pl.po 83 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788
  1. # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
  2. # Polish translation by:
  3. # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
  4. # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
  5. msgid ""
  6. msgstr ""
  7. "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
  8. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  9. "POT-Creation-Date: 2006-05-16 07:33-0500\n"
  10. "PO-Revision-Date: 2006-01-23 15:32+0100\n"
  11. "Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
  12. "Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
  13. "MIME-Version: 1.0\n"
  14. "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
  15. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  16. #: cmdline/apt-cache.cc:135
  17. #, c-format
  18. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  19. msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
  20. #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
  21. #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
  22. #: cmdline/apt-cache.cc:1508
  23. #, c-format
  24. msgid "Unable to locate package %s"
  25. msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
  26. #: cmdline/apt-cache.cc:232
  27. msgid "Total package names : "
  28. msgstr "Liczba nazw pakietów : "
  29. #: cmdline/apt-cache.cc:272
  30. msgid " Normal packages: "
  31. msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
  32. #: cmdline/apt-cache.cc:273
  33. msgid " Pure virtual packages: "
  34. msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
  35. #: cmdline/apt-cache.cc:274
  36. msgid " Single virtual packages: "
  37. msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
  38. #: cmdline/apt-cache.cc:275
  39. msgid " Mixed virtual packages: "
  40. msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
  41. #: cmdline/apt-cache.cc:276
  42. msgid " Missing: "
  43. msgstr " Brakuj±cych: "
  44. #: cmdline/apt-cache.cc:278
  45. msgid "Total distinct versions: "
  46. msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
  47. #: cmdline/apt-cache.cc:280
  48. msgid "Total dependencies: "
  49. msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
  50. #: cmdline/apt-cache.cc:283
  51. msgid "Total ver/file relations: "
  52. msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
  53. #: cmdline/apt-cache.cc:285
  54. msgid "Total Provides mappings: "
  55. msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
  56. #: cmdline/apt-cache.cc:297
  57. msgid "Total globbed strings: "
  58. msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
  59. #: cmdline/apt-cache.cc:311
  60. msgid "Total dependency version space: "
  61. msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
  62. #: cmdline/apt-cache.cc:316
  63. msgid "Total slack space: "
  64. msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
  65. #: cmdline/apt-cache.cc:324
  66. msgid "Total space accounted for: "
  67. msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
  68. #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
  69. #, c-format
  70. msgid "Package file %s is out of sync."
  71. msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
  72. #: cmdline/apt-cache.cc:1231
  73. msgid "You must give exactly one pattern"
  74. msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
  75. #: cmdline/apt-cache.cc:1385
  76. msgid "No packages found"
  77. msgstr "Nie znaleziono ¿adnych pakietów"
  78. #: cmdline/apt-cache.cc:1462
  79. msgid "Package files:"
  80. msgstr "Plików pakietów:"
  81. #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
  82. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  83. msgstr ""
  84. "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na odwo³aæ siê (x-ref) do pliku "
  85. "pakietu."
  86. #: cmdline/apt-cache.cc:1470
  87. #, c-format
  88. msgid "%4i %s\n"
  89. msgstr "%4i %s\n"
  90. #. Show any packages have explicit pins
  91. #: cmdline/apt-cache.cc:1482
  92. msgid "Pinned packages:"
  93. msgstr "Przypiête pakiety:"
  94. #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
  95. msgid "(not found)"
  96. msgstr "(nieznaleziony)"
  97. #. Installed version
  98. #: cmdline/apt-cache.cc:1515
  99. msgid " Installed: "
  100. msgstr " Zainstalowana: "
  101. #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
  102. msgid "(none)"
  103. msgstr "(brak)"
  104. #. Candidate Version
  105. #: cmdline/apt-cache.cc:1522
  106. msgid " Candidate: "
  107. msgstr " Kandyduj±ca: "
  108. #: cmdline/apt-cache.cc:1532
  109. msgid " Package pin: "
  110. msgstr " Sposób przypiêcia: "
  111. #. Show the priority tables
  112. #: cmdline/apt-cache.cc:1541
  113. msgid " Version table:"
  114. msgstr " Tabela wersji:"
  115. #: cmdline/apt-cache.cc:1556
  116. #, c-format
  117. msgid " %4i %s\n"
  118. msgstr " %4i %s\n"
  119. #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
  120. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
  121. #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  122. #, c-format
  123. msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
  124. msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"
  125. #: cmdline/apt-cache.cc:1659
  126. msgid ""
  127. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  128. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  129. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  130. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  131. "\n"
  132. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  133. "cache files, and query information from them\n"
  134. "\n"
  135. "Commands:\n"
  136. " add - Add a package file to the source cache\n"
  137. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  138. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  139. " showsrc - Show source records\n"
  140. " stats - Show some basic statistics\n"
  141. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  142. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  143. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  144. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  145. " show - Show a readable record for the package\n"
  146. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  147. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  148. " pkgnames - List the names of all packages\n"
  149. " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
  150. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  151. " policy - Show policy settings\n"
  152. "\n"
  153. "Options:\n"
  154. " -h This help text.\n"
  155. " -p=? The package cache.\n"
  156. " -s=? The source cache.\n"
  157. " -q Disable progress indicator.\n"
  158. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  159. " -c=? Read this configuration file\n"
  160. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  161. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  162. msgstr ""
  163. "U¿ycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
  164. " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
  165. " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
  166. " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
  167. "\n"
  168. "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
  169. "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
  170. "z nich informacji.\n"
  171. "\n"
  172. "Polecenia:\n"
  173. " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
  174. " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
  175. " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
  176. " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
  177. " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
  178. " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
  179. " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
  180. " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
  181. " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
  182. " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
  183. " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
  184. " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
  185. " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
  186. " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
  187. " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
  188. " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
  189. "\n"
  190. "Opcje:\n"
  191. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  192. " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
  193. " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
  194. " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
  195. " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy poleceniu unmet.\n"
  196. " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
  197. " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  198. "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika apt-cache(8)\n"
  199. "oraz apt.conf(5).\n"
  200. #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
  201. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
  202. msgstr "Proszê wprowadziæ nazwê dla tej p³yty, np 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
  203. #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
  204. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  205. msgstr "Proszê w³o¿yæ dysk do napêdu i nacisn±æ enter"
  206. #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
  207. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  208. msgstr "Powtórz ten proces dla reszty p³yt."
  209. #: cmdline/apt-config.cc:41
  210. msgid "Arguments not in pairs"
  211. msgstr "Argumenty nie s± w parach"
  212. #: cmdline/apt-config.cc:76
  213. msgid ""
  214. "Usage: apt-config [options] command\n"
  215. "\n"
  216. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  217. "\n"
  218. "Commands:\n"
  219. " shell - Shell mode\n"
  220. " dump - Show the configuration\n"
  221. "\n"
  222. "Options:\n"
  223. " -h This help text.\n"
  224. " -c=? Read this configuration file\n"
  225. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  226. msgstr ""
  227. "U¿ycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
  228. "\n"
  229. "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
  230. "\n"
  231. "Polecenia:\n"
  232. " shell - Tryb pow³oki\n"
  233. " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
  234. "\n"
  235. "Opcje:\n"
  236. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  237. " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
  238. " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  239. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  240. #, c-format
  241. msgid "%s not a valid DEB package."
  242. msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
  243. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  244. msgid ""
  245. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  246. "\n"
  247. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  248. "from debian packages\n"
  249. "\n"
  250. "Options:\n"
  251. " -h This help text\n"
  252. " -t Set the temp dir\n"
  253. " -c=? Read this configuration file\n"
  254. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  255. msgstr ""
  256. "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
  257. "\n"
  258. "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
  259. "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
  260. "\n"
  261. "Opcje:\n"
  262. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  263. " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
  264. " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
  265. " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  266. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
  267. #, c-format
  268. msgid "Unable to write to %s"
  269. msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
  270. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
  271. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  272. msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
  273. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
  274. msgid "Package extension list is too long"
  275. msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
  276. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
  277. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
  278. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
  279. #, c-format
  280. msgid "Error processing directory %s"
  281. msgstr "B³±d przetwarzania katalogu %s"
  282. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
  283. msgid "Source extension list is too long"
  284. msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
  285. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
  286. msgid "Error writing header to contents file"
  287. msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
  288. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
  289. #, c-format
  290. msgid "Error processing contents %s"
  291. msgstr "B³±d podczas przetwarzania zawarto¶ci %s"
  292. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
  293. msgid ""
  294. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  295. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  296. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  297. " contents path\n"
  298. " release path\n"
  299. " generate config [groups]\n"
  300. " clean config\n"
  301. "\n"
  302. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  303. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  304. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  305. "\n"
  306. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  307. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  308. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  309. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  310. "\n"
  311. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  312. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  313. "\n"
  314. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  315. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  316. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  317. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  318. "Debian archive:\n"
  319. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  320. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  321. "\n"
  322. "Options:\n"
  323. " -h This help text\n"
  324. " --md5 Control MD5 generation\n"
  325. " -s=? Source override file\n"
  326. " -q Quiet\n"
  327. " -d=? Select the optional caching database\n"
  328. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  329. " --contents Control contents file generation\n"
  330. " -c=? Read this configuration file\n"
  331. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  332. msgstr ""
  333. "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
  334. "Polecenia: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
  335. " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
  336. " contents ¶cie¿ka\n"
  337. " release ¶cie¿ka\n"
  338. " generate konfiguracja [grupy]\n"
  339. " clean konfiguracja\n"
  340. "\n"
  341. "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
  342. "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
  343. "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
  344. "\n"
  345. "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
  346. "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
  347. "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
  348. "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
  349. "\n"
  350. "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
  351. ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
  352. "pakietów ¼ród³owych.\n"
  353. "\n"
  354. "Polecenia 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
  355. "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
  356. "zacznie\n"
  357. "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
  358. "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
  359. "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
  360. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  361. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  362. "\n"
  363. "Opcje:\n"
  364. " -h Ten tekst pomocy\n"
  365. " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
  366. " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
  367. " -q `Ciche' dzia³anie\n"
  368. " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
  369. " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
  370. " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
  371. " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
  372. " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
  373. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
  374. msgid "No selections matched"
  375. msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
  376. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
  377. #, c-format
  378. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  379. msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
  380. #: ftparchive/cachedb.cc:45
  381. #, c-format
  382. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  383. msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
  384. #: ftparchive/cachedb.cc:63
  385. #, c-format
  386. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  387. msgstr "Baza jest przestarza³a, próbujê zaktualizowaæ %s"
  388. #: ftparchive/cachedb.cc:73
  389. #, c-format
  390. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  391. msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB %s: %s"
  392. #: ftparchive/cachedb.cc:114
  393. #, c-format
  394. msgid "File date has changed %s"
  395. msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
  396. #: ftparchive/cachedb.cc:155
  397. msgid "Archive has no control record"
  398. msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
  399. #: ftparchive/cachedb.cc:267
  400. msgid "Unable to get a cursor"
  401. msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
  402. #: ftparchive/writer.cc:78
  403. #, c-format
  404. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  405. msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
  406. #: ftparchive/writer.cc:83
  407. #, c-format
  408. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  409. msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
  410. #: ftparchive/writer.cc:125
  411. msgid "E: "
  412. msgstr "E: "
  413. #: ftparchive/writer.cc:127
  414. msgid "W: "
  415. msgstr "W: "
  416. #: ftparchive/writer.cc:134
  417. msgid "E: Errors apply to file "
  418. msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
  419. #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
  420. #, c-format
  421. msgid "Failed to resolve %s"
  422. msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
  423. #: ftparchive/writer.cc:163
  424. msgid "Tree walking failed"
  425. msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
  426. #: ftparchive/writer.cc:188
  427. #, c-format
  428. msgid "Failed to open %s"
  429. msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
  430. #: ftparchive/writer.cc:245
  431. #, c-format
  432. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  433. msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
  434. #: ftparchive/writer.cc:253
  435. #, c-format
  436. msgid "Failed to readlink %s"
  437. msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
  438. #: ftparchive/writer.cc:257
  439. #, c-format
  440. msgid "Failed to unlink %s"
  441. msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
  442. #: ftparchive/writer.cc:264
  443. #, c-format
  444. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  445. msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
  446. #: ftparchive/writer.cc:274
  447. #, c-format
  448. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  449. msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
  450. #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
  451. #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
  452. #, c-format
  453. msgid "Failed to stat %s"
  454. msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
  455. #: ftparchive/writer.cc:386
  456. msgid "Archive had no package field"
  457. msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
  458. #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
  459. #, c-format
  460. msgid " %s has no override entry\n"
  461. msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
  462. #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
  463. #, c-format
  464. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  465. msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
  466. #: ftparchive/contents.cc:317
  467. #, c-format
  468. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  469. msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
  470. #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
  471. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  472. msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
  473. #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
  474. #, c-format
  475. msgid "Unable to open %s"
  476. msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
  477. #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
  478. #, c-format
  479. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  480. msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
  481. #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
  482. #, c-format
  483. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  484. msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
  485. #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
  486. #, c-format
  487. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  488. msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
  489. #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
  490. #, c-format
  491. msgid "Failed to read the override file %s"
  492. msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
  493. #: ftparchive/multicompress.cc:75
  494. #, c-format
  495. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  496. msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
  497. #: ftparchive/multicompress.cc:105
  498. #, c-format
  499. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  500. msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
  501. #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
  502. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  503. msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
  504. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  505. msgid "Failed to create FILE*"
  506. msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
  507. #: ftparchive/multicompress.cc:201
  508. msgid "Failed to fork"
  509. msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
  510. #: ftparchive/multicompress.cc:215
  511. msgid "Compress child"
  512. msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
  513. #: ftparchive/multicompress.cc:238
  514. #, c-format
  515. msgid "Internal error, failed to create %s"
  516. msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
  517. #: ftparchive/multicompress.cc:289
  518. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  519. msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
  520. #: ftparchive/multicompress.cc:324
  521. msgid "Failed to exec compressor "
  522. msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
  523. #: ftparchive/multicompress.cc:363
  524. msgid "decompressor"
  525. msgstr "dekompresor"
  526. #: ftparchive/multicompress.cc:406
  527. msgid "IO to subprocess/file failed"
  528. msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
  529. #: ftparchive/multicompress.cc:458
  530. msgid "Failed to read while computing MD5"
  531. msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
  532. #: ftparchive/multicompress.cc:475
  533. #, c-format
  534. msgid "Problem unlinking %s"
  535. msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
  536. #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
  537. #, c-format
  538. msgid "Failed to rename %s to %s"
  539. msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
  540. #: cmdline/apt-get.cc:120
  541. msgid "Y"
  542. msgstr "T"
  543. #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
  544. #, c-format
  545. msgid "Regex compilation error - %s"
  546. msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
  547. #: cmdline/apt-get.cc:237
  548. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  549. msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
  550. #: cmdline/apt-get.cc:327
  551. #, c-format
  552. msgid "but %s is installed"
  553. msgstr "ale %s jest zainstalowany"
  554. #: cmdline/apt-get.cc:329
  555. #, c-format
  556. msgid "but %s is to be installed"
  557. msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
  558. #: cmdline/apt-get.cc:336
  559. msgid "but it is not installable"
  560. msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
  561. #: cmdline/apt-get.cc:338
  562. msgid "but it is a virtual package"
  563. msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
  564. #: cmdline/apt-get.cc:341
  565. msgid "but it is not installed"
  566. msgstr "ale nie jest zainstalowany"
  567. #: cmdline/apt-get.cc:341
  568. msgid "but it is not going to be installed"
  569. msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
  570. #: cmdline/apt-get.cc:346
  571. msgid " or"
  572. msgstr " lub"
  573. #: cmdline/apt-get.cc:375
  574. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  575. msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
  576. #: cmdline/apt-get.cc:401
  577. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  578. msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
  579. #: cmdline/apt-get.cc:423
  580. msgid "The following packages have been kept back:"
  581. msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane:"
  582. #: cmdline/apt-get.cc:444
  583. msgid "The following packages will be upgraded:"
  584. msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane:"
  585. #: cmdline/apt-get.cc:465
  586. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  587. msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów:"
  588. #: cmdline/apt-get.cc:485
  589. msgid "The following held packages will be changed:"
  590. msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
  591. #: cmdline/apt-get.cc:538
  592. #, c-format
  593. msgid "%s (due to %s) "
  594. msgstr "%s (z powodu %s) "
  595. #: cmdline/apt-get.cc:546
  596. msgid ""
  597. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  598. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  599. msgstr ""
  600. "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety.\n"
  601. "Nie powinno siê tego robiæ, chyba ¿e dok³adnie wiesz, co robisz!"
  602. #: cmdline/apt-get.cc:577
  603. #, c-format
  604. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  605. msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
  606. #: cmdline/apt-get.cc:581
  607. #, c-format
  608. msgid "%lu reinstalled, "
  609. msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
  610. #: cmdline/apt-get.cc:583
  611. #, c-format
  612. msgid "%lu downgraded, "
  613. msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
  614. #: cmdline/apt-get.cc:585
  615. #, c-format
  616. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  617. msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
  618. #: cmdline/apt-get.cc:589
  619. #, c-format
  620. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  621. msgstr "%lu nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
  622. #: cmdline/apt-get.cc:649
  623. msgid "Correcting dependencies..."
  624. msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
  625. #: cmdline/apt-get.cc:652
  626. msgid " failed."
  627. msgstr " nie uda³o siê."
  628. #: cmdline/apt-get.cc:655
  629. msgid "Unable to correct dependencies"
  630. msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
  631. #: cmdline/apt-get.cc:658
  632. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  633. msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
  634. #: cmdline/apt-get.cc:660
  635. msgid " Done"
  636. msgstr " Gotowe"
  637. #: cmdline/apt-get.cc:664
  638. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
  639. msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ."
  640. #: cmdline/apt-get.cc:667
  641. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  642. msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
  643. #: cmdline/apt-get.cc:689
  644. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  645. msgstr "UWAGA: Nastêpuj±ce pakiety nie mog± zostaæ zweryfikowane!"
  646. #: cmdline/apt-get.cc:693
  647. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  648. msgstr "Ostrze¿enie uwierzytelniania zignorowano.\n"
  649. #: cmdline/apt-get.cc:700
  650. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  651. msgstr "Zainstalowaæ te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
  652. #: cmdline/apt-get.cc:702
  653. msgid "Some packages could not be authenticated"
  654. msgstr "Niektóre pakiety nie mog³y zostaæ zweryfikowane"
  655. #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
  656. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  657. msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
  658. #: cmdline/apt-get.cc:755
  659. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  660. msgstr "B³±d wewnêtrzny, InstallPackages u¿yto z zepsutymi pakietami!"
  661. #: cmdline/apt-get.cc:764
  662. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  663. msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
  664. #: cmdline/apt-get.cc:775
  665. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  666. msgstr "B³±d wewnêtrzny, sortowanie niezakoñczone"
  667. #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
  668. msgid "Unable to lock the download directory"
  669. msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
  670. #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
  671. #: apt-pkg/cachefile.cc:67
  672. msgid "The list of sources could not be read."
  673. msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
  674. #: cmdline/apt-get.cc:816
  675. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  676. msgstr "Dziwne.. rozmiary siê nie zgadzaj±, zg³o¶ pod apt@packages.debian.org"
  677. #: cmdline/apt-get.cc:821
  678. #, c-format
  679. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  680. msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
  681. #: cmdline/apt-get.cc:824
  682. #, c-format
  683. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  684. msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
  685. #: cmdline/apt-get.cc:829
  686. #, c-format
  687. msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
  688. msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿yte %sB miejsca na dysku.\n"
  689. #: cmdline/apt-get.cc:832
  690. #, c-format
  691. msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
  692. msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
  693. #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
  694. #, c-format
  695. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  696. msgstr "Nie uda³o siê ustaliæ ilo¶ci wolnego miejsca w %s"
  697. #: cmdline/apt-get.cc:849
  698. #, c-format
  699. msgid "You don't have enough free space in %s."
  700. msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
  701. #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
  702. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  703. msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
  704. #: cmdline/apt-get.cc:866
  705. msgid "Yes, do as I say!"
  706. msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
  707. #: cmdline/apt-get.cc:868
  708. #, c-format
  709. msgid ""
  710. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  711. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  712. " ?] "
  713. msgstr ""
  714. "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego.\n"
  715. "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
  716. " ?] "
  717. #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
  718. msgid "Abort."
  719. msgstr "Przerwane."
  720. #: cmdline/apt-get.cc:889
  721. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  722. msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ [T/n]? "
  723. #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
  724. #, c-format
  725. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  726. msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
  727. #: cmdline/apt-get.cc:979
  728. msgid "Some files failed to download"
  729. msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
  730. #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
  731. msgid "Download complete and in download only mode"
  732. msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
  733. #: cmdline/apt-get.cc:986
  734. msgid ""
  735. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  736. "missing?"
  737. msgstr ""
  738. "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
  739. "lub u¿yæ opcji --fix-missing"
  740. #: cmdline/apt-get.cc:990
  741. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  742. msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
  743. #: cmdline/apt-get.cc:995
  744. msgid "Unable to correct missing packages."
  745. msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
  746. #: cmdline/apt-get.cc:996
  747. msgid "Aborting install."
  748. msgstr "Przerywanie instalacji"
  749. #: cmdline/apt-get.cc:1030
  750. #, c-format
  751. msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
  752. msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
  753. #: cmdline/apt-get.cc:1040
  754. #, c-format
  755. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  756. msgstr ""
  757. "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
  758. #: cmdline/apt-get.cc:1058
  759. #, c-format
  760. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  761. msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
  762. #: cmdline/apt-get.cc:1069
  763. #, c-format
  764. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  765. msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
  766. #: cmdline/apt-get.cc:1081
  767. msgid " [Installed]"
  768. msgstr " [Zainstalowany]"
  769. #: cmdline/apt-get.cc:1086
  770. msgid "You should explicitly select one to install."
  771. msgstr "Nale¿y jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
  772. #: cmdline/apt-get.cc:1091
  773. #, c-format
  774. msgid ""
  775. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  776. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  777. "is only available from another source\n"
  778. msgstr ""
  779. "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale odnosi siê do niego inny pakiet.\n"
  780. "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakietu brakuje, zosta³ zast±piony przez inny\n"
  781. "pakiet lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnie ustawionych ¼róde³.\n"
  782. #: cmdline/apt-get.cc:1110
  783. msgid "However the following packages replace it:"
  784. msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
  785. #: cmdline/apt-get.cc:1113
  786. #, c-format
  787. msgid "Package %s has no installation candidate"
  788. msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
  789. #: cmdline/apt-get.cc:1133
  790. #, c-format
  791. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  792. msgstr ""
  793. "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
  794. #: cmdline/apt-get.cc:1141
  795. #, c-format
  796. msgid "%s is already the newest version.\n"
  797. msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
  798. #: cmdline/apt-get.cc:1168
  799. #, c-format
  800. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  801. msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
  802. #: cmdline/apt-get.cc:1170
  803. #, c-format
  804. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  805. msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
  806. #: cmdline/apt-get.cc:1176
  807. #, c-format
  808. msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
  809. msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
  810. #: cmdline/apt-get.cc:1313
  811. msgid "The update command takes no arguments"
  812. msgstr "Polecenie update nie wymaga ¿adnych argumentów"
  813. #: cmdline/apt-get.cc:1326
  814. msgid "Unable to lock the list directory"
  815. msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
  816. #: cmdline/apt-get.cc:1384
  817. msgid ""
  818. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  819. "used instead."
  820. msgstr ""
  821. "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane lub "
  822. "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
  823. #: cmdline/apt-get.cc:1403
  824. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  825. msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
  826. #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
  827. #, c-format
  828. msgid "Couldn't find package %s"
  829. msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
  830. #: cmdline/apt-get.cc:1516
  831. #, c-format
  832. msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
  833. msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
  834. #: cmdline/apt-get.cc:1546
  835. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
  836. msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ:"
  837. #: cmdline/apt-get.cc:1549
  838. msgid ""
  839. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  840. "solution)."
  841. msgstr ""
  842. "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
  843. "podaj rozwi±zanie)."
  844. #: cmdline/apt-get.cc:1561
  845. msgid ""
  846. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  847. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  848. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  849. "or been moved out of Incoming."
  850. msgstr ""
  851. "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
  852. "¿e za¿±dano niemo¿liwej sytuacji lub u¿ywasz dystrybucji niestabilnej,\n"
  853. "w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
  854. "z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
  855. #: cmdline/apt-get.cc:1569
  856. msgid ""
  857. "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  858. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  859. "that package should be filed."
  860. msgstr ""
  861. "Poniewa¿ za¿±dno tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
  862. "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
  863. "b³±d."
  864. #: cmdline/apt-get.cc:1574
  865. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  866. msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
  867. #: cmdline/apt-get.cc:1577
  868. msgid "Broken packages"
  869. msgstr "Pakiety s± b³êdne"
  870. #: cmdline/apt-get.cc:1603
  871. msgid "The following extra packages will be installed:"
  872. msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
  873. #: cmdline/apt-get.cc:1674
  874. msgid "Suggested packages:"
  875. msgstr "Sugerowane pakiety:"
  876. #: cmdline/apt-get.cc:1675
  877. msgid "Recommended packages:"
  878. msgstr "Polecane pakiety:"
  879. #: cmdline/apt-get.cc:1695
  880. msgid "Calculating upgrade... "
  881. msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
  882. #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
  883. msgid "Failed"
  884. msgstr "Nie uda³o siê"
  885. #: cmdline/apt-get.cc:1703
  886. msgid "Done"
  887. msgstr "Gotowe"
  888. #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
  889. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  890. msgstr "B³±d wewnêtrzny, rozwi±zywanie problemów wszystko popsu³o"
  891. #: cmdline/apt-get.cc:1876
  892. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  893. msgstr ""
  894. "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
  895. "¼ród³a"
  896. #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
  897. #, c-format
  898. msgid "Unable to find a source package for %s"
  899. msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
  900. #: cmdline/apt-get.cc:1950
  901. #, c-format
  902. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  903. msgstr "Pomijanie ju¿ pobranego pliku '%s'\n"
  904. #: cmdline/apt-get.cc:1974
  905. #, c-format
  906. msgid "You don't have enough free space in %s"
  907. msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
  908. #: cmdline/apt-get.cc:1979
  909. #, c-format
  910. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  911. msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
  912. #: cmdline/apt-get.cc:1982
  913. #, c-format
  914. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  915. msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
  916. #: cmdline/apt-get.cc:1988
  917. #, c-format
  918. msgid "Fetch source %s\n"
  919. msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
  920. #: cmdline/apt-get.cc:2019
  921. msgid "Failed to fetch some archives."
  922. msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
  923. #: cmdline/apt-get.cc:2047
  924. #, c-format
  925. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  926. msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
  927. #: cmdline/apt-get.cc:2059
  928. #, c-format
  929. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  930. msgstr "Polecenie rozpakowania '%s' zawiod³o.\n"
  931. #: cmdline/apt-get.cc:2060
  932. #, c-format
  933. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  934. msgstr "Sprawd¼ czy pakiet 'dpkg-dev' jest zainstalowany.\n"
  935. #: cmdline/apt-get.cc:2077
  936. #, c-format
  937. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  938. msgstr "Polecenie budowania '%s' zawiod³o.\n"
  939. #: cmdline/apt-get.cc:2096
  940. msgid "Child process failed"
  941. msgstr "Proces potomny zawiód³"
  942. #: cmdline/apt-get.cc:2112
  943. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  944. msgstr ""
  945. "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
  946. "wymagane do budowania"
  947. #: cmdline/apt-get.cc:2140
  948. #, c-format
  949. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  950. msgstr ""
  951. "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
  952. #: cmdline/apt-get.cc:2160
  953. #, c-format
  954. msgid "%s has no build depends.\n"
  955. msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci czasu budowania.\n"
  956. #: cmdline/apt-get.cc:2212
  957. #, c-format
  958. msgid ""
  959. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  960. "found"
  961. msgstr ""
  962. "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
  963. "pakietu %s"
  964. #: cmdline/apt-get.cc:2264
  965. #, c-format
  966. msgid ""
  967. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  968. "package %s can satisfy version requirements"
  969. msgstr ""
  970. "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
  971. "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
  972. #: cmdline/apt-get.cc:2299
  973. #, c-format
  974. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  975. msgstr ""
  976. "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
  977. "nowy"
  978. #: cmdline/apt-get.cc:2324
  979. #, c-format
  980. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  981. msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: %s"
  982. #: cmdline/apt-get.cc:2338
  983. #, c-format
  984. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  985. msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci na czas budowania od %s."
  986. #: cmdline/apt-get.cc:2342
  987. msgid "Failed to process build dependencies"
  988. msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
  989. #: cmdline/apt-get.cc:2374
  990. msgid "Supported modules:"
  991. msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
  992. #: cmdline/apt-get.cc:2415
  993. msgid ""
  994. "Usage: apt-get [options] command\n"
  995. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  996. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  997. "\n"
  998. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  999. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1000. "and install.\n"
  1001. "\n"
  1002. "Commands:\n"
  1003. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1004. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1005. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1006. " remove - Remove packages\n"
  1007. " source - Download source archives\n"
  1008. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1009. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1010. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1011. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1012. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1013. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1014. "\n"
  1015. "Options:\n"
  1016. " -h This help text.\n"
  1017. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1018. " -qq No output except for errors\n"
  1019. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1020. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1021. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1022. " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
  1023. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1024. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1025. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1026. " -V Show verbose version numbers\n"
  1027. " -c=? Read this configuration file\n"
  1028. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1029. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1030. "pages for more information and options.\n"
  1031. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1032. msgstr ""
  1033. "U¿ycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
  1034. " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
  1035. " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
  1036. "\n"
  1037. "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
  1038. "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane polecenia to update i install.\n"
  1039. "\n"
  1040. "Polecenia:\n"
  1041. " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
  1042. " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
  1043. " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
  1044. " remove - Usuñ pakiety\n"
  1045. " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
  1046. " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
  1047. "¼ród³owych\n"
  1048. " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
  1049. " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
  1050. " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
  1051. " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
  1052. " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
  1053. "\n"
  1054. "Opcje:\n"
  1055. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  1056. " -q Nie pokazuj wska¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
  1057. "dzia³ania)\n"
  1058. " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
  1059. " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
  1060. " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
  1061. " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
  1062. " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
  1063. " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
  1064. " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
  1065. " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
  1066. " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
  1067. " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
  1068. " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  1069. "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
  1070. "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
  1071. " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
  1072. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1073. msgid "Hit "
  1074. msgstr "Traf "
  1075. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1076. msgid "Get:"
  1077. msgstr "Pob: "
  1078. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1079. msgid "Ign "
  1080. msgstr "Ign "
  1081. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1082. msgid "Err "
  1083. msgstr "B³±d "
  1084. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1085. #, c-format
  1086. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1087. msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
  1088. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1089. #, c-format
  1090. msgid " [Working]"
  1091. msgstr " [Pracujê]"
  1092. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1093. #, c-format
  1094. msgid ""
  1095. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1096. " '%s'\n"
  1097. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1098. msgstr ""
  1099. "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
  1100. " '%s'\n"
  1101. "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
  1102. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1103. msgid "Unknown package record!"
  1104. msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
  1105. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1106. msgid ""
  1107. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1108. "\n"
  1109. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1110. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1111. "\n"
  1112. "Options:\n"
  1113. " -h This help text\n"
  1114. " -s Use source file sorting\n"
  1115. " -c=? Read this configuration file\n"
  1116. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1117. msgstr ""
  1118. "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
  1119. "\n"
  1120. "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
  1121. "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
  1122. "\n"
  1123. "Opcje:\n"
  1124. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  1125. " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
  1126. " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
  1127. " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  1128. #: dselect/install:32
  1129. msgid "Bad default setting!"
  1130. msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
  1131. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
  1132. #: dselect/install:104 dselect/update:45
  1133. msgid "Press enter to continue."
  1134. msgstr "Naci¶nij enter, aby kontynuowaæ."
  1135. # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
  1136. # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
  1137. # at only 80 characters per line, if possible.
  1138. #: dselect/install:100
  1139. msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
  1140. msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
  1141. #: dselect/install:101
  1142. msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
  1143. msgstr "skonfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy lub b³êdy"
  1144. #: dselect/install:102
  1145. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1146. msgstr ""
  1147. "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
  1148. #: dselect/install:103
  1149. msgid ""
  1150. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1151. msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
  1152. #: dselect/update:30
  1153. msgid "Merging available information"
  1154. msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
  1155. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
  1156. msgid "Failed to create pipes"
  1157. msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
  1158. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
  1159. msgid "Failed to exec gzip "
  1160. msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
  1161. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
  1162. msgid "Corrupted archive"
  1163. msgstr "Uszkodzone archiwum"
  1164. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
  1165. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1166. msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
  1167. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
  1168. #, c-format
  1169. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1170. msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
  1171. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
  1172. msgid "Invalid archive signature"
  1173. msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
  1174. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
  1175. msgid "Error reading archive member header"
  1176. msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
  1177. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
  1178. msgid "Invalid archive member header"
  1179. msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
  1180. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
  1181. msgid "Archive is too short"
  1182. msgstr "Archiwum jest za krótkie"
  1183. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
  1184. msgid "Failed to read the archive headers"
  1185. msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
  1186. #: apt-inst/filelist.cc:384
  1187. msgid "DropNode called on still linked node"
  1188. msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
  1189. #: apt-inst/filelist.cc:416
  1190. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1191. msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
  1192. #: apt-inst/filelist.cc:463
  1193. msgid "Failed to allocate diversion"
  1194. msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
  1195. #: apt-inst/filelist.cc:468
  1196. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1197. msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
  1198. #: apt-inst/filelist.cc:481
  1199. #, c-format
  1200. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1201. msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
  1202. #: apt-inst/filelist.cc:510
  1203. #, c-format
  1204. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1205. msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
  1206. #: apt-inst/filelist.cc:553
  1207. #, c-format
  1208. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1209. msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
  1210. #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
  1211. #, c-format
  1212. msgid "Failed to write file %s"
  1213. msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
  1214. #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
  1215. #, c-format
  1216. msgid "Failed to close file %s"
  1217. msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
  1218. #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
  1219. #, c-format
  1220. msgid "The path %s is too long"
  1221. msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
  1222. #: apt-inst/extract.cc:127
  1223. #, c-format
  1224. msgid "Unpacking %s more than once"
  1225. msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
  1226. #: apt-inst/extract.cc:137
  1227. #, c-format
  1228. msgid "The directory %s is diverted"
  1229. msgstr "Objazd katalogu %s"
  1230. #: apt-inst/extract.cc:147
  1231. #, c-format
  1232. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1233. msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
  1234. #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
  1235. msgid "The diversion path is too long"
  1236. msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
  1237. #: apt-inst/extract.cc:243
  1238. #, c-format
  1239. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1240. msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
  1241. #: apt-inst/extract.cc:283
  1242. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1243. msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
  1244. #: apt-inst/extract.cc:287
  1245. msgid "The path is too long"
  1246. msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
  1247. #: apt-inst/extract.cc:417
  1248. #, c-format
  1249. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1250. msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
  1251. #: apt-inst/extract.cc:434
  1252. #, c-format
  1253. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1254. msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
  1255. #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
  1256. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
  1257. #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
  1258. #, c-format
  1259. msgid "Unable to read %s"
  1260. msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
  1261. #: apt-inst/extract.cc:494
  1262. #, c-format
  1263. msgid "Unable to stat %s"
  1264. msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
  1265. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
  1266. #, c-format
  1267. msgid "Failed to remove %s"
  1268. msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
  1269. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
  1270. #, c-format
  1271. msgid "Unable to create %s"
  1272. msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
  1273. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
  1274. #, c-format
  1275. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1276. msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
  1277. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
  1278. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1279. msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
  1280. #. Build the status cache
  1281. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
  1282. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
  1283. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
  1284. msgid "Reading package lists"
  1285. msgstr "Czytanie list pakietów"
  1286. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
  1287. #, c-format
  1288. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1289. msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
  1290. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
  1291. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
  1292. msgid "Internal error getting a package name"
  1293. msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
  1294. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
  1295. msgid "Reading file listing"
  1296. msgstr "Czytanie listy plików"
  1297. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
  1298. #, c-format
  1299. msgid ""
  1300. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1301. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1302. "package!"
  1303. msgstr ""
  1304. "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
  1305. "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj tê sam± "
  1306. "wersjê pakietu!"
  1307. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
  1308. #, c-format
  1309. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1310. msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
  1311. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
  1312. msgid "Internal error getting a node"
  1313. msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
  1314. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
  1315. #, c-format
  1316. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1317. msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
  1318. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
  1319. msgid "The diversion file is corrupted"
  1320. msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
  1321. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
  1322. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
  1323. #, c-format
  1324. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1325. msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
  1326. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
  1327. msgid "Internal error adding a diversion"
  1328. msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
  1329. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
  1330. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1331. msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
  1332. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
  1333. #, c-format
  1334. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1335. msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
  1336. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
  1337. #, c-format
  1338. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1339. msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
  1340. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
  1341. #, c-format
  1342. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1343. msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
  1344. #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
  1345. #, c-format
  1346. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1347. msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
  1348. #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
  1349. #, c-format
  1350. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
  1351. msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s' lub '%s'"
  1352. #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
  1353. #, c-format
  1354. msgid "Couldn't change to %s"
  1355. msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
  1356. #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
  1357. msgid "Internal error, could not locate member"
  1358. msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
  1359. #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
  1360. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1361. msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
  1362. #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
  1363. msgid "Unparsable control file"
  1364. msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
  1365. #: methods/cdrom.cc:114
  1366. #, c-format
  1367. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1368. msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
  1369. #: methods/cdrom.cc:123
  1370. msgid ""
  1371. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1372. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1373. msgstr ""
  1374. "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom, aby APT móg³ rozpoznaæ tê p³ytê CD. Nowych "
  1375. "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy polecenia apt-get update"
  1376. #: methods/cdrom.cc:131
  1377. msgid "Wrong CD-ROM"
  1378. msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
  1379. #: methods/cdrom.cc:164
  1380. #, c-format
  1381. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1382. msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
  1383. #: methods/cdrom.cc:169
  1384. msgid "Disk not found."
  1385. msgstr "Nie odnaleziono dysku."
  1386. #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1387. msgid "File not found"
  1388. msgstr "Nie odnaleziono pliku"
  1389. #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
  1390. #: methods/gzip.cc:142
  1391. msgid "Failed to stat"
  1392. msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
  1393. #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
  1394. msgid "Failed to set modification time"
  1395. msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
  1396. #: methods/file.cc:44
  1397. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1398. msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
  1399. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1400. #: methods/ftp.cc:162
  1401. msgid "Logging in"
  1402. msgstr "Rejestrowanie siê"
  1403. #: methods/ftp.cc:168
  1404. msgid "Unable to determine the peer name"
  1405. msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
  1406. #: methods/ftp.cc:173
  1407. msgid "Unable to determine the local name"
  1408. msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
  1409. #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
  1410. #, c-format
  1411. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1412. msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
  1413. #: methods/ftp.cc:210
  1414. #, c-format
  1415. msgid "USER failed, server said: %s"
  1416. msgstr "Polecenie USER nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
  1417. #: methods/ftp.cc:217
  1418. #, c-format
  1419. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1420. msgstr "Polecenie PASS nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
  1421. #: methods/ftp.cc:237
  1422. msgid ""
  1423. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1424. "is empty."
  1425. msgstr ""
  1426. "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
  1427. "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
  1428. #: methods/ftp.cc:265
  1429. #, c-format
  1430. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1431. msgstr ""
  1432. "Polecenie skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
  1433. #: methods/ftp.cc:291
  1434. #, c-format
  1435. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1436. msgstr "Polecenie TYPE nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
  1437. #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1438. msgid "Connection timeout"
  1439. msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
  1440. #: methods/ftp.cc:335
  1441. msgid "Server closed the connection"
  1442. msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
  1443. #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
  1444. msgid "Read error"
  1445. msgstr "B³±d odczytu"
  1446. #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
  1447. msgid "A response overflowed the buffer."
  1448. msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
  1449. #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
  1450. msgid "Protocol corruption"
  1451. msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
  1452. #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
  1453. msgid "Write error"
  1454. msgstr "B³±d zapisu"
  1455. #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
  1456. msgid "Could not create a socket"
  1457. msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
  1458. #: methods/ftp.cc:698
  1459. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1460. msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
  1461. #: methods/ftp.cc:704
  1462. msgid "Could not connect passive socket."
  1463. msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
  1464. #: methods/ftp.cc:722
  1465. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1466. msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
  1467. #: methods/ftp.cc:736
  1468. msgid "Could not bind a socket"
  1469. msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
  1470. #: methods/ftp.cc:740
  1471. msgid "Could not listen on the socket"
  1472. msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
  1473. #: methods/ftp.cc:747
  1474. msgid "Could not determine the socket's name"
  1475. msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
  1476. #: methods/ftp.cc:779
  1477. msgid "Unable to send PORT command"
  1478. msgstr "Nie mo¿na wys³aæ polecenia PORT"
  1479. #: methods/ftp.cc:789
  1480. #, c-format
  1481. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1482. msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
  1483. #: methods/ftp.cc:798
  1484. #, c-format
  1485. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1486. msgstr "Polecenie EPRT nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
  1487. #: methods/ftp.cc:818
  1488. msgid "Data socket connect timed out"
  1489. msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
  1490. #: methods/ftp.cc:825
  1491. msgid "Unable to accept connection"
  1492. msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
  1493. #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
  1494. msgid "Problem hashing file"
  1495. msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
  1496. #: methods/ftp.cc:877
  1497. #, c-format
  1498. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1499. msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
  1500. #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
  1501. msgid "Data socket timed out"
  1502. msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
  1503. #: methods/ftp.cc:922
  1504. #, c-format
  1505. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1506. msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
  1507. #. Get the files information
  1508. #: methods/ftp.cc:997
  1509. msgid "Query"
  1510. msgstr "Info"
  1511. #: methods/ftp.cc:1109
  1512. msgid "Unable to invoke "
  1513. msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
  1514. #: methods/connect.cc:64
  1515. #, c-format
  1516. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1517. msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
  1518. #: methods/connect.cc:71
  1519. #, c-format
  1520. msgid "[IP: %s %s]"
  1521. msgstr "[IP: %s %s]"
  1522. #: methods/connect.cc:80
  1523. #, c-format
  1524. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1525. msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1526. #: methods/connect.cc:86
  1527. #, c-format
  1528. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1529. msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
  1530. #: methods/connect.cc:93
  1531. #, c-format
  1532. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1533. msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
  1534. #: methods/connect.cc:108
  1535. #, c-format
  1536. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1537. msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
  1538. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1539. #. ssh connection that is still going
  1540. #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
  1541. #, c-format
  1542. msgid "Connecting to %s"
  1543. msgstr "£±czenie z %s"
  1544. #: methods/connect.cc:167
  1545. #, c-format
  1546. msgid "Could not resolve '%s'"
  1547. msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
  1548. #: methods/connect.cc:173
  1549. #, c-format
  1550. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1551. msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
  1552. #: methods/connect.cc:176
  1553. #, c-format
  1554. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
  1555. msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
  1556. #: methods/connect.cc:223
  1557. #, c-format
  1558. msgid "Unable to connect to %s %s:"
  1559. msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
  1560. #: methods/gpgv.cc:64
  1561. #, fuzzy, c-format
  1562. msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  1563. msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
  1564. #: methods/gpgv.cc:99
  1565. msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  1566. msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt d³uga. Wychodzimy."
  1567. #: methods/gpgv.cc:198
  1568. msgid ""
  1569. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1570. msgstr ""
  1571. "B³±d wewnêtrzny: Prawid³owa sygnatura, ale nie nie uda³o siê ustaliæ "
  1572. "jejodcisku?!"
  1573. #: methods/gpgv.cc:203
  1574. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1575. msgstr "Napotkano przynajmniej jedn± nieprawid³ow± sygnaturê."
  1576. #: methods/gpgv.cc:207
  1577. #, fuzzy, c-format
  1578. msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
  1579. msgstr " by zweryfikowaæ sygnaturê (czy gnupg jest zainstalowane?)"
  1580. #: methods/gpgv.cc:212
  1581. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1582. msgstr "Nieznany b³±d podczas uruchamiania gpgv"
  1583. #: methods/gpgv.cc:243
  1584. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1585. msgstr "Nastêpuj±ce sygnatury by³y b³êdne:\n"
  1586. #: methods/gpgv.cc:250
  1587. msgid ""
  1588. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1589. "available:\n"
  1590. msgstr ""
  1591. "Nastêpuj±ce sygnatury nie mog³y zostaæ zweryfikowane z powodu braku klucza "
  1592. "publicznego:\n"
  1593. #: methods/gzip.cc:57
  1594. #, c-format
  1595. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1596. msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
  1597. #: methods/gzip.cc:102
  1598. #, c-format
  1599. msgid "Read error from %s process"
  1600. msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
  1601. #: methods/http.cc:376
  1602. msgid "Waiting for headers"
  1603. msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
  1604. #: methods/http.cc:522
  1605. #, c-format
  1606. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1607. msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
  1608. #: methods/http.cc:530
  1609. msgid "Bad header line"
  1610. msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
  1611. #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
  1612. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1613. msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
  1614. #: methods/http.cc:585
  1615. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1616. msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
  1617. #: methods/http.cc:600
  1618. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1619. msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
  1620. #: methods/http.cc:602
  1621. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1622. msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
  1623. #: methods/http.cc:626
  1624. msgid "Unknown date format"
  1625. msgstr "Nieznany format daty"
  1626. #: methods/http.cc:773
  1627. msgid "Select failed"
  1628. msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
  1629. #: methods/http.cc:778
  1630. msgid "Connection timed out"
  1631. msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
  1632. #: methods/http.cc:801
  1633. msgid "Error writing to output file"
  1634. msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
  1635. #: methods/http.cc:832
  1636. msgid "Error writing to file"
  1637. msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
  1638. #: methods/http.cc:860
  1639. msgid "Error writing to the file"
  1640. msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
  1641. #: methods/http.cc:874
  1642. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1643. msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
  1644. #: methods/http.cc:876
  1645. msgid "Error reading from server"
  1646. msgstr "B³±d czytania z serwera"
  1647. #: methods/http.cc:1107
  1648. msgid "Bad header data"
  1649. msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
  1650. #: methods/http.cc:1124
  1651. msgid "Connection failed"
  1652. msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
  1653. #: methods/http.cc:1215
  1654. msgid "Internal error"
  1655. msgstr "B³±d wewnêtrzny"
  1656. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
  1657. msgid "Can't mmap an empty file"
  1658. msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
  1659. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
  1660. #, c-format
  1661. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1662. msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
  1663. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
  1664. #, c-format
  1665. msgid "Selection %s not found"
  1666. msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
  1667. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
  1668. #, c-format
  1669. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1670. msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'"
  1671. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
  1672. #, c-format
  1673. msgid "Opening configuration file %s"
  1674. msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
  1675. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
  1676. #, c-format
  1677. msgid "Line %d too long (max %d)"
  1678. msgstr "Linia %d jest zbyt d³uga (max %d)"
  1679. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
  1680. #, c-format
  1681. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1682. msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
  1683. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
  1684. #, c-format
  1685. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1686. msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
  1687. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
  1688. #, c-format
  1689. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1690. msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
  1691. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
  1692. #, c-format
  1693. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1694. msgstr ""
  1695. "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
  1696. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
  1697. #, c-format
  1698. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1699. msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
  1700. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
  1701. #, c-format
  1702. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1703. msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
  1704. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
  1705. #, c-format
  1706. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1707. msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
  1708. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
  1709. #, c-format
  1710. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1711. msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
  1712. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
  1713. #, c-format
  1714. msgid "%c%s... Error!"
  1715. msgstr "%c%s... B³±d!"
  1716. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
  1717. #, c-format
  1718. msgid "%c%s... Done"
  1719. msgstr "%c%s... Gotowe"
  1720. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
  1721. #, c-format
  1722. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1723. msgstr "Opcja linii poleceñ '%c' [z %s] jest nieznana."
  1724. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
  1725. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
  1726. #, c-format
  1727. msgid "Command line option %s is not understood"
  1728. msgstr "Niezrozumia³a opcja linii poleceñ %s"
  1729. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
  1730. #, c-format
  1731. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1732. msgstr "Opcja linii poleceñ %s nie jest typu boolean"
  1733. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
  1734. #, c-format
  1735. msgid "Option %s requires an argument."
  1736. msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
  1737. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
  1738. #, c-format
  1739. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1740. msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
  1741. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
  1742. #, c-format
  1743. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1744. msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
  1745. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
  1746. #, c-format
  1747. msgid "Option '%s' is too long"
  1748. msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
  1749. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
  1750. #, c-format
  1751. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1752. msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
  1753. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
  1754. #, c-format
  1755. msgid "Invalid operation %s"
  1756. msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
  1757. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
  1758. #, c-format
  1759. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1760. msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
  1761. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
  1762. #, c-format
  1763. msgid "Unable to change to %s"
  1764. msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
  1765. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
  1766. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1767. msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
  1768. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
  1769. #, c-format
  1770. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1771. msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
  1772. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
  1773. #, c-format
  1774. msgid "Could not open lock file %s"
  1775. msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
  1776. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
  1777. #, c-format
  1778. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1779. msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
  1780. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
  1781. #, c-format
  1782. msgid "Could not get lock %s"
  1783. msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
  1784. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
  1785. #, c-format
  1786. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1787. msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
  1788. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
  1789. #, c-format
  1790. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1791. msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
  1792. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
  1793. #, c-format
  1794. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  1795. msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
  1796. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
  1797. #, c-format
  1798. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  1799. msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
  1800. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
  1801. #, c-format
  1802. msgid "Could not open file %s"
  1803. msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
  1804. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
  1805. #, c-format
  1806. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  1807. msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
  1808. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
  1809. #, c-format
  1810. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  1811. msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
  1812. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
  1813. msgid "Problem closing the file"
  1814. msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
  1815. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
  1816. msgid "Problem unlinking the file"
  1817. msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
  1818. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
  1819. msgid "Problem syncing the file"
  1820. msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
  1821. #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
  1822. msgid "Empty package cache"
  1823. msgstr "Pusty magazyn podrêczny pakietów"
  1824. #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
  1825. msgid "The package cache file is corrupted"
  1826. msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
  1827. #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
  1828. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1829. msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
  1830. #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
  1831. #, c-format
  1832. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1833. msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
  1834. #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
  1835. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  1836. msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
  1837. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1838. msgid "Depends"
  1839. msgstr "Wymaga"
  1840. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1841. msgid "PreDepends"
  1842. msgstr "PreWymaga"
  1843. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1844. msgid "Suggests"
  1845. msgstr "Sugeruje"
  1846. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1847. msgid "Recommends"
  1848. msgstr "Poleca"
  1849. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1850. msgid "Conflicts"
  1851. msgstr "Jest w konflikcie z"
  1852. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1853. msgid "Replaces"
  1854. msgstr "Zastêpuje"
  1855. #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
  1856. msgid "Obsoletes"
  1857. msgstr "Czyni zbêdnym"
  1858. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1859. msgid "important"
  1860. msgstr "wa¿ny"
  1861. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1862. msgid "required"
  1863. msgstr "wymagany"
  1864. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1865. msgid "standard"
  1866. msgstr "standardowy"
  1867. #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
  1868. msgid "optional"
  1869. msgstr "opcjonalny"
  1870. #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
  1871. msgid "extra"
  1872. msgstr "dodatkowy"
  1873. #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
  1874. msgid "Building dependency tree"
  1875. msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
  1876. #: apt-pkg/depcache.cc:61
  1877. msgid "Candidate versions"
  1878. msgstr "Kandyduj±ce wersje"
  1879. #: apt-pkg/depcache.cc:90
  1880. msgid "Dependency generation"
  1881. msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
  1882. #: apt-pkg/tagfile.cc:72
  1883. #, c-format
  1884. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  1885. msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
  1886. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  1887. #, c-format
  1888. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  1889. msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
  1890. #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
  1891. #, c-format
  1892. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  1893. msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
  1894. #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
  1895. #, c-format
  1896. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  1897. msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
  1898. #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
  1899. #, c-format
  1900. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  1901. msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
  1902. #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
  1903. #, c-format
  1904. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  1905. msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
  1906. #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
  1907. #, c-format
  1908. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  1909. msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
  1910. #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
  1911. #, c-format
  1912. msgid "Opening %s"
  1913. msgstr "Otwieranie %s"
  1914. #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
  1915. #, c-format
  1916. msgid "Line %u too long in source list %s."
  1917. msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
  1918. #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
  1919. #, c-format
  1920. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  1921. msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
  1922. #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
  1923. #, c-format
  1924. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  1925. msgstr "Typ '%s' jest nieznany w linii %u listy ¼róde³ %s"
  1926. #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
  1927. #, c-format
  1928. msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  1929. msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
  1930. #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
  1931. #, c-format
  1932. msgid ""
  1933. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  1934. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  1935. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  1936. msgstr ""
  1937. "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
  1938. "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
  1939. "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
  1940. "LoopBreak."
  1941. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
  1942. #, c-format
  1943. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  1944. msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
  1945. #: apt-pkg/algorithms.cc:241
  1946. #, c-format
  1947. msgid ""
  1948. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  1949. msgstr ""
  1950. "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
  1951. #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
  1952. msgid ""
  1953. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  1954. "held packages."
  1955. msgstr ""
  1956. "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
  1957. "\"zatrzymanymi\" pakietami."
  1958. #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
  1959. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  1960. msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
  1961. #: apt-pkg/acquire.cc:62
  1962. #, c-format
  1963. msgid "Lists directory %spartial is missing."
  1964. msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
  1965. #: apt-pkg/acquire.cc:66
  1966. #, c-format
  1967. msgid "Archive directory %spartial is missing."
  1968. msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
  1969. #. only show the ETA if it makes sense
  1970. #. two days
  1971. #: apt-pkg/acquire.cc:823
  1972. #, fuzzy, c-format
  1973. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  1974. msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozosta³o)"
  1975. #: apt-pkg/acquire.cc:825
  1976. #, fuzzy, c-format
  1977. msgid "Retrieving file %li of %li"
  1978. msgstr "Czytanie listy plików"
  1979. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
  1980. #, c-format
  1981. msgid "The method driver %s could not be found."
  1982. msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
  1983. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
  1984. #, c-format
  1985. msgid "Method %s did not start correctly"
  1986. msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
  1987. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
  1988. #, c-format
  1989. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  1990. msgstr "W³ó¿ do napêdu '%s' dysk o nazwie: '%s' i naci¶nij enter."
  1991. #: apt-pkg/init.cc:120
  1992. #, c-format
  1993. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  1994. msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
  1995. #: apt-pkg/init.cc:136
  1996. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  1997. msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu pakietów"
  1998. #: apt-pkg/clean.cc:61
  1999. #, c-format
  2000. msgid "Unable to stat %s."
  2001. msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
  2002. #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
  2003. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2004. msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
  2005. #: apt-pkg/cachefile.cc:73
  2006. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2007. msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
  2008. #: apt-pkg/cachefile.cc:77
  2009. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2010. msgstr "Nale¿y uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
  2011. #: apt-pkg/policy.cc:269
  2012. msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
  2013. msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
  2014. #: apt-pkg/policy.cc:291
  2015. #, c-format
  2016. msgid "Did not understand pin type %s"
  2017. msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
  2018. #: apt-pkg/policy.cc:299
  2019. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2020. msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiêcia"
  2021. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
  2022. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2023. msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
  2024. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
  2025. #, c-format
  2026. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2027. msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
  2028. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
  2029. #, c-format
  2030. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2031. msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
  2032. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
  2033. #, c-format
  2034. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2035. msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
  2036. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
  2037. #, c-format
  2038. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2039. msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
  2040. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
  2041. #, c-format
  2042. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
  2043. msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
  2044. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
  2045. #, c-format
  2046. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2047. msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
  2048. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
  2049. #, c-format
  2050. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2051. msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
  2052. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
  2053. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2054. msgstr ""
  2055. "Och, przekroczono liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
  2056. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
  2057. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2058. msgstr "Och, przekroczono liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
  2059. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
  2060. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2061. msgstr ""
  2062. "Och, przekroczono liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
  2063. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
  2064. #, c-format
  2065. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2066. msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
  2067. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
  2068. #, c-format
  2069. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2070. msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
  2071. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
  2072. #, c-format
  2073. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2074. msgstr ""
  2075. "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony podczas przetwarzania zale¿no¶ci plików"
  2076. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
  2077. #, c-format
  2078. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2079. msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
  2080. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
  2081. msgid "Collecting File Provides"
  2082. msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
  2083. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
  2084. msgid "IO Error saving source cache"
  2085. msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
  2086. #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
  2087. #, c-format
  2088. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2089. msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
  2090. #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
  2091. msgid "MD5Sum mismatch"
  2092. msgstr "B³êdna suma MD5"
  2093. #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
  2094. msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
  2095. msgstr "Dla nastêpuj±cego identyfikatora klucza brakuje klucza publicznego:\n"
  2096. #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
  2097. #, c-format
  2098. msgid ""
  2099. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2100. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2101. msgstr ""
  2102. "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
  2103. "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
  2104. #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
  2105. #, c-format
  2106. msgid ""
  2107. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2108. "manually fix this package."
  2109. msgstr ""
  2110. "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
  2111. "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
  2112. #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
  2113. #, c-format
  2114. msgid ""
  2115. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2116. msgstr ""
  2117. "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
  2118. #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
  2119. msgid "Size mismatch"
  2120. msgstr "B³êdny rozmiar"
  2121. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2122. #, c-format
  2123. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2124. msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
  2125. #: apt-pkg/cdrom.cc:507
  2126. #, c-format
  2127. msgid ""
  2128. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2129. "Mounting CD-ROM\n"
  2130. msgstr ""
  2131. "Wykorzystuê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
  2132. "Montowanie CD-ROMu\n"
  2133. #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
  2134. msgid "Identifying.. "
  2135. msgstr "Identyfikacja.. "
  2136. #: apt-pkg/cdrom.cc:541
  2137. #, c-format
  2138. msgid "Stored label: %s \n"
  2139. msgstr "Etykieta: %s \n"
  2140. #: apt-pkg/cdrom.cc:561
  2141. #, c-format
  2142. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2143. msgstr "Wykorzystujê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
  2144. #: apt-pkg/cdrom.cc:579
  2145. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2146. msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
  2147. #: apt-pkg/cdrom.cc:583
  2148. msgid "Waiting for disc...\n"
  2149. msgstr "Oczekiwanie na p³ytê...\n"
  2150. #. Mount the new CDROM
  2151. #: apt-pkg/cdrom.cc:591
  2152. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2153. msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
  2154. #: apt-pkg/cdrom.cc:609
  2155. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2156. msgstr "Skawnowanie p³yty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
  2157. #: apt-pkg/cdrom.cc:647
  2158. #, c-format
  2159. msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
  2160. msgstr ""
  2161. "Znaleziono %i indeksów pakietów, %i indeksów ¼ród³owych, %i indeksów "
  2162. "t³umaczeñ i %i sygnatur\n"
  2163. #: apt-pkg/cdrom.cc:710
  2164. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2165. msgstr "To nie jest prawid³owa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
  2166. #: apt-pkg/cdrom.cc:726
  2167. #, c-format
  2168. msgid ""
  2169. "This disc is called: \n"
  2170. "'%s'\n"
  2171. msgstr ""
  2172. "P³yta nosi nazwê: \n"
  2173. "'%s'\n"
  2174. #: apt-pkg/cdrom.cc:730
  2175. msgid "Copying package lists..."
  2176. msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
  2177. #: apt-pkg/cdrom.cc:754
  2178. msgid "Writing new source list\n"
  2179. msgstr "Zapisywanie nowej listy ¼róde³\n"
  2180. #: apt-pkg/cdrom.cc:763
  2181. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2182. msgstr "¬ród³a dla tej p³yty to:\n"
  2183. #: apt-pkg/cdrom.cc:803
  2184. msgid "Unmounting CD-ROM..."
  2185. msgstr "Odmontowanie CD-ROMu..."
  2186. #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
  2187. #, c-format
  2188. msgid "Wrote %i records.\n"
  2189. msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
  2190. #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
  2191. #, c-format
  2192. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2193. msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami.\n"
  2194. #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
  2195. #, c-format
  2196. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2197. msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasuj±cymi plikami\n"
  2198. #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
  2199. #, c-format
  2200. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2201. msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami i %i niepasuj±cymi\n"
  2202. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
  2203. #, c-format
  2204. msgid "Preparing %s"
  2205. msgstr "Przygotowanie %s"
  2206. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
  2207. #, c-format
  2208. msgid "Unpacking %s"
  2209. msgstr "Rozpakowywanie %s"
  2210. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
  2211. #, c-format
  2212. msgid "Preparing to configure %s"
  2213. msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
  2214. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
  2215. #, c-format
  2216. msgid "Configuring %s"
  2217. msgstr "Konfigurowanie %s"
  2218. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
  2219. #, c-format
  2220. msgid "Installed %s"
  2221. msgstr " Zainstalowany %s"
  2222. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
  2223. #, c-format
  2224. msgid "Preparing for removal of %s"
  2225. msgstr "Przygotowanie do usuniêcia %s"
  2226. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
  2227. #, c-format
  2228. msgid "Removing %s"
  2229. msgstr "Usuwanie %s"
  2230. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
  2231. #, c-format
  2232. msgid "Removed %s"
  2233. msgstr "Usuniêto %s"
  2234. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
  2235. #, fuzzy, c-format
  2236. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2237. msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
  2238. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
  2239. #, fuzzy, c-format
  2240. msgid "Completely removed %s"
  2241. msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
  2242. #: methods/rsh.cc:330
  2243. msgid "Connection closed prematurely"
  2244. msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"
  2245. #~ msgid "Reading file list"
  2246. #~ msgstr "Czytanie listy plików"
  2247. #~ msgid "Could not execute "
  2248. #~ msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ "
  2249. #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
  2250. #~ msgstr "Przygotowanie do usuniêcia %s wraz z konfiguracj±"
  2251. #~ msgid "Removed with config %s"
  2252. #~ msgstr "Usuniêto %s wraz z konfiguracj±"
  2253. #~ msgid "Total Distinct Descriptions: "
  2254. #~ msgstr "W sumie ró¿nych opisów: "
  2255. #~ msgid "Total Desc/File relations: "
  2256. #~ msgstr "W sumie zale¿no¶ci opis/plik: "
  2257. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
  2258. #~ msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
  2259. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
  2260. #~ msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
  2261. #~ msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2262. #~ msgstr ""
  2263. #~ "Och, przekroczono liczbê opisów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
  2264. #~ msgid "Could not patch file"
  2265. #~ msgstr "Nie uda³o siê na³o¿yæ ³atki na plik"