pt.po 86 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741274227432744274527462747274827492750275127522753275427552756275727582759276027612762276327642765276627672768276927702771277227732774277527762777277827792780278127822783278427852786278727882789279027912792279327942795279627972798279928002801280228032804280528062807280828092810281128122813281428152816281728182819282028212822282328242825282628272828282928302831283228332834283528362837283828392840284128422843284428452846284728482849285028512852285328542855285628572858285928602861286228632864286528662867286828692870287128722873287428752876287728782879288028812882
  1. # Debian-PT translation for apt.
  2. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
  3. # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006.
  4. msgid ""
  5. msgstr ""
  6. "Project-Id-Version: apt\n"
  7. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  8. "POT-Creation-Date: 2006-05-16 07:33-0500\n"
  9. "PO-Revision-Date: 2005-03-07 22:20+0000\n"
  10. "Last-Translator: Rui Az. <astronomy@mail.pt>\n"
  11. "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
  12. "MIME-Version: 1.0\n"
  13. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  14. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  15. #: cmdline/apt-cache.cc:135
  16. #, c-format
  17. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  18. msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
  19. #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
  20. #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
  21. #: cmdline/apt-cache.cc:1508
  22. #, c-format
  23. msgid "Unable to locate package %s"
  24. msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
  25. #: cmdline/apt-cache.cc:232
  26. msgid "Total package names : "
  27. msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
  28. #: cmdline/apt-cache.cc:272
  29. msgid " Normal packages: "
  30. msgstr " Pacotes Normais: "
  31. #: cmdline/apt-cache.cc:273
  32. msgid " Pure virtual packages: "
  33. msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
  34. #: cmdline/apt-cache.cc:274
  35. msgid " Single virtual packages: "
  36. msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
  37. #: cmdline/apt-cache.cc:275
  38. msgid " Mixed virtual packages: "
  39. msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
  40. #: cmdline/apt-cache.cc:276
  41. msgid " Missing: "
  42. msgstr " Faltam: "
  43. #: cmdline/apt-cache.cc:278
  44. msgid "Total distinct versions: "
  45. msgstr "Total de Versões Distintas: "
  46. #: cmdline/apt-cache.cc:280
  47. msgid "Total dependencies: "
  48. msgstr "Total de Dependências: "
  49. #: cmdline/apt-cache.cc:283
  50. msgid "Total ver/file relations: "
  51. msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
  52. #: cmdline/apt-cache.cc:285
  53. msgid "Total Provides mappings: "
  54. msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
  55. #: cmdline/apt-cache.cc:297
  56. msgid "Total globbed strings: "
  57. msgstr "Total de Strings Globbed: "
  58. #: cmdline/apt-cache.cc:311
  59. msgid "Total dependency version space: "
  60. msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
  61. #: cmdline/apt-cache.cc:316
  62. msgid "Total slack space: "
  63. msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
  64. #: cmdline/apt-cache.cc:324
  65. msgid "Total space accounted for: "
  66. msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
  67. #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
  68. #, c-format
  69. msgid "Package file %s is out of sync."
  70. msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
  71. #: cmdline/apt-cache.cc:1231
  72. msgid "You must give exactly one pattern"
  73. msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
  74. #: cmdline/apt-cache.cc:1385
  75. msgid "No packages found"
  76. msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
  77. #: cmdline/apt-cache.cc:1462
  78. msgid "Package files:"
  79. msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
  80. #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
  81. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  82. msgstr ""
  83. "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
  84. #: cmdline/apt-cache.cc:1470
  85. #, c-format
  86. msgid "%4i %s\n"
  87. msgstr "%4i %s\n"
  88. #. Show any packages have explicit pins
  89. #: cmdline/apt-cache.cc:1482
  90. msgid "Pinned packages:"
  91. msgstr "Pacotes Marcados: "
  92. #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
  93. msgid "(not found)"
  94. msgstr "(não encontrado)"
  95. #. Installed version
  96. #: cmdline/apt-cache.cc:1515
  97. msgid " Installed: "
  98. msgstr " Instalado: "
  99. #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
  100. msgid "(none)"
  101. msgstr "(nenhum)"
  102. #. Candidate Version
  103. #: cmdline/apt-cache.cc:1522
  104. msgid " Candidate: "
  105. msgstr " Candidato: "
  106. #: cmdline/apt-cache.cc:1532
  107. msgid " Package pin: "
  108. msgstr " Marcação do Pacote: "
  109. #. Show the priority tables
  110. #: cmdline/apt-cache.cc:1541
  111. msgid " Version table:"
  112. msgstr " Tabela de Versão:"
  113. #: cmdline/apt-cache.cc:1556
  114. #, c-format
  115. msgid " %4i %s\n"
  116. msgstr " %4i %s\n"
  117. #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
  118. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
  119. #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  120. #, c-format
  121. msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
  122. msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
  123. #: cmdline/apt-cache.cc:1659
  124. msgid ""
  125. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  126. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  127. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  128. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  129. "\n"
  130. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  131. "cache files, and query information from them\n"
  132. "\n"
  133. "Commands:\n"
  134. " add - Add a package file to the source cache\n"
  135. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  136. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  137. " showsrc - Show source records\n"
  138. " stats - Show some basic statistics\n"
  139. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  140. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  141. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  142. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  143. " show - Show a readable record for the package\n"
  144. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  145. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  146. " pkgnames - List the names of all packages\n"
  147. " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
  148. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  149. " policy - Show policy settings\n"
  150. "\n"
  151. "Options:\n"
  152. " -h This help text.\n"
  153. " -p=? The package cache.\n"
  154. " -s=? The source cache.\n"
  155. " -q Disable progress indicator.\n"
  156. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  157. " -c=? Read this configuration file\n"
  158. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  159. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  160. msgstr ""
  161. "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
  162. " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
  163. " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
  164. " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
  165. "\n"
  166. "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
  167. "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
  168. "neles\n"
  169. "\n"
  170. "Comandos:\n"
  171. " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
  172. " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
  173. " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
  174. " showsrc - Mostra registros de fontes\n"
  175. " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
  176. " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
  177. " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
  178. " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
  179. " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
  180. " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
  181. " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
  182. " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
  183. " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
  184. " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
  185. " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
  186. "\n"
  187. "Opções:\n"
  188. " -h Este texto de ajuda.\n"
  189. " -p=? A cache de pacotes.\n"
  190. " -s=? A cache de fontes.\n"
  191. " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
  192. " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
  193. " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
  194. " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
  195. "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
  196. #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
  197. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
  198. msgstr ""
  199. "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
  200. #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
  201. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  202. msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
  203. #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
  204. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  205. msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
  206. #: cmdline/apt-config.cc:41
  207. msgid "Arguments not in pairs"
  208. msgstr "Argumentos não estão em pares"
  209. #: cmdline/apt-config.cc:76
  210. msgid ""
  211. "Usage: apt-config [options] command\n"
  212. "\n"
  213. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  214. "\n"
  215. "Commands:\n"
  216. " shell - Shell mode\n"
  217. " dump - Show the configuration\n"
  218. "\n"
  219. "Options:\n"
  220. " -h This help text.\n"
  221. " -c=? Read this configuration file\n"
  222. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  223. msgstr ""
  224. "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
  225. "\n"
  226. "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
  227. "do APT\n"
  228. "\n"
  229. "Comandos:\n"
  230. " shell - Modo Shell\n"
  231. " dump - Mostra a configuração\n"
  232. "\n"
  233. "Opções:\n"
  234. " -h Este texto de ajuda.\n"
  235. " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
  236. " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
  237. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  238. #, c-format
  239. msgid "%s not a valid DEB package."
  240. msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
  241. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  242. msgid ""
  243. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  244. "\n"
  245. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  246. "from debian packages\n"
  247. "\n"
  248. "Options:\n"
  249. " -h This help text\n"
  250. " -t Set the temp dir\n"
  251. " -c=? Read this configuration file\n"
  252. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  253. msgstr ""
  254. "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
  255. "\n"
  256. "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
  257. "e informação de template de pacotes debian.\n"
  258. "\n"
  259. "Opções:\n"
  260. " -h Este texto de ajuda\n"
  261. " -t Define o directório temporário\n"
  262. " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
  263. " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
  264. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
  265. #, c-format
  266. msgid "Unable to write to %s"
  267. msgstr "Impossível escrever para %s"
  268. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
  269. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  270. msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
  271. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
  272. msgid "Package extension list is too long"
  273. msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
  274. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
  275. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
  276. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
  277. #, c-format
  278. msgid "Error processing directory %s"
  279. msgstr "Erro processando o directório %s"
  280. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
  281. msgid "Source extension list is too long"
  282. msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
  283. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
  284. msgid "Error writing header to contents file"
  285. msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
  286. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
  287. #, c-format
  288. msgid "Error processing contents %s"
  289. msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
  290. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
  291. msgid ""
  292. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  293. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  294. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  295. " contents path\n"
  296. " release path\n"
  297. " generate config [groups]\n"
  298. " clean config\n"
  299. "\n"
  300. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  301. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  302. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  303. "\n"
  304. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  305. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  306. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  307. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  308. "\n"
  309. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  310. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  311. "\n"
  312. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  313. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  314. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  315. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  316. "Debian archive:\n"
  317. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  318. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  319. "\n"
  320. "Options:\n"
  321. " -h This help text\n"
  322. " --md5 Control MD5 generation\n"
  323. " -s=? Source override file\n"
  324. " -q Quiet\n"
  325. " -d=? Select the optional caching database\n"
  326. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  327. " --contents Control contents file generation\n"
  328. " -c=? Read this configuration file\n"
  329. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  330. msgstr ""
  331. "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
  332. "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
  333. " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
  334. " contents caminho\n"
  335. " release caminho\n"
  336. " generate config [grupos]\n"
  337. " clean config\n"
  338. "\n"
  339. "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
  340. "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
  341. "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
  342. "\n"
  343. "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
  344. " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
  345. "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
  346. "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
  347. "\n"
  348. "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
  349. "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
  350. "especificar um ficheiro override de fontes\n"
  351. "\n"
  352. "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
  353. "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
  354. "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
  355. "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
  356. "repositório Debian :\n"
  357. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  358. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  359. "\n"
  360. "Opções:\n"
  361. " -h Este texto de ajuda\n"
  362. " --md5 Controla a criação do MD5\n"
  363. " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
  364. " -q Quieto\n"
  365. " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
  366. " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
  367. " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
  368. " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
  369. " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
  370. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
  371. msgid "No selections matched"
  372. msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
  373. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
  374. #, c-format
  375. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  376. msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
  377. #: ftparchive/cachedb.cc:45
  378. #, c-format
  379. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  380. msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
  381. #: ftparchive/cachedb.cc:63
  382. #, c-format
  383. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  384. msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
  385. #: ftparchive/cachedb.cc:73
  386. #, c-format
  387. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  388. msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
  389. #: ftparchive/cachedb.cc:114
  390. #, c-format
  391. msgid "File date has changed %s"
  392. msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
  393. #: ftparchive/cachedb.cc:155
  394. msgid "Archive has no control record"
  395. msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
  396. #: ftparchive/cachedb.cc:267
  397. msgid "Unable to get a cursor"
  398. msgstr "Não foi possível obter um cursor"
  399. #: ftparchive/writer.cc:78
  400. #, c-format
  401. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  402. msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
  403. #: ftparchive/writer.cc:83
  404. #, c-format
  405. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  406. msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
  407. #: ftparchive/writer.cc:125
  408. msgid "E: "
  409. msgstr "E: "
  410. #: ftparchive/writer.cc:127
  411. msgid "W: "
  412. msgstr "W: "
  413. #: ftparchive/writer.cc:134
  414. msgid "E: Errors apply to file "
  415. msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
  416. #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
  417. #, c-format
  418. msgid "Failed to resolve %s"
  419. msgstr "Falha ao resolver %s"
  420. #: ftparchive/writer.cc:163
  421. msgid "Tree walking failed"
  422. msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
  423. #: ftparchive/writer.cc:188
  424. #, c-format
  425. msgid "Failed to open %s"
  426. msgstr "Falhou ao abrir %s"
  427. #: ftparchive/writer.cc:245
  428. #, c-format
  429. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  430. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  431. #: ftparchive/writer.cc:253
  432. #, c-format
  433. msgid "Failed to readlink %s"
  434. msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
  435. #: ftparchive/writer.cc:257
  436. #, c-format
  437. msgid "Failed to unlink %s"
  438. msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
  439. #: ftparchive/writer.cc:264
  440. #, c-format
  441. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  442. msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
  443. #: ftparchive/writer.cc:274
  444. #, c-format
  445. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  446. msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
  447. #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
  448. #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
  449. #, c-format
  450. msgid "Failed to stat %s"
  451. msgstr "Falha ao executar stat %s"
  452. #: ftparchive/writer.cc:386
  453. msgid "Archive had no package field"
  454. msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
  455. #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
  456. #, c-format
  457. msgid " %s has no override entry\n"
  458. msgstr " %s não possui entrada override\n"
  459. #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
  460. #, c-format
  461. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  462. msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
  463. #: ftparchive/contents.cc:317
  464. #, c-format
  465. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  466. msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
  467. #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
  468. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  469. msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
  470. #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
  471. #, c-format
  472. msgid "Unable to open %s"
  473. msgstr "Impossível abrir %s"
  474. #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
  475. #, c-format
  476. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  477. msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
  478. #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
  479. #, c-format
  480. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  481. msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
  482. #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
  483. #, c-format
  484. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  485. msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
  486. #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
  487. #, c-format
  488. msgid "Failed to read the override file %s"
  489. msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
  490. #: ftparchive/multicompress.cc:75
  491. #, c-format
  492. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  493. msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
  494. #: ftparchive/multicompress.cc:105
  495. #, c-format
  496. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  497. msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
  498. #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
  499. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  500. msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
  501. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  502. msgid "Failed to create FILE*"
  503. msgstr "Falha ao criar FILE*"
  504. #: ftparchive/multicompress.cc:201
  505. msgid "Failed to fork"
  506. msgstr "Falha ao executar fork"
  507. #: ftparchive/multicompress.cc:215
  508. msgid "Compress child"
  509. msgstr "Compactar Filho"
  510. #: ftparchive/multicompress.cc:238
  511. #, c-format
  512. msgid "Internal error, failed to create %s"
  513. msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
  514. #: ftparchive/multicompress.cc:289
  515. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  516. msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
  517. #: ftparchive/multicompress.cc:324
  518. msgid "Failed to exec compressor "
  519. msgstr "Falha ao executar compressor "
  520. #: ftparchive/multicompress.cc:363
  521. msgid "decompressor"
  522. msgstr "descompactador"
  523. #: ftparchive/multicompress.cc:406
  524. msgid "IO to subprocess/file failed"
  525. msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
  526. #: ftparchive/multicompress.cc:458
  527. msgid "Failed to read while computing MD5"
  528. msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
  529. #: ftparchive/multicompress.cc:475
  530. #, c-format
  531. msgid "Problem unlinking %s"
  532. msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
  533. #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
  534. #, c-format
  535. msgid "Failed to rename %s to %s"
  536. msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
  537. #: cmdline/apt-get.cc:120
  538. msgid "Y"
  539. msgstr "S"
  540. #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
  541. #, c-format
  542. msgid "Regex compilation error - %s"
  543. msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
  544. #: cmdline/apt-get.cc:237
  545. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  546. msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
  547. #: cmdline/apt-get.cc:327
  548. #, c-format
  549. msgid "but %s is installed"
  550. msgstr "mas %s está instalado"
  551. #: cmdline/apt-get.cc:329
  552. #, c-format
  553. msgid "but %s is to be installed"
  554. msgstr "mas %s está para ser instalado"
  555. #: cmdline/apt-get.cc:336
  556. msgid "but it is not installable"
  557. msgstr "mas não está instalável"
  558. #: cmdline/apt-get.cc:338
  559. msgid "but it is a virtual package"
  560. msgstr "mas é um pacote virtual"
  561. #: cmdline/apt-get.cc:341
  562. msgid "but it is not installed"
  563. msgstr "mas não está instalado"
  564. #: cmdline/apt-get.cc:341
  565. msgid "but it is not going to be installed"
  566. msgstr "mas não vai ser instalado"
  567. #: cmdline/apt-get.cc:346
  568. msgid " or"
  569. msgstr " ou"
  570. #: cmdline/apt-get.cc:375
  571. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  572. msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
  573. #: cmdline/apt-get.cc:401
  574. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  575. msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
  576. #: cmdline/apt-get.cc:423
  577. msgid "The following packages have been kept back:"
  578. msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
  579. #: cmdline/apt-get.cc:444
  580. msgid "The following packages will be upgraded:"
  581. msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
  582. #: cmdline/apt-get.cc:465
  583. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  584. msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
  585. #: cmdline/apt-get.cc:485
  586. msgid "The following held packages will be changed:"
  587. msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
  588. #: cmdline/apt-get.cc:538
  589. #, c-format
  590. msgid "%s (due to %s) "
  591. msgstr "%s (devido a %s) "
  592. #: cmdline/apt-get.cc:546
  593. msgid ""
  594. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  595. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  596. msgstr ""
  597. "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
  598. "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
  599. #: cmdline/apt-get.cc:577
  600. #, c-format
  601. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  602. msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
  603. #: cmdline/apt-get.cc:581
  604. #, c-format
  605. msgid "%lu reinstalled, "
  606. msgstr "%lu reinstalados, "
  607. #: cmdline/apt-get.cc:583
  608. #, c-format
  609. msgid "%lu downgraded, "
  610. msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
  611. #: cmdline/apt-get.cc:585
  612. #, c-format
  613. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  614. msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
  615. #: cmdline/apt-get.cc:589
  616. #, c-format
  617. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  618. msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
  619. #: cmdline/apt-get.cc:649
  620. msgid "Correcting dependencies..."
  621. msgstr "Corrigindo dependências..."
  622. #: cmdline/apt-get.cc:652
  623. msgid " failed."
  624. msgstr " falhou."
  625. #: cmdline/apt-get.cc:655
  626. msgid "Unable to correct dependencies"
  627. msgstr "Impossível corrigir dependências"
  628. #: cmdline/apt-get.cc:658
  629. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  630. msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
  631. #: cmdline/apt-get.cc:660
  632. msgid " Done"
  633. msgstr " Feito"
  634. #: cmdline/apt-get.cc:664
  635. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
  636. msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
  637. #: cmdline/apt-get.cc:667
  638. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  639. msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
  640. #: cmdline/apt-get.cc:689
  641. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  642. msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
  643. #: cmdline/apt-get.cc:693
  644. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  645. msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
  646. #: cmdline/apt-get.cc:700
  647. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  648. msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
  649. #: cmdline/apt-get.cc:702
  650. msgid "Some packages could not be authenticated"
  651. msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
  652. #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
  653. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  654. msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
  655. #: cmdline/apt-get.cc:755
  656. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  657. msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
  658. #: cmdline/apt-get.cc:764
  659. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  660. msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
  661. #: cmdline/apt-get.cc:775
  662. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  663. msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
  664. #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
  665. msgid "Unable to lock the download directory"
  666. msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
  667. #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
  668. #: apt-pkg/cachefile.cc:67
  669. msgid "The list of sources could not be read."
  670. msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
  671. #: cmdline/apt-get.cc:816
  672. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  673. msgstr ""
  674. "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
  675. #: cmdline/apt-get.cc:821
  676. #, c-format
  677. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  678. msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
  679. #: cmdline/apt-get.cc:824
  680. #, c-format
  681. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  682. msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
  683. #: cmdline/apt-get.cc:829
  684. #, c-format
  685. msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
  686. msgstr ""
  687. "Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
  688. #: cmdline/apt-get.cc:832
  689. #, c-format
  690. msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
  691. msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
  692. #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
  693. #, c-format
  694. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  695. msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s"
  696. #: cmdline/apt-get.cc:849
  697. #, c-format
  698. msgid "You don't have enough free space in %s."
  699. msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
  700. #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
  701. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  702. msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
  703. #: cmdline/apt-get.cc:866
  704. msgid "Yes, do as I say!"
  705. msgstr "Sim, faça como eu digo!"
  706. #: cmdline/apt-get.cc:868
  707. #, c-format
  708. msgid ""
  709. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  710. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  711. " ?] "
  712. msgstr ""
  713. "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
  714. "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
  715. " ?] "
  716. #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
  717. msgid "Abort."
  718. msgstr "Abortado."
  719. #: cmdline/apt-get.cc:889
  720. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  721. msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
  722. #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
  723. #, c-format
  724. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  725. msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
  726. #: cmdline/apt-get.cc:979
  727. msgid "Some files failed to download"
  728. msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
  729. #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
  730. msgid "Download complete and in download only mode"
  731. msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
  732. #: cmdline/apt-get.cc:986
  733. msgid ""
  734. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  735. "missing?"
  736. msgstr ""
  737. "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
  738. "--fix-missing?"
  739. #: cmdline/apt-get.cc:990
  740. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  741. msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
  742. #: cmdline/apt-get.cc:995
  743. msgid "Unable to correct missing packages."
  744. msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
  745. #: cmdline/apt-get.cc:996
  746. msgid "Aborting install."
  747. msgstr "Abortando a Instalação."
  748. #: cmdline/apt-get.cc:1030
  749. #, c-format
  750. msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
  751. msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
  752. #: cmdline/apt-get.cc:1040
  753. #, c-format
  754. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  755. msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
  756. #: cmdline/apt-get.cc:1058
  757. #, c-format
  758. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  759. msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
  760. #: cmdline/apt-get.cc:1069
  761. #, c-format
  762. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  763. msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
  764. #: cmdline/apt-get.cc:1081
  765. msgid " [Installed]"
  766. msgstr " [Instalado]"
  767. #: cmdline/apt-get.cc:1086
  768. msgid "You should explicitly select one to install."
  769. msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
  770. #: cmdline/apt-get.cc:1091
  771. #, c-format
  772. msgid ""
  773. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  774. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  775. "is only available from another source\n"
  776. msgstr ""
  777. "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
  778. "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
  779. "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
  780. #: cmdline/apt-get.cc:1110
  781. msgid "However the following packages replace it:"
  782. msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
  783. #: cmdline/apt-get.cc:1113
  784. #, c-format
  785. msgid "Package %s has no installation candidate"
  786. msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
  787. #: cmdline/apt-get.cc:1133
  788. #, c-format
  789. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  790. msgstr ""
  791. "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
  792. "feito.\n"
  793. #: cmdline/apt-get.cc:1141
  794. #, c-format
  795. msgid "%s is already the newest version.\n"
  796. msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
  797. #: cmdline/apt-get.cc:1168
  798. #, c-format
  799. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  800. msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
  801. #: cmdline/apt-get.cc:1170
  802. #, c-format
  803. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  804. msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
  805. #: cmdline/apt-get.cc:1176
  806. #, c-format
  807. msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
  808. msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
  809. #: cmdline/apt-get.cc:1313
  810. msgid "The update command takes no arguments"
  811. msgstr "O comando update não leva argumentos"
  812. #: cmdline/apt-get.cc:1326
  813. msgid "Unable to lock the list directory"
  814. msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
  815. #: cmdline/apt-get.cc:1384
  816. msgid ""
  817. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  818. "used instead."
  819. msgstr ""
  820. "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
  821. "antigos foram usados em seu lugar."
  822. #: cmdline/apt-get.cc:1403
  823. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  824. msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
  825. #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
  826. #, c-format
  827. msgid "Couldn't find package %s"
  828. msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
  829. #: cmdline/apt-get.cc:1516
  830. #, c-format
  831. msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
  832. msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
  833. #: cmdline/apt-get.cc:1546
  834. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
  835. msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
  836. #: cmdline/apt-get.cc:1549
  837. msgid ""
  838. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  839. "solution)."
  840. msgstr ""
  841. "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
  842. "(ou especifique uma solução)."
  843. #: cmdline/apt-get.cc:1561
  844. msgid ""
  845. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  846. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  847. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  848. "or been moved out of Incoming."
  849. msgstr ""
  850. "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
  851. "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
  852. "distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n"
  853. "criados ou foram tirados do Incoming."
  854. #: cmdline/apt-get.cc:1569
  855. msgid ""
  856. "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  857. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  858. "that package should be filed."
  859. msgstr ""
  860. "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
  861. "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
  862. "de\n"
  863. "bug sobre esse pacote."
  864. #: cmdline/apt-get.cc:1574
  865. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  866. msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
  867. #: cmdline/apt-get.cc:1577
  868. msgid "Broken packages"
  869. msgstr "Pacotes estragados"
  870. #: cmdline/apt-get.cc:1603
  871. msgid "The following extra packages will be installed:"
  872. msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
  873. #: cmdline/apt-get.cc:1674
  874. msgid "Suggested packages:"
  875. msgstr "Pacotes sugeridos :"
  876. #: cmdline/apt-get.cc:1675
  877. msgid "Recommended packages:"
  878. msgstr "Pacotes recomendados :"
  879. #: cmdline/apt-get.cc:1695
  880. msgid "Calculating upgrade... "
  881. msgstr "Calculando Actualização... "
  882. #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
  883. msgid "Failed"
  884. msgstr "Falhou"
  885. #: cmdline/apt-get.cc:1703
  886. msgid "Done"
  887. msgstr "Pronto"
  888. #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
  889. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  890. msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
  891. #: cmdline/apt-get.cc:1876
  892. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  893. msgstr ""
  894. "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
  895. #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
  896. #, c-format
  897. msgid "Unable to find a source package for %s"
  898. msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
  899. #: cmdline/apt-get.cc:1950
  900. #, c-format
  901. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  902. msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n"
  903. #: cmdline/apt-get.cc:1974
  904. #, c-format
  905. msgid "You don't have enough free space in %s"
  906. msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
  907. #: cmdline/apt-get.cc:1979
  908. #, c-format
  909. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  910. msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
  911. #: cmdline/apt-get.cc:1982
  912. #, c-format
  913. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  914. msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
  915. #: cmdline/apt-get.cc:1988
  916. #, c-format
  917. msgid "Fetch source %s\n"
  918. msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
  919. #: cmdline/apt-get.cc:2019
  920. msgid "Failed to fetch some archives."
  921. msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
  922. #: cmdline/apt-get.cc:2047
  923. #, c-format
  924. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  925. msgstr ""
  926. "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
  927. #: cmdline/apt-get.cc:2059
  928. #, c-format
  929. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  930. msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
  931. #: cmdline/apt-get.cc:2060
  932. #, c-format
  933. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  934. msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
  935. #: cmdline/apt-get.cc:2077
  936. #, c-format
  937. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  938. msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
  939. #: cmdline/apt-get.cc:2096
  940. msgid "Child process failed"
  941. msgstr "O processo filho falhou"
  942. #: cmdline/apt-get.cc:2112
  943. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  944. msgstr ""
  945. "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
  946. "compilação"
  947. #: cmdline/apt-get.cc:2140
  948. #, c-format
  949. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  950. msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
  951. #: cmdline/apt-get.cc:2160
  952. #, c-format
  953. msgid "%s has no build depends.\n"
  954. msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
  955. #: cmdline/apt-get.cc:2212
  956. #, c-format
  957. msgid ""
  958. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  959. "found"
  960. msgstr ""
  961. "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
  962. "pôde ser encontrado"
  963. #: cmdline/apt-get.cc:2264
  964. #, c-format
  965. msgid ""
  966. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  967. "package %s can satisfy version requirements"
  968. msgstr ""
  969. "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
  970. "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
  971. #: cmdline/apt-get.cc:2299
  972. #, c-format
  973. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  974. msgstr ""
  975. "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
  976. "novo"
  977. #: cmdline/apt-get.cc:2324
  978. #, c-format
  979. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  980. msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
  981. #: cmdline/apt-get.cc:2338
  982. #, c-format
  983. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  984. msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
  985. #: cmdline/apt-get.cc:2342
  986. msgid "Failed to process build dependencies"
  987. msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
  988. #: cmdline/apt-get.cc:2374
  989. msgid "Supported modules:"
  990. msgstr "Módulos Suportados:"
  991. #: cmdline/apt-get.cc:2415
  992. msgid ""
  993. "Usage: apt-get [options] command\n"
  994. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  995. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  996. "\n"
  997. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  998. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  999. "and install.\n"
  1000. "\n"
  1001. "Commands:\n"
  1002. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1003. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1004. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1005. " remove - Remove packages\n"
  1006. " source - Download source archives\n"
  1007. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1008. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1009. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1010. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1011. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1012. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1013. "\n"
  1014. "Options:\n"
  1015. " -h This help text.\n"
  1016. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1017. " -qq No output except for errors\n"
  1018. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1019. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1020. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1021. " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
  1022. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1023. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1024. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1025. " -V Show verbose version numbers\n"
  1026. " -c=? Read this configuration file\n"
  1027. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1028. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1029. "pages for more information and options.\n"
  1030. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1031. msgstr ""
  1032. "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
  1033. " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
  1034. " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
  1035. "\n"
  1036. "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
  1037. "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
  1038. "são o update e install\n"
  1039. "\n"
  1040. "Comandos:\n"
  1041. " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
  1042. " upgrade - Executa uma actualização\n"
  1043. " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
  1044. " remove - Remove um pacote\n"
  1045. " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
  1046. " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
  1047. "fonte\n"
  1048. " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
  1049. " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
  1050. " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
  1051. " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
  1052. " check - Verifica se não há dependências erradas\n"
  1053. "\n"
  1054. "Opções:\n"
  1055. " -h Este texto de ajuda\n"
  1056. " -q Saída para log, excepto para erros\n"
  1057. " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
  1058. " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
  1059. " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
  1060. " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
  1061. " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
  1062. " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
  1063. " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
  1064. " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
  1065. " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
  1066. " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
  1067. " ex -o dir::cache=/tmp\n"
  1068. "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
  1069. "para mais informações e opções.\n"
  1070. " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
  1071. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1072. msgid "Hit "
  1073. msgstr "Atingido "
  1074. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1075. msgid "Get:"
  1076. msgstr "Obter:"
  1077. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1078. msgid "Ign "
  1079. msgstr "Ign "
  1080. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1081. msgid "Err "
  1082. msgstr "Err "
  1083. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1084. #, c-format
  1085. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1086. msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
  1087. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1088. #, c-format
  1089. msgid " [Working]"
  1090. msgstr " [Trabalhando]"
  1091. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1092. #, c-format
  1093. msgid ""
  1094. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1095. " '%s'\n"
  1096. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1097. msgstr ""
  1098. "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
  1099. " '%s'\n"
  1100. "na drive '%s' e pressione enter\n"
  1101. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1102. msgid "Unknown package record!"
  1103. msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
  1104. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1105. msgid ""
  1106. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1107. "\n"
  1108. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1109. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1110. "\n"
  1111. "Options:\n"
  1112. " -h This help text\n"
  1113. " -s Use source file sorting\n"
  1114. " -c=? Read this configuration file\n"
  1115. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1116. msgstr ""
  1117. "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
  1118. "\n"
  1119. "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
  1120. "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
  1121. "\n"
  1122. "Opções:\n"
  1123. " -h Este texto de ajuda\n"
  1124. " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
  1125. " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
  1126. " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
  1127. #: dselect/install:32
  1128. msgid "Bad default setting!"
  1129. msgstr "Configuração padrão Errada!"
  1130. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
  1131. #: dselect/install:104 dselect/update:45
  1132. msgid "Press enter to continue."
  1133. msgstr "Pressione enter para continuar."
  1134. # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
  1135. # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
  1136. # at only 80 characters per line, if possible.
  1137. #: dselect/install:100
  1138. msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
  1139. msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
  1140. #: dselect/install:101
  1141. msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
  1142. msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
  1143. #: dselect/install:102
  1144. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1145. msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
  1146. #: dselect/install:103
  1147. msgid ""
  1148. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1149. msgstr ""
  1150. "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
  1151. "nstalar novamente"
  1152. #: dselect/update:30
  1153. msgid "Merging available information"
  1154. msgstr "Juntando informação Disponível"
  1155. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
  1156. msgid "Failed to create pipes"
  1157. msgstr "Falha ao criar pipes"
  1158. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
  1159. msgid "Failed to exec gzip "
  1160. msgstr "Falha ao executar gzip "
  1161. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
  1162. msgid "Corrupted archive"
  1163. msgstr "Arquivo corrompido"
  1164. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
  1165. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1166. msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
  1167. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
  1168. #, c-format
  1169. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1170. msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
  1171. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
  1172. msgid "Invalid archive signature"
  1173. msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
  1174. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
  1175. msgid "Error reading archive member header"
  1176. msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
  1177. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
  1178. msgid "Invalid archive member header"
  1179. msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
  1180. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
  1181. msgid "Archive is too short"
  1182. msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
  1183. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
  1184. msgid "Failed to read the archive headers"
  1185. msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
  1186. #: apt-inst/filelist.cc:384
  1187. msgid "DropNode called on still linked node"
  1188. msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
  1189. #: apt-inst/filelist.cc:416
  1190. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1191. msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
  1192. #: apt-inst/filelist.cc:463
  1193. msgid "Failed to allocate diversion"
  1194. msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
  1195. #: apt-inst/filelist.cc:468
  1196. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1197. msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
  1198. #: apt-inst/filelist.cc:481
  1199. #, c-format
  1200. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1201. msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
  1202. #: apt-inst/filelist.cc:510
  1203. #, c-format
  1204. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1205. msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
  1206. #: apt-inst/filelist.cc:553
  1207. #, c-format
  1208. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1209. msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
  1210. #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
  1211. #, c-format
  1212. msgid "Failed to write file %s"
  1213. msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
  1214. #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
  1215. #, c-format
  1216. msgid "Failed to close file %s"
  1217. msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
  1218. #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
  1219. #, c-format
  1220. msgid "The path %s is too long"
  1221. msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
  1222. #: apt-inst/extract.cc:127
  1223. #, c-format
  1224. msgid "Unpacking %s more than once"
  1225. msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
  1226. #: apt-inst/extract.cc:137
  1227. #, c-format
  1228. msgid "The directory %s is diverted"
  1229. msgstr "O directório %s é desviado"
  1230. #: apt-inst/extract.cc:147
  1231. #, c-format
  1232. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1233. msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
  1234. #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
  1235. msgid "The diversion path is too long"
  1236. msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
  1237. #: apt-inst/extract.cc:243
  1238. #, c-format
  1239. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1240. msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório"
  1241. #: apt-inst/extract.cc:283
  1242. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1243. msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
  1244. #: apt-inst/extract.cc:287
  1245. msgid "The path is too long"
  1246. msgstr "O caminho é demasiado longo"
  1247. #: apt-inst/extract.cc:417
  1248. #, c-format
  1249. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1250. msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
  1251. #: apt-inst/extract.cc:434
  1252. #, c-format
  1253. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1254. msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s"
  1255. #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
  1256. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
  1257. #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
  1258. #, c-format
  1259. msgid "Unable to read %s"
  1260. msgstr "Impossível ler %s"
  1261. #: apt-inst/extract.cc:494
  1262. #, c-format
  1263. msgid "Unable to stat %s"
  1264. msgstr "Impossível executar stat %s"
  1265. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
  1266. #, c-format
  1267. msgid "Failed to remove %s"
  1268. msgstr "Falha ao remover %s"
  1269. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
  1270. #, c-format
  1271. msgid "Unable to create %s"
  1272. msgstr "Impossível criar %s"
  1273. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
  1274. #, c-format
  1275. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1276. msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
  1277. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
  1278. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1279. msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
  1280. #. Build the status cache
  1281. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
  1282. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
  1283. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
  1284. msgid "Reading package lists"
  1285. msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
  1286. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
  1287. #, c-format
  1288. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1289. msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
  1290. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
  1291. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
  1292. msgid "Internal error getting a package name"
  1293. msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
  1294. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
  1295. msgid "Reading file listing"
  1296. msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
  1297. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
  1298. #, c-format
  1299. msgid ""
  1300. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1301. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1302. "package!"
  1303. msgstr ""
  1304. "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
  1305. "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
  1306. "pacote !"
  1307. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
  1308. #, c-format
  1309. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1310. msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
  1311. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
  1312. msgid "Internal error getting a node"
  1313. msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
  1314. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
  1315. #, c-format
  1316. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1317. msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
  1318. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
  1319. msgid "The diversion file is corrupted"
  1320. msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
  1321. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
  1322. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
  1323. #, c-format
  1324. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1325. msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
  1326. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
  1327. msgid "Internal error adding a diversion"
  1328. msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
  1329. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
  1330. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1331. msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
  1332. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
  1333. #, c-format
  1334. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1335. msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
  1336. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
  1337. #, c-format
  1338. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1339. msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
  1340. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
  1341. #, c-format
  1342. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1343. msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
  1344. #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
  1345. #, c-format
  1346. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1347. msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
  1348. #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
  1349. #, c-format
  1350. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
  1351. msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
  1352. #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
  1353. #, c-format
  1354. msgid "Couldn't change to %s"
  1355. msgstr "Não foi possível mudar para %s"
  1356. #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
  1357. msgid "Internal error, could not locate member"
  1358. msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
  1359. #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
  1360. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1361. msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
  1362. #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
  1363. msgid "Unparsable control file"
  1364. msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
  1365. #: methods/cdrom.cc:114
  1366. #, c-format
  1367. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1368. msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
  1369. #: methods/cdrom.cc:123
  1370. msgid ""
  1371. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1372. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1373. msgstr ""
  1374. "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
  1375. "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
  1376. #: methods/cdrom.cc:131
  1377. msgid "Wrong CD-ROM"
  1378. msgstr "CD errado"
  1379. #: methods/cdrom.cc:164
  1380. #, c-format
  1381. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1382. msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
  1383. #: methods/cdrom.cc:169
  1384. msgid "Disk not found."
  1385. msgstr "Disco não encontrado"
  1386. #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1387. msgid "File not found"
  1388. msgstr "Arquivo não encontrado"
  1389. #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
  1390. #: methods/gzip.cc:142
  1391. msgid "Failed to stat"
  1392. msgstr "Falha ao executar stat"
  1393. #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
  1394. msgid "Failed to set modification time"
  1395. msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
  1396. #: methods/file.cc:44
  1397. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1398. msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
  1399. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1400. #: methods/ftp.cc:162
  1401. msgid "Logging in"
  1402. msgstr "A entrar no sistema"
  1403. #: methods/ftp.cc:168
  1404. msgid "Unable to determine the peer name"
  1405. msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
  1406. #: methods/ftp.cc:173
  1407. msgid "Unable to determine the local name"
  1408. msgstr "Impossível determinar o nome local"
  1409. #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
  1410. #, c-format
  1411. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1412. msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
  1413. #: methods/ftp.cc:210
  1414. #, c-format
  1415. msgid "USER failed, server said: %s"
  1416. msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
  1417. #: methods/ftp.cc:217
  1418. #, c-format
  1419. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1420. msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
  1421. #: methods/ftp.cc:237
  1422. msgid ""
  1423. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1424. "is empty."
  1425. msgstr ""
  1426. "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
  1427. "ftp::ProxyLogin está vazio."
  1428. #: methods/ftp.cc:265
  1429. #, c-format
  1430. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1431. msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
  1432. #: methods/ftp.cc:291
  1433. #, c-format
  1434. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1435. msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
  1436. #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1437. msgid "Connection timeout"
  1438. msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
  1439. #: methods/ftp.cc:335
  1440. msgid "Server closed the connection"
  1441. msgstr "Servidor fechou a ligação"
  1442. #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
  1443. msgid "Read error"
  1444. msgstr "Erro de leitura"
  1445. #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
  1446. msgid "A response overflowed the buffer."
  1447. msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
  1448. #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
  1449. msgid "Protocol corruption"
  1450. msgstr "Corrupção de protocolo"
  1451. #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
  1452. msgid "Write error"
  1453. msgstr "Erro de escrita"
  1454. #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
  1455. msgid "Could not create a socket"
  1456. msgstr "Não foi possível criar um socket"
  1457. #: methods/ftp.cc:698
  1458. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1459. msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
  1460. #: methods/ftp.cc:704
  1461. msgid "Could not connect passive socket."
  1462. msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
  1463. #: methods/ftp.cc:722
  1464. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1465. msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
  1466. #: methods/ftp.cc:736
  1467. msgid "Could not bind a socket"
  1468. msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
  1469. #: methods/ftp.cc:740
  1470. msgid "Could not listen on the socket"
  1471. msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
  1472. #: methods/ftp.cc:747
  1473. msgid "Could not determine the socket's name"
  1474. msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
  1475. #: methods/ftp.cc:779
  1476. msgid "Unable to send PORT command"
  1477. msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
  1478. #: methods/ftp.cc:789
  1479. #, c-format
  1480. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1481. msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
  1482. #: methods/ftp.cc:798
  1483. #, c-format
  1484. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1485. msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
  1486. #: methods/ftp.cc:818
  1487. msgid "Data socket connect timed out"
  1488. msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
  1489. #: methods/ftp.cc:825
  1490. msgid "Unable to accept connection"
  1491. msgstr "Impossível aceitar ligação"
  1492. #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
  1493. msgid "Problem hashing file"
  1494. msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
  1495. #: methods/ftp.cc:877
  1496. #, c-format
  1497. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1498. msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
  1499. #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
  1500. msgid "Data socket timed out"
  1501. msgstr "Socket de dados expirou"
  1502. #: methods/ftp.cc:922
  1503. #, c-format
  1504. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1505. msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
  1506. #. Get the files information
  1507. #: methods/ftp.cc:997
  1508. msgid "Query"
  1509. msgstr "Pesquisa"
  1510. #: methods/ftp.cc:1109
  1511. msgid "Unable to invoke "
  1512. msgstr "Impossível invocar "
  1513. #: methods/connect.cc:64
  1514. #, c-format
  1515. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1516. msgstr "Ligando a %s (%s)"
  1517. #: methods/connect.cc:71
  1518. #, c-format
  1519. msgid "[IP: %s %s]"
  1520. msgstr "[IP: %s %s]"
  1521. #: methods/connect.cc:80
  1522. #, c-format
  1523. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1524. msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1525. #: methods/connect.cc:86
  1526. #, c-format
  1527. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1528. msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
  1529. #: methods/connect.cc:93
  1530. #, c-format
  1531. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1532. msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
  1533. #: methods/connect.cc:108
  1534. #, c-format
  1535. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1536. msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
  1537. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1538. #. ssh connection that is still going
  1539. #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
  1540. #, c-format
  1541. msgid "Connecting to %s"
  1542. msgstr "Ligando a %s"
  1543. #: methods/connect.cc:167
  1544. #, c-format
  1545. msgid "Could not resolve '%s'"
  1546. msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
  1547. #: methods/connect.cc:173
  1548. #, c-format
  1549. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1550. msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
  1551. #: methods/connect.cc:176
  1552. #, c-format
  1553. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
  1554. msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
  1555. #: methods/connect.cc:223
  1556. #, c-format
  1557. msgid "Unable to connect to %s %s:"
  1558. msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
  1559. #: methods/gpgv.cc:64
  1560. #, fuzzy, c-format
  1561. msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  1562. msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
  1563. #: methods/gpgv.cc:99
  1564. msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  1565. msgstr ""
  1566. "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
  1567. #: methods/gpgv.cc:198
  1568. msgid ""
  1569. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1570. msgstr ""
  1571. "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
  1572. "digital da chave?!"
  1573. #: methods/gpgv.cc:203
  1574. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1575. msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
  1576. #: methods/gpgv.cc:207
  1577. #, fuzzy, c-format
  1578. msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
  1579. msgstr " para verificar assinatura (gnupg instalado?)"
  1580. #: methods/gpgv.cc:212
  1581. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1582. msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
  1583. #: methods/gpgv.cc:243
  1584. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1585. msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n"
  1586. #: methods/gpgv.cc:250
  1587. msgid ""
  1588. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1589. "available:\n"
  1590. msgstr ""
  1591. "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
  1592. "não está disponível:\n"
  1593. #: methods/gzip.cc:57
  1594. #, c-format
  1595. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1596. msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
  1597. #: methods/gzip.cc:102
  1598. #, c-format
  1599. msgid "Read error from %s process"
  1600. msgstr "Erro de leitura do processo %s"
  1601. #: methods/http.cc:376
  1602. msgid "Waiting for headers"
  1603. msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
  1604. #: methods/http.cc:522
  1605. #, c-format
  1606. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1607. msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
  1608. #: methods/http.cc:530
  1609. msgid "Bad header line"
  1610. msgstr "Linha de cabeçalho errada"
  1611. #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
  1612. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1613. msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
  1614. #: methods/http.cc:585
  1615. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1616. msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
  1617. #: methods/http.cc:600
  1618. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1619. msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
  1620. #: methods/http.cc:602
  1621. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1622. msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
  1623. #: methods/http.cc:626
  1624. msgid "Unknown date format"
  1625. msgstr "Formato de data desconhecido"
  1626. #: methods/http.cc:773
  1627. msgid "Select failed"
  1628. msgstr "Select falhou."
  1629. #: methods/http.cc:778
  1630. msgid "Connection timed out"
  1631. msgstr "A ligação expirou"
  1632. #: methods/http.cc:801
  1633. msgid "Error writing to output file"
  1634. msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
  1635. #: methods/http.cc:832
  1636. msgid "Error writing to file"
  1637. msgstr "Erro gravando para ficheiro"
  1638. #: methods/http.cc:860
  1639. msgid "Error writing to the file"
  1640. msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
  1641. #: methods/http.cc:874
  1642. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1643. msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
  1644. #: methods/http.cc:876
  1645. msgid "Error reading from server"
  1646. msgstr "Erro lendo do servidor"
  1647. #: methods/http.cc:1107
  1648. msgid "Bad header data"
  1649. msgstr "Dados de cabeçalho errados"
  1650. #: methods/http.cc:1124
  1651. msgid "Connection failed"
  1652. msgstr "Falhou a ligação"
  1653. #: methods/http.cc:1215
  1654. msgid "Internal error"
  1655. msgstr "Erro interno"
  1656. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
  1657. msgid "Can't mmap an empty file"
  1658. msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
  1659. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
  1660. #, c-format
  1661. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1662. msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
  1663. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
  1664. #, c-format
  1665. msgid "Selection %s not found"
  1666. msgstr "Selecção %s não encontrada"
  1667. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
  1668. #, c-format
  1669. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1670. msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
  1671. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
  1672. #, c-format
  1673. msgid "Opening configuration file %s"
  1674. msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
  1675. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
  1676. #, c-format
  1677. msgid "Line %d too long (max %d)"
  1678. msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
  1679. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
  1680. #, c-format
  1681. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1682. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
  1683. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
  1684. #, c-format
  1685. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1686. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
  1687. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
  1688. #, c-format
  1689. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1690. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
  1691. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
  1692. #, c-format
  1693. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1694. msgstr ""
  1695. "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
  1696. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
  1697. #, c-format
  1698. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1699. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
  1700. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
  1701. #, c-format
  1702. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1703. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
  1704. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
  1705. #, c-format
  1706. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1707. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
  1708. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
  1709. #, c-format
  1710. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1711. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
  1712. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
  1713. #, c-format
  1714. msgid "%c%s... Error!"
  1715. msgstr "%c%s... Erro !"
  1716. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
  1717. #, c-format
  1718. msgid "%c%s... Done"
  1719. msgstr "%c%s... Pronto"
  1720. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
  1721. #, c-format
  1722. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1723. msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
  1724. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
  1725. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
  1726. #, c-format
  1727. msgid "Command line option %s is not understood"
  1728. msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
  1729. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
  1730. #, c-format
  1731. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1732. msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
  1733. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
  1734. #, c-format
  1735. msgid "Option %s requires an argument."
  1736. msgstr "Opção %s requer um argumento."
  1737. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
  1738. #, c-format
  1739. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1740. msgstr ""
  1741. "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
  1742. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
  1743. #, c-format
  1744. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1745. msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
  1746. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
  1747. #, c-format
  1748. msgid "Option '%s' is too long"
  1749. msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
  1750. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
  1751. #, c-format
  1752. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1753. msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
  1754. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
  1755. #, c-format
  1756. msgid "Invalid operation %s"
  1757. msgstr "Operação %s inválida"
  1758. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
  1759. #, c-format
  1760. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1761. msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
  1762. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
  1763. #, c-format
  1764. msgid "Unable to change to %s"
  1765. msgstr "Impossível mudar para %s"
  1766. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
  1767. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1768. msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
  1769. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
  1770. #, c-format
  1771. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1772. msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
  1773. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
  1774. #, c-format
  1775. msgid "Could not open lock file %s"
  1776. msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
  1777. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
  1778. #, c-format
  1779. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1780. msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
  1781. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
  1782. #, c-format
  1783. msgid "Could not get lock %s"
  1784. msgstr "Não foi possível obter lock %s"
  1785. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
  1786. #, c-format
  1787. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1788. msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
  1789. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
  1790. #, c-format
  1791. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1792. msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
  1793. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
  1794. #, c-format
  1795. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  1796. msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
  1797. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
  1798. #, c-format
  1799. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  1800. msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
  1801. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
  1802. #, c-format
  1803. msgid "Could not open file %s"
  1804. msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
  1805. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
  1806. #, c-format
  1807. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  1808. msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
  1809. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
  1810. #, c-format
  1811. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  1812. msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
  1813. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
  1814. msgid "Problem closing the file"
  1815. msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
  1816. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
  1817. msgid "Problem unlinking the file"
  1818. msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
  1819. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
  1820. msgid "Problem syncing the file"
  1821. msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
  1822. #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
  1823. msgid "Empty package cache"
  1824. msgstr "Cache de pacotes vazia"
  1825. #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
  1826. msgid "The package cache file is corrupted"
  1827. msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
  1828. #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
  1829. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1830. msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
  1831. #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
  1832. #, c-format
  1833. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1834. msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
  1835. #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
  1836. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  1837. msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
  1838. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1839. msgid "Depends"
  1840. msgstr "Depende"
  1841. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1842. msgid "PreDepends"
  1843. msgstr "Pré-Depende"
  1844. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1845. msgid "Suggests"
  1846. msgstr "Sugere"
  1847. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1848. msgid "Recommends"
  1849. msgstr "Recomenda"
  1850. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1851. msgid "Conflicts"
  1852. msgstr "Em Conflito"
  1853. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1854. msgid "Replaces"
  1855. msgstr "Substitui"
  1856. #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
  1857. msgid "Obsoletes"
  1858. msgstr "Obsoleta"
  1859. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1860. msgid "important"
  1861. msgstr "importante"
  1862. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1863. msgid "required"
  1864. msgstr "requerido"
  1865. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1866. msgid "standard"
  1867. msgstr "padrão"
  1868. #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
  1869. msgid "optional"
  1870. msgstr "opcional"
  1871. #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
  1872. msgid "extra"
  1873. msgstr "extra"
  1874. #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
  1875. msgid "Building dependency tree"
  1876. msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
  1877. #: apt-pkg/depcache.cc:61
  1878. msgid "Candidate versions"
  1879. msgstr "Versões Candidatas"
  1880. #: apt-pkg/depcache.cc:90
  1881. msgid "Dependency generation"
  1882. msgstr "Geração de Dependência"
  1883. #: apt-pkg/tagfile.cc:72
  1884. #, c-format
  1885. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  1886. msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
  1887. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  1888. #, c-format
  1889. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  1890. msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
  1891. #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
  1892. #, c-format
  1893. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  1894. msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
  1895. #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
  1896. #, c-format
  1897. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  1898. msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
  1899. #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
  1900. #, c-format
  1901. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  1902. msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
  1903. #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
  1904. #, c-format
  1905. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  1906. msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
  1907. #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
  1908. #, c-format
  1909. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  1910. msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
  1911. #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
  1912. #, c-format
  1913. msgid "Opening %s"
  1914. msgstr "Abrindo %s"
  1915. #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
  1916. #, c-format
  1917. msgid "Line %u too long in source list %s."
  1918. msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
  1919. #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
  1920. #, c-format
  1921. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  1922. msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
  1923. #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
  1924. #, c-format
  1925. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  1926. msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
  1927. #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
  1928. #, c-format
  1929. msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  1930. msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
  1931. #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
  1932. #, c-format
  1933. msgid ""
  1934. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  1935. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  1936. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  1937. msgstr ""
  1938. "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
  1939. "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
  1940. "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
  1941. "APT::Force-LoopBreak."
  1942. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
  1943. #, c-format
  1944. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  1945. msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
  1946. #: apt-pkg/algorithms.cc:241
  1947. #, c-format
  1948. msgid ""
  1949. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  1950. msgstr ""
  1951. "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
  1952. "repositório para o mesmo."
  1953. #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
  1954. msgid ""
  1955. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  1956. "held packages."
  1957. msgstr ""
  1958. "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
  1959. "pacotes mantidos (hold)."
  1960. #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
  1961. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  1962. msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
  1963. #: apt-pkg/acquire.cc:62
  1964. #, c-format
  1965. msgid "Lists directory %spartial is missing."
  1966. msgstr "Falta directório de listas %spartial."
  1967. #: apt-pkg/acquire.cc:66
  1968. #, c-format
  1969. msgid "Archive directory %spartial is missing."
  1970. msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
  1971. #. only show the ETA if it makes sense
  1972. #. two days
  1973. #: apt-pkg/acquire.cc:823
  1974. #, fuzzy, c-format
  1975. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  1976. msgstr "A efectuar download de ficheiro %li de %li (%s restantes)"
  1977. #: apt-pkg/acquire.cc:825
  1978. #, fuzzy, c-format
  1979. msgid "Retrieving file %li of %li"
  1980. msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
  1981. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
  1982. #, c-format
  1983. msgid "The method driver %s could not be found."
  1984. msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
  1985. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
  1986. #, c-format
  1987. msgid "Method %s did not start correctly"
  1988. msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
  1989. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
  1990. #, c-format
  1991. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  1992. msgstr ""
  1993. "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
  1994. #: apt-pkg/init.cc:120
  1995. #, c-format
  1996. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  1997. msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
  1998. #: apt-pkg/init.cc:136
  1999. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2000. msgstr ""
  2001. "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
  2002. #: apt-pkg/clean.cc:61
  2003. #, c-format
  2004. msgid "Unable to stat %s."
  2005. msgstr "Impossível executar stat %s."
  2006. #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
  2007. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2008. msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
  2009. #: apt-pkg/cachefile.cc:73
  2010. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2011. msgstr ""
  2012. "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
  2013. "aberto."
  2014. #: apt-pkg/cachefile.cc:77
  2015. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2016. msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
  2017. #: apt-pkg/policy.cc:269
  2018. msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
  2019. msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
  2020. #: apt-pkg/policy.cc:291
  2021. #, c-format
  2022. msgid "Did not understand pin type %s"
  2023. msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
  2024. #: apt-pkg/policy.cc:299
  2025. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2026. msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
  2027. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
  2028. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2029. msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
  2030. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
  2031. #, c-format
  2032. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2033. msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
  2034. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
  2035. #, c-format
  2036. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2037. msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
  2038. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
  2039. #, c-format
  2040. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2041. msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
  2042. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
  2043. #, c-format
  2044. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2045. msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
  2046. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
  2047. #, c-format
  2048. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
  2049. msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
  2050. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
  2051. #, c-format
  2052. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2053. msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
  2054. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
  2055. #, c-format
  2056. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2057. msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
  2058. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
  2059. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2060. msgstr ""
  2061. "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
  2062. "suportar."
  2063. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
  2064. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2065. msgstr ""
  2066. "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
  2067. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
  2068. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2069. msgstr ""
  2070. "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
  2071. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
  2072. #, c-format
  2073. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2074. msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
  2075. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
  2076. #, c-format
  2077. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2078. msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
  2079. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
  2080. #, c-format
  2081. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2082. msgstr ""
  2083. "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
  2084. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
  2085. #, c-format
  2086. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2087. msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
  2088. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
  2089. msgid "Collecting File Provides"
  2090. msgstr "Obtendo File Provides"
  2091. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
  2092. msgid "IO Error saving source cache"
  2093. msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
  2094. #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
  2095. #, c-format
  2096. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2097. msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
  2098. #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
  2099. msgid "MD5Sum mismatch"
  2100. msgstr "MD5Sum incorreto"
  2101. #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
  2102. msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
  2103. msgstr ""
  2104. "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
  2105. "chave:\n"
  2106. #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
  2107. #, c-format
  2108. msgid ""
  2109. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2110. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2111. msgstr ""
  2112. "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
  2113. "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura "
  2114. "não especificada)."
  2115. #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
  2116. #, c-format
  2117. msgid ""
  2118. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2119. "manually fix this package."
  2120. msgstr ""
  2121. "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
  2122. "que você precisa consertar manualmente este pacote."
  2123. #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
  2124. #, c-format
  2125. msgid ""
  2126. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2127. msgstr ""
  2128. "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
  2129. "para o pacote %s."
  2130. #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
  2131. msgid "Size mismatch"
  2132. msgstr "Tamanho incorrecto"
  2133. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2134. #, c-format
  2135. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2136. msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
  2137. #: apt-pkg/cdrom.cc:507
  2138. #, c-format
  2139. msgid ""
  2140. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2141. "Mounting CD-ROM\n"
  2142. msgstr ""
  2143. "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
  2144. "A montar o CD-ROM\n"
  2145. #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
  2146. msgid "Identifying.. "
  2147. msgstr "A identificar.. "
  2148. #: apt-pkg/cdrom.cc:541
  2149. #, c-format
  2150. msgid "Stored label: %s \n"
  2151. msgstr "Label Guardada: %s \n"
  2152. #: apt-pkg/cdrom.cc:561
  2153. #, c-format
  2154. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2155. msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
  2156. #: apt-pkg/cdrom.cc:579
  2157. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2158. msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
  2159. #: apt-pkg/cdrom.cc:583
  2160. msgid "Waiting for disc...\n"
  2161. msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
  2162. #. Mount the new CDROM
  2163. #: apt-pkg/cdrom.cc:591
  2164. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2165. msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
  2166. #: apt-pkg/cdrom.cc:609
  2167. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2168. msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
  2169. #: apt-pkg/cdrom.cc:647
  2170. #, c-format
  2171. msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
  2172. msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
  2173. #: apt-pkg/cdrom.cc:710
  2174. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2175. msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
  2176. #: apt-pkg/cdrom.cc:726
  2177. #, c-format
  2178. msgid ""
  2179. "This disc is called: \n"
  2180. "'%s'\n"
  2181. msgstr ""
  2182. "Este Disco tem o nome: \n"
  2183. "'%s'\n"
  2184. #: apt-pkg/cdrom.cc:730
  2185. msgid "Copying package lists..."
  2186. msgstr "A copiar listas de pacotes..."
  2187. #: apt-pkg/cdrom.cc:754
  2188. msgid "Writing new source list\n"
  2189. msgstr "A escrever lista de novas source\n"
  2190. #: apt-pkg/cdrom.cc:763
  2191. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2192. msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
  2193. #: apt-pkg/cdrom.cc:803
  2194. msgid "Unmounting CD-ROM..."
  2195. msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
  2196. #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
  2197. #, c-format
  2198. msgid "Wrote %i records.\n"
  2199. msgstr "Escreveu %i registos.\n"
  2200. #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
  2201. #, c-format
  2202. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2203. msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
  2204. #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
  2205. #, c-format
  2206. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2207. msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
  2208. #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
  2209. #, c-format
  2210. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2211. msgstr ""
  2212. "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
  2213. "coincidentes\n"
  2214. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
  2215. #, c-format
  2216. msgid "Preparing %s"
  2217. msgstr "A preparar %s"
  2218. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
  2219. #, c-format
  2220. msgid "Unpacking %s"
  2221. msgstr "A desempacotar %s"
  2222. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
  2223. #, c-format
  2224. msgid "Preparing to configure %s"
  2225. msgstr "A preparar para configurar %s"
  2226. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
  2227. #, c-format
  2228. msgid "Configuring %s"
  2229. msgstr "A configurar %s"
  2230. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
  2231. #, c-format
  2232. msgid "Installed %s"
  2233. msgstr "%s instalado"
  2234. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
  2235. #, c-format
  2236. msgid "Preparing for removal of %s"
  2237. msgstr "A preparar para remoção de %s"
  2238. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
  2239. #, c-format
  2240. msgid "Removing %s"
  2241. msgstr "A remover %s"
  2242. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
  2243. #, c-format
  2244. msgid "Removed %s"
  2245. msgstr "%s removido"
  2246. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
  2247. #, fuzzy, c-format
  2248. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2249. msgstr "A preparar para configurar %s"
  2250. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
  2251. #, fuzzy, c-format
  2252. msgid "Completely removed %s"
  2253. msgstr "Falha ao remover %s"
  2254. #: methods/rsh.cc:330
  2255. msgid "Connection closed prematurely"
  2256. msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
  2257. #~ msgid "Reading file list"
  2258. #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
  2259. #~ msgid "Could not execute "
  2260. #~ msgstr "Impossível de executar "
  2261. #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
  2262. #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
  2263. #~ msgid "Removed with config %s"
  2264. #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
  2265. #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
  2266. #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
  2267. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
  2268. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
  2269. #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
  2270. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
  2271. #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
  2272. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
  2273. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
  2274. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
  2275. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
  2276. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
  2277. #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
  2278. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
  2279. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
  2280. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
  2281. #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
  2282. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
  2283. #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
  2284. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
  2285. #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
  2286. #~ msgstr ""
  2287. #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
  2288. #~ msgid ""
  2289. #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
  2290. #~ "dependencies.\n"
  2291. #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
  2292. #~ msgstr ""
  2293. #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
  2294. #~ "processar \n"
  2295. #~ "as dependências de construção.\n"
  2296. #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
  2297. #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
  2298. #~ msgstr ""
  2299. #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
  2300. #~ "debs."
  2301. #, fuzzy
  2302. #~ msgid "Extract "
  2303. #~ msgstr "extra"
  2304. #, fuzzy
  2305. #~ msgid "De-replaced "
  2306. #~ msgstr "Substitui"
  2307. #, fuzzy
  2308. #~ msgid "Replaced file "
  2309. #~ msgstr "Substitui"
  2310. #, fuzzy
  2311. #~ msgid "You must give at least one file name"
  2312. #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
  2313. #, fuzzy
  2314. #~ msgid "Regex compilation error"
  2315. #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
  2316. #, fuzzy
  2317. #~ msgid "Failed to stat %s%s"
  2318. #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
  2319. #, fuzzy
  2320. #~ msgid "Failed to open %s.new"
  2321. #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
  2322. #, fuzzy
  2323. #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
  2324. #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
  2325. #, fuzzy
  2326. #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
  2327. #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
  2328. #, fuzzy
  2329. #~ msgid " files "
  2330. #~ msgstr " falhou."
  2331. #, fuzzy
  2332. #~ msgid "Done. "
  2333. #~ msgstr "Pronto"
  2334. #, fuzzy
  2335. #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
  2336. #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
  2337. #, fuzzy
  2338. #~ msgid "Failed too stat %s"
  2339. #~ msgstr "Impossível checar %s."