416251626162716281629163016311632163316341635163616371638163916401641164216431644164516461647164816491650165116521653165416551656165716581659166016611662166316641665166616671668166916701671167216731674167516761677167816791680168116821683168416851686168716881689169016911692169316941695169616971698169917001701170217031704170517061707170817091710171117121713171417151716171717181719172017211722172317241725172617271728172917301731173217331734173517361737173817391740174117421743174417451746174717481749175017511752175317541755175617571758175917601761176217631764176517661767176817691770177117721773177417751776177717781779178017811782178317841785178617871788178917901791179217931794179517961797179817991800180118021803180418051806180718081809181018111812181318141815181618171818181918201821182218231824182518261827182818291830183118321833183418351836183718381839184018411842184318441845184618471848184918501851185218531854185518561857185818591860186118621863186418651866186718681869187018711872187318741875187618771878187918801881188218831884188518861887188818891890189118921893189418951896189718981899190019011902190319041905190619071908190919101911191219131914191519161917191819191920192119221923192419251926192719281929193019311932193319341935193619371938193919401941194219431944194519461947194819491950195119521953195419551956195719581959196019611962196319641965196619671968196919701971197219731974197519761977197819791980198119821983198419851986198719881989199019911992199319941995199619971998199920002001200220032004200520062007200820092010201120122013201420152016201720182019202020212022202320242025202620272028202920302031203220332034203520362037203820392040204120422043204420452046204720482049205020512052205320542055205620572058205920602061206220632064206520662067206820692070207120722073207420752076207720782079208020812082208320842085208620872088208920902091209220932094209520962097209820992100210121022103210421052106210721082109211021112112211321142115211621172118211921202121212221232124212521262127212821292130213121322133213421352136213721382139214021412142214321442145214621472148214921502151215221532154215521562157215821592160216121622163216421652166216721682169217021712172217321742175217621772178217921802181218221832184218521862187218821892190219121922193219421952196219721982199220022012202220322042205220622072208220922102211221222132214221522162217221822192220222122222223222422252226222722282229223022312232223322342235223622372238223922402241224222432244224522462247224822492250225122522253225422552256225722582259226022612262226322642265226622672268226922702271227222732274227522762277227822792280228122822283228422852286228722882289229022912292229322942295229622972298229923002301230223032304230523062307230823092310231123122313231423152316231723182319232023212322232323242325232623272328232923302331233223332334233523362337233823392340234123422343234423452346234723482349235023512352235323542355235623572358235923602361236223632364236523662367236823692370237123722373237423752376237723782379238023812382238323842385238623872388238923902391239223932394239523962397239823992400240124022403240424052406240724082409241024112412241324142415241624172418241924202421242224232424242524262427242824292430243124322433243424352436243724382439244024412442244324442445244624472448244924502451245224532454245524562457245824592460246124622463246424652466246724682469247024712472247324742475247624772478247924802481248224832484248524862487248824892490249124922493249424952496249724982499250025012502250325042505250625072508250925102511251225132514251525162517251825192520252125222523252425252526252725282529253025312532253325342535253625372538253925402541254225432544254525462547254825492550255125522553255425552556255725582559256025612562256325642565256625672568256925702571257225732574257525762577257825792580258125822583258425852586258725882589259025912592259325942595259625972598259926002601260226032604260526062607260826092610261126122613261426152616261726182619262026212622262326242625262626272628262926302631263226332634263526362637263826392640264126422643264426452646264726482649265026512652265326542655265626572658265926602661266226632664266526662667266826692670267126722673267426752676267726782679268026812682268326842685268626872688268926902691269226932694269526962697269826992700270127022703270427052706270727082709271027112712271327142715271627172718271927202721272227232724272527262727272827292730273127322733273427352736273727382739274027412742274327442745274627472748274927502751275227532754275527562757275827592760276127622763276427652766276727682769277027712772277327742775277627772778277927802781278227832784278527862787278827892790279127922793279427952796279727982799280028012802280328042805280628072808280928102811281228132814281528162817281828192820282128222823282428252826282728282829283028312832283328342835283628372838283928402841284228432844284528462847284828492850285128522853285428552856285728582859286028612862286328642865286628672868286928702871287228732874287528762877287828792880288128822883288428852886288728882889289028912892289328942895289628972898289929002901290229032904290529062907290829092910291129122913291429152916291729182919292029212922292329242925292629272928292929302931293229332934293529362937293829392940294129422943294429452946294729482949295029512952295329542955295629572958295929602961296229632964296529662967296829692970297129722973297429752976297729782979298029812982298329842985298629872988298929902991299229932994299529962997299829993000300130023003300430053006300730083009301030113012301330143015301630173018301930203021302230233024302530263027302830293030303130323033303430353036303730383039304030413042304330443045304630473048304930503051305230533054305530563057305830593060306130623063306430653066306730683069307030713072307330743075307630773078307930803081308230833084308530863087308830893090309130923093309430953096309730983099310031013102310331043105310631073108310931103111311231133114311531163117311831193120312131223123312431253126312731283129313031313132313331343135313631373138313931403141314231433144314531463147314831493150315131523153315431553156315731583159316031613162316331643165316631673168316931703171317231733174317531763177317831793180318131823183318431853186318731883189319031913192319331943195319631973198319932003201320232033204320532063207
  1. # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
  2. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
  3. # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
  4. # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
  5. # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
  6. # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: apt 0.5.24\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  11. "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2005-02-08 20:36+0100\n"
  13. "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
  14. "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. #: cmdline/apt-cache.cc:135
  19. #, c-format
  20. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  21. msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
  22. #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
  23. #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
  24. #: cmdline/apt-cache.cc:1508
  25. #, c-format
  26. msgid "Unable to locate package %s"
  27. msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
  28. #: cmdline/apt-cache.cc:232
  29. msgid "Total package names : "
  30. msgstr "Nombres de paquetes totales: "
  31. #: cmdline/apt-cache.cc:272
  32. msgid " Normal packages: "
  33. msgstr " Paquetes normales: "
  34. #: cmdline/apt-cache.cc:273
  35. msgid " Pure virtual packages: "
  36. msgstr " Paquetes virtuales puros: "
  37. #: cmdline/apt-cache.cc:274
  38. msgid " Single virtual packages: "
  39. msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
  40. #: cmdline/apt-cache.cc:275
  41. msgid " Mixed virtual packages: "
  42. msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
  43. #: cmdline/apt-cache.cc:276
  44. msgid " Missing: "
  45. msgstr " Faltan: "
  46. #: cmdline/apt-cache.cc:278
  47. msgid "Total distinct versions: "
  48. msgstr "Versiones diferentes totales: "
  49. #: cmdline/apt-cache.cc:280
  50. msgid "Total dependencies: "
  51. msgstr "Dependencias totales: "
  52. #: cmdline/apt-cache.cc:283
  53. msgid "Total ver/file relations: "
  54. msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
  55. #: cmdline/apt-cache.cc:285
  56. msgid "Total Provides mappings: "
  57. msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
  58. # globbed -> globalizadas ? (jfs)
  59. #: cmdline/apt-cache.cc:297
  60. msgid "Total globbed strings: "
  61. msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
  62. #: cmdline/apt-cache.cc:311
  63. msgid "Total dependency version space: "
  64. msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
  65. #: cmdline/apt-cache.cc:316
  66. msgid "Total slack space: "
  67. msgstr "Espacio desperdiciado total: "
  68. #: cmdline/apt-cache.cc:324
  69. msgid "Total space accounted for: "
  70. msgstr "Espacio registrado total: "
  71. #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
  72. #, c-format
  73. msgid "Package file %s is out of sync."
  74. msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
  75. #: cmdline/apt-cache.cc:1231
  76. msgid "You must give exactly one pattern"
  77. msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
  78. #: cmdline/apt-cache.cc:1385
  79. msgid "No packages found"
  80. msgstr "No se encontró ningún paquete"
  81. #: cmdline/apt-cache.cc:1462
  82. msgid "Package files:"
  83. msgstr "Archivos de paquetes:"
  84. #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
  85. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  86. msgstr ""
  87. "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
  88. #: cmdline/apt-cache.cc:1470
  89. #, c-format
  90. msgid "%4i %s\n"
  91. msgstr "%4i %s\n"
  92. #. Show any packages have explicit pins
  93. #: cmdline/apt-cache.cc:1482
  94. msgid "Pinned packages:"
  95. msgstr "Paquetes con pin:"
  96. #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
  97. msgid "(not found)"
  98. msgstr "(no encontrado)"
  99. #. Installed version
  100. #: cmdline/apt-cache.cc:1515
  101. msgid " Installed: "
  102. msgstr " Instalados: "
  103. #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
  104. msgid "(none)"
  105. msgstr "(ninguno)"
  106. #. Candidate Version
  107. #: cmdline/apt-cache.cc:1522
  108. msgid " Candidate: "
  109. msgstr " Candidato: "
  110. #: cmdline/apt-cache.cc:1532
  111. msgid " Package pin: "
  112. msgstr " Pin del paquete: "
  113. #. Show the priority tables
  114. #: cmdline/apt-cache.cc:1541
  115. msgid " Version table:"
  116. msgstr " Tabla de versión:"
  117. #: cmdline/apt-cache.cc:1556
  118. #, c-format
  119. msgid " %4i %s\n"
  120. msgstr " %4i %s\n"
  121. #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
  122. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
  123. #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  124. #, c-format
  125. msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
  126. msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
  127. #: cmdline/apt-cache.cc:1658
  128. msgid ""
  129. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  130. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  131. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  132. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  133. "\n"
  134. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  135. "cache files, and query information from them\n"
  136. "\n"
  137. "Commands:\n"
  138. " add - Add a package file to the source cache\n"
  139. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  140. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  141. " showsrc - Show source records\n"
  142. " stats - Show some basic statistics\n"
  143. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  144. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  145. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  146. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  147. " show - Show a readable record for the package\n"
  148. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  149. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  150. " pkgnames - List the names of all packages\n"
  151. " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
  152. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  153. " policy - Show policy settings\n"
  154. "\n"
  155. "Options:\n"
  156. " -h This help text.\n"
  157. " -p=? The package cache.\n"
  158. " -s=? The source cache.\n"
  159. " -q Disable progress indicator.\n"
  160. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  161. " -c=? Read this configuration file\n"
  162. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  163. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  164. msgstr ""
  165. "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
  166. " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
  167. " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
  168. "\n"
  169. "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
  170. "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
  171. "\n"
  172. "Órdenes:\n"
  173. " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
  174. " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
  175. " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
  176. " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
  177. " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
  178. " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
  179. " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
  180. " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
  181. " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
  182. "regular\n"
  183. " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
  184. " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
  185. "paquete\n"
  186. " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
  187. " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
  188. " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
  189. " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
  190. " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
  191. "\n"
  192. "Opciones:\n"
  193. " -h Este texto de ayuda.\n"
  194. " -p=? El cache del paquete.\n"
  195. " -s=? El cache del fuente.\n"
  196. " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
  197. " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
  198. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  199. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
  200. "cache=/tmp\n"
  201. "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
  202. #: cmdline/apt-config.cc:41
  203. msgid "Arguments not in pairs"
  204. msgstr "Argumentos no emparejados"
  205. #: cmdline/apt-config.cc:76
  206. msgid ""
  207. "Usage: apt-config [options] command\n"
  208. "\n"
  209. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  210. "\n"
  211. "Commands:\n"
  212. " shell - Shell mode\n"
  213. " dump - Show the configuration\n"
  214. "\n"
  215. "Options:\n"
  216. " -h This help text.\n"
  217. " -c=? Read this configuration file\n"
  218. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  219. msgstr ""
  220. "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
  221. "\n"
  222. "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
  223. "\n"
  224. "Comandos:\n"
  225. " shell - Modo shell\n"
  226. " dump - Muestra la configuración\n"
  227. "\n"
  228. "Opciones:\n"
  229. " -h Este texto de ayuda.\n"
  230. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  231. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
  232. " cache=/tmp\n"
  233. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  234. #, c-format
  235. msgid "%s not a valid DEB package."
  236. msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
  237. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  238. msgid ""
  239. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  240. "\n"
  241. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  242. "from debian packages\n"
  243. "\n"
  244. "Options:\n"
  245. " -h This help text\n"
  246. " -t Set the temp dir\n"
  247. " -c=? Read this configuration file\n"
  248. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  249. msgstr ""
  250. "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
  251. "\n"
  252. "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
  253. "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
  254. "\n"
  255. "Opciones:\n"
  256. " -h Este texto de ayuda.\n"
  257. " -t Define el directorio temporal\n"
  258. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  259. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
  260. "cache=/tmp\n"
  261. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
  262. #, c-format
  263. msgid "Unable to write to %s"
  264. msgstr "No se puede escribir en %s"
  265. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
  266. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  267. msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
  268. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
  269. msgid "Package extension list is too long"
  270. msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
  271. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
  272. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
  273. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
  274. #, c-format
  275. msgid "Error processing directory %s"
  276. msgstr "Error procesando el directorio %s"
  277. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
  278. msgid "Source extension list is too long"
  279. msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
  280. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
  281. msgid "Error writing header to contents file"
  282. msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
  283. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
  284. #, c-format
  285. msgid "Error processing contents %s"
  286. msgstr "Error procesando contenidos %s"
  287. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
  288. #, fuzzy
  289. msgid ""
  290. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  291. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  292. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  293. " contents path\n"
  294. " release path\n"
  295. " generate config [groups]\n"
  296. " clean config\n"
  297. "\n"
  298. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  299. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  300. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  301. "\n"
  302. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  303. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  304. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  305. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  306. "\n"
  307. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  308. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  309. "\n"
  310. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  311. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  312. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  313. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  314. "Debian archive:\n"
  315. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  316. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  317. "\n"
  318. "Options:\n"
  319. " -h This help text\n"
  320. " --md5 Control MD5 generation\n"
  321. " -s=? Source override file\n"
  322. " -q Quiet\n"
  323. " -d=? Select the optional caching database\n"
  324. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  325. " --contents Control contents file generation\n"
  326. " -c=? Read this configuration file\n"
  327. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  328. msgstr ""
  329. "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
  330. "Comandos: packages trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
  331. " [prefijo-trayectoria]]\n"
  332. " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
  333. " [prefijo-trayectoria]]\n"
  334. " contents trayectoria\n"
  335. " release trayectoria\n"
  336. " generate config [grupos]\n"
  337. " clean config\n"
  338. "\n"
  339. "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
  340. "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
  341. "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
  342. "\n"
  343. "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
  344. "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
  345. "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se soporta\n"
  346. "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
  347. "Section.\n"
  348. "\n"
  349. "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
  350. ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
  351. "fichero de predominio de fuente.\n"
  352. "\n"
  353. "Las órdenes 'packages' y 'sources' deben ejecutarse en la raíz del\n"
  354. "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
  355. "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
  356. "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
  357. "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
  358. "archivos de Debian:\n"
  359. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
  360. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  361. "\n"
  362. "Opciones:\n"
  363. " -h Este texto de ayuda\n"
  364. " --md5 Generación de control MD5 \n"
  365. " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
  366. " -q Silencioso\n"
  367. " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
  368. " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
  369. " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
  370. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  371. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
  372. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
  373. msgid "No selections matched"
  374. msgstr "Ninguna selección coincide"
  375. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
  376. #, c-format
  377. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  378. msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
  379. #: ftparchive/cachedb.cc:45
  380. #, c-format
  381. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  382. msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
  383. #: ftparchive/cachedb.cc:63
  384. #, c-format
  385. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  386. msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
  387. #: ftparchive/cachedb.cc:73
  388. #, c-format
  389. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  390. msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
  391. #: ftparchive/cachedb.cc:114
  392. #, c-format
  393. msgid "File date has changed %s"
  394. msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
  395. #: ftparchive/cachedb.cc:155
  396. msgid "Archive has no control record"
  397. msgstr "No hay registro de control del archivo"
  398. #: ftparchive/cachedb.cc:267
  399. msgid "Unable to get a cursor"
  400. msgstr "No se pudo obtener un cursor"
  401. #: ftparchive/writer.cc:78
  402. #, c-format
  403. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  404. msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
  405. #: ftparchive/writer.cc:83
  406. #, c-format
  407. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  408. msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
  409. #: ftparchive/writer.cc:125
  410. msgid "E: "
  411. msgstr "E: "
  412. #: ftparchive/writer.cc:127
  413. msgid "W: "
  414. msgstr "A: "
  415. #: ftparchive/writer.cc:134
  416. msgid "E: Errors apply to file "
  417. msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
  418. #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
  419. #, c-format
  420. msgid "Failed to resolve %s"
  421. msgstr "No se pudo resolver %s"
  422. #: ftparchive/writer.cc:163
  423. msgid "Tree walking failed"
  424. msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
  425. #: ftparchive/writer.cc:188
  426. #, c-format
  427. msgid "Failed to open %s"
  428. msgstr "No se pudo abrir %s"
  429. #: ftparchive/writer.cc:245
  430. #, c-format
  431. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  432. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  433. #: ftparchive/writer.cc:253
  434. #, c-format
  435. msgid "Failed to readlink %s"
  436. msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
  437. #: ftparchive/writer.cc:257
  438. #, c-format
  439. msgid "Failed to unlink %s"
  440. msgstr "No se pudo desligar %s"
  441. #: ftparchive/writer.cc:264
  442. #, c-format
  443. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  444. msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
  445. #: ftparchive/writer.cc:274
  446. #, c-format
  447. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  448. msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
  449. #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
  450. #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
  451. #, c-format
  452. msgid "Failed to stat %s"
  453. msgstr "No pude leer %s"
  454. #: ftparchive/writer.cc:386
  455. msgid "Archive had no package field"
  456. msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
  457. #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
  458. #, c-format
  459. msgid " %s has no override entry\n"
  460. msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
  461. #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
  462. #, c-format
  463. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  464. msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
  465. #: ftparchive/contents.cc:317
  466. #, c-format
  467. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  468. msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
  469. #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
  470. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  471. msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
  472. #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
  473. #, c-format
  474. msgid "Unable to open %s"
  475. msgstr "No se pudo abrir %s"
  476. #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
  477. #, c-format
  478. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  479. msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
  480. #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
  481. #, c-format
  482. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  483. msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
  484. #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
  485. #, c-format
  486. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  487. msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
  488. #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
  489. #, c-format
  490. msgid "Failed to read the override file %s"
  491. msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
  492. #: ftparchive/multicompress.cc:75
  493. #, c-format
  494. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  495. msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
  496. #: ftparchive/multicompress.cc:105
  497. #, c-format
  498. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  499. msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
  500. #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
  501. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  502. msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
  503. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  504. msgid "Failed to create FILE*"
  505. msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
  506. #: ftparchive/multicompress.cc:201
  507. msgid "Failed to fork"
  508. msgstr "No se pudo bifurcar"
  509. #: ftparchive/multicompress.cc:215
  510. msgid "Compress child"
  511. msgstr "Hijo compresión"
  512. #: ftparchive/multicompress.cc:238
  513. #, c-format
  514. msgid "Internal error, failed to create %s"
  515. msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
  516. #: ftparchive/multicompress.cc:289
  517. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  518. msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
  519. #: ftparchive/multicompress.cc:324
  520. msgid "Failed to exec compressor "
  521. msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
  522. #: ftparchive/multicompress.cc:363
  523. msgid "decompressor"
  524. msgstr "decompresor"
  525. #: ftparchive/multicompress.cc:406
  526. msgid "IO to subprocess/file failed"
  527. msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
  528. #: ftparchive/multicompress.cc:458
  529. msgid "Failed to read while computing MD5"
  530. msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
  531. #: ftparchive/multicompress.cc:475
  532. #, c-format
  533. msgid "Problem unlinking %s"
  534. msgstr "Hay problemas desligando %s"
  535. #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
  536. #, c-format
  537. msgid "Failed to rename %s to %s"
  538. msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
  539. #: cmdline/apt-get.cc:118
  540. msgid "Y"
  541. msgstr "S"
  542. #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
  543. #, c-format
  544. msgid "Regex compilation error - %s"
  545. msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
  546. #: cmdline/apt-get.cc:235
  547. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  548. msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
  549. #: cmdline/apt-get.cc:325
  550. #, c-format
  551. msgid "but %s is installed"
  552. msgstr "pero %s está instalado"
  553. #: cmdline/apt-get.cc:327
  554. #, c-format
  555. msgid "but %s is to be installed"
  556. msgstr "pero %s va a ser instalado"
  557. #: cmdline/apt-get.cc:334
  558. msgid "but it is not installable"
  559. msgstr "pero no es instalable"
  560. #: cmdline/apt-get.cc:336
  561. msgid "but it is a virtual package"
  562. msgstr "pero es un paquete virtual"
  563. #: cmdline/apt-get.cc:339
  564. msgid "but it is not installed"
  565. msgstr "pero no está instalado"
  566. #: cmdline/apt-get.cc:339
  567. msgid "but it is not going to be installed"
  568. msgstr "pero no va a instalarse"
  569. #: cmdline/apt-get.cc:344
  570. msgid " or"
  571. msgstr " o"
  572. #: cmdline/apt-get.cc:373
  573. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  574. msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
  575. #: cmdline/apt-get.cc:399
  576. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  577. msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
  578. #: cmdline/apt-get.cc:421
  579. msgid "The following packages have been kept back:"
  580. msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
  581. #: cmdline/apt-get.cc:442
  582. msgid "The following packages will be upgraded:"
  583. msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
  584. #: cmdline/apt-get.cc:463
  585. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  586. msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
  587. #: cmdline/apt-get.cc:483
  588. msgid "The following held packages will be changed:"
  589. msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
  590. #: cmdline/apt-get.cc:536
  591. #, c-format
  592. msgid "%s (due to %s) "
  593. msgstr "%s (por %s) "
  594. #: cmdline/apt-get.cc:544
  595. #, fuzzy
  596. msgid ""
  597. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  598. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  599. msgstr ""
  600. "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales\n"
  601. "¡Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
  602. #: cmdline/apt-get.cc:575
  603. #, c-format
  604. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  605. msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
  606. #: cmdline/apt-get.cc:579
  607. #, c-format
  608. msgid "%lu reinstalled, "
  609. msgstr "%lu reinstalados, "
  610. #: cmdline/apt-get.cc:581
  611. #, c-format
  612. msgid "%lu downgraded, "
  613. msgstr "%lu desactualizados, "
  614. #: cmdline/apt-get.cc:583
  615. #, c-format
  616. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  617. msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
  618. #: cmdline/apt-get.cc:587
  619. #, c-format
  620. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  621. msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
  622. #: cmdline/apt-get.cc:647
  623. msgid "Correcting dependencies..."
  624. msgstr "Corrigiendo dependencias..."
  625. #: cmdline/apt-get.cc:650
  626. msgid " failed."
  627. msgstr " falló."
  628. #: cmdline/apt-get.cc:653
  629. msgid "Unable to correct dependencies"
  630. msgstr "No se puede corregir las dependencias"
  631. #: cmdline/apt-get.cc:656
  632. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  633. msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
  634. #: cmdline/apt-get.cc:658
  635. msgid " Done"
  636. msgstr " Listo"
  637. #: cmdline/apt-get.cc:662
  638. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
  639. msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
  640. #: cmdline/apt-get.cc:665
  641. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  642. msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
  643. #: cmdline/apt-get.cc:687
  644. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  645. msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
  646. #: cmdline/apt-get.cc:691
  647. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  648. msgstr ""
  649. #: cmdline/apt-get.cc:698
  650. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  651. msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
  652. #: cmdline/apt-get.cc:700
  653. msgid "Some packages could not be authenticated"
  654. msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
  655. #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
  656. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  657. msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
  658. #: cmdline/apt-get.cc:753
  659. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  660. msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
  661. #: cmdline/apt-get.cc:762
  662. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  663. msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
  664. #: cmdline/apt-get.cc:773
  665. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  666. msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
  667. #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
  668. msgid "Unable to lock the download directory"
  669. msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
  670. #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
  671. #: apt-pkg/cachefile.cc:67
  672. msgid "The list of sources could not be read."
  673. msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
  674. #: cmdline/apt-get.cc:814
  675. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  676. msgstr ""
  677. "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
  678. "apt@packages.debian.org"
  679. #: cmdline/apt-get.cc:819
  680. #, c-format
  681. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  682. msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
  683. #: cmdline/apt-get.cc:822
  684. #, c-format
  685. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  686. msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
  687. #: cmdline/apt-get.cc:827
  688. #, c-format
  689. msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
  690. msgstr ""
  691. "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
  692. #: cmdline/apt-get.cc:830
  693. #, c-format
  694. msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
  695. msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
  696. #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
  697. #, c-format
  698. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  699. msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
  700. #: cmdline/apt-get.cc:847
  701. #, c-format
  702. msgid "You don't have enough free space in %s."
  703. msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
  704. #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
  705. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  706. msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
  707. #: cmdline/apt-get.cc:864
  708. msgid "Yes, do as I say!"
  709. msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
  710. #: cmdline/apt-get.cc:866
  711. #, fuzzy, c-format
  712. msgid ""
  713. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  714. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  715. " ?] "
  716. msgstr ""
  717. "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
  718. "Para continuar escriba la frase '%s'\n"
  719. " ?] "
  720. #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
  721. msgid "Abort."
  722. msgstr "Abortado."
  723. #: cmdline/apt-get.cc:887
  724. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  725. msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
  726. #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
  727. #, c-format
  728. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  729. msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
  730. #: cmdline/apt-get.cc:977
  731. msgid "Some files failed to download"
  732. msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
  733. #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
  734. msgid "Download complete and in download only mode"
  735. msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
  736. #: cmdline/apt-get.cc:984
  737. msgid ""
  738. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  739. "missing?"
  740. msgstr ""
  741. "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
  742. "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
  743. #: cmdline/apt-get.cc:988
  744. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  745. msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
  746. #: cmdline/apt-get.cc:993
  747. msgid "Unable to correct missing packages."
  748. msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
  749. #: cmdline/apt-get.cc:994
  750. msgid "Aborting install."
  751. msgstr "Abortando la instalación."
  752. #: cmdline/apt-get.cc:1028
  753. #, c-format
  754. msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
  755. msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
  756. #: cmdline/apt-get.cc:1038
  757. #, c-format
  758. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  759. msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
  760. #: cmdline/apt-get.cc:1056
  761. #, c-format
  762. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  763. msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
  764. #: cmdline/apt-get.cc:1067
  765. #, c-format
  766. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  767. msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
  768. #: cmdline/apt-get.cc:1079
  769. msgid " [Installed]"
  770. msgstr " [Instalado]"
  771. #: cmdline/apt-get.cc:1084
  772. msgid "You should explicitly select one to install."
  773. msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
  774. #: cmdline/apt-get.cc:1089
  775. #, c-format
  776. msgid ""
  777. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  778. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  779. "is only available from another source\n"
  780. msgstr ""
  781. "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
  782. "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
  783. "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
  784. #: cmdline/apt-get.cc:1108
  785. msgid "However the following packages replace it:"
  786. msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
  787. #: cmdline/apt-get.cc:1111
  788. #, c-format
  789. msgid "Package %s has no installation candidate"
  790. msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
  791. #: cmdline/apt-get.cc:1131
  792. #, c-format
  793. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  794. msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
  795. #: cmdline/apt-get.cc:1139
  796. #, c-format
  797. msgid "%s is already the newest version.\n"
  798. msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
  799. #: cmdline/apt-get.cc:1166
  800. #, c-format
  801. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  802. msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
  803. #: cmdline/apt-get.cc:1168
  804. #, c-format
  805. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  806. msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
  807. #: cmdline/apt-get.cc:1174
  808. #, c-format
  809. msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
  810. msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
  811. #: cmdline/apt-get.cc:1284
  812. msgid "The update command takes no arguments"
  813. msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
  814. #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
  815. msgid "Unable to lock the list directory"
  816. msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
  817. #: cmdline/apt-get.cc:1355
  818. msgid ""
  819. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  820. "used instead."
  821. msgstr ""
  822. "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
  823. "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
  824. #: cmdline/apt-get.cc:1374
  825. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  826. msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
  827. #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
  828. #, c-format
  829. msgid "Couldn't find package %s"
  830. msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
  831. #: cmdline/apt-get.cc:1496
  832. #, c-format
  833. msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
  834. msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
  835. #: cmdline/apt-get.cc:1526
  836. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
  837. msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
  838. #: cmdline/apt-get.cc:1529
  839. msgid ""
  840. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  841. "solution)."
  842. msgstr ""
  843. "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
  844. "especifique una solución)."
  845. #: cmdline/apt-get.cc:1541
  846. msgid ""
  847. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  848. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  849. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  850. "or been moved out of Incoming."
  851. msgstr ""
  852. "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
  853. "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
  854. "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
  855. "sido movidos fuera de Incoming."
  856. #: cmdline/apt-get.cc:1549
  857. msgid ""
  858. "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  859. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  860. "that package should be filed."
  861. msgstr ""
  862. "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
  863. "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
  864. "error contra ese paquete."
  865. #: cmdline/apt-get.cc:1554
  866. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  867. msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
  868. #: cmdline/apt-get.cc:1557
  869. msgid "Broken packages"
  870. msgstr "Paquetes rotos"
  871. #: cmdline/apt-get.cc:1583
  872. msgid "The following extra packages will be installed:"
  873. msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
  874. #: cmdline/apt-get.cc:1654
  875. msgid "Suggested packages:"
  876. msgstr "Paquetes sugeridos:"
  877. #: cmdline/apt-get.cc:1655
  878. msgid "Recommended packages:"
  879. msgstr "Paquetes recomendados"
  880. #: cmdline/apt-get.cc:1675
  881. msgid "Calculating upgrade... "
  882. msgstr "Calculando la actualización... "
  883. #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
  884. msgid "Failed"
  885. msgstr "Falló"
  886. #: cmdline/apt-get.cc:1683
  887. msgid "Done"
  888. msgstr "Listo"
  889. #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
  890. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  891. msgstr ""
  892. "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
  893. "algunas cosas"
  894. #: cmdline/apt-get.cc:1856
  895. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  896. msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
  897. #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
  898. #, c-format
  899. msgid "Unable to find a source package for %s"
  900. msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
  901. #: cmdline/apt-get.cc:1930
  902. #, c-format
  903. msgid "You don't have enough free space in %s"
  904. msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
  905. #: cmdline/apt-get.cc:1935
  906. #, c-format
  907. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  908. msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
  909. #: cmdline/apt-get.cc:1938
  910. #, c-format
  911. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  912. msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
  913. #: cmdline/apt-get.cc:1944
  914. #, c-format
  915. msgid "Fetch source %s\n"
  916. msgstr "Fuente obtenida %s\n"
  917. #: cmdline/apt-get.cc:1975
  918. msgid "Failed to fetch some archives."
  919. msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
  920. #: cmdline/apt-get.cc:2003
  921. #, c-format
  922. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  923. msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
  924. #: cmdline/apt-get.cc:2015
  925. #, c-format
  926. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  927. msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
  928. #: cmdline/apt-get.cc:2016
  929. #, c-format
  930. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  931. msgstr ""
  932. #: cmdline/apt-get.cc:2033
  933. #, c-format
  934. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  935. msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
  936. #: cmdline/apt-get.cc:2052
  937. msgid "Child process failed"
  938. msgstr "Falló el proceso hijo"
  939. #: cmdline/apt-get.cc:2068
  940. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  941. msgstr ""
  942. "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
  943. "dependencias de construcción"
  944. #: cmdline/apt-get.cc:2096
  945. #, c-format
  946. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  947. msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
  948. #: cmdline/apt-get.cc:2116
  949. #, c-format
  950. msgid "%s has no build depends.\n"
  951. msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
  952. #: cmdline/apt-get.cc:2168
  953. #, c-format
  954. msgid ""
  955. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  956. "found"
  957. msgstr ""
  958. "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
  959. "encontrar el paquete %s"
  960. #: cmdline/apt-get.cc:2220
  961. #, c-format
  962. msgid ""
  963. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  964. "package %s can satisfy version requirements"
  965. msgstr ""
  966. "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
  967. "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
  968. #: cmdline/apt-get.cc:2255
  969. #, c-format
  970. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  971. msgstr ""
  972. "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
  973. "demasiado nuevo"
  974. #: cmdline/apt-get.cc:2280
  975. #, c-format
  976. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  977. msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
  978. #: cmdline/apt-get.cc:2294
  979. #, c-format
  980. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  981. msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
  982. #: cmdline/apt-get.cc:2298
  983. msgid "Failed to process build dependencies"
  984. msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
  985. #: cmdline/apt-get.cc:2330
  986. msgid "Supported modules:"
  987. msgstr "Módulos soportados:"
  988. #: cmdline/apt-get.cc:2371
  989. msgid ""
  990. "Usage: apt-get [options] command\n"
  991. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  992. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  993. "\n"
  994. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  995. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  996. "and install.\n"
  997. "\n"
  998. "Commands:\n"
  999. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1000. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1001. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1002. " remove - Remove packages\n"
  1003. " source - Download source archives\n"
  1004. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1005. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1006. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1007. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1008. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1009. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1010. "\n"
  1011. "Options:\n"
  1012. " -h This help text.\n"
  1013. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1014. " -qq No output except for errors\n"
  1015. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1016. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1017. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1018. " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
  1019. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1020. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1021. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1022. " -V Show verbose version numbers\n"
  1023. " -c=? Read this configuration file\n"
  1024. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1025. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1026. "pages for more information and options.\n"
  1027. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1028. msgstr ""
  1029. "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
  1030. " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
  1031. " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
  1032. "\n"
  1033. "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
  1034. "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
  1035. "\n"
  1036. "Órdenes:\n"
  1037. " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
  1038. " upgrade - Realiza una actualización\n"
  1039. " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
  1040. " remove - Elimina paquetes\n"
  1041. " source - Descarga archivos fuente\n"
  1042. " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
  1043. "fuente\n"
  1044. " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
  1045. " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
  1046. " clean - Elimina los archivos descargados\n"
  1047. " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
  1048. " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
  1049. "\n"
  1050. "Opciones:\n"
  1051. " -h Este texto de ayuda.\n"
  1052. " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
  1053. " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
  1054. " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
  1055. " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
  1056. " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
  1057. " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
  1058. " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
  1059. " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
  1060. " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
  1061. " -V Muesta números de versión detallados\n"
  1062. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  1063. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
  1064. " -o dir::cache=/tmp\n"
  1065. "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
  1066. "(5)\n"
  1067. "para más información y opciones.\n"
  1068. " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
  1069. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1070. msgid "Hit "
  1071. msgstr "Obj "
  1072. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1073. msgid "Get:"
  1074. msgstr "Des:"
  1075. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1076. msgid "Ign "
  1077. msgstr "Ign "
  1078. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1079. msgid "Err "
  1080. msgstr "Err "
  1081. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1082. #, c-format
  1083. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1084. msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
  1085. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1086. #, c-format
  1087. msgid " [Working]"
  1088. msgstr " [Trabajando]"
  1089. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1090. #, c-format
  1091. msgid ""
  1092. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1093. " '%s'\n"
  1094. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1095. msgstr ""
  1096. "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
  1097. " '%s'\n"
  1098. "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
  1099. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1100. msgid "Unknown package record!"
  1101. msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
  1102. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1103. msgid ""
  1104. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1105. "\n"
  1106. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1107. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1108. "\n"
  1109. "Options:\n"
  1110. " -h This help text\n"
  1111. " -s Use source file sorting\n"
  1112. " -c=? Read this configuration file\n"
  1113. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1114. msgstr ""
  1115. "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
  1116. "\n"
  1117. "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
  1118. "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
  1119. "\n"
  1120. "Opciones:\n"
  1121. " -h Este texto de ayuda.\n"
  1122. " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
  1123. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  1124. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
  1125. "cache=/tmp\n"
  1126. #: dselect/install:32
  1127. msgid "Bad default setting!"
  1128. msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
  1129. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
  1130. #: dselect/install:104 dselect/update:45
  1131. msgid "Press enter to continue."
  1132. msgstr "Presione Intro para continuar."
  1133. #: dselect/install:100
  1134. msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
  1135. msgstr ""
  1136. "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
  1137. #: dselect/install:101
  1138. msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
  1139. msgstr ""
  1140. "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
  1141. #: dselect/install:102
  1142. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1143. msgstr ""
  1144. "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
  1145. "errores"
  1146. #: dselect/install:103
  1147. msgid ""
  1148. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1149. msgstr ""
  1150. "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
  1151. "[I]nstall otra vez"
  1152. #: dselect/update:30
  1153. msgid "Merging available information"
  1154. msgstr "Fusionando información disponible"
  1155. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
  1156. msgid "Failed to create pipes"
  1157. msgstr "No pude crear las tuberías"
  1158. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
  1159. msgid "Failed to exec gzip "
  1160. msgstr "No pude ejecutar gzip"
  1161. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
  1162. msgid "Corrupted archive"
  1163. msgstr "Archivo corrompido"
  1164. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
  1165. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1166. msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
  1167. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
  1168. #, c-format
  1169. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1170. msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
  1171. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
  1172. msgid "Invalid archive signature"
  1173. msgstr "Firma del archivo inválida"
  1174. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
  1175. msgid "Error reading archive member header"
  1176. msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
  1177. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
  1178. msgid "Invalid archive member header"
  1179. msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
  1180. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
  1181. msgid "Archive is too short"
  1182. msgstr "El archivo es muy pequeño"
  1183. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
  1184. msgid "Failed to read the archive headers"
  1185. msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
  1186. #: apt-inst/filelist.cc:384
  1187. msgid "DropNode called on still linked node"
  1188. msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
  1189. #: apt-inst/filelist.cc:416
  1190. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1191. msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
  1192. #: apt-inst/filelist.cc:463
  1193. msgid "Failed to allocate diversion"
  1194. msgstr "No pude asignar una desviación"
  1195. #: apt-inst/filelist.cc:468
  1196. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1197. msgstr "Error interno en AddDiversion"
  1198. #: apt-inst/filelist.cc:481
  1199. #, c-format
  1200. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1201. msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
  1202. #: apt-inst/filelist.cc:510
  1203. #, c-format
  1204. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1205. msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
  1206. #: apt-inst/filelist.cc:553
  1207. #, c-format
  1208. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1209. msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
  1210. #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
  1211. #, fuzzy, c-format
  1212. msgid "Failed to write file %s"
  1213. msgstr "Falló el cierre del archivo %s"
  1214. #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
  1215. #, c-format
  1216. msgid "Failed to close file %s"
  1217. msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
  1218. #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
  1219. #, c-format
  1220. msgid "The path %s is too long"
  1221. msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
  1222. #: apt-inst/extract.cc:127
  1223. #, c-format
  1224. msgid "Unpacking %s more than once"
  1225. msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
  1226. #: apt-inst/extract.cc:137
  1227. #, c-format
  1228. msgid "The directory %s is diverted"
  1229. msgstr "El directorio %s está desviado"
  1230. #: apt-inst/extract.cc:147
  1231. #, c-format
  1232. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1233. msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
  1234. #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
  1235. msgid "The diversion path is too long"
  1236. msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
  1237. #: apt-inst/extract.cc:243
  1238. #, c-format
  1239. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1240. msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
  1241. #: apt-inst/extract.cc:283
  1242. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1243. msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
  1244. #: apt-inst/extract.cc:287
  1245. msgid "The path is too long"
  1246. msgstr "La trayectoria es muy larga"
  1247. #: apt-inst/extract.cc:417
  1248. #, c-format
  1249. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1250. msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
  1251. #: apt-inst/extract.cc:434
  1252. #, c-format
  1253. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1254. msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
  1255. #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
  1256. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
  1257. #, c-format
  1258. msgid "Unable to read %s"
  1259. msgstr "No pude leer %s"
  1260. #: apt-inst/extract.cc:494
  1261. #, c-format
  1262. msgid "Unable to stat %s"
  1263. msgstr "No pude leer %s"
  1264. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
  1265. #, c-format
  1266. msgid "Failed to remove %s"
  1267. msgstr "No pude borrar %s"
  1268. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
  1269. #, c-format
  1270. msgid "Unable to create %s"
  1271. msgstr "No pude crear %s"
  1272. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
  1273. #, c-format
  1274. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1275. msgstr "No pude leer %sinfo"
  1276. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
  1277. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1278. msgstr ""
  1279. "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
  1280. #. Build the status cache
  1281. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
  1282. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
  1283. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
  1284. msgid "Reading package lists"
  1285. msgstr "Leyendo lista de paquetes"
  1286. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
  1287. #, c-format
  1288. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1289. msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
  1290. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
  1291. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
  1292. msgid "Internal error getting a package name"
  1293. msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
  1294. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
  1295. msgid "Reading file listing"
  1296. msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
  1297. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
  1298. #, c-format
  1299. msgid ""
  1300. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1301. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1302. "package!"
  1303. msgstr ""
  1304. "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
  1305. "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
  1306. "del paquete!"
  1307. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
  1308. #, c-format
  1309. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1310. msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
  1311. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
  1312. msgid "Internal error getting a node"
  1313. msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
  1314. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
  1315. #, c-format
  1316. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1317. msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
  1318. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
  1319. msgid "The diversion file is corrupted"
  1320. msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
  1321. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
  1322. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
  1323. #, c-format
  1324. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1325. msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
  1326. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
  1327. msgid "Internal error adding a diversion"
  1328. msgstr "Error interno agregando una desviación"
  1329. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
  1330. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1331. msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
  1332. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
  1333. msgid "Reading file list"
  1334. msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
  1335. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
  1336. #, c-format
  1337. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1338. msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
  1339. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
  1340. #, c-format
  1341. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1342. msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
  1343. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
  1344. #, c-format
  1345. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1346. msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
  1347. #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
  1348. #, c-format
  1349. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1350. msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
  1351. #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
  1352. #, c-format
  1353. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
  1354. msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s' o '%s'"
  1355. #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
  1356. #, c-format
  1357. msgid "Couldn't change to %s"
  1358. msgstr "No pude cambiar a %s"
  1359. #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
  1360. msgid "Internal error, could not locate member"
  1361. msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
  1362. #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
  1363. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1364. msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
  1365. #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
  1366. msgid "Unparsable control file"
  1367. msgstr "Archivo de control inanalizable"
  1368. #: methods/cdrom.cc:114
  1369. #, c-format
  1370. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1371. msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
  1372. #: methods/cdrom.cc:123
  1373. msgid ""
  1374. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1375. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1376. msgstr ""
  1377. "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
  1378. "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
  1379. #: methods/cdrom.cc:131
  1380. msgid "Wrong CD-ROM"
  1381. msgstr "CD equivocado"
  1382. #: methods/cdrom.cc:164
  1383. #, c-format
  1384. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1385. msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
  1386. #: methods/cdrom.cc:169
  1387. #, fuzzy
  1388. msgid "Disk not found."
  1389. msgstr "Fichero no encontrado"
  1390. #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1391. msgid "File not found"
  1392. msgstr "Fichero no encontrado"
  1393. #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
  1394. #: methods/gzip.cc:142
  1395. msgid "Failed to stat"
  1396. msgstr "No pude leer"
  1397. #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
  1398. msgid "Failed to set modification time"
  1399. msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
  1400. #: methods/file.cc:44
  1401. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1402. msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
  1403. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1404. #: methods/ftp.cc:162
  1405. msgid "Logging in"
  1406. msgstr "Entrando"
  1407. #: methods/ftp.cc:168
  1408. msgid "Unable to determine the peer name"
  1409. msgstr "No pude determinar el nombre del par"
  1410. #: methods/ftp.cc:173
  1411. msgid "Unable to determine the local name"
  1412. msgstr "Imposible determinar el nombre local"
  1413. #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
  1414. #, c-format
  1415. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1416. msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
  1417. #: methods/ftp.cc:210
  1418. #, c-format
  1419. msgid "USER failed, server said: %s"
  1420. msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
  1421. #: methods/ftp.cc:217
  1422. #, c-format
  1423. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1424. msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
  1425. #: methods/ftp.cc:237
  1426. msgid ""
  1427. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1428. "is empty."
  1429. msgstr ""
  1430. "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
  1431. "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
  1432. #: methods/ftp.cc:265
  1433. #, c-format
  1434. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1435. msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
  1436. #: methods/ftp.cc:291
  1437. #, c-format
  1438. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1439. msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
  1440. #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1441. msgid "Connection timeout"
  1442. msgstr "La conexión expiró"
  1443. #: methods/ftp.cc:335
  1444. msgid "Server closed the connection"
  1445. msgstr "El servidor cerró la conexión"
  1446. #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
  1447. msgid "Read error"
  1448. msgstr "Error de lectura"
  1449. #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
  1450. msgid "A response overflowed the buffer."
  1451. msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
  1452. #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
  1453. msgid "Protocol corruption"
  1454. msgstr "Corrupción del protocolo"
  1455. #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
  1456. msgid "Write error"
  1457. msgstr "Error de escritura"
  1458. #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
  1459. msgid "Could not create a socket"
  1460. msgstr "No pude crear un socket"
  1461. #: methods/ftp.cc:698
  1462. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1463. msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
  1464. #: methods/ftp.cc:704
  1465. msgid "Could not connect passive socket."
  1466. msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
  1467. #: methods/ftp.cc:722
  1468. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1469. msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
  1470. #: methods/ftp.cc:736
  1471. msgid "Could not bind a socket"
  1472. msgstr "No pude ligar un socket"
  1473. #: methods/ftp.cc:740
  1474. msgid "Could not listen on the socket"
  1475. msgstr "No pude escuchar en el socket"
  1476. #: methods/ftp.cc:747
  1477. msgid "Could not determine the socket's name"
  1478. msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
  1479. #: methods/ftp.cc:779
  1480. msgid "Unable to send PORT command"
  1481. msgstr "No pude mandar la orden PORT"
  1482. #: methods/ftp.cc:789
  1483. #, c-format
  1484. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1485. msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
  1486. #: methods/ftp.cc:798
  1487. #, c-format
  1488. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1489. msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
  1490. #: methods/ftp.cc:818
  1491. msgid "Data socket connect timed out"
  1492. msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
  1493. #: methods/ftp.cc:825
  1494. msgid "Unable to accept connection"
  1495. msgstr "No pude aceptar la conexión"
  1496. #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
  1497. msgid "Problem hashing file"
  1498. msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
  1499. #: methods/ftp.cc:877
  1500. #, c-format
  1501. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1502. msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
  1503. #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
  1504. msgid "Data socket timed out"
  1505. msgstr "Expiró el socket de datos"
  1506. #: methods/ftp.cc:922
  1507. #, c-format
  1508. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1509. msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
  1510. #. Get the files information
  1511. #: methods/ftp.cc:997
  1512. msgid "Query"
  1513. msgstr "Consulta"
  1514. #: methods/ftp.cc:1106
  1515. msgid "Unable to invoke "
  1516. msgstr "No pude invocar "
  1517. #: methods/connect.cc:64
  1518. #, c-format
  1519. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1520. msgstr "Conectando a %s (%s)"
  1521. #: methods/connect.cc:71
  1522. #, c-format
  1523. msgid "[IP: %s %s]"
  1524. msgstr "[IP: %s %s]"
  1525. #: methods/connect.cc:80
  1526. #, c-format
  1527. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1528. msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1529. #: methods/connect.cc:86
  1530. #, c-format
  1531. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1532. msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
  1533. #: methods/connect.cc:93
  1534. #, c-format
  1535. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1536. msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
  1537. #: methods/connect.cc:106
  1538. #, c-format
  1539. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1540. msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
  1541. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1542. #. ssh connection that is still going
  1543. #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
  1544. #, c-format
  1545. msgid "Connecting to %s"
  1546. msgstr "Conectando a %s"
  1547. #: methods/connect.cc:165
  1548. #, c-format
  1549. msgid "Could not resolve '%s'"
  1550. msgstr "No pude resolver '%s'"
  1551. #: methods/connect.cc:171
  1552. #, c-format
  1553. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1554. msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
  1555. #: methods/connect.cc:174
  1556. #, c-format
  1557. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
  1558. msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
  1559. #: methods/connect.cc:221
  1560. #, c-format
  1561. msgid "Unable to connect to %s %s:"
  1562. msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
  1563. #: methods/gpgv.cc:92
  1564. msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  1565. msgstr ""
  1566. #: methods/gpgv.cc:191
  1567. msgid ""
  1568. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1569. msgstr ""
  1570. #: methods/gpgv.cc:196
  1571. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1572. msgstr ""
  1573. #. FIXME String concatenation considered harmful.
  1574. #: methods/gpgv.cc:201
  1575. #, fuzzy
  1576. msgid "Could not execute "
  1577. msgstr "No se pudo bloquear %s"
  1578. #: methods/gpgv.cc:202
  1579. msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
  1580. msgstr ""
  1581. #: methods/gpgv.cc:206
  1582. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1583. msgstr ""
  1584. #: methods/gpgv.cc:237
  1585. #, fuzzy
  1586. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1587. msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
  1588. #: methods/gpgv.cc:244
  1589. msgid ""
  1590. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1591. "available:\n"
  1592. msgstr ""
  1593. #: methods/gzip.cc:57
  1594. #, c-format
  1595. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1596. msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
  1597. #: methods/gzip.cc:102
  1598. #, c-format
  1599. msgid "Read error from %s process"
  1600. msgstr "Error de lectura de %s procesos"
  1601. #: methods/http.cc:344
  1602. msgid "Waiting for headers"
  1603. msgstr "Esperando las cabeceras"
  1604. #: methods/http.cc:490
  1605. #, c-format
  1606. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1607. msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
  1608. #: methods/http.cc:498
  1609. msgid "Bad header line"
  1610. msgstr "Mala línea de cabecera"
  1611. #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
  1612. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1613. msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
  1614. #: methods/http.cc:553
  1615. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1616. msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
  1617. #: methods/http.cc:568
  1618. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1619. msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
  1620. #: methods/http.cc:570
  1621. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1622. msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
  1623. #: methods/http.cc:594
  1624. msgid "Unknown date format"
  1625. msgstr "Formato de fecha desconocido"
  1626. #: methods/http.cc:741
  1627. msgid "Select failed"
  1628. msgstr "Falló la selección"
  1629. #: methods/http.cc:746
  1630. msgid "Connection timed out"
  1631. msgstr "Expiró la conexión"
  1632. #: methods/http.cc:769
  1633. msgid "Error writing to output file"
  1634. msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
  1635. #: methods/http.cc:797
  1636. msgid "Error writing to file"
  1637. msgstr "Error escribiendo a archivo"
  1638. #: methods/http.cc:822
  1639. msgid "Error writing to the file"
  1640. msgstr "Error escribiendo al archivo"
  1641. #: methods/http.cc:836
  1642. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1643. msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
  1644. #: methods/http.cc:838
  1645. msgid "Error reading from server"
  1646. msgstr "Error leyendo del servidor"
  1647. #: methods/http.cc:1069
  1648. msgid "Bad header data"
  1649. msgstr "Mala cabecera Data"
  1650. #: methods/http.cc:1086
  1651. msgid "Connection failed"
  1652. msgstr "Fallo la conexión"
  1653. #: methods/http.cc:1177
  1654. msgid "Internal error"
  1655. msgstr "Error interno"
  1656. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
  1657. msgid "Can't mmap an empty file"
  1658. msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
  1659. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
  1660. #, c-format
  1661. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1662. msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
  1663. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
  1664. #, c-format
  1665. msgid "Selection %s not found"
  1666. msgstr "Selección %s no encontrada"
  1667. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
  1668. #, c-format
  1669. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1670. msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
  1671. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
  1672. #, c-format
  1673. msgid "Opening configuration file %s"
  1674. msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
  1675. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
  1676. #, c-format
  1677. msgid "Line %d too long (max %d)"
  1678. msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
  1679. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
  1680. #, c-format
  1681. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1682. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
  1683. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
  1684. #, c-format
  1685. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1686. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
  1687. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
  1688. #, c-format
  1689. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1690. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
  1691. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
  1692. #, c-format
  1693. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1694. msgstr ""
  1695. "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
  1696. "en el primer nivel"
  1697. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
  1698. #, c-format
  1699. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1700. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
  1701. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
  1702. #, c-format
  1703. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1704. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
  1705. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
  1706. #, c-format
  1707. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1708. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
  1709. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
  1710. #, c-format
  1711. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1712. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
  1713. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
  1714. #, c-format
  1715. msgid "%c%s... Error!"
  1716. msgstr "%c%s... ¡Error!"
  1717. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
  1718. #, c-format
  1719. msgid "%c%s... Done"
  1720. msgstr "%c%s... Hecho"
  1721. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
  1722. #, c-format
  1723. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1724. msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
  1725. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
  1726. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
  1727. #, c-format
  1728. msgid "Command line option %s is not understood"
  1729. msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
  1730. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
  1731. #, c-format
  1732. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1733. msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
  1734. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
  1735. #, c-format
  1736. msgid "Option %s requires an argument."
  1737. msgstr "La opción %s necesita un argumento."
  1738. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
  1739. #, c-format
  1740. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1741. msgstr ""
  1742. "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
  1743. "=<val>."
  1744. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
  1745. #, c-format
  1746. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1747. msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
  1748. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
  1749. #, c-format
  1750. msgid "Option '%s' is too long"
  1751. msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
  1752. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
  1753. #, c-format
  1754. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1755. msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
  1756. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
  1757. #, c-format
  1758. msgid "Invalid operation %s"
  1759. msgstr "Operación inválida: %s"
  1760. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
  1761. #, c-format
  1762. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1763. msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
  1764. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
  1765. #, c-format
  1766. msgid "Unable to change to %s"
  1767. msgstr "No se pudo cambiar a %s"
  1768. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
  1769. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1770. msgstr "No pude montar el cdrom"
  1771. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
  1772. #, c-format
  1773. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1774. msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
  1775. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
  1776. #, c-format
  1777. msgid "Could not open lock file %s"
  1778. msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
  1779. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
  1780. #, c-format
  1781. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1782. msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
  1783. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
  1784. #, c-format
  1785. msgid "Could not get lock %s"
  1786. msgstr "No se pudo bloquear %s"
  1787. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
  1788. #, c-format
  1789. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1790. msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
  1791. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
  1792. #, c-format
  1793. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1794. msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
  1795. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
  1796. #, c-format
  1797. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  1798. msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
  1799. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
  1800. #, c-format
  1801. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  1802. msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
  1803. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
  1804. #, c-format
  1805. msgid "Could not open file %s"
  1806. msgstr "No pude abrir el fichero %s"
  1807. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
  1808. #, c-format
  1809. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  1810. msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
  1811. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
  1812. #, c-format
  1813. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  1814. msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
  1815. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
  1816. msgid "Problem closing the file"
  1817. msgstr "Problemas cerrando el archivo"
  1818. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
  1819. msgid "Problem unlinking the file"
  1820. msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
  1821. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
  1822. msgid "Problem syncing the file"
  1823. msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
  1824. #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
  1825. msgid "Empty package cache"
  1826. msgstr "Caché de paquetes vacía."
  1827. #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
  1828. msgid "The package cache file is corrupted"
  1829. msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
  1830. #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
  1831. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1832. msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
  1833. #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
  1834. #, c-format
  1835. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1836. msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
  1837. #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
  1838. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  1839. msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
  1840. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1841. msgid "Depends"
  1842. msgstr "Depende"
  1843. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1844. msgid "PreDepends"
  1845. msgstr "PreDepende"
  1846. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1847. msgid "Suggests"
  1848. msgstr "Sugiere"
  1849. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1850. msgid "Recommends"
  1851. msgstr "Recomienda"
  1852. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1853. msgid "Conflicts"
  1854. msgstr "Entra en conflicto"
  1855. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1856. msgid "Replaces"
  1857. msgstr "Reemplaza"
  1858. #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
  1859. msgid "Obsoletes"
  1860. msgstr "Hace obsoleto"
  1861. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1862. msgid "important"
  1863. msgstr "importante"
  1864. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1865. msgid "required"
  1866. msgstr "requiere"
  1867. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1868. msgid "standard"
  1869. msgstr "estándar"
  1870. #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
  1871. msgid "optional"
  1872. msgstr "opcional"
  1873. #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
  1874. msgid "extra"
  1875. msgstr "extra"
  1876. #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
  1877. msgid "Building dependency tree"
  1878. msgstr "Creando árbol de dependencias"
  1879. #: apt-pkg/depcache.cc:61
  1880. msgid "Candidate versions"
  1881. msgstr "Versiones candidatas"
  1882. #: apt-pkg/depcache.cc:90
  1883. msgid "Dependency generation"
  1884. msgstr "Generación de dependencias"
  1885. #: apt-pkg/tagfile.cc:73
  1886. #, c-format
  1887. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  1888. msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
  1889. #: apt-pkg/tagfile.cc:160
  1890. #, c-format
  1891. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  1892. msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
  1893. #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
  1894. #, c-format
  1895. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  1896. msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
  1897. #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
  1898. #, c-format
  1899. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  1900. msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
  1901. #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
  1902. #, c-format
  1903. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  1904. msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
  1905. #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
  1906. #, c-format
  1907. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  1908. msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
  1909. #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
  1910. #, c-format
  1911. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  1912. msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
  1913. #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
  1914. #, c-format
  1915. msgid "Opening %s"
  1916. msgstr "Abriendo %s"
  1917. #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
  1918. #, c-format
  1919. msgid "Line %u too long in source list %s."
  1920. msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
  1921. #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
  1922. #, c-format
  1923. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  1924. msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
  1925. #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
  1926. #, c-format
  1927. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  1928. msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
  1929. #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
  1930. #, c-format
  1931. msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  1932. msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
  1933. #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
  1934. #, c-format
  1935. msgid ""
  1936. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  1937. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  1938. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  1939. msgstr ""
  1940. "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
  1941. "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
  1942. "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
  1943. "la opción APT::Force-LoopBreak."
  1944. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
  1945. #, c-format
  1946. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  1947. msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
  1948. #: apt-pkg/algorithms.cc:241
  1949. #, c-format
  1950. msgid ""
  1951. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  1952. msgstr ""
  1953. "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
  1954. "éste."
  1955. #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
  1956. msgid ""
  1957. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  1958. "held packages."
  1959. msgstr ""
  1960. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
  1961. "causado por paquetes retenidos."
  1962. #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
  1963. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  1964. msgstr ""
  1965. "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
  1966. "rotos."
  1967. #: apt-pkg/acquire.cc:62
  1968. #, c-format
  1969. msgid "Lists directory %spartial is missing."
  1970. msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
  1971. #: apt-pkg/acquire.cc:66
  1972. #, c-format
  1973. msgid "Archive directory %spartial is missing."
  1974. msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
  1975. #: apt-pkg/acquire.cc:817
  1976. #, c-format
  1977. msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
  1978. msgstr ""
  1979. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
  1980. #, c-format
  1981. msgid "The method driver %s could not be found."
  1982. msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
  1983. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
  1984. #, c-format
  1985. msgid "Method %s did not start correctly"
  1986. msgstr "El método %s no se inició correctamente"
  1987. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
  1988. #, fuzzy, c-format
  1989. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  1990. msgstr ""
  1991. "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
  1992. " '%s'\n"
  1993. "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
  1994. #: apt-pkg/init.cc:119
  1995. #, c-format
  1996. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  1997. msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
  1998. #: apt-pkg/init.cc:135
  1999. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2000. msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
  2001. #: apt-pkg/clean.cc:61
  2002. #, c-format
  2003. msgid "Unable to stat %s."
  2004. msgstr "No se pudo leer %s."
  2005. #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
  2006. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2007. msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
  2008. #: apt-pkg/cachefile.cc:73
  2009. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2010. msgstr ""
  2011. "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
  2012. "estado."
  2013. #: apt-pkg/cachefile.cc:77
  2014. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2015. msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
  2016. #: apt-pkg/policy.cc:269
  2017. msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
  2018. msgstr ""
  2019. "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
  2020. #: apt-pkg/policy.cc:291
  2021. #, c-format
  2022. msgid "Did not understand pin type %s"
  2023. msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
  2024. #: apt-pkg/policy.cc:299
  2025. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2026. msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
  2027. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
  2028. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2029. msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
  2030. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
  2031. #, c-format
  2032. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2033. msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
  2034. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
  2035. #, c-format
  2036. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2037. msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
  2038. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
  2039. #, c-format
  2040. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2041. msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
  2042. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
  2043. #, c-format
  2044. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2045. msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
  2046. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
  2047. #, c-format
  2048. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
  2049. msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
  2050. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
  2051. #, c-format
  2052. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2053. msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
  2054. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
  2055. #, c-format
  2056. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2057. msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
  2058. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
  2059. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2060. msgstr ""
  2061. "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
  2062. "manejar."
  2063. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
  2064. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2065. msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
  2066. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
  2067. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2068. msgstr ""
  2069. "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
  2070. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
  2071. #, c-format
  2072. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2073. msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
  2074. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
  2075. #, c-format
  2076. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2077. msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
  2078. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
  2079. #, c-format
  2080. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2081. msgstr ""
  2082. "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
  2083. "paquete %s %s"
  2084. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
  2085. #, c-format
  2086. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2087. msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
  2088. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
  2089. msgid "Collecting File Provides"
  2090. msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
  2091. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
  2092. msgid "IO Error saving source cache"
  2093. msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
  2094. #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
  2095. #, c-format
  2096. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2097. msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
  2098. #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
  2099. msgid "MD5Sum mismatch"
  2100. msgstr "La suma MD5 difiere"
  2101. #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
  2102. #, c-format
  2103. msgid ""
  2104. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2105. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2106. msgstr ""
  2107. "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
  2108. "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
  2109. "arquitectura)"
  2110. #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
  2111. #, c-format
  2112. msgid ""
  2113. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2114. "manually fix this package."
  2115. msgstr ""
  2116. "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
  2117. "que necesita arreglar manualmente este paquete."
  2118. #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
  2119. #, c-format
  2120. msgid ""
  2121. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2122. msgstr ""
  2123. "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
  2124. "no existe para para el paquete %s."
  2125. #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
  2126. msgid "Size mismatch"
  2127. msgstr "El tamaño difiere"
  2128. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2129. #, c-format
  2130. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2131. msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
  2132. #: apt-pkg/cdrom.cc:507
  2133. #, c-format
  2134. msgid ""
  2135. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2136. "Mounting CD-ROM\n"
  2137. msgstr ""
  2138. "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
  2139. "Montando el CD-ROM\n"
  2140. #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
  2141. msgid "Identifying.. "
  2142. msgstr "Identificando.. "
  2143. #: apt-pkg/cdrom.cc:541
  2144. #, c-format
  2145. msgid "Stored label: %s \n"
  2146. msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
  2147. #: apt-pkg/cdrom.cc:561
  2148. #, c-format
  2149. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2150. msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
  2151. #: apt-pkg/cdrom.cc:579
  2152. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2153. msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
  2154. #: apt-pkg/cdrom.cc:583
  2155. msgid "Waiting for disc...\n"
  2156. msgstr "Esperando el disco...\n"
  2157. #. Mount the new CDROM
  2158. #: apt-pkg/cdrom.cc:591
  2159. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2160. msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
  2161. #: apt-pkg/cdrom.cc:609
  2162. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2163. msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
  2164. #: apt-pkg/cdrom.cc:647
  2165. #, c-format
  2166. msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
  2167. msgstr "Se encontraron %i índices de paquetes, %i de fuentes y %i firmas\n"
  2168. #: apt-pkg/cdrom.cc:710
  2169. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2170. msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
  2171. #: apt-pkg/cdrom.cc:726
  2172. #, c-format
  2173. msgid ""
  2174. "This disc is called: \n"
  2175. "'%s'\n"
  2176. msgstr ""
  2177. "Este disco se llama: \n"
  2178. "'%s'\n"
  2179. #: apt-pkg/cdrom.cc:730
  2180. msgid "Copying package lists..."
  2181. msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
  2182. #: apt-pkg/cdrom.cc:754
  2183. msgid "Writing new source list\n"
  2184. msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
  2185. #: apt-pkg/cdrom.cc:763
  2186. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2187. msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
  2188. #: apt-pkg/cdrom.cc:803
  2189. msgid "Unmounting CD-ROM..."
  2190. msgstr "Desmontando CD-ROM..."
  2191. #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
  2192. #, c-format
  2193. msgid "Wrote %i records.\n"
  2194. msgstr "%i registros escritos.\n"
  2195. #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
  2196. #, c-format
  2197. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2198. msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
  2199. #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
  2200. #, c-format
  2201. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2202. msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
  2203. #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
  2204. #, c-format
  2205. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2206. msgstr ""
  2207. "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
  2208. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
  2209. #, fuzzy, c-format
  2210. msgid "Preparing %s"
  2211. msgstr "Hay problemas abriendo %s"
  2212. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
  2213. #, fuzzy, c-format
  2214. msgid "Unpacking %s"
  2215. msgstr "Abriendo %s"
  2216. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
  2217. #, fuzzy, c-format
  2218. msgid "Preparing to configure %s"
  2219. msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
  2220. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
  2221. #, fuzzy, c-format
  2222. msgid "Configuring %s"
  2223. msgstr "Conectando a %s"
  2224. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
  2225. #, fuzzy, c-format
  2226. msgid "Installed %s"
  2227. msgstr " Instalados: "
  2228. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
  2229. #, c-format
  2230. msgid "Preparing for removal of %s"
  2231. msgstr ""
  2232. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
  2233. #, fuzzy, c-format
  2234. msgid "Removing %s"
  2235. msgstr "Abriendo %s"
  2236. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
  2237. #, fuzzy, c-format
  2238. msgid "Removed %s"
  2239. msgstr "Recomienda"
  2240. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
  2241. #, c-format
  2242. msgid "Preparing for remove with config %s"
  2243. msgstr ""
  2244. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
  2245. #, c-format
  2246. msgid "Removed with config %s"
  2247. msgstr ""
  2248. #: methods/rsh.cc:330
  2249. msgid "Connection closed prematurely"
  2250. msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
  2251. #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
  2252. #~ msgstr ""
  2253. #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
  2254. #~ "fuentes %s"
  2255. #~ msgid ""
  2256. #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
  2257. #~ "dependencies.\n"
  2258. #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
  2259. #~ msgstr ""
  2260. #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
  2261. #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
  2262. #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
  2263. #~ msgid ""
  2264. #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
  2265. #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
  2266. #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2267. #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2268. #~ "\n"
  2269. #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  2270. #~ "cache files, and query information from them\n"
  2271. #~ "\n"
  2272. #~ "Commands:\n"
  2273. #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
  2274. #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  2275. #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  2276. #~ " showsrc - Show source records\n"
  2277. #~ " stats - Show some basic statistics\n"
  2278. #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  2279. #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  2280. #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
  2281. #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  2282. #~ " show - Show a readable record for the package\n"
  2283. #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  2284. #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
  2285. #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
  2286. #~ " policy - Show policy settings\n"
  2287. #~ "\n"
  2288. #~ "Options:\n"
  2289. #~ " -h This help text.\n"
  2290. #~ " -p=? The package cache.\n"
  2291. #~ " -s=? The source cache.\n"
  2292. #~ " -q Disable progress indicator.\n"
  2293. #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  2294. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  2295. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  2296. #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  2297. #~ msgstr ""
  2298. #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
  2299. #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
  2300. #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
  2301. #~ "\n"
  2302. #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
  2303. #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
  2304. #~ "\n"
  2305. #~ "Comandos:\n"
  2306. #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
  2307. #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
  2308. #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
  2309. #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
  2310. #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
  2311. #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
  2312. #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
  2313. #~ "estándar\n"
  2314. #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
  2315. #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
  2316. #~ "regular\n"
  2317. #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
  2318. #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
  2319. #~ "paquete\n"
  2320. #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
  2321. #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
  2322. #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
  2323. #~ "\n"
  2324. #~ "Opciones:\n"
  2325. #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
  2326. #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
  2327. #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
  2328. #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
  2329. #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
  2330. #~ "incumplido.\n"
  2331. #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  2332. #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
  2333. #~ "cache=/tmp\n"
  2334. #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
  2335. #~ "información.\n"
  2336. #~ msgid ""
  2337. #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  2338. #~ "found"
  2339. #~ msgstr ""
  2340. #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
  2341. #~ "no se puede encontrar"
  2342. #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
  2343. #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
  2344. #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
  2345. #~ msgstr ""
  2346. #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
  2347. #~ "los .debs."
  2348. #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
  2349. #~ msgstr ""
  2350. #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
  2351. #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
  2352. #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
  2353. #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
  2354. #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
  2355. #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
  2356. #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
  2357. #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
  2358. #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
  2359. #~ msgid ""
  2360. #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  2361. #~ msgstr ""
  2362. #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
  2363. #~ "descargado.\n"
  2364. #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
  2365. #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
  2366. #~ msgid "Sorry, broken packages"
  2367. #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
  2368. #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
  2369. #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
  2370. #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2371. #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
  2372. #~ msgid "<- '"
  2373. #~ msgstr "<- '"
  2374. #~ msgid "'"
  2375. #~ msgstr "'"
  2376. #~ msgid "-> '"
  2377. #~ msgstr "-> '"
  2378. #~ msgid "Followed conf file from "
  2379. #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
  2380. #~ msgid " to "
  2381. #~ msgstr " a "
  2382. #~ msgid "Extract "
  2383. #~ msgstr "Extraer"
  2384. #~ msgid "Aborted, backing out"
  2385. #~ msgstr "Abortado, retractándome"
  2386. #~ msgid "De-replaced "
  2387. #~ msgstr "De-reemplazado"
  2388. #~ msgid " from "
  2389. #~ msgstr " de "
  2390. #~ msgid "Backing out "
  2391. #~ msgstr "Retractando "
  2392. #~ msgid " [new node]"
  2393. #~ msgstr " [nodo nuevo] "
  2394. #~ msgid "Replaced file "
  2395. #~ msgstr "Fichero reemplazado"
  2396. #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
  2397. #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
  2398. #~ msgid "Unimplemented"
  2399. #~ msgstr "No está implementado"
  2400. #~ msgid "You must give at least one file name"
  2401. #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
  2402. #~ msgid "Generating cache"
  2403. #~ msgstr "Generando el caché"
  2404. #~ msgid "Problem with SelectFile"
  2405. #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
  2406. #~ msgid "Problem with MergeList"
  2407. #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
  2408. #~ msgid "Regex compilation error"
  2409. #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
  2410. #~ msgid "Write to stdout failed"
  2411. #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
  2412. #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
  2413. #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
  2414. #~ msgid "Failed to stat %s%s"
  2415. #~ msgstr "No pude leer %s%s"
  2416. #~ msgid "Failed to open %s.new"
  2417. #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
  2418. #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
  2419. #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
  2420. #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  2421. #~ msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
  2422. #~ msgid "I found (binary):"
  2423. #~ msgstr "Encontré (binario):"
  2424. #~ msgid "I found (source):"
  2425. #~ msgstr "Encontré (fuente):"
  2426. #~ msgid "Found "
  2427. #~ msgstr "Encontré "
  2428. #~ msgid " source indexes."
  2429. #~ msgstr " índice de fuentes."
  2430. #~ msgid ""
  2431. #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
  2432. #~ msgstr ""
  2433. #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
  2434. #~ "de Debian"
  2435. #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
  2436. #~ msgstr ""
  2437. #~ "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
  2438. #~ msgid " '"
  2439. #~ msgstr " '"
  2440. #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  2441. #~ msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
  2442. #~ msgid ""
  2443. #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
  2444. #~ "\n"
  2445. #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
  2446. #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
  2447. #~ "and /etc/fstab.\n"
  2448. #~ "\n"
  2449. #~ "Commands:\n"
  2450. #~ " add - Add a CDROM\n"
  2451. #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
  2452. #~ "\n"
  2453. #~ "Options:\n"
  2454. #~ " -h This help text\n"
  2455. #~ " -d CD-ROM mount point\n"
  2456. #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
  2457. #~ " -m No mounting\n"
  2458. #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
  2459. #~ " -a Thorough scan mode\n"
  2460. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  2461. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  2462. #~ "See fstab(5)\n"
  2463. #~ msgstr ""
  2464. #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
  2465. #~ "\n"
  2466. #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
  2467. #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
  2468. #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
  2469. #~ "\n"
  2470. #~ "Comandos:\n"
  2471. #~ " add - Agrega un CDROM\n"
  2472. #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
  2473. #~ "\n"
  2474. #~ "Opciones:\n"
  2475. #~ " -h Este texto de ayuda\n"
  2476. #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
  2477. #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
  2478. #~ " -m No monta\n"
  2479. #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
  2480. #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
  2481. #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
  2482. #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
  2483. #~ "cache=/tmp\n"
  2484. #~ "Ver fstab(5)\n"
  2485. #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
  2486. #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
  2487. #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
  2488. #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
  2489. #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
  2490. #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
  2491. #~ msgid " New "
  2492. #~ msgstr " Nuevo "
  2493. #~ msgid "B "
  2494. #~ msgstr "B "
  2495. #~ msgid " files "
  2496. #~ msgstr " archivos "
  2497. #~ msgid " pkgs in "
  2498. #~ msgstr " paquetes en "
  2499. #~ msgid ""
  2500. #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  2501. #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2502. #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2503. #~ " contents path\n"
  2504. #~ " generate config [groups]\n"
  2505. #~ " clean config\n"
  2506. #~ msgstr ""
  2507. #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
  2508. #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
  2509. #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
  2510. #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
  2511. #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
  2512. #~ " contents trayectoria\n"
  2513. #~ " generate config [grupos]\n"
  2514. #~ " clean config\n"
  2515. #~ msgid ""
  2516. #~ "Options:\n"
  2517. #~ " -h This help text\n"
  2518. #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
  2519. #~ " -s=? Source override file\n"
  2520. #~ " -q Quiet\n"
  2521. #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
  2522. #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  2523. #~ " --contents Control contents file generation\n"
  2524. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  2525. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
  2526. #~ msgstr ""
  2527. #~ "Opciones:\n"
  2528. #~ " -h Este texto de ayuda\n"
  2529. #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
  2530. #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
  2531. #~ " -q Callado\n"
  2532. #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
  2533. #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
  2534. #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
  2535. #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  2536. #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
  2537. #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
  2538. #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
  2539. #~ msgid "Hit contents update byte limit"
  2540. #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
  2541. #~ msgid "Done. "
  2542. #~ msgstr "Listo."
  2543. #~ msgid "B in "
  2544. #~ msgstr "B en "
  2545. #~ msgid " archives. Took "
  2546. #~ msgstr " archivos. Tomo "
  2547. #~ msgid "B hit."
  2548. #~ msgstr "B Eco."
  2549. #~ msgid " not "
  2550. #~ msgstr " no "
  2551. #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
  2552. #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
  2553. #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
  2554. #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
  2555. #~ msgid "Error parsing file record"
  2556. #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
  2557. #~ msgid "Failed too stat %s"
  2558. #~ msgstr "No pude leer %s"
  2559. #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
  2560. #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
  2561. #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
  2562. #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
  2563. #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
  2564. #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
  2565. #~ msgid ""
  2566. #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  2567. #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
  2568. #~ "replacements\n"
  2569. #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  2570. #~ "\n"
  2571. #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  2572. #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  2573. #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  2574. #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  2575. #~ "\n"
  2576. #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  2577. #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  2578. #~ "\n"
  2579. #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  2580. #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  2581. #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
  2582. #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  2583. #~ "debian archive:\n"
  2584. #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  2585. #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  2586. #~ msgstr ""
  2587. #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
  2588. #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
  2589. #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
  2590. #~ "\n"
  2591. #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
  2592. #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
  2593. #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
  2594. #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
  2595. #~ "Priority y Section.\n"
  2596. #~ "\n"
  2597. #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
  2598. #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
  2599. #~ "fichero de predominio fuente.\n"
  2600. #~ "\n"
  2601. #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
  2602. #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
  2603. #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
  2604. #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
  2605. #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
  2606. #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
  2607. #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  2608. #~ msgid "W: Unable to read directory "
  2609. #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
  2610. #~ msgid "W: Unable to stat "
  2611. #~ msgstr "A: No se pudo leer "
  2612. #~ msgid "E: Errors apply to file '"
  2613. #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
  2614. #~ msgid " DeLink limit of "
  2615. #~ msgstr " DeLink límite de"
  2616. #~ msgid " has no override entry"
  2617. #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
  2618. #~ msgid " maintainer is "
  2619. #~ msgstr " el encargado es "