it.po 83 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794
  1. # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
  2. # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
  3. #
  4. msgid ""
  5. msgstr ""
  6. "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
  7. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  8. "POT-Creation-Date: 2006-05-16 07:33-0500\n"
  9. "PO-Revision-Date: 2006-02-14 11:41+0100\n"
  10. "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
  11. "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
  12. "MIME-Version: 1.0\n"
  13. "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
  14. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  15. #: cmdline/apt-cache.cc:135
  16. #, c-format
  17. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  18. msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
  19. #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
  20. #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
  21. #: cmdline/apt-cache.cc:1508
  22. #, c-format
  23. msgid "Unable to locate package %s"
  24. msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
  25. #: cmdline/apt-cache.cc:232
  26. msgid "Total package names : "
  27. msgstr "Totale nomi dei pacchetti : "
  28. #: cmdline/apt-cache.cc:272
  29. msgid " Normal packages: "
  30. msgstr " Pacchetti normali: "
  31. #: cmdline/apt-cache.cc:273
  32. msgid " Pure virtual packages: "
  33. msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
  34. #: cmdline/apt-cache.cc:274
  35. msgid " Single virtual packages: "
  36. msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
  37. #: cmdline/apt-cache.cc:275
  38. msgid " Mixed virtual packages: "
  39. msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
  40. #: cmdline/apt-cache.cc:276
  41. msgid " Missing: "
  42. msgstr " Mancante: "
  43. #: cmdline/apt-cache.cc:278
  44. msgid "Total distinct versions: "
  45. msgstr "Totale versioni distinte: "
  46. #: cmdline/apt-cache.cc:280
  47. msgid "Total dependencies: "
  48. msgstr "Totale dipendenze: "
  49. #: cmdline/apt-cache.cc:283
  50. msgid "Total ver/file relations: "
  51. msgstr "Totale relazioni ver/file: "
  52. #: cmdline/apt-cache.cc:285
  53. msgid "Total Provides mappings: "
  54. msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
  55. #: cmdline/apt-cache.cc:297
  56. msgid "Total globbed strings: "
  57. msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
  58. #: cmdline/apt-cache.cc:311
  59. msgid "Total dependency version space: "
  60. msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
  61. #: cmdline/apt-cache.cc:316
  62. msgid "Total slack space: "
  63. msgstr "Totale spazio \"slack\": "
  64. #: cmdline/apt-cache.cc:324
  65. msgid "Total space accounted for: "
  66. msgstr "Totale spazio occupato: "
  67. #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
  68. #, c-format
  69. msgid "Package file %s is out of sync."
  70. msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
  71. #: cmdline/apt-cache.cc:1231
  72. msgid "You must give exactly one pattern"
  73. msgstr "Bisogna specificare un singolo pattern"
  74. #: cmdline/apt-cache.cc:1385
  75. msgid "No packages found"
  76. msgstr "Nessun pacchetto trovato"
  77. #: cmdline/apt-cache.cc:1462
  78. msgid "Package files:"
  79. msgstr "File dei pacchetti:"
  80. #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
  81. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  82. msgstr ""
  83. "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
  84. #: cmdline/apt-cache.cc:1470
  85. #, c-format
  86. msgid "%4i %s\n"
  87. msgstr "%4i %s\n"
  88. #. Show any packages have explicit pins
  89. #: cmdline/apt-cache.cc:1482
  90. msgid "Pinned packages:"
  91. msgstr "Pacchetti con pin:"
  92. #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
  93. msgid "(not found)"
  94. msgstr "(non trovato)"
  95. #. Installed version
  96. #: cmdline/apt-cache.cc:1515
  97. msgid " Installed: "
  98. msgstr " Installato: "
  99. #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
  100. msgid "(none)"
  101. msgstr "(nessuno)"
  102. #. Candidate Version
  103. #: cmdline/apt-cache.cc:1522
  104. msgid " Candidate: "
  105. msgstr " Candidato: "
  106. #: cmdline/apt-cache.cc:1532
  107. msgid " Package pin: "
  108. msgstr " Pin del pacchetto: "
  109. #. Show the priority tables
  110. #: cmdline/apt-cache.cc:1541
  111. msgid " Version table:"
  112. msgstr " Tabella versione:"
  113. #: cmdline/apt-cache.cc:1556
  114. #, c-format
  115. msgid " %4i %s\n"
  116. msgstr " %4i %s\n"
  117. #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
  118. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
  119. #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  120. #, c-format
  121. msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
  122. msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
  123. #: cmdline/apt-cache.cc:1659
  124. msgid ""
  125. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  126. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  127. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  128. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  129. "\n"
  130. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  131. "cache files, and query information from them\n"
  132. "\n"
  133. "Commands:\n"
  134. " add - Add a package file to the source cache\n"
  135. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  136. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  137. " showsrc - Show source records\n"
  138. " stats - Show some basic statistics\n"
  139. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  140. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  141. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  142. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  143. " show - Show a readable record for the package\n"
  144. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  145. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  146. " pkgnames - List the names of all packages\n"
  147. " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
  148. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  149. " policy - Show policy settings\n"
  150. "\n"
  151. "Options:\n"
  152. " -h This help text.\n"
  153. " -p=? The package cache.\n"
  154. " -s=? The source cache.\n"
  155. " -q Disable progress indicator.\n"
  156. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  157. " -c=? Read this configuration file\n"
  158. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  159. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  160. msgstr ""
  161. "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
  162. " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
  163. " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  164. " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  165. "\n"
  166. "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
  167. "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
  168. "\n"
  169. "Comandi:\n"
  170. " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
  171. " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
  172. " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
  173. " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
  174. " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
  175. " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
  176. " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
  177. " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
  178. " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
  179. " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
  180. " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
  181. " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
  182. "pacchetto\n"
  183. " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
  184. " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
  185. " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
  186. " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
  187. "\n"
  188. "Opzioni:\n"
  189. " -h Questo help.\n"
  190. " -p=? la cache pacchetti.\n"
  191. " -s=? la cache sorgenti.\n"
  192. " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
  193. " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
  194. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  195. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
  196. "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
  197. "informazioni\n"
  198. #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
  199. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
  200. msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
  201. #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
  202. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  203. msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
  204. #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
  205. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  206. msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
  207. #: cmdline/apt-config.cc:41
  208. msgid "Arguments not in pairs"
  209. msgstr "Argomenti non in coppia"
  210. #: cmdline/apt-config.cc:76
  211. msgid ""
  212. "Usage: apt-config [options] command\n"
  213. "\n"
  214. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  215. "\n"
  216. "Commands:\n"
  217. " shell - Shell mode\n"
  218. " dump - Show the configuration\n"
  219. "\n"
  220. "Options:\n"
  221. " -h This help text.\n"
  222. " -c=? Read this configuration file\n"
  223. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  224. msgstr ""
  225. "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
  226. "\n"
  227. "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
  228. "APT\n"
  229. "\n"
  230. "Comandi:\n"
  231. " shell - Modalità shell\n"
  232. " dump - Mostra la configurazione\n"
  233. "\n"
  234. "Opzioni\n"
  235. " -h Questo help.\n"
  236. " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
  237. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
  238. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  239. #, c-format
  240. msgid "%s not a valid DEB package."
  241. msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
  242. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  243. msgid ""
  244. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  245. "\n"
  246. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  247. "from debian packages\n"
  248. "\n"
  249. "Options:\n"
  250. " -h This help text\n"
  251. " -t Set the temp dir\n"
  252. " -c=? Read this configuration file\n"
  253. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  254. msgstr ""
  255. "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  256. "\n"
  257. "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
  258. "dai pacchetti debian\n"
  259. "\n"
  260. "Opzioni:\n"
  261. " -h Questo help.\n"
  262. " -t Imposta la directory temporanea\n"
  263. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  264. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
  265. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
  266. #, c-format
  267. msgid "Unable to write to %s"
  268. msgstr "Impossibile scrivere in %s"
  269. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
  270. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  271. msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
  272. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
  273. msgid "Package extension list is too long"
  274. msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
  275. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
  276. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
  277. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
  278. #, c-format
  279. msgid "Error processing directory %s"
  280. msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
  281. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
  282. msgid "Source extension list is too long"
  283. msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
  284. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
  285. msgid "Error writing header to contents file"
  286. msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
  287. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
  288. #, c-format
  289. msgid "Error processing contents %s"
  290. msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
  291. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
  292. msgid ""
  293. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  294. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  295. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  296. " contents path\n"
  297. " release path\n"
  298. " generate config [groups]\n"
  299. " clean config\n"
  300. "\n"
  301. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  302. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  303. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  304. "\n"
  305. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  306. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  307. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  308. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  309. "\n"
  310. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  311. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  312. "\n"
  313. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  314. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  315. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  316. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  317. "Debian archive:\n"
  318. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  319. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  320. "\n"
  321. "Options:\n"
  322. " -h This help text\n"
  323. " --md5 Control MD5 generation\n"
  324. " -s=? Source override file\n"
  325. " -q Quiet\n"
  326. " -d=? Select the optional caching database\n"
  327. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  328. " --contents Control contents file generation\n"
  329. " -c=? Read this configuration file\n"
  330. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  331. msgstr ""
  332. "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
  333. "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
  334. " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
  335. " contents path\n"
  336. " release path\n"
  337. " generate config [gruppi]\n"
  338. " clean config\n"
  339. "\n"
  340. "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
  341. "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative\n"
  342. "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
  343. "\n"
  344. "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
  345. "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
  346. "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
  347. "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
  348. "\n"
  349. "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
  350. "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
  351. "di override per i sorgenti\n"
  352. "\n"
  353. "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere eseguiti nella root \n"
  354. "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
  355. "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
  356. "Pathprefix è\n"
  357. " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo \n"
  358. "dall'archivio debian:\n"
  359. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  360. " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
  361. "\n"
  362. "Opzioni:\n"
  363. " -h Questo help\n"
  364. " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
  365. " -s=? File override dei sorgenti\n"
  366. " -q Silenzioso\n"
  367. " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
  368. " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
  369. " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
  370. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  371. " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
  372. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
  373. msgid "No selections matched"
  374. msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
  375. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
  376. #, c-format
  377. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  378. msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
  379. #: ftparchive/cachedb.cc:45
  380. #, c-format
  381. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  382. msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
  383. #: ftparchive/cachedb.cc:63
  384. #, c-format
  385. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  386. msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
  387. #: ftparchive/cachedb.cc:73
  388. #, c-format
  389. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  390. msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
  391. #: ftparchive/cachedb.cc:114
  392. #, c-format
  393. msgid "File date has changed %s"
  394. msgstr "La data del file è cambiata %s"
  395. #: ftparchive/cachedb.cc:155
  396. msgid "Archive has no control record"
  397. msgstr "L'archivio non ha un campo control"
  398. #: ftparchive/cachedb.cc:267
  399. msgid "Unable to get a cursor"
  400. msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
  401. #: ftparchive/writer.cc:78
  402. #, c-format
  403. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  404. msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
  405. #: ftparchive/writer.cc:83
  406. #, c-format
  407. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  408. msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
  409. #: ftparchive/writer.cc:125
  410. msgid "E: "
  411. msgstr "E: "
  412. #: ftparchive/writer.cc:127
  413. msgid "W: "
  414. msgstr "W: "
  415. #: ftparchive/writer.cc:134
  416. msgid "E: Errors apply to file "
  417. msgstr "E: Errori applicati al file "
  418. #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
  419. #, c-format
  420. msgid "Failed to resolve %s"
  421. msgstr "Impossibile risolvere %s"
  422. #: ftparchive/writer.cc:163
  423. msgid "Tree walking failed"
  424. msgstr "Visita dell'albero fallita"
  425. #: ftparchive/writer.cc:188
  426. #, c-format
  427. msgid "Failed to open %s"
  428. msgstr "Impossibile aprire %s"
  429. #: ftparchive/writer.cc:245
  430. #, c-format
  431. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  432. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  433. #: ftparchive/writer.cc:253
  434. #, c-format
  435. msgid "Failed to readlink %s"
  436. msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
  437. #: ftparchive/writer.cc:257
  438. #, c-format
  439. msgid "Failed to unlink %s"
  440. msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
  441. #: ftparchive/writer.cc:264
  442. #, c-format
  443. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  444. msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
  445. #: ftparchive/writer.cc:274
  446. #, c-format
  447. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  448. msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
  449. #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
  450. #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
  451. #, c-format
  452. msgid "Failed to stat %s"
  453. msgstr "Impossibile analizzare %s"
  454. #: ftparchive/writer.cc:386
  455. msgid "Archive had no package field"
  456. msgstr "L'archivio non ha un campo package"
  457. #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
  458. #, c-format
  459. msgid " %s has no override entry\n"
  460. msgstr " %s non ha un campo override\n"
  461. #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
  462. #, c-format
  463. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  464. msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
  465. #: ftparchive/contents.cc:317
  466. #, c-format
  467. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  468. msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
  469. #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
  470. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  471. msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
  472. #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
  473. #, c-format
  474. msgid "Unable to open %s"
  475. msgstr "Impossibile aprire %s"
  476. #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
  477. #, c-format
  478. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  479. msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
  480. #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
  481. #, c-format
  482. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  483. msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
  484. #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
  485. #, c-format
  486. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  487. msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
  488. #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
  489. #, c-format
  490. msgid "Failed to read the override file %s"
  491. msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
  492. #: ftparchive/multicompress.cc:75
  493. #, c-format
  494. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  495. msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
  496. #: ftparchive/multicompress.cc:105
  497. #, c-format
  498. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  499. msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
  500. #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
  501. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  502. msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
  503. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  504. msgid "Failed to create FILE*"
  505. msgstr "Impossibile creare FILE*"
  506. #: ftparchive/multicompress.cc:201
  507. msgid "Failed to fork"
  508. msgstr "Impossibile eseguire fork"
  509. #: ftparchive/multicompress.cc:215
  510. msgid "Compress child"
  511. msgstr "Sottoprocesso compresso"
  512. #: ftparchive/multicompress.cc:238
  513. #, c-format
  514. msgid "Internal error, failed to create %s"
  515. msgstr "Errore interno, impossibile creare %s"
  516. #: ftparchive/multicompress.cc:289
  517. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  518. msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
  519. #: ftparchive/multicompress.cc:324
  520. msgid "Failed to exec compressor "
  521. msgstr "Impossibile eseguire compressor"
  522. #: ftparchive/multicompress.cc:363
  523. msgid "decompressor"
  524. msgstr "decompressore"
  525. #: ftparchive/multicompress.cc:406
  526. msgid "IO to subprocess/file failed"
  527. msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
  528. #: ftparchive/multicompress.cc:458
  529. msgid "Failed to read while computing MD5"
  530. msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
  531. #: ftparchive/multicompress.cc:475
  532. #, c-format
  533. msgid "Problem unlinking %s"
  534. msgstr "Problema nell'unlink di %s"
  535. #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
  536. #, c-format
  537. msgid "Failed to rename %s to %s"
  538. msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
  539. #: cmdline/apt-get.cc:120
  540. msgid "Y"
  541. msgstr "S"
  542. #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
  543. #, c-format
  544. msgid "Regex compilation error - %s"
  545. msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
  546. #: cmdline/apt-get.cc:237
  547. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  548. msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
  549. #: cmdline/apt-get.cc:327
  550. #, c-format
  551. msgid "but %s is installed"
  552. msgstr "ma %s è installato"
  553. #: cmdline/apt-get.cc:329
  554. #, c-format
  555. msgid "but %s is to be installed"
  556. msgstr "ma %s sta per essere installato"
  557. #: cmdline/apt-get.cc:336
  558. msgid "but it is not installable"
  559. msgstr "ma non è installabile"
  560. #: cmdline/apt-get.cc:338
  561. msgid "but it is a virtual package"
  562. msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
  563. #: cmdline/apt-get.cc:341
  564. msgid "but it is not installed"
  565. msgstr "ma non è installato"
  566. #: cmdline/apt-get.cc:341
  567. msgid "but it is not going to be installed"
  568. msgstr "ma non sta per essere installato"
  569. #: cmdline/apt-get.cc:346
  570. msgid " or"
  571. msgstr " oppure"
  572. #: cmdline/apt-get.cc:375
  573. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  574. msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
  575. #: cmdline/apt-get.cc:401
  576. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  577. msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
  578. #: cmdline/apt-get.cc:423
  579. msgid "The following packages have been kept back:"
  580. msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
  581. #: cmdline/apt-get.cc:444
  582. msgid "The following packages will be upgraded:"
  583. msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
  584. #: cmdline/apt-get.cc:465
  585. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  586. msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
  587. #: cmdline/apt-get.cc:485
  588. msgid "The following held packages will be changed:"
  589. msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
  590. #: cmdline/apt-get.cc:538
  591. #, c-format
  592. msgid "%s (due to %s) "
  593. msgstr "%s (a causa di %s) "
  594. #: cmdline/apt-get.cc:546
  595. msgid ""
  596. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  597. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  598. msgstr ""
  599. "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
  600. "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
  601. "si sta facendo!"
  602. #: cmdline/apt-get.cc:577
  603. #, c-format
  604. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  605. msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
  606. #: cmdline/apt-get.cc:581
  607. #, c-format
  608. msgid "%lu reinstalled, "
  609. msgstr "%lu reinstallati, "
  610. #: cmdline/apt-get.cc:583
  611. #, c-format
  612. msgid "%lu downgraded, "
  613. msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
  614. #: cmdline/apt-get.cc:585
  615. #, c-format
  616. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  617. msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
  618. #: cmdline/apt-get.cc:589
  619. #, c-format
  620. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  621. msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
  622. #: cmdline/apt-get.cc:649
  623. msgid "Correcting dependencies..."
  624. msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
  625. #: cmdline/apt-get.cc:652
  626. msgid " failed."
  627. msgstr " fallita."
  628. #: cmdline/apt-get.cc:655
  629. msgid "Unable to correct dependencies"
  630. msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
  631. #: cmdline/apt-get.cc:658
  632. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  633. msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
  634. #: cmdline/apt-get.cc:660
  635. msgid " Done"
  636. msgstr " Fatto"
  637. #: cmdline/apt-get.cc:664
  638. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
  639. msgstr ""
  640. "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
  641. #: cmdline/apt-get.cc:667
  642. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  643. msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
  644. #: cmdline/apt-get.cc:689
  645. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  646. msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
  647. #: cmdline/apt-get.cc:693
  648. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  649. msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato \n"
  650. #: cmdline/apt-get.cc:700
  651. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  652. msgstr "Installare questi pacchetti senza la verifica [s/N]? "
  653. #: cmdline/apt-get.cc:702
  654. msgid "Some packages could not be authenticated"
  655. msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti"
  656. #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
  657. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  658. msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
  659. #: cmdline/apt-get.cc:755
  660. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  661. msgstr ""
  662. "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
  663. #: cmdline/apt-get.cc:764
  664. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  665. msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
  666. #: cmdline/apt-get.cc:775
  667. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  668. msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è terminato"
  669. #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
  670. msgid "Unable to lock the download directory"
  671. msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
  672. #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
  673. #: apt-pkg/cachefile.cc:67
  674. msgid "The list of sources could not be read."
  675. msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
  676. #: cmdline/apt-get.cc:816
  677. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  678. msgstr ""
  679. "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
  680. "apt@packages.debian.org"
  681. #: cmdline/apt-get.cc:821
  682. #, c-format
  683. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  684. msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
  685. #: cmdline/apt-get.cc:824
  686. #, c-format
  687. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  688. msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
  689. #: cmdline/apt-get.cc:829
  690. #, c-format
  691. msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
  692. msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
  693. #: cmdline/apt-get.cc:832
  694. #, c-format
  695. msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
  696. msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
  697. #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
  698. #, c-format
  699. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  700. msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
  701. #: cmdline/apt-get.cc:849
  702. #, c-format
  703. msgid "You don't have enough free space in %s."
  704. msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
  705. #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
  706. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  707. msgstr ""
  708. "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
  709. "triviale"
  710. #: cmdline/apt-get.cc:866
  711. msgid "Yes, do as I say!"
  712. msgstr "SI, esegui come richiesto!"
  713. #: cmdline/apt-get.cc:868
  714. #, c-format
  715. msgid ""
  716. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  717. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  718. " ?] "
  719. msgstr ""
  720. "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa\n"
  721. "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
  722. " ?] "
  723. #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
  724. msgid "Abort."
  725. msgstr "Interrotto."
  726. #: cmdline/apt-get.cc:889
  727. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  728. msgstr "Continuare [S/n]? "
  729. #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
  730. #, c-format
  731. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  732. msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
  733. #: cmdline/apt-get.cc:979
  734. msgid "Some files failed to download"
  735. msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
  736. #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
  737. msgid "Download complete and in download only mode"
  738. msgstr "Download completato e in modalità download-only"
  739. #: cmdline/apt-get.cc:986
  740. msgid ""
  741. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  742. "missing?"
  743. msgstr ""
  744. "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
  745. "o provare l'opzione --fix-missing"
  746. #: cmdline/apt-get.cc:990
  747. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  748. msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
  749. #: cmdline/apt-get.cc:995
  750. msgid "Unable to correct missing packages."
  751. msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
  752. #: cmdline/apt-get.cc:996
  753. msgid "Aborting install."
  754. msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
  755. #: cmdline/apt-get.cc:1030
  756. #, c-format
  757. msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
  758. msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
  759. #: cmdline/apt-get.cc:1040
  760. #, c-format
  761. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  762. msgstr ""
  763. "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
  764. "impostato.\n"
  765. #: cmdline/apt-get.cc:1058
  766. #, c-format
  767. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  768. msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
  769. #: cmdline/apt-get.cc:1069
  770. #, c-format
  771. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  772. msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
  773. #: cmdline/apt-get.cc:1081
  774. msgid " [Installed]"
  775. msgstr " [Installato]"
  776. #: cmdline/apt-get.cc:1086
  777. msgid "You should explicitly select one to install."
  778. msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
  779. #: cmdline/apt-get.cc:1091
  780. #, c-format
  781. msgid ""
  782. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  783. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  784. "is only available from another source\n"
  785. msgstr ""
  786. "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
  787. "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
  788. "o è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
  789. #: cmdline/apt-get.cc:1110
  790. msgid "However the following packages replace it:"
  791. msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
  792. #: cmdline/apt-get.cc:1113
  793. #, c-format
  794. msgid "Package %s has no installation candidate"
  795. msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
  796. #: cmdline/apt-get.cc:1133
  797. #, c-format
  798. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  799. msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
  800. #: cmdline/apt-get.cc:1141
  801. #, c-format
  802. msgid "%s is already the newest version.\n"
  803. msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
  804. #: cmdline/apt-get.cc:1168
  805. #, c-format
  806. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  807. msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
  808. #: cmdline/apt-get.cc:1170
  809. #, c-format
  810. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  811. msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
  812. #: cmdline/apt-get.cc:1176
  813. #, c-format
  814. msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
  815. msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
  816. #: cmdline/apt-get.cc:1313
  817. msgid "The update command takes no arguments"
  818. msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
  819. #: cmdline/apt-get.cc:1326
  820. msgid "Unable to lock the list directory"
  821. msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
  822. #: cmdline/apt-get.cc:1384
  823. msgid ""
  824. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  825. "used instead."
  826. msgstr ""
  827. "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
  828. "si useranno quelli precedenti."
  829. #: cmdline/apt-get.cc:1403
  830. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  831. msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
  832. #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
  833. #, c-format
  834. msgid "Couldn't find package %s"
  835. msgstr "Impossibile trovare %s"
  836. #: cmdline/apt-get.cc:1516
  837. #, c-format
  838. msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
  839. msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
  840. #: cmdline/apt-get.cc:1546
  841. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
  842. msgstr ""
  843. "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
  844. #: cmdline/apt-get.cc:1549
  845. msgid ""
  846. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  847. "solution)."
  848. msgstr ""
  849. "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
  850. "specificare una soluzione)."
  851. #: cmdline/apt-get.cc:1561
  852. msgid ""
  853. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  854. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  855. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  856. "or been moved out of Incoming."
  857. msgstr ""
  858. "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
  859. "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
  860. "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
  861. "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
  862. #: cmdline/apt-get.cc:1569
  863. msgid ""
  864. "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  865. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  866. "that package should be filed."
  867. msgstr ""
  868. "Poiché è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
  869. "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
  870. "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
  871. #: cmdline/apt-get.cc:1574
  872. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  873. msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
  874. #: cmdline/apt-get.cc:1577
  875. msgid "Broken packages"
  876. msgstr "Pacchetto non integro"
  877. #: cmdline/apt-get.cc:1603
  878. msgid "The following extra packages will be installed:"
  879. msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
  880. #: cmdline/apt-get.cc:1674
  881. msgid "Suggested packages:"
  882. msgstr "Pacchetti suggeriti:"
  883. #: cmdline/apt-get.cc:1675
  884. msgid "Recommended packages:"
  885. msgstr "Pacchetti raccomandati:"
  886. #: cmdline/apt-get.cc:1695
  887. msgid "Calculating upgrade... "
  888. msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
  889. #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
  890. msgid "Failed"
  891. msgstr "Fallito"
  892. #: cmdline/apt-get.cc:1703
  893. msgid "Done"
  894. msgstr "Fatto"
  895. #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
  896. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  897. msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
  898. #: cmdline/apt-get.cc:1876
  899. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  900. msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui scaricare il sorgente"
  901. #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
  902. #, c-format
  903. msgid "Unable to find a source package for %s"
  904. msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
  905. #: cmdline/apt-get.cc:1950
  906. #, c-format
  907. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  908. msgstr "Si è saltato il file già scaricato '%s'\n"
  909. #: cmdline/apt-get.cc:1974
  910. #, c-format
  911. msgid "You don't have enough free space in %s"
  912. msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
  913. #: cmdline/apt-get.cc:1979
  914. #, c-format
  915. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  916. msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
  917. #: cmdline/apt-get.cc:1982
  918. #, c-format
  919. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  920. msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
  921. #: cmdline/apt-get.cc:1988
  922. #, c-format
  923. msgid "Fetch source %s\n"
  924. msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
  925. #: cmdline/apt-get.cc:2019
  926. msgid "Failed to fetch some archives."
  927. msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
  928. #: cmdline/apt-get.cc:2047
  929. #, c-format
  930. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  931. msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
  932. #: cmdline/apt-get.cc:2059
  933. #, c-format
  934. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  935. msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
  936. #: cmdline/apt-get.cc:2060
  937. #, c-format
  938. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  939. msgstr "Verificare se il pacchetto 'dpkg-dev' è installato.\n"
  940. #: cmdline/apt-get.cc:2077
  941. #, c-format
  942. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  943. msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
  944. #: cmdline/apt-get.cc:2096
  945. msgid "Child process failed"
  946. msgstr "Processo figlio fallito"
  947. #: cmdline/apt-get.cc:2112
  948. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  949. msgstr ""
  950. "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
  951. "dipendenze"
  952. #: cmdline/apt-get.cc:2140
  953. #, c-format
  954. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  955. msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
  956. #: cmdline/apt-get.cc:2160
  957. #, c-format
  958. msgid "%s has no build depends.\n"
  959. msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
  960. #: cmdline/apt-get.cc:2212
  961. #, c-format
  962. msgid ""
  963. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  964. "found"
  965. msgstr ""
  966. "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
  967. "pacchetto %s"
  968. #: cmdline/apt-get.cc:2264
  969. #, c-format
  970. msgid ""
  971. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  972. "package %s can satisfy version requirements"
  973. msgstr ""
  974. "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
  975. "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
  976. #: cmdline/apt-get.cc:2299
  977. #, c-format
  978. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  979. msgstr ""
  980. "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
  981. "è troppo nuovo"
  982. #: cmdline/apt-get.cc:2324
  983. #, c-format
  984. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  985. msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
  986. #: cmdline/apt-get.cc:2338
  987. #, c-format
  988. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  989. msgstr "Non è stato possibile soddisfare le dipendenze di costruzione per %s."
  990. #: cmdline/apt-get.cc:2342
  991. msgid "Failed to process build dependencies"
  992. msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
  993. #: cmdline/apt-get.cc:2374
  994. msgid "Supported modules:"
  995. msgstr "Moduli supportati:"
  996. #: cmdline/apt-get.cc:2415
  997. msgid ""
  998. "Usage: apt-get [options] command\n"
  999. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1000. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1001. "\n"
  1002. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1003. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1004. "and install.\n"
  1005. "\n"
  1006. "Commands:\n"
  1007. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1008. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1009. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1010. " remove - Remove packages\n"
  1011. " source - Download source archives\n"
  1012. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1013. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1014. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1015. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1016. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1017. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1018. "\n"
  1019. "Options:\n"
  1020. " -h This help text.\n"
  1021. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1022. " -qq No output except for errors\n"
  1023. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1024. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1025. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1026. " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
  1027. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1028. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1029. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1030. " -V Show verbose version numbers\n"
  1031. " -c=? Read this configuration file\n"
  1032. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1033. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1034. "pages for more information and options.\n"
  1035. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1036. msgstr ""
  1037. "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
  1038. " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1039. " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1040. "\n"
  1041. "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
  1042. "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
  1043. "e install.\n"
  1044. "\n"
  1045. "Comandi:\n"
  1046. " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
  1047. " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
  1048. " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
  1049. " remove - Rimuove pacchetti\n"
  1050. " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
  1051. " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
  1052. "sorgente\n"
  1053. " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
  1054. " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
  1055. " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
  1056. " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
  1057. " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
  1058. "\n"
  1059. "Opzioni:\n"
  1060. " -h Questo help.\n"
  1061. " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
  1062. " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
  1063. " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
  1064. " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
  1065. " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
  1066. " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
  1067. " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
  1068. " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
  1069. " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
  1070. " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
  1071. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  1072. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
  1073. "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
  1074. "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
  1075. " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
  1076. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1077. msgid "Hit "
  1078. msgstr "Hit "
  1079. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1080. msgid "Get:"
  1081. msgstr "Get:"
  1082. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1083. msgid "Ign "
  1084. msgstr "Ign "
  1085. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1086. msgid "Err "
  1087. msgstr "Err "
  1088. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1089. #, c-format
  1090. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1091. msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
  1092. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1093. #, c-format
  1094. msgid " [Working]"
  1095. msgstr " [In corso]"
  1096. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1097. #, c-format
  1098. msgid ""
  1099. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1100. " '%s'\n"
  1101. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1102. msgstr ""
  1103. "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
  1104. " '%s'\n"
  1105. "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
  1106. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1107. msgid "Unknown package record!"
  1108. msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
  1109. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1110. msgid ""
  1111. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1112. "\n"
  1113. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1114. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1115. "\n"
  1116. "Options:\n"
  1117. " -h This help text\n"
  1118. " -s Use source file sorting\n"
  1119. " -c=? Read this configuration file\n"
  1120. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1121. msgstr ""
  1122. "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
  1123. "\n"
  1124. "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
  1125. "L'opzione -s\n"
  1126. "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
  1127. "\n"
  1128. "Opzioni:\n"
  1129. " -h Questo help\n"
  1130. " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
  1131. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  1132. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
  1133. #: dselect/install:32
  1134. msgid "Bad default setting!"
  1135. msgstr "Opzione predefinita errata!"
  1136. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
  1137. #: dselect/install:104 dselect/update:45
  1138. msgid "Press enter to continue."
  1139. msgstr "Premere invio per continuare."
  1140. # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
  1141. # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
  1142. # at only 80 characters per line, if possible.
  1143. #: dselect/install:100
  1144. msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
  1145. msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
  1146. #: dselect/install:101
  1147. msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
  1148. msgstr ""
  1149. "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
  1150. #: dselect/install:102
  1151. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1152. msgstr ""
  1153. "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
  1154. #: dselect/install:103
  1155. msgid ""
  1156. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1157. msgstr ""
  1158. " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
  1159. "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
  1160. #: dselect/update:30
  1161. msgid "Merging available information"
  1162. msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
  1163. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
  1164. msgid "Failed to create pipes"
  1165. msgstr "Impossibile creare delle pipe"
  1166. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
  1167. msgid "Failed to exec gzip "
  1168. msgstr "Impossibile eseguire gzip "
  1169. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
  1170. msgid "Corrupted archive"
  1171. msgstr "Archivio corrotto"
  1172. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
  1173. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1174. msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
  1175. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
  1176. #, c-format
  1177. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1178. msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
  1179. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
  1180. msgid "Invalid archive signature"
  1181. msgstr "Firma dell'archivio non valida"
  1182. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
  1183. msgid "Error reading archive member header"
  1184. msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
  1185. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
  1186. msgid "Invalid archive member header"
  1187. msgstr "Member header dell'archivio non valido"
  1188. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
  1189. msgid "Archive is too short"
  1190. msgstr "L'archivio è troppo corto"
  1191. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
  1192. msgid "Failed to read the archive headers"
  1193. msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
  1194. #: apt-inst/filelist.cc:384
  1195. msgid "DropNode called on still linked node"
  1196. msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
  1197. #: apt-inst/filelist.cc:416
  1198. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1199. msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
  1200. #: apt-inst/filelist.cc:463
  1201. msgid "Failed to allocate diversion"
  1202. msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
  1203. #: apt-inst/filelist.cc:468
  1204. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1205. msgstr "Errore interno in AddDiversion"
  1206. #: apt-inst/filelist.cc:481
  1207. #, c-format
  1208. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1209. msgstr ""
  1210. "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
  1211. #: apt-inst/filelist.cc:510
  1212. #, c-format
  1213. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1214. msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
  1215. #: apt-inst/filelist.cc:553
  1216. #, c-format
  1217. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1218. msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
  1219. #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
  1220. #, c-format
  1221. msgid "Failed to write file %s"
  1222. msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
  1223. #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
  1224. #, c-format
  1225. msgid "Failed to close file %s"
  1226. msgstr "Chiusura del file %s fallita"
  1227. #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
  1228. #, c-format
  1229. msgid "The path %s is too long"
  1230. msgstr "Il path %s è troppo lungo"
  1231. #: apt-inst/extract.cc:127
  1232. #, c-format
  1233. msgid "Unpacking %s more than once"
  1234. msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
  1235. #: apt-inst/extract.cc:137
  1236. #, c-format
  1237. msgid "The directory %s is diverted"
  1238. msgstr "La directory %s è deviata"
  1239. #: apt-inst/extract.cc:147
  1240. #, c-format
  1241. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1242. msgstr ""
  1243. "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
  1244. #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
  1245. msgid "The diversion path is too long"
  1246. msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
  1247. #: apt-inst/extract.cc:243
  1248. #, c-format
  1249. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1250. msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
  1251. #: apt-inst/extract.cc:283
  1252. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1253. msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
  1254. #: apt-inst/extract.cc:287
  1255. msgid "The path is too long"
  1256. msgstr "Il path è troppo lungo"
  1257. #: apt-inst/extract.cc:417
  1258. #, c-format
  1259. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1260. msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
  1261. #: apt-inst/extract.cc:434
  1262. #, c-format
  1263. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1264. msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
  1265. #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
  1266. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
  1267. #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
  1268. #, c-format
  1269. msgid "Unable to read %s"
  1270. msgstr "Impossibile leggere %s"
  1271. #: apt-inst/extract.cc:494
  1272. #, c-format
  1273. msgid "Unable to stat %s"
  1274. msgstr "Impossibile analizzare %s"
  1275. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
  1276. #, c-format
  1277. msgid "Failed to remove %s"
  1278. msgstr "Impossibile rimuovere %s"
  1279. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
  1280. #, c-format
  1281. msgid "Unable to create %s"
  1282. msgstr "Impossibile creare %s"
  1283. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
  1284. #, c-format
  1285. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1286. msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
  1287. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
  1288. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1289. msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
  1290. #. Build the status cache
  1291. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
  1292. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
  1293. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
  1294. msgid "Reading package lists"
  1295. msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
  1296. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
  1297. #, c-format
  1298. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1299. msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
  1300. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
  1301. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
  1302. msgid "Internal error getting a package name"
  1303. msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
  1304. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
  1305. msgid "Reading file listing"
  1306. msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
  1307. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
  1308. #, c-format
  1309. msgid ""
  1310. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1311. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1312. "package!"
  1313. msgstr ""
  1314. "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
  1315. "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
  1316. "versione del pacchetto!"
  1317. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
  1318. #, c-format
  1319. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1320. msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
  1321. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
  1322. msgid "Internal error getting a node"
  1323. msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
  1324. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
  1325. #, c-format
  1326. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1327. msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
  1328. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
  1329. msgid "The diversion file is corrupted"
  1330. msgstr "Il file di diversion è corrotto"
  1331. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
  1332. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
  1333. #, c-format
  1334. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1335. msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
  1336. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
  1337. msgid "Internal error adding a diversion"
  1338. msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
  1339. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
  1340. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1341. msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
  1342. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
  1343. #, c-format
  1344. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1345. msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
  1346. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
  1347. #, c-format
  1348. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1349. msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
  1350. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
  1351. #, c-format
  1352. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1353. msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
  1354. #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
  1355. #, c-format
  1356. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1357. msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
  1358. #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
  1359. #, c-format
  1360. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
  1361. msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, campi '%s' o '%s' mancanti"
  1362. #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
  1363. #, c-format
  1364. msgid "Couldn't change to %s"
  1365. msgstr "Impossibile cambiare su %s"
  1366. #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
  1367. msgid "Internal error, could not locate member"
  1368. msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
  1369. #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
  1370. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1371. msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
  1372. #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
  1373. msgid "Unparsable control file"
  1374. msgstr "File control non corretto"
  1375. #: methods/cdrom.cc:114
  1376. #, c-format
  1377. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1378. msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
  1379. #: methods/cdrom.cc:123
  1380. msgid ""
  1381. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1382. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1383. msgstr ""
  1384. "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
  1385. "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
  1386. #: methods/cdrom.cc:131
  1387. msgid "Wrong CD-ROM"
  1388. msgstr "CD-ROM sbagliato"
  1389. #: methods/cdrom.cc:164
  1390. #, c-format
  1391. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1392. msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
  1393. #: methods/cdrom.cc:169
  1394. msgid "Disk not found."
  1395. msgstr "Disco non trovato"
  1396. #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1397. msgid "File not found"
  1398. msgstr "File non trovato"
  1399. #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
  1400. #: methods/gzip.cc:142
  1401. msgid "Failed to stat"
  1402. msgstr "Impossibile analizzare"
  1403. #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
  1404. msgid "Failed to set modification time"
  1405. msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
  1406. #: methods/file.cc:44
  1407. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1408. msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
  1409. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1410. #: methods/ftp.cc:162
  1411. msgid "Logging in"
  1412. msgstr "Accesso in corso"
  1413. #: methods/ftp.cc:168
  1414. msgid "Unable to determine the peer name"
  1415. msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
  1416. #: methods/ftp.cc:173
  1417. msgid "Unable to determine the local name"
  1418. msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
  1419. #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
  1420. #, c-format
  1421. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1422. msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
  1423. #: methods/ftp.cc:210
  1424. #, c-format
  1425. msgid "USER failed, server said: %s"
  1426. msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
  1427. #: methods/ftp.cc:217
  1428. #, c-format
  1429. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1430. msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
  1431. #: methods/ftp.cc:237
  1432. msgid ""
  1433. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1434. "is empty."
  1435. msgstr ""
  1436. "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
  1437. "ProxyLogin è vuoto."
  1438. #: methods/ftp.cc:265
  1439. #, c-format
  1440. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1441. msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
  1442. #: methods/ftp.cc:291
  1443. #, c-format
  1444. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1445. msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
  1446. #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1447. msgid "Connection timeout"
  1448. msgstr "Timeout della connesione"
  1449. #: methods/ftp.cc:335
  1450. msgid "Server closed the connection"
  1451. msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
  1452. #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
  1453. msgid "Read error"
  1454. msgstr "Errore di lettura"
  1455. #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
  1456. msgid "A response overflowed the buffer."
  1457. msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
  1458. #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
  1459. msgid "Protocol corruption"
  1460. msgstr "Corruzione nel protocollo"
  1461. #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
  1462. msgid "Write error"
  1463. msgstr "Errore di scrittura"
  1464. #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
  1465. msgid "Could not create a socket"
  1466. msgstr "Impossibile creare un socket"
  1467. #: methods/ftp.cc:698
  1468. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1469. msgstr ""
  1470. "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
  1471. #: methods/ftp.cc:704
  1472. msgid "Could not connect passive socket."
  1473. msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
  1474. #: methods/ftp.cc:722
  1475. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1476. msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
  1477. #: methods/ftp.cc:736
  1478. msgid "Could not bind a socket"
  1479. msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
  1480. #: methods/ftp.cc:740
  1481. msgid "Could not listen on the socket"
  1482. msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
  1483. #: methods/ftp.cc:747
  1484. msgid "Could not determine the socket's name"
  1485. msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
  1486. #: methods/ftp.cc:779
  1487. msgid "Unable to send PORT command"
  1488. msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
  1489. #: methods/ftp.cc:789
  1490. #, c-format
  1491. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1492. msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
  1493. #: methods/ftp.cc:798
  1494. #, c-format
  1495. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1496. msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
  1497. #: methods/ftp.cc:818
  1498. msgid "Data socket connect timed out"
  1499. msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
  1500. #: methods/ftp.cc:825
  1501. msgid "Unable to accept connection"
  1502. msgstr "Impossibile accettare connessioni"
  1503. #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
  1504. msgid "Problem hashing file"
  1505. msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
  1506. #: methods/ftp.cc:877
  1507. #, c-format
  1508. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1509. msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
  1510. #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
  1511. msgid "Data socket timed out"
  1512. msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
  1513. #: methods/ftp.cc:922
  1514. #, c-format
  1515. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1516. msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
  1517. #. Get the files information
  1518. #: methods/ftp.cc:997
  1519. msgid "Query"
  1520. msgstr "Query"
  1521. #: methods/ftp.cc:1109
  1522. msgid "Unable to invoke "
  1523. msgstr "Impossibile invocare "
  1524. #: methods/connect.cc:64
  1525. #, c-format
  1526. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1527. msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
  1528. #: methods/connect.cc:71
  1529. #, c-format
  1530. msgid "[IP: %s %s]"
  1531. msgstr "[IP: %s %s]"
  1532. #: methods/connect.cc:80
  1533. #, c-format
  1534. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1535. msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1536. #: methods/connect.cc:86
  1537. #, c-format
  1538. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1539. msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
  1540. #: methods/connect.cc:93
  1541. #, c-format
  1542. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1543. msgstr ""
  1544. "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
  1545. #: methods/connect.cc:108
  1546. #, c-format
  1547. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1548. msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
  1549. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1550. #. ssh connection that is still going
  1551. #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
  1552. #, c-format
  1553. msgid "Connecting to %s"
  1554. msgstr "Connessione a %s in corso"
  1555. #: methods/connect.cc:167
  1556. #, c-format
  1557. msgid "Could not resolve '%s'"
  1558. msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
  1559. #: methods/connect.cc:173
  1560. #, c-format
  1561. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1562. msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
  1563. #: methods/connect.cc:176
  1564. #, c-format
  1565. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
  1566. msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
  1567. #: methods/connect.cc:223
  1568. #, c-format
  1569. msgid "Unable to connect to %s %s:"
  1570. msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
  1571. #: methods/gpgv.cc:64
  1572. #, fuzzy, c-format
  1573. msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  1574. msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
  1575. #: methods/gpgv.cc:99
  1576. msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  1577. msgstr ""
  1578. "E: Lista argomento da Acquire::gpgv::Options troppo lunga. Uscita in corso."
  1579. #: methods/gpgv.cc:198
  1580. msgid ""
  1581. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1582. msgstr ""
  1583. "Errore interno: Firma corretta, ma non è stato possibile determinare il "
  1584. "fingerprint della chiave?!"
  1585. #: methods/gpgv.cc:203
  1586. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1587. msgstr "Almeno una firma non valida è stata trovata."
  1588. #: methods/gpgv.cc:207
  1589. #, fuzzy, c-format
  1590. msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
  1591. msgstr " per verificare la firma (gnugp è installato?)"
  1592. #: methods/gpgv.cc:212
  1593. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1594. msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
  1595. #: methods/gpgv.cc:243
  1596. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1597. msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
  1598. #: methods/gpgv.cc:250
  1599. msgid ""
  1600. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1601. "available:\n"
  1602. msgstr ""
  1603. "Le seguenti firme non sono state verificate perchè la chiave pubblica non è "
  1604. "disponibile:\n"
  1605. #: methods/gzip.cc:57
  1606. #, c-format
  1607. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1608. msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
  1609. #: methods/gzip.cc:102
  1610. #, c-format
  1611. msgid "Read error from %s process"
  1612. msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
  1613. #: methods/http.cc:376
  1614. msgid "Waiting for headers"
  1615. msgstr "In attesa degli header"
  1616. #: methods/http.cc:522
  1617. #, c-format
  1618. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1619. msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
  1620. #: methods/http.cc:530
  1621. msgid "Bad header line"
  1622. msgstr "Linea nell'header non corretta"
  1623. #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
  1624. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1625. msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
  1626. #: methods/http.cc:585
  1627. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1628. msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
  1629. #: methods/http.cc:600
  1630. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1631. msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
  1632. #: methods/http.cc:602
  1633. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1634. msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
  1635. #: methods/http.cc:626
  1636. msgid "Unknown date format"
  1637. msgstr "Formato della data sconosciuto"
  1638. #: methods/http.cc:773
  1639. msgid "Select failed"
  1640. msgstr "Select fallito"
  1641. #: methods/http.cc:778
  1642. msgid "Connection timed out"
  1643. msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
  1644. #: methods/http.cc:801
  1645. msgid "Error writing to output file"
  1646. msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
  1647. #: methods/http.cc:832
  1648. msgid "Error writing to file"
  1649. msgstr "Errore nella scrittura nel file"
  1650. #: methods/http.cc:860
  1651. msgid "Error writing to the file"
  1652. msgstr "Errore nella scrittura nel file"
  1653. #: methods/http.cc:874
  1654. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1655. msgstr ""
  1656. "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
  1657. #: methods/http.cc:876
  1658. msgid "Error reading from server"
  1659. msgstr "Errore nella lettura dal server"
  1660. #: methods/http.cc:1107
  1661. msgid "Bad header data"
  1662. msgstr "Header dei dati malformato"
  1663. #: methods/http.cc:1124
  1664. msgid "Connection failed"
  1665. msgstr "Connessione fallita"
  1666. #: methods/http.cc:1215
  1667. msgid "Internal error"
  1668. msgstr "Errore interno"
  1669. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
  1670. msgid "Can't mmap an empty file"
  1671. msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
  1672. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
  1673. #, c-format
  1674. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1675. msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
  1676. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
  1677. #, c-format
  1678. msgid "Selection %s not found"
  1679. msgstr "Selezione %s non trovata"
  1680. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
  1681. #, c-format
  1682. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1683. msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
  1684. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
  1685. #, c-format
  1686. msgid "Opening configuration file %s"
  1687. msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
  1688. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
  1689. #, c-format
  1690. msgid "Line %d too long (max %d)"
  1691. msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
  1692. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
  1693. #, c-format
  1694. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1695. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
  1696. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
  1697. #, c-format
  1698. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1699. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
  1700. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
  1701. #, c-format
  1702. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1703. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
  1704. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
  1705. #, c-format
  1706. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1707. msgstr ""
  1708. "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
  1709. "più alto"
  1710. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
  1711. #, c-format
  1712. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1713. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
  1714. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
  1715. #, c-format
  1716. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1717. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
  1718. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
  1719. #, c-format
  1720. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1721. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
  1722. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
  1723. #, c-format
  1724. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1725. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
  1726. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
  1727. #, c-format
  1728. msgid "%c%s... Error!"
  1729. msgstr "%c%s... Errore!"
  1730. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
  1731. #, c-format
  1732. msgid "%c%s... Done"
  1733. msgstr "%c%s... Fatto"
  1734. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
  1735. #, c-format
  1736. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1737. msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
  1738. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
  1739. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
  1740. #, c-format
  1741. msgid "Command line option %s is not understood"
  1742. msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
  1743. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
  1744. #, c-format
  1745. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1746. msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
  1747. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
  1748. #, c-format
  1749. msgid "Option %s requires an argument."
  1750. msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
  1751. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
  1752. #, c-format
  1753. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1754. msgstr ""
  1755. "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
  1756. "=<valore>."
  1757. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
  1758. #, c-format
  1759. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1760. msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
  1761. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
  1762. #, c-format
  1763. msgid "Option '%s' is too long"
  1764. msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
  1765. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
  1766. #, c-format
  1767. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1768. msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
  1769. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
  1770. #, c-format
  1771. msgid "Invalid operation %s"
  1772. msgstr "Operazione non valida %s"
  1773. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
  1774. #, c-format
  1775. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1776. msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
  1777. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
  1778. #, c-format
  1779. msgid "Unable to change to %s"
  1780. msgstr "Impossibile raggiungere %s"
  1781. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
  1782. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1783. msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
  1784. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
  1785. #, c-format
  1786. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1787. msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
  1788. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
  1789. #, c-format
  1790. msgid "Could not open lock file %s"
  1791. msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
  1792. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
  1793. #, c-format
  1794. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1795. msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
  1796. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
  1797. #, c-format
  1798. msgid "Could not get lock %s"
  1799. msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
  1800. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
  1801. #, c-format
  1802. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1803. msgstr "In attesa per %s ma non presente"
  1804. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
  1805. #, c-format
  1806. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1807. msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
  1808. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
  1809. #, c-format
  1810. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  1811. msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
  1812. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
  1813. #, c-format
  1814. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  1815. msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
  1816. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
  1817. #, c-format
  1818. msgid "Could not open file %s"
  1819. msgstr "Impossibile aprire il file %s"
  1820. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
  1821. #, c-format
  1822. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  1823. msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
  1824. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
  1825. #, c-format
  1826. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  1827. msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
  1828. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
  1829. msgid "Problem closing the file"
  1830. msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
  1831. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
  1832. msgid "Problem unlinking the file"
  1833. msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
  1834. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
  1835. msgid "Problem syncing the file"
  1836. msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
  1837. #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
  1838. msgid "Empty package cache"
  1839. msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
  1840. #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
  1841. msgid "The package cache file is corrupted"
  1842. msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
  1843. #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
  1844. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1845. msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
  1846. #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
  1847. #, c-format
  1848. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1849. msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
  1850. #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
  1851. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  1852. msgstr ""
  1853. "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
  1854. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1855. msgid "Depends"
  1856. msgstr "Dipende"
  1857. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1858. msgid "PreDepends"
  1859. msgstr "Predipende"
  1860. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1861. msgid "Suggests"
  1862. msgstr "Consiglia"
  1863. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1864. msgid "Recommends"
  1865. msgstr "Raccomanda"
  1866. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1867. msgid "Conflicts"
  1868. msgstr "Va in conflitto"
  1869. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1870. msgid "Replaces"
  1871. msgstr "Sostituisce"
  1872. #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
  1873. msgid "Obsoletes"
  1874. msgstr "Rende obsoleto"
  1875. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1876. msgid "important"
  1877. msgstr "importante"
  1878. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1879. msgid "required"
  1880. msgstr "richiesto"
  1881. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1882. msgid "standard"
  1883. msgstr "standard"
  1884. #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
  1885. msgid "optional"
  1886. msgstr "opzionale"
  1887. #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
  1888. msgid "extra"
  1889. msgstr "extra"
  1890. #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
  1891. msgid "Building dependency tree"
  1892. msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
  1893. #: apt-pkg/depcache.cc:61
  1894. msgid "Candidate versions"
  1895. msgstr "Versioni candidate"
  1896. #: apt-pkg/depcache.cc:90
  1897. msgid "Dependency generation"
  1898. msgstr "Generazione delle dipendenze"
  1899. #: apt-pkg/tagfile.cc:72
  1900. #, c-format
  1901. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  1902. msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
  1903. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  1904. #, c-format
  1905. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  1906. msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
  1907. #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
  1908. #, c-format
  1909. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  1910. msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
  1911. #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
  1912. #, c-format
  1913. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  1914. msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
  1915. #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
  1916. #, c-format
  1917. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  1918. msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
  1919. #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
  1920. #, c-format
  1921. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  1922. msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
  1923. #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
  1924. #, c-format
  1925. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  1926. msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
  1927. #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
  1928. #, c-format
  1929. msgid "Opening %s"
  1930. msgstr "Apertura di %s in corso"
  1931. #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
  1932. #, c-format
  1933. msgid "Line %u too long in source list %s."
  1934. msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
  1935. #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
  1936. #, c-format
  1937. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  1938. msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
  1939. #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
  1940. #, c-format
  1941. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  1942. msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgenti %s"
  1943. #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
  1944. #, c-format
  1945. msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  1946. msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
  1947. #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
  1948. #, c-format
  1949. msgid ""
  1950. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  1951. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  1952. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  1953. msgstr ""
  1954. "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
  1955. "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
  1956. "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
  1957. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
  1958. #, c-format
  1959. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  1960. msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
  1961. #: apt-pkg/algorithms.cc:241
  1962. #, c-format
  1963. msgid ""
  1964. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  1965. msgstr ""
  1966. "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
  1967. "archivio per esso."
  1968. #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
  1969. msgid ""
  1970. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  1971. "held packages."
  1972. msgstr ""
  1973. "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
  1974. "causato da pacchetti bloccati "
  1975. #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
  1976. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  1977. msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
  1978. #: apt-pkg/acquire.cc:62
  1979. #, c-format
  1980. msgid "Lists directory %spartial is missing."
  1981. msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
  1982. #: apt-pkg/acquire.cc:66
  1983. #, c-format
  1984. msgid "Archive directory %spartial is missing."
  1985. msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
  1986. #. only show the ETA if it makes sense
  1987. #. two days
  1988. #: apt-pkg/acquire.cc:823
  1989. #, fuzzy, c-format
  1990. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  1991. msgstr "Scaricamento del file %li di %li (%s rimanente)"
  1992. #: apt-pkg/acquire.cc:825
  1993. #, fuzzy, c-format
  1994. msgid "Retrieving file %li of %li"
  1995. msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
  1996. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
  1997. #, c-format
  1998. msgid "The method driver %s could not be found."
  1999. msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
  2000. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
  2001. #, c-format
  2002. msgid "Method %s did not start correctly"
  2003. msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
  2004. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
  2005. #, c-format
  2006. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2007. msgstr ""
  2008. "Per favore inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere "
  2009. "invio."
  2010. #: apt-pkg/init.cc:120
  2011. #, c-format
  2012. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2013. msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
  2014. #: apt-pkg/init.cc:136
  2015. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2016. msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
  2017. #: apt-pkg/clean.cc:61
  2018. #, c-format
  2019. msgid "Unable to stat %s."
  2020. msgstr "Impossibile analizzare %s."
  2021. #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
  2022. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2023. msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
  2024. #: apt-pkg/cachefile.cc:73
  2025. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2026. msgstr ""
  2027. "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
  2028. #: apt-pkg/cachefile.cc:77
  2029. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2030. msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
  2031. #: apt-pkg/policy.cc:269
  2032. msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
  2033. msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
  2034. #: apt-pkg/policy.cc:291
  2035. #, c-format
  2036. msgid "Did not understand pin type %s"
  2037. msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
  2038. #: apt-pkg/policy.cc:299
  2039. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2040. msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
  2041. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
  2042. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2043. msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
  2044. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
  2045. #, c-format
  2046. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2047. msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
  2048. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
  2049. #, c-format
  2050. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2051. msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
  2052. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
  2053. #, c-format
  2054. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2055. msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
  2056. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
  2057. #, c-format
  2058. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2059. msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
  2060. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
  2061. #, c-format
  2062. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
  2063. msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
  2064. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
  2065. #, c-format
  2066. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2067. msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
  2068. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
  2069. #, c-format
  2070. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2071. msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
  2072. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
  2073. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2074. msgstr ""
  2075. "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
  2076. "capace di gestire"
  2077. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
  2078. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2079. msgstr ""
  2080. "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
  2081. "gestire"
  2082. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
  2083. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2084. msgstr ""
  2085. "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
  2086. "di gestire"
  2087. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
  2088. #, c-format
  2089. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2090. msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
  2091. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
  2092. #, c-format
  2093. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2094. msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
  2095. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
  2096. #, c-format
  2097. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2098. msgstr ""
  2099. "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
  2100. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
  2101. #, c-format
  2102. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2103. msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
  2104. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
  2105. msgid "Collecting File Provides"
  2106. msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
  2107. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
  2108. msgid "IO Error saving source cache"
  2109. msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
  2110. #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
  2111. #, c-format
  2112. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2113. msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
  2114. #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
  2115. msgid "MD5Sum mismatch"
  2116. msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
  2117. #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
  2118. msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
  2119. msgstr ""
  2120. "Non esiste una chiave pubblica disponibile per i seguenti ID di chiave:\n"
  2121. #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
  2122. #, c-format
  2123. msgid ""
  2124. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2125. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2126. msgstr ""
  2127. "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
  2128. "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
  2129. "mancante)"
  2130. #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
  2131. #, c-format
  2132. msgid ""
  2133. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2134. "manually fix this package."
  2135. msgstr ""
  2136. "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
  2137. "bisogna correggere manualmente l'errore."
  2138. #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
  2139. #, c-format
  2140. msgid ""
  2141. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2142. msgstr ""
  2143. "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
  2144. "pacchetto %s."
  2145. #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
  2146. msgid "Size mismatch"
  2147. msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
  2148. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2149. #, c-format
  2150. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2151. msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
  2152. #: apt-pkg/cdrom.cc:507
  2153. #, c-format
  2154. msgid ""
  2155. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2156. "Mounting CD-ROM\n"
  2157. msgstr ""
  2158. "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
  2159. "Montaggio CD-ROM\n"
  2160. #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
  2161. msgid "Identifying.. "
  2162. msgstr "Identificazione in corso.. "
  2163. #: apt-pkg/cdrom.cc:541
  2164. #, c-format
  2165. msgid "Stored label: %s \n"
  2166. msgstr "Etichette salvate: %s \n"
  2167. #: apt-pkg/cdrom.cc:561
  2168. #, c-format
  2169. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2170. msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
  2171. #: apt-pkg/cdrom.cc:579
  2172. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2173. msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
  2174. #: apt-pkg/cdrom.cc:583
  2175. msgid "Waiting for disc...\n"
  2176. msgstr "In attesa del disco...\n"
  2177. #. Mount the new CDROM
  2178. #: apt-pkg/cdrom.cc:591
  2179. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2180. msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
  2181. #: apt-pkg/cdrom.cc:609
  2182. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2183. msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
  2184. #: apt-pkg/cdrom.cc:647
  2185. #, c-format
  2186. msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
  2187. msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
  2188. #: apt-pkg/cdrom.cc:710
  2189. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2190. msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
  2191. #: apt-pkg/cdrom.cc:726
  2192. #, c-format
  2193. msgid ""
  2194. "This disc is called: \n"
  2195. "'%s'\n"
  2196. msgstr ""
  2197. "Questo disco è chiamato: \n"
  2198. "'%s'\n"
  2199. #: apt-pkg/cdrom.cc:730
  2200. msgid "Copying package lists..."
  2201. msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
  2202. #: apt-pkg/cdrom.cc:754
  2203. msgid "Writing new source list\n"
  2204. msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
  2205. #: apt-pkg/cdrom.cc:763
  2206. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2207. msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
  2208. #: apt-pkg/cdrom.cc:803
  2209. msgid "Unmounting CD-ROM..."
  2210. msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
  2211. #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
  2212. #, c-format
  2213. msgid "Wrote %i records.\n"
  2214. msgstr "Scritti %i record.\n"
  2215. #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
  2216. #, c-format
  2217. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2218. msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
  2219. #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
  2220. #, c-format
  2221. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2222. msgstr "Scritti %i record con %i file senza match\n"
  2223. #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
  2224. #, c-format
  2225. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2226. msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza match\n"
  2227. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
  2228. #, c-format
  2229. msgid "Preparing %s"
  2230. msgstr "Preparazione di %s in corso"
  2231. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
  2232. #, c-format
  2233. msgid "Unpacking %s"
  2234. msgstr "Scompattamento di %s in corso"
  2235. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
  2236. #, c-format
  2237. msgid "Preparing to configure %s"
  2238. msgstr "Preparazione alla configurazione di %s in corso"
  2239. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
  2240. #, c-format
  2241. msgid "Configuring %s"
  2242. msgstr "Configurazione di %s in corso"
  2243. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
  2244. #, c-format
  2245. msgid "Installed %s"
  2246. msgstr "%s Installato"
  2247. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
  2248. #, c-format
  2249. msgid "Preparing for removal of %s"
  2250. msgstr "Preparazione per la rimozione di %s in corso"
  2251. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
  2252. #, c-format
  2253. msgid "Removing %s"
  2254. msgstr "Rimozione di %s in corso"
  2255. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
  2256. #, c-format
  2257. msgid "Removed %s"
  2258. msgstr "%s rimosso"
  2259. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
  2260. #, fuzzy, c-format
  2261. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2262. msgstr "Preparazione alla configurazione di %s in corso"
  2263. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
  2264. #, fuzzy, c-format
  2265. msgid "Completely removed %s"
  2266. msgstr "Impossibile rimuovere %s"
  2267. #: methods/rsh.cc:330
  2268. msgid "Connection closed prematurely"
  2269. msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
  2270. #~ msgid "Reading file list"
  2271. #~ msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
  2272. #~ msgid "Could not execute "
  2273. #~ msgstr "Impossibile eseguire "
  2274. #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
  2275. #~ msgstr "Preparazione per la rimozione con la configurazione %s in corso"
  2276. #~ msgid "Removed with config %s"
  2277. #~ msgstr "Rimosso con la configurazione %s"