gl.po 83 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741274227432744274527462747274827492750275127522753275427552756275727582759276027612762276327642765276627672768276927702771277227732774277527762777
  1. # Galician translation of apt
  2. # This file is put in the public domain.
  3. # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005.
  4. #
  5. msgid ""
  6. msgstr ""
  7. "Project-Id-Version: apt\n"
  8. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  9. "POT-Creation-Date: 2006-05-16 07:33-0500\n"
  10. "PO-Revision-Date: 2006-05-11 18:09+0200\n"
  11. "Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
  12. "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
  13. "MIME-Version: 1.0\n"
  14. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  15. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  16. #: cmdline/apt-cache.cc:135
  17. #, c-format
  18. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  19. msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
  20. #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
  21. #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
  22. #: cmdline/apt-cache.cc:1508
  23. #, c-format
  24. msgid "Unable to locate package %s"
  25. msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
  26. #: cmdline/apt-cache.cc:232
  27. msgid "Total package names : "
  28. msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
  29. #: cmdline/apt-cache.cc:272
  30. msgid " Normal packages: "
  31. msgstr " Paquetes normais: "
  32. #: cmdline/apt-cache.cc:273
  33. msgid " Pure virtual packages: "
  34. msgstr " Paquetes virtuais puros: "
  35. #: cmdline/apt-cache.cc:274
  36. msgid " Single virtual packages: "
  37. msgstr " Paquetes virtuais simples: "
  38. #: cmdline/apt-cache.cc:275
  39. msgid " Mixed virtual packages: "
  40. msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
  41. #: cmdline/apt-cache.cc:276
  42. msgid " Missing: "
  43. msgstr " Non atopados: "
  44. #: cmdline/apt-cache.cc:278
  45. msgid "Total distinct versions: "
  46. msgstr "Número total de versións distintas: "
  47. #: cmdline/apt-cache.cc:280
  48. msgid "Total dependencies: "
  49. msgstr "Número total de dependencias: "
  50. #: cmdline/apt-cache.cc:283
  51. msgid "Total ver/file relations: "
  52. msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
  53. #: cmdline/apt-cache.cc:285
  54. msgid "Total Provides mappings: "
  55. msgstr "Número total de mapas de Provides: "
  56. #: cmdline/apt-cache.cc:297
  57. msgid "Total globbed strings: "
  58. msgstr "Número total de cadeas: "
  59. #: cmdline/apt-cache.cc:311
  60. msgid "Total dependency version space: "
  61. msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
  62. #: cmdline/apt-cache.cc:316
  63. msgid "Total slack space: "
  64. msgstr "Espazo de reserva total: "
  65. #: cmdline/apt-cache.cc:324
  66. msgid "Total space accounted for: "
  67. msgstr "Espazo total contabilizado: "
  68. #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
  69. #, c-format
  70. msgid "Package file %s is out of sync."
  71. msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
  72. #: cmdline/apt-cache.cc:1231
  73. msgid "You must give exactly one pattern"
  74. msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
  75. #: cmdline/apt-cache.cc:1385
  76. msgid "No packages found"
  77. msgstr "Non se atopou ningún paquete"
  78. #: cmdline/apt-cache.cc:1462
  79. msgid "Package files:"
  80. msgstr "Ficheiros de paquetes:"
  81. #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
  82. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  83. msgstr ""
  84. "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
  85. "paquetes"
  86. #: cmdline/apt-cache.cc:1470
  87. #, c-format
  88. msgid "%4i %s\n"
  89. msgstr "[%4i] %s\n"
  90. #. Show any packages have explicit pins
  91. #: cmdline/apt-cache.cc:1482
  92. msgid "Pinned packages:"
  93. msgstr "Paquetes inmobilizados:"
  94. #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
  95. msgid "(not found)"
  96. msgstr "(non se atopou)"
  97. #. Installed version
  98. #: cmdline/apt-cache.cc:1515
  99. msgid " Installed: "
  100. msgstr " Instalado: "
  101. #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
  102. msgid "(none)"
  103. msgstr "(ningún)"
  104. #. Candidate Version
  105. #: cmdline/apt-cache.cc:1522
  106. msgid " Candidate: "
  107. msgstr " Candidato: "
  108. #: cmdline/apt-cache.cc:1532
  109. msgid " Package pin: "
  110. msgstr " Inmobilizado: "
  111. #. Show the priority tables
  112. #: cmdline/apt-cache.cc:1541
  113. msgid " Version table:"
  114. msgstr " Táboa de versións:"
  115. #: cmdline/apt-cache.cc:1556
  116. #, c-format
  117. msgid " %4i %s\n"
  118. msgstr " %4i %s\n"
  119. #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
  120. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
  121. #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  122. #, c-format
  123. msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
  124. msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
  125. #: cmdline/apt-cache.cc:1659
  126. msgid ""
  127. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  128. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  129. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  130. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  131. "\n"
  132. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  133. "cache files, and query information from them\n"
  134. "\n"
  135. "Commands:\n"
  136. " add - Add a package file to the source cache\n"
  137. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  138. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  139. " showsrc - Show source records\n"
  140. " stats - Show some basic statistics\n"
  141. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  142. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  143. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  144. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  145. " show - Show a readable record for the package\n"
  146. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  147. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  148. " pkgnames - List the names of all packages\n"
  149. " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
  150. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  151. " policy - Show policy settings\n"
  152. "\n"
  153. "Options:\n"
  154. " -h This help text.\n"
  155. " -p=? The package cache.\n"
  156. " -s=? The source cache.\n"
  157. " -q Disable progress indicator.\n"
  158. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  159. " -c=? Read this configuration file\n"
  160. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  161. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  162. msgstr ""
  163. "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
  164. " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
  165. " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
  166. " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
  167. "\n"
  168. "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
  169. "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
  170. "\n"
  171. "Ordes:\n"
  172. " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
  173. " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
  174. " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
  175. " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
  176. " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
  177. " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
  178. " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
  179. " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
  180. " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
  181. " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
  182. " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
  183. " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
  184. " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
  185. " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
  186. " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
  187. " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
  188. "\n"
  189. "Opcións:\n"
  190. " -h Este texto de axuda.\n"
  191. " -p=? A caché de paquetes.\n"
  192. " -s=? A caché de fontes.\n"
  193. " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
  194. " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
  195. " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
  196. " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
  197. "tmp\n"
  198. "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
  199. "información.\n"
  200. #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
  201. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
  202. msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
  203. #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
  204. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  205. msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
  206. #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
  207. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  208. msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
  209. #: cmdline/apt-config.cc:41
  210. msgid "Arguments not in pairs"
  211. msgstr "Os argumentos non van en parellas"
  212. #: cmdline/apt-config.cc:76
  213. msgid ""
  214. "Usage: apt-config [options] command\n"
  215. "\n"
  216. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  217. "\n"
  218. "Commands:\n"
  219. " shell - Shell mode\n"
  220. " dump - Show the configuration\n"
  221. "\n"
  222. "Options:\n"
  223. " -h This help text.\n"
  224. " -c=? Read this configuration file\n"
  225. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  226. msgstr ""
  227. "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
  228. "\n"
  229. "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
  230. "\n"
  231. "Ordes:\n"
  232. " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
  233. " dump - Amosa a configuración\n"
  234. "\n"
  235. "Opcións:\n"
  236. " -h Este texto de axuda.\n"
  237. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  238. " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
  239. "tmp\n"
  240. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  241. #, c-format
  242. msgid "%s not a valid DEB package."
  243. msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
  244. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  245. msgid ""
  246. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  247. "\n"
  248. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  249. "from debian packages\n"
  250. "\n"
  251. "Options:\n"
  252. " -h This help text\n"
  253. " -t Set the temp dir\n"
  254. " -c=? Read this configuration file\n"
  255. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  256. msgstr ""
  257. "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
  258. "\n"
  259. "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
  260. "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
  261. "\n"
  262. "Opcións:\n"
  263. " -h Este texto de axuda\n"
  264. " -t Estabrece o directorio temporal\n"
  265. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  266. " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
  267. "tmp\n"
  268. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
  269. #, c-format
  270. msgid "Unable to write to %s"
  271. msgstr "Non se puido escribir en %s"
  272. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
  273. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  274. msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
  275. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
  276. msgid "Package extension list is too long"
  277. msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
  278. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
  279. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
  280. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
  281. #, c-format
  282. msgid "Error processing directory %s"
  283. msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
  284. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
  285. msgid "Source extension list is too long"
  286. msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
  287. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
  288. msgid "Error writing header to contents file"
  289. msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
  290. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
  291. #, c-format
  292. msgid "Error processing contents %s"
  293. msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
  294. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
  295. msgid ""
  296. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  297. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  298. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  299. " contents path\n"
  300. " release path\n"
  301. " generate config [groups]\n"
  302. " clean config\n"
  303. "\n"
  304. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  305. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  306. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  307. "\n"
  308. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  309. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  310. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  311. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  312. "\n"
  313. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  314. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  315. "\n"
  316. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  317. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  318. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  319. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  320. "Debian archive:\n"
  321. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  322. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  323. "\n"
  324. "Options:\n"
  325. " -h This help text\n"
  326. " --md5 Control MD5 generation\n"
  327. " -s=? Source override file\n"
  328. " -q Quiet\n"
  329. " -d=? Select the optional caching database\n"
  330. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  331. " --contents Control contents file generation\n"
  332. " -c=? Read this configuration file\n"
  333. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  334. msgstr ""
  335. "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
  336. "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
  337. " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
  338. " contents ruta\n"
  339. " release ruta\n"
  340. " generate config [grupos]\n"
  341. " clean config\n"
  342. "\n"
  343. "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
  344. "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
  345. "funcionais\n"
  346. "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
  347. "\n"
  348. "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
  349. "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
  350. "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
  351. "\"\n"
  352. "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
  353. "\n"
  354. "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
  355. ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
  356. "ficheiro\n"
  357. "de \"overrides\" para fontes.\n"
  358. "\n"
  359. "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
  360. "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
  361. "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
  362. "\"Prefixoruta\"\n"
  363. "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
  364. "de emprego do arquivo de Debian:\n"
  365. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  366. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  367. "\n"
  368. "Opcións:\n"
  369. " -h Este texto de axuda\n"
  370. " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
  371. " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
  372. " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
  373. " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
  374. " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
  375. " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
  376. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  377. " -o=? Estabrece unha opción de configuración"
  378. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
  379. msgid "No selections matched"
  380. msgstr "Ningunha selección encaixou"
  381. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
  382. #, c-format
  383. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  384. msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
  385. #: ftparchive/cachedb.cc:45
  386. #, c-format
  387. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  388. msgstr ""
  389. "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
  390. #: ftparchive/cachedb.cc:63
  391. #, c-format
  392. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  393. msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
  394. #: ftparchive/cachedb.cc:73
  395. #, c-format
  396. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  397. msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
  398. #: ftparchive/cachedb.cc:114
  399. #, c-format
  400. msgid "File date has changed %s"
  401. msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
  402. #: ftparchive/cachedb.cc:155
  403. msgid "Archive has no control record"
  404. msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
  405. #: ftparchive/cachedb.cc:267
  406. msgid "Unable to get a cursor"
  407. msgstr "Non se puido obter un cursor"
  408. #: ftparchive/writer.cc:78
  409. #, c-format
  410. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  411. msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
  412. #: ftparchive/writer.cc:83
  413. #, c-format
  414. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  415. msgstr "A: Non se atopou %s\n"
  416. #: ftparchive/writer.cc:125
  417. msgid "E: "
  418. msgstr "E: "
  419. #: ftparchive/writer.cc:127
  420. msgid "W: "
  421. msgstr "A: "
  422. #: ftparchive/writer.cc:134
  423. msgid "E: Errors apply to file "
  424. msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
  425. #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
  426. #, c-format
  427. msgid "Failed to resolve %s"
  428. msgstr "Non se puido resolver %s"
  429. #: ftparchive/writer.cc:163
  430. msgid "Tree walking failed"
  431. msgstr "O percorrido da árbore fallou"
  432. #: ftparchive/writer.cc:188
  433. #, c-format
  434. msgid "Failed to open %s"
  435. msgstr "Non se puido abrir %s"
  436. #: ftparchive/writer.cc:245
  437. #, c-format
  438. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  439. msgstr " DesLig %s [%s]\n"
  440. #: ftparchive/writer.cc:253
  441. #, c-format
  442. msgid "Failed to readlink %s"
  443. msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
  444. #: ftparchive/writer.cc:257
  445. #, c-format
  446. msgid "Failed to unlink %s"
  447. msgstr "Non se puido borrar %s"
  448. #: ftparchive/writer.cc:264
  449. #, c-format
  450. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  451. msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
  452. #: ftparchive/writer.cc:274
  453. #, c-format
  454. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  455. msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
  456. #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
  457. #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
  458. #, c-format
  459. msgid "Failed to stat %s"
  460. msgstr "Non se atopou %s"
  461. #: ftparchive/writer.cc:386
  462. msgid "Archive had no package field"
  463. msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
  464. #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
  465. #, c-format
  466. msgid " %s has no override entry\n"
  467. msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
  468. #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
  469. #, c-format
  470. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  471. msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
  472. #: ftparchive/contents.cc:317
  473. #, c-format
  474. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  475. msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
  476. #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
  477. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  478. msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
  479. #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
  480. #, c-format
  481. msgid "Unable to open %s"
  482. msgstr "Non se puido abrir %s"
  483. #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
  484. #, c-format
  485. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  486. msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
  487. #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
  488. #, c-format
  489. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  490. msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
  491. #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
  492. #, c-format
  493. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  494. msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
  495. #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
  496. #, c-format
  497. msgid "Failed to read the override file %s"
  498. msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
  499. #: ftparchive/multicompress.cc:75
  500. #, c-format
  501. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  502. msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
  503. #: ftparchive/multicompress.cc:105
  504. #, c-format
  505. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  506. msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
  507. #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
  508. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  509. msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
  510. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  511. msgid "Failed to create FILE*"
  512. msgstr "Non se puido crear o FILE*"
  513. #: ftparchive/multicompress.cc:201
  514. msgid "Failed to fork"
  515. msgstr "Non se puido chamar a fork"
  516. #: ftparchive/multicompress.cc:215
  517. msgid "Compress child"
  518. msgstr "Fillo de compresión"
  519. #: ftparchive/multicompress.cc:238
  520. #, c-format
  521. msgid "Internal error, failed to create %s"
  522. msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
  523. #: ftparchive/multicompress.cc:289
  524. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  525. msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
  526. #: ftparchive/multicompress.cc:324
  527. msgid "Failed to exec compressor "
  528. msgstr "Non se puido executar o compresor "
  529. #: ftparchive/multicompress.cc:363
  530. msgid "decompressor"
  531. msgstr "descompresor"
  532. #: ftparchive/multicompress.cc:406
  533. msgid "IO to subprocess/file failed"
  534. msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
  535. #: ftparchive/multicompress.cc:458
  536. msgid "Failed to read while computing MD5"
  537. msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
  538. #: ftparchive/multicompress.cc:475
  539. #, c-format
  540. msgid "Problem unlinking %s"
  541. msgstr "Problema ao borrar %s"
  542. #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
  543. #, c-format
  544. msgid "Failed to rename %s to %s"
  545. msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
  546. #: cmdline/apt-get.cc:120
  547. msgid "Y"
  548. msgstr "S"
  549. #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
  550. #, c-format
  551. msgid "Regex compilation error - %s"
  552. msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
  553. #: cmdline/apt-get.cc:237
  554. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  555. msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
  556. #: cmdline/apt-get.cc:327
  557. #, c-format
  558. msgid "but %s is installed"
  559. msgstr "pero %s está instalado"
  560. #: cmdline/apt-get.cc:329
  561. #, c-format
  562. msgid "but %s is to be installed"
  563. msgstr "pero hase instalar %s"
  564. #: cmdline/apt-get.cc:336
  565. msgid "but it is not installable"
  566. msgstr "pero non é instalable"
  567. #: cmdline/apt-get.cc:338
  568. msgid "but it is a virtual package"
  569. msgstr "pero é un paquete virtual"
  570. #: cmdline/apt-get.cc:341
  571. msgid "but it is not installed"
  572. msgstr "pero non está instalado"
  573. #: cmdline/apt-get.cc:341
  574. msgid "but it is not going to be installed"
  575. msgstr "pero non se ha instalar"
  576. #: cmdline/apt-get.cc:346
  577. msgid " or"
  578. msgstr " ou"
  579. #: cmdline/apt-get.cc:375
  580. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  581. msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
  582. #: cmdline/apt-get.cc:401
  583. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  584. msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
  585. #: cmdline/apt-get.cc:423
  586. msgid "The following packages have been kept back:"
  587. msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
  588. #: cmdline/apt-get.cc:444
  589. msgid "The following packages will be upgraded:"
  590. msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
  591. #: cmdline/apt-get.cc:465
  592. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  593. msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
  594. #: cmdline/apt-get.cc:485
  595. msgid "The following held packages will be changed:"
  596. msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
  597. #: cmdline/apt-get.cc:538
  598. #, c-format
  599. msgid "%s (due to %s) "
  600. msgstr "%s (debido a %s) "
  601. #: cmdline/apt-get.cc:546
  602. msgid ""
  603. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  604. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  605. msgstr ""
  606. "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
  607. "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
  608. #: cmdline/apt-get.cc:577
  609. #, c-format
  610. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  611. msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
  612. #: cmdline/apt-get.cc:581
  613. #, c-format
  614. msgid "%lu reinstalled, "
  615. msgstr "%lu reinstalados, "
  616. #: cmdline/apt-get.cc:583
  617. #, c-format
  618. msgid "%lu downgraded, "
  619. msgstr "%lu desactualizados, "
  620. #: cmdline/apt-get.cc:585
  621. #, c-format
  622. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  623. msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
  624. #: cmdline/apt-get.cc:589
  625. #, c-format
  626. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  627. msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
  628. #: cmdline/apt-get.cc:649
  629. msgid "Correcting dependencies..."
  630. msgstr "A corrixir as dependencias..."
  631. #: cmdline/apt-get.cc:652
  632. msgid " failed."
  633. msgstr " fallou."
  634. #: cmdline/apt-get.cc:655
  635. msgid "Unable to correct dependencies"
  636. msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
  637. #: cmdline/apt-get.cc:658
  638. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  639. msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
  640. #: cmdline/apt-get.cc:660
  641. msgid " Done"
  642. msgstr " Rematado"
  643. #: cmdline/apt-get.cc:664
  644. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
  645. msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
  646. #: cmdline/apt-get.cc:667
  647. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  648. msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
  649. #: cmdline/apt-get.cc:689
  650. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  651. msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
  652. #: cmdline/apt-get.cc:693
  653. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  654. msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
  655. #: cmdline/apt-get.cc:700
  656. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  657. msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
  658. #: cmdline/apt-get.cc:702
  659. msgid "Some packages could not be authenticated"
  660. msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
  661. #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
  662. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  663. msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
  664. #: cmdline/apt-get.cc:755
  665. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  666. msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
  667. #: cmdline/apt-get.cc:764
  668. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  669. msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
  670. #: cmdline/apt-get.cc:775
  671. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  672. msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
  673. #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
  674. msgid "Unable to lock the download directory"
  675. msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
  676. #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
  677. #: apt-pkg/cachefile.cc:67
  678. msgid "The list of sources could not be read."
  679. msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
  680. #: cmdline/apt-get.cc:816
  681. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  682. msgstr ""
  683. "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
  684. #: cmdline/apt-get.cc:821
  685. #, c-format
  686. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  687. msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
  688. #: cmdline/apt-get.cc:824
  689. #, c-format
  690. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  691. msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
  692. #: cmdline/apt-get.cc:829
  693. #, c-format
  694. msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
  695. msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
  696. #: cmdline/apt-get.cc:832
  697. #, c-format
  698. msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
  699. msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB de disco.\n"
  700. #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
  701. #, c-format
  702. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  703. msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
  704. #: cmdline/apt-get.cc:849
  705. #, c-format
  706. msgid "You don't have enough free space in %s."
  707. msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
  708. #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
  709. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  710. msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
  711. #: cmdline/apt-get.cc:866
  712. msgid "Yes, do as I say!"
  713. msgstr "¡Si, fai o que digo!"
  714. #: cmdline/apt-get.cc:868
  715. #, c-format
  716. msgid ""
  717. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  718. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  719. " ?] "
  720. msgstr ""
  721. "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
  722. "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
  723. " ?] "
  724. #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
  725. msgid "Abort."
  726. msgstr "Abortar."
  727. #: cmdline/apt-get.cc:889
  728. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  729. msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
  730. #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
  731. #, c-format
  732. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  733. msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
  734. #: cmdline/apt-get.cc:979
  735. msgid "Some files failed to download"
  736. msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
  737. #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
  738. msgid "Download complete and in download only mode"
  739. msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
  740. #: cmdline/apt-get.cc:986
  741. msgid ""
  742. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  743. "missing?"
  744. msgstr ""
  745. "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
  746. "missing."
  747. #: cmdline/apt-get.cc:990
  748. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  749. msgstr ""
  750. "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
  751. "soportado"
  752. #: cmdline/apt-get.cc:995
  753. msgid "Unable to correct missing packages."
  754. msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
  755. #: cmdline/apt-get.cc:996
  756. msgid "Aborting install."
  757. msgstr "A abortar a instalación."
  758. #: cmdline/apt-get.cc:1030
  759. #, c-format
  760. msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
  761. msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
  762. #: cmdline/apt-get.cc:1040
  763. #, c-format
  764. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  765. msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
  766. #: cmdline/apt-get.cc:1058
  767. #, c-format
  768. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  769. msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
  770. #: cmdline/apt-get.cc:1069
  771. #, c-format
  772. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  773. msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
  774. #: cmdline/apt-get.cc:1081
  775. msgid " [Installed]"
  776. msgstr " [Instalado]"
  777. #: cmdline/apt-get.cc:1086
  778. msgid "You should explicitly select one to install."
  779. msgstr "Debería escoller un para instalar."
  780. #: cmdline/apt-get.cc:1091
  781. #, c-format
  782. msgid ""
  783. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  784. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  785. "is only available from another source\n"
  786. msgstr ""
  787. "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
  788. "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
  789. "dispoñible noutra fonte.\n"
  790. #: cmdline/apt-get.cc:1110
  791. msgid "However the following packages replace it:"
  792. msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
  793. #: cmdline/apt-get.cc:1113
  794. #, c-format
  795. msgid "Package %s has no installation candidate"
  796. msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
  797. #: cmdline/apt-get.cc:1133
  798. #, c-format
  799. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  800. msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
  801. #: cmdline/apt-get.cc:1141
  802. #, c-format
  803. msgid "%s is already the newest version.\n"
  804. msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
  805. #: cmdline/apt-get.cc:1168
  806. #, c-format
  807. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  808. msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
  809. #: cmdline/apt-get.cc:1170
  810. #, c-format
  811. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  812. msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
  813. #: cmdline/apt-get.cc:1176
  814. #, c-format
  815. msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
  816. msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
  817. #: cmdline/apt-get.cc:1313
  818. msgid "The update command takes no arguments"
  819. msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
  820. #: cmdline/apt-get.cc:1326
  821. msgid "Unable to lock the list directory"
  822. msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
  823. #: cmdline/apt-get.cc:1384
  824. msgid ""
  825. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  826. "used instead."
  827. msgstr ""
  828. "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
  829. "empregáronse uns vellos no seu lugar."
  830. #: cmdline/apt-get.cc:1403
  831. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  832. msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
  833. #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
  834. #, c-format
  835. msgid "Couldn't find package %s"
  836. msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
  837. #: cmdline/apt-get.cc:1516
  838. #, c-format
  839. msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
  840. msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
  841. #: cmdline/apt-get.cc:1546
  842. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
  843. msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
  844. #: cmdline/apt-get.cc:1549
  845. msgid ""
  846. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  847. "solution)."
  848. msgstr ""
  849. "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
  850. "especifique unha solución)."
  851. #: cmdline/apt-get.cc:1561
  852. msgid ""
  853. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  854. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  855. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  856. "or been moved out of Incoming."
  857. msgstr ""
  858. "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
  859. "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
  860. "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
  861. #: cmdline/apt-get.cc:1569
  862. msgid ""
  863. "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  864. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  865. "that package should be filed."
  866. msgstr ""
  867. "Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
  868. "paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
  869. #: cmdline/apt-get.cc:1574
  870. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  871. msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
  872. #: cmdline/apt-get.cc:1577
  873. msgid "Broken packages"
  874. msgstr "Paquetes rotos"
  875. #: cmdline/apt-get.cc:1603
  876. msgid "The following extra packages will be installed:"
  877. msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
  878. #: cmdline/apt-get.cc:1674
  879. msgid "Suggested packages:"
  880. msgstr "Paquetes suxiridos:"
  881. #: cmdline/apt-get.cc:1675
  882. msgid "Recommended packages:"
  883. msgstr "Paquetes recomendados:"
  884. #: cmdline/apt-get.cc:1695
  885. msgid "Calculating upgrade... "
  886. msgstr "A calcular a actualización... "
  887. #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
  888. msgid "Failed"
  889. msgstr "Fallou"
  890. #: cmdline/apt-get.cc:1703
  891. msgid "Done"
  892. msgstr "Rematado"
  893. #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
  894. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  895. msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
  896. #: cmdline/apt-get.cc:1876
  897. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  898. msgstr ""
  899. "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
  900. #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
  901. #, c-format
  902. msgid "Unable to find a source package for %s"
  903. msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
  904. #: cmdline/apt-get.cc:1950
  905. #, c-format
  906. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  907. msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
  908. #: cmdline/apt-get.cc:1974
  909. #, c-format
  910. msgid "You don't have enough free space in %s"
  911. msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
  912. #: cmdline/apt-get.cc:1979
  913. #, c-format
  914. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  915. msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
  916. #: cmdline/apt-get.cc:1982
  917. #, c-format
  918. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  919. msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
  920. #: cmdline/apt-get.cc:1988
  921. #, c-format
  922. msgid "Fetch source %s\n"
  923. msgstr "Obter fonte %s\n"
  924. #: cmdline/apt-get.cc:2019
  925. msgid "Failed to fetch some archives."
  926. msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
  927. #: cmdline/apt-get.cc:2047
  928. #, c-format
  929. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  930. msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
  931. #: cmdline/apt-get.cc:2059
  932. #, c-format
  933. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  934. msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
  935. #: cmdline/apt-get.cc:2060
  936. #, c-format
  937. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  938. msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
  939. #: cmdline/apt-get.cc:2077
  940. #, c-format
  941. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  942. msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
  943. #: cmdline/apt-get.cc:2096
  944. msgid "Child process failed"
  945. msgstr "O proceso fillo fallou"
  946. #: cmdline/apt-get.cc:2112
  947. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  948. msgstr ""
  949. "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
  950. "de compilación"
  951. #: cmdline/apt-get.cc:2140
  952. #, c-format
  953. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  954. msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
  955. #: cmdline/apt-get.cc:2160
  956. #, c-format
  957. msgid "%s has no build depends.\n"
  958. msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
  959. #: cmdline/apt-get.cc:2212
  960. #, c-format
  961. msgid ""
  962. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  963. "found"
  964. msgstr ""
  965. "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
  966. "o paquete %s"
  967. #: cmdline/apt-get.cc:2264
  968. #, c-format
  969. msgid ""
  970. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  971. "package %s can satisfy version requirements"
  972. msgstr ""
  973. "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
  974. "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
  975. #: cmdline/apt-get.cc:2299
  976. #, c-format
  977. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  978. msgstr ""
  979. "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
  980. "novo de máis"
  981. #: cmdline/apt-get.cc:2324
  982. #, c-format
  983. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  984. msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
  985. #: cmdline/apt-get.cc:2338
  986. #, c-format
  987. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  988. msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
  989. #: cmdline/apt-get.cc:2342
  990. msgid "Failed to process build dependencies"
  991. msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
  992. #: cmdline/apt-get.cc:2374
  993. msgid "Supported modules:"
  994. msgstr "Módulos soportados:"
  995. #: cmdline/apt-get.cc:2415
  996. msgid ""
  997. "Usage: apt-get [options] command\n"
  998. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  999. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1000. "\n"
  1001. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1002. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1003. "and install.\n"
  1004. "\n"
  1005. "Commands:\n"
  1006. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1007. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1008. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1009. " remove - Remove packages\n"
  1010. " source - Download source archives\n"
  1011. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1012. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1013. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1014. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1015. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1016. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1017. "\n"
  1018. "Options:\n"
  1019. " -h This help text.\n"
  1020. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1021. " -qq No output except for errors\n"
  1022. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1023. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1024. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1025. " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
  1026. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1027. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1028. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1029. " -V Show verbose version numbers\n"
  1030. " -c=? Read this configuration file\n"
  1031. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1032. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1033. "pages for more information and options.\n"
  1034. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1035. msgstr ""
  1036. "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
  1037. " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
  1038. " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
  1039. "\n"
  1040. "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
  1041. "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
  1042. "\".\n"
  1043. "\n"
  1044. "Ordes:\n"
  1045. " update - Descarga as novas listas de paquetes\n"
  1046. " upgrade - Realiza unha actualización\n"
  1047. " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
  1048. "deb)\n"
  1049. " remove - Elimina paquetes\n"
  1050. " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
  1051. " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
  1052. " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
  1053. " dselect-upgrade - Sigue as seleccións de dselect\n"
  1054. " clean - Borra os arquivos descargados\n"
  1055. " autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n"
  1056. " check - Verifica que non hai dependencias rotas\n"
  1057. "\n"
  1058. "Opcións:\n"
  1059. " -h Este texto de axuda.\n"
  1060. " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
  1061. " -qq Sen saída agás os erros\n"
  1062. " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
  1063. " -s No-act. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
  1064. " -y Supón \"Sí\" a tódalas preguntas e non as amosa\n"
  1065. " -f Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n"
  1066. " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
  1067. " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
  1068. " -b Constrúe o paquete fonte despois de o descargar\n"
  1069. " -V Amosa números detallados de versión\n"
  1070. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  1071. " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
  1072. "tmp\n"
  1073. "Vexa as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) para\n"
  1074. "ver máis información e opcións.\n"
  1075. " Este APT ten Poderes de Super Vaca.\n"
  1076. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1077. msgid "Hit "
  1078. msgstr "Teño "
  1079. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1080. msgid "Get:"
  1081. msgstr "Rcb:"
  1082. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1083. msgid "Ign "
  1084. msgstr "Ign "
  1085. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1086. msgid "Err "
  1087. msgstr "Err "
  1088. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1089. #, c-format
  1090. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1091. msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
  1092. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1093. #, c-format
  1094. msgid " [Working]"
  1095. msgstr " [A traballar]"
  1096. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1097. #, c-format
  1098. msgid ""
  1099. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1100. " '%s'\n"
  1101. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1102. msgstr ""
  1103. "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
  1104. " \"%s\"\n"
  1105. "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
  1106. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1107. msgid "Unknown package record!"
  1108. msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
  1109. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1110. msgid ""
  1111. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1112. "\n"
  1113. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1114. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1115. "\n"
  1116. "Options:\n"
  1117. " -h This help text\n"
  1118. " -s Use source file sorting\n"
  1119. " -c=? Read this configuration file\n"
  1120. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1121. msgstr ""
  1122. "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
  1123. "\n"
  1124. "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
  1125. "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
  1126. "\n"
  1127. "Opcións:\n"
  1128. " -h Este texto de axuda\n"
  1129. " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
  1130. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  1131. " -o=? Estabrece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
  1132. "tmp\n"
  1133. #: dselect/install:32
  1134. msgid "Bad default setting!"
  1135. msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
  1136. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
  1137. #: dselect/install:104 dselect/update:45
  1138. msgid "Press enter to continue."
  1139. msgstr "Prema Intro para continuar."
  1140. #: dselect/install:100
  1141. msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
  1142. msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
  1143. #: dselect/install:101
  1144. msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
  1145. msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
  1146. #: dselect/install:102
  1147. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1148. msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
  1149. #: dselect/install:103
  1150. msgid ""
  1151. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1152. msgstr ""
  1153. "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
  1154. #: dselect/update:30
  1155. msgid "Merging available information"
  1156. msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
  1157. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
  1158. msgid "Failed to create pipes"
  1159. msgstr "Non se puido crear as canles"
  1160. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
  1161. msgid "Failed to exec gzip "
  1162. msgstr "Non se puido executar gzip"
  1163. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
  1164. msgid "Corrupted archive"
  1165. msgstr "Arquivo corrompido"
  1166. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
  1167. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1168. msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
  1169. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
  1170. #, c-format
  1171. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1172. msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
  1173. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
  1174. msgid "Invalid archive signature"
  1175. msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
  1176. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
  1177. msgid "Error reading archive member header"
  1178. msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
  1179. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
  1180. msgid "Invalid archive member header"
  1181. msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
  1182. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
  1183. msgid "Archive is too short"
  1184. msgstr "O arquivo é curto de máis"
  1185. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
  1186. msgid "Failed to read the archive headers"
  1187. msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
  1188. #: apt-inst/filelist.cc:384
  1189. msgid "DropNode called on still linked node"
  1190. msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
  1191. #: apt-inst/filelist.cc:416
  1192. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1193. msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
  1194. #: apt-inst/filelist.cc:463
  1195. msgid "Failed to allocate diversion"
  1196. msgstr "Non se puido reservar un desvío"
  1197. #: apt-inst/filelist.cc:468
  1198. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1199. msgstr "Erro interno en AddDiversion"
  1200. #: apt-inst/filelist.cc:481
  1201. #, c-format
  1202. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1203. msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
  1204. #: apt-inst/filelist.cc:510
  1205. #, c-format
  1206. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1207. msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
  1208. #: apt-inst/filelist.cc:553
  1209. #, c-format
  1210. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1211. msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
  1212. #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
  1213. #, c-format
  1214. msgid "Failed to write file %s"
  1215. msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
  1216. #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
  1217. #, c-format
  1218. msgid "Failed to close file %s"
  1219. msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
  1220. #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
  1221. #, c-format
  1222. msgid "The path %s is too long"
  1223. msgstr "A ruta %s é longa de máis"
  1224. #: apt-inst/extract.cc:127
  1225. #, c-format
  1226. msgid "Unpacking %s more than once"
  1227. msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
  1228. #: apt-inst/extract.cc:137
  1229. #, c-format
  1230. msgid "The directory %s is diverted"
  1231. msgstr "O directorio %s está desviado"
  1232. #: apt-inst/extract.cc:147
  1233. #, c-format
  1234. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1235. msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
  1236. #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
  1237. msgid "The diversion path is too long"
  1238. msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
  1239. #: apt-inst/extract.cc:243
  1240. #, c-format
  1241. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1242. msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
  1243. #: apt-inst/extract.cc:283
  1244. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1245. msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
  1246. #: apt-inst/extract.cc:287
  1247. msgid "The path is too long"
  1248. msgstr "A ruta é longa de máis"
  1249. #: apt-inst/extract.cc:417
  1250. #, c-format
  1251. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1252. msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
  1253. #: apt-inst/extract.cc:434
  1254. #, c-format
  1255. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1256. msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
  1257. #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
  1258. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
  1259. #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
  1260. #, c-format
  1261. msgid "Unable to read %s"
  1262. msgstr "Non se pode ler %s"
  1263. #: apt-inst/extract.cc:494
  1264. #, c-format
  1265. msgid "Unable to stat %s"
  1266. msgstr "Non se atopou %s"
  1267. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
  1268. #, c-format
  1269. msgid "Failed to remove %s"
  1270. msgstr "Non se puido eliminar %s"
  1271. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
  1272. #, c-format
  1273. msgid "Unable to create %s"
  1274. msgstr "Non se pode crear %s"
  1275. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
  1276. #, c-format
  1277. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1278. msgstr "Non se atopou %sinfo"
  1279. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
  1280. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1281. msgstr ""
  1282. "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
  1283. #. Build the status cache
  1284. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
  1285. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
  1286. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
  1287. msgid "Reading package lists"
  1288. msgstr "A ler as listas de paquetes"
  1289. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
  1290. #, c-format
  1291. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1292. msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
  1293. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
  1294. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
  1295. msgid "Internal error getting a package name"
  1296. msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
  1297. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
  1298. msgid "Reading file listing"
  1299. msgstr "A ler a lista de ficheiros"
  1300. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
  1301. #, c-format
  1302. msgid ""
  1303. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1304. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1305. "package!"
  1306. msgstr ""
  1307. "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
  1308. "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
  1309. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
  1310. #, c-format
  1311. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1312. msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
  1313. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
  1314. msgid "Internal error getting a node"
  1315. msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
  1316. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
  1317. #, c-format
  1318. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1319. msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
  1320. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
  1321. msgid "The diversion file is corrupted"
  1322. msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
  1323. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
  1324. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
  1325. #, c-format
  1326. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1327. msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
  1328. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
  1329. msgid "Internal error adding a diversion"
  1330. msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
  1331. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
  1332. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1333. msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
  1334. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
  1335. #, c-format
  1336. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1337. msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
  1338. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
  1339. #, c-format
  1340. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1341. msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
  1342. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
  1343. #, c-format
  1344. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1345. msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
  1346. #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
  1347. #, c-format
  1348. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1349. msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
  1350. #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
  1351. #, c-format
  1352. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
  1353. msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\" ou \"%s\""
  1354. #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
  1355. #, c-format
  1356. msgid "Couldn't change to %s"
  1357. msgstr "Non se puido cambiar a %s"
  1358. #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
  1359. msgid "Internal error, could not locate member"
  1360. msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
  1361. #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
  1362. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1363. msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
  1364. #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
  1365. msgid "Unparsable control file"
  1366. msgstr "Ficheiro de control non analizable"
  1367. #: methods/cdrom.cc:114
  1368. #, c-format
  1369. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1370. msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
  1371. #: methods/cdrom.cc:123
  1372. msgid ""
  1373. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1374. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1375. msgstr ""
  1376. "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
  1377. "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
  1378. #: methods/cdrom.cc:131
  1379. msgid "Wrong CD-ROM"
  1380. msgstr "CD-ROM incorrecto"
  1381. #: methods/cdrom.cc:164
  1382. #, c-format
  1383. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1384. msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
  1385. #: methods/cdrom.cc:169
  1386. msgid "Disk not found."
  1387. msgstr "Non se atopou o disco"
  1388. #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1389. msgid "File not found"
  1390. msgstr "Non se atopou o ficheiro"
  1391. #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
  1392. #: methods/gzip.cc:142
  1393. msgid "Failed to stat"
  1394. msgstr "Non se atopou"
  1395. #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
  1396. msgid "Failed to set modification time"
  1397. msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
  1398. #: methods/file.cc:44
  1399. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1400. msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
  1401. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1402. #: methods/ftp.cc:162
  1403. msgid "Logging in"
  1404. msgstr "A se identificar"
  1405. #: methods/ftp.cc:168
  1406. msgid "Unable to determine the peer name"
  1407. msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
  1408. #: methods/ftp.cc:173
  1409. msgid "Unable to determine the local name"
  1410. msgstr "Non se puido determinar o nome local"
  1411. #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
  1412. #, c-format
  1413. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1414. msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
  1415. #: methods/ftp.cc:210
  1416. #, c-format
  1417. msgid "USER failed, server said: %s"
  1418. msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
  1419. #: methods/ftp.cc:217
  1420. #, c-format
  1421. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1422. msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
  1423. #: methods/ftp.cc:237
  1424. msgid ""
  1425. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1426. "is empty."
  1427. msgstr ""
  1428. "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
  1429. "ftp::ProxyLogin está baleiro."
  1430. #: methods/ftp.cc:265
  1431. #, c-format
  1432. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1433. msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
  1434. #: methods/ftp.cc:291
  1435. #, c-format
  1436. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1437. msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
  1438. #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1439. msgid "Connection timeout"
  1440. msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
  1441. #: methods/ftp.cc:335
  1442. msgid "Server closed the connection"
  1443. msgstr "O servidor pechou a conexión"
  1444. #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
  1445. msgid "Read error"
  1446. msgstr "Erro de lectura"
  1447. #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
  1448. msgid "A response overflowed the buffer."
  1449. msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
  1450. #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
  1451. msgid "Protocol corruption"
  1452. msgstr "Corrupción do protocolo"
  1453. #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
  1454. msgid "Write error"
  1455. msgstr "Erro de escritura"
  1456. #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
  1457. msgid "Could not create a socket"
  1458. msgstr "Non se puido crear un socket"
  1459. #: methods/ftp.cc:698
  1460. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1461. msgstr ""
  1462. "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
  1463. #: methods/ftp.cc:704
  1464. msgid "Could not connect passive socket."
  1465. msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
  1466. #: methods/ftp.cc:722
  1467. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1468. msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
  1469. #: methods/ftp.cc:736
  1470. msgid "Could not bind a socket"
  1471. msgstr "Non se puido ligar un socket"
  1472. #: methods/ftp.cc:740
  1473. msgid "Could not listen on the socket"
  1474. msgstr "Non se puido escoitar no socket"
  1475. #: methods/ftp.cc:747
  1476. msgid "Could not determine the socket's name"
  1477. msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
  1478. #: methods/ftp.cc:779
  1479. msgid "Unable to send PORT command"
  1480. msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
  1481. #: methods/ftp.cc:789
  1482. #, c-format
  1483. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1484. msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
  1485. #: methods/ftp.cc:798
  1486. #, c-format
  1487. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1488. msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
  1489. #: methods/ftp.cc:818
  1490. msgid "Data socket connect timed out"
  1491. msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
  1492. #: methods/ftp.cc:825
  1493. msgid "Unable to accept connection"
  1494. msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
  1495. #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
  1496. msgid "Problem hashing file"
  1497. msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
  1498. #: methods/ftp.cc:877
  1499. #, c-format
  1500. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1501. msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
  1502. #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
  1503. msgid "Data socket timed out"
  1504. msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
  1505. #: methods/ftp.cc:922
  1506. #, c-format
  1507. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1508. msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
  1509. #. Get the files information
  1510. #: methods/ftp.cc:997
  1511. msgid "Query"
  1512. msgstr "Petición"
  1513. #: methods/ftp.cc:1109
  1514. msgid "Unable to invoke "
  1515. msgstr "Non se puido chamar a "
  1516. #: methods/connect.cc:64
  1517. #, c-format
  1518. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1519. msgstr "A conectar a %s (%s)"
  1520. #: methods/connect.cc:71
  1521. #, c-format
  1522. msgid "[IP: %s %s]"
  1523. msgstr "[IP: %s %s]"
  1524. #: methods/connect.cc:80
  1525. #, c-format
  1526. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1527. msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1528. #: methods/connect.cc:86
  1529. #, c-format
  1530. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1531. msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
  1532. #: methods/connect.cc:93
  1533. #, c-format
  1534. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1535. msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
  1536. #: methods/connect.cc:108
  1537. #, c-format
  1538. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1539. msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
  1540. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1541. #. ssh connection that is still going
  1542. #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
  1543. #, c-format
  1544. msgid "Connecting to %s"
  1545. msgstr "A conectar a %s"
  1546. #: methods/connect.cc:167
  1547. #, c-format
  1548. msgid "Could not resolve '%s'"
  1549. msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
  1550. #: methods/connect.cc:173
  1551. #, c-format
  1552. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1553. msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
  1554. #: methods/connect.cc:176
  1555. #, c-format
  1556. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
  1557. msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
  1558. #: methods/connect.cc:223
  1559. #, c-format
  1560. msgid "Unable to connect to %s %s:"
  1561. msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
  1562. #: methods/gpgv.cc:64
  1563. #, c-format
  1564. msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  1565. msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
  1566. #: methods/gpgv.cc:99
  1567. msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  1568. msgstr ""
  1569. "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
  1570. #: methods/gpgv.cc:198
  1571. msgid ""
  1572. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1573. msgstr ""
  1574. "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
  1575. "dixital da chave"
  1576. #: methods/gpgv.cc:203
  1577. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1578. msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
  1579. #: methods/gpgv.cc:207
  1580. #, c-format
  1581. msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
  1582. msgstr ""
  1583. "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gnupg "
  1584. "instalado?)"
  1585. #: methods/gpgv.cc:212
  1586. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1587. msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
  1588. #: methods/gpgv.cc:243
  1589. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1590. msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
  1591. #: methods/gpgv.cc:250
  1592. msgid ""
  1593. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1594. "available:\n"
  1595. msgstr ""
  1596. "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
  1597. "está dispoñible:\n"
  1598. #: methods/gzip.cc:57
  1599. #, c-format
  1600. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1601. msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
  1602. #: methods/gzip.cc:102
  1603. #, c-format
  1604. msgid "Read error from %s process"
  1605. msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
  1606. #: methods/http.cc:376
  1607. msgid "Waiting for headers"
  1608. msgstr "A agardar polas cabeceiras"
  1609. #: methods/http.cc:522
  1610. #, c-format
  1611. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1612. msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
  1613. #: methods/http.cc:530
  1614. msgid "Bad header line"
  1615. msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
  1616. #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
  1617. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1618. msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
  1619. #: methods/http.cc:585
  1620. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1621. msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
  1622. #: methods/http.cc:600
  1623. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1624. msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
  1625. #: methods/http.cc:602
  1626. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1627. msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
  1628. #: methods/http.cc:626
  1629. msgid "Unknown date format"
  1630. msgstr "Formato de data descoñecido"
  1631. #: methods/http.cc:773
  1632. msgid "Select failed"
  1633. msgstr "Fallou a chamada a select"
  1634. #: methods/http.cc:778
  1635. msgid "Connection timed out"
  1636. msgstr "A conexión esgotou o tempo"
  1637. #: methods/http.cc:801
  1638. msgid "Error writing to output file"
  1639. msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
  1640. #: methods/http.cc:832
  1641. msgid "Error writing to file"
  1642. msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
  1643. #: methods/http.cc:860
  1644. msgid "Error writing to the file"
  1645. msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
  1646. #: methods/http.cc:874
  1647. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1648. msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
  1649. #: methods/http.cc:876
  1650. msgid "Error reading from server"
  1651. msgstr "Erro ao ler do servidor"
  1652. #: methods/http.cc:1107
  1653. msgid "Bad header data"
  1654. msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
  1655. #: methods/http.cc:1124
  1656. msgid "Connection failed"
  1657. msgstr "A conexión fallou"
  1658. #: methods/http.cc:1215
  1659. msgid "Internal error"
  1660. msgstr "Erro interno"
  1661. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
  1662. msgid "Can't mmap an empty file"
  1663. msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
  1664. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
  1665. #, c-format
  1666. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1667. msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
  1668. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
  1669. #, c-format
  1670. msgid "Selection %s not found"
  1671. msgstr "Non se atopou a selección %s"
  1672. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
  1673. #, c-format
  1674. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1675. msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
  1676. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
  1677. #, c-format
  1678. msgid "Opening configuration file %s"
  1679. msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
  1680. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
  1681. #, c-format
  1682. msgid "Line %d too long (max %d)"
  1683. msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %d)"
  1684. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
  1685. #, c-format
  1686. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1687. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
  1688. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
  1689. #, c-format
  1690. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1691. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
  1692. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
  1693. #, c-format
  1694. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1695. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
  1696. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
  1697. #, c-format
  1698. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1699. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
  1700. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
  1701. #, c-format
  1702. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1703. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
  1704. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
  1705. #, c-format
  1706. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1707. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
  1708. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
  1709. #, c-format
  1710. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1711. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
  1712. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
  1713. #, c-format
  1714. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1715. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
  1716. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
  1717. #, c-format
  1718. msgid "%c%s... Error!"
  1719. msgstr "%c%s... ¡Erro!"
  1720. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
  1721. #, c-format
  1722. msgid "%c%s... Done"
  1723. msgstr "%c%s... Rematado"
  1724. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
  1725. #, c-format
  1726. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1727. msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
  1728. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
  1729. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
  1730. #, c-format
  1731. msgid "Command line option %s is not understood"
  1732. msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
  1733. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
  1734. #, c-format
  1735. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1736. msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
  1737. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
  1738. #, c-format
  1739. msgid "Option %s requires an argument."
  1740. msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
  1741. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
  1742. #, c-format
  1743. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1744. msgstr ""
  1745. "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
  1746. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
  1747. #, c-format
  1748. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1749. msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
  1750. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
  1751. #, c-format
  1752. msgid "Option '%s' is too long"
  1753. msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
  1754. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
  1755. #, c-format
  1756. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1757. msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
  1758. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
  1759. #, c-format
  1760. msgid "Invalid operation %s"
  1761. msgstr "Operación %s non válida"
  1762. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
  1763. #, c-format
  1764. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1765. msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
  1766. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
  1767. #, c-format
  1768. msgid "Unable to change to %s"
  1769. msgstr "Non se pode cambiar a %s"
  1770. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
  1771. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1772. msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
  1773. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
  1774. #, c-format
  1775. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1776. msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
  1777. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
  1778. #, c-format
  1779. msgid "Could not open lock file %s"
  1780. msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
  1781. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
  1782. #, c-format
  1783. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1784. msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
  1785. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
  1786. #, c-format
  1787. msgid "Could not get lock %s"
  1788. msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
  1789. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
  1790. #, c-format
  1791. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1792. msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
  1793. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
  1794. #, c-format
  1795. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1796. msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
  1797. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
  1798. #, c-format
  1799. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  1800. msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
  1801. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
  1802. #, c-format
  1803. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  1804. msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
  1805. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
  1806. #, c-format
  1807. msgid "Could not open file %s"
  1808. msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
  1809. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
  1810. #, c-format
  1811. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  1812. msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
  1813. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
  1814. #, c-format
  1815. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  1816. msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
  1817. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
  1818. msgid "Problem closing the file"
  1819. msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
  1820. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
  1821. msgid "Problem unlinking the file"
  1822. msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
  1823. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
  1824. msgid "Problem syncing the file"
  1825. msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
  1826. #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
  1827. msgid "Empty package cache"
  1828. msgstr "Caché de paquetes baleira"
  1829. #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
  1830. msgid "The package cache file is corrupted"
  1831. msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
  1832. #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
  1833. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1834. msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
  1835. #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
  1836. #, c-format
  1837. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1838. msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
  1839. #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
  1840. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  1841. msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
  1842. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1843. msgid "Depends"
  1844. msgstr "Depende"
  1845. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1846. msgid "PreDepends"
  1847. msgstr "PreDepende"
  1848. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1849. msgid "Suggests"
  1850. msgstr "Suxire"
  1851. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1852. msgid "Recommends"
  1853. msgstr "Recomenda"
  1854. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1855. msgid "Conflicts"
  1856. msgstr "Conflicto con"
  1857. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1858. msgid "Replaces"
  1859. msgstr "Substitúe a"
  1860. #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
  1861. msgid "Obsoletes"
  1862. msgstr "Fai obsoleto a"
  1863. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1864. msgid "important"
  1865. msgstr "importante"
  1866. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1867. msgid "required"
  1868. msgstr "requirido"
  1869. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1870. msgid "standard"
  1871. msgstr "estándar"
  1872. #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
  1873. msgid "optional"
  1874. msgstr "opcional"
  1875. #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
  1876. msgid "extra"
  1877. msgstr "extra"
  1878. #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
  1879. msgid "Building dependency tree"
  1880. msgstr "A construír a árbore de dependencias"
  1881. #: apt-pkg/depcache.cc:61
  1882. msgid "Candidate versions"
  1883. msgstr "Versións candidatas"
  1884. #: apt-pkg/depcache.cc:90
  1885. msgid "Dependency generation"
  1886. msgstr "Xeración de dependencias"
  1887. #: apt-pkg/tagfile.cc:72
  1888. #, c-format
  1889. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  1890. msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
  1891. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  1892. #, c-format
  1893. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  1894. msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
  1895. #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
  1896. #, c-format
  1897. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  1898. msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
  1899. #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
  1900. #, c-format
  1901. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  1902. msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
  1903. #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
  1904. #, c-format
  1905. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  1906. msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
  1907. #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
  1908. #, c-format
  1909. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  1910. msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
  1911. #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
  1912. #, c-format
  1913. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  1914. msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
  1915. #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
  1916. #, c-format
  1917. msgid "Opening %s"
  1918. msgstr "A abrir %s"
  1919. #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
  1920. #, c-format
  1921. msgid "Line %u too long in source list %s."
  1922. msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
  1923. #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
  1924. #, c-format
  1925. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  1926. msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
  1927. #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
  1928. #, c-format
  1929. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  1930. msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
  1931. #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
  1932. #, c-format
  1933. msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  1934. msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
  1935. #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
  1936. #, c-format
  1937. msgid ""
  1938. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  1939. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  1940. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  1941. msgstr ""
  1942. "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
  1943. "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
  1944. "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
  1945. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
  1946. #, c-format
  1947. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  1948. msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
  1949. #: apt-pkg/algorithms.cc:241
  1950. #, c-format
  1951. msgid ""
  1952. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  1953. msgstr ""
  1954. "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
  1955. #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
  1956. msgid ""
  1957. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  1958. "held packages."
  1959. msgstr ""
  1960. "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
  1961. "por paquetes retidos."
  1962. #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
  1963. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  1964. msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
  1965. #: apt-pkg/acquire.cc:62
  1966. #, c-format
  1967. msgid "Lists directory %spartial is missing."
  1968. msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
  1969. #: apt-pkg/acquire.cc:66
  1970. #, c-format
  1971. msgid "Archive directory %spartial is missing."
  1972. msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
  1973. #. only show the ETA if it makes sense
  1974. #. two days
  1975. #: apt-pkg/acquire.cc:823
  1976. #, c-format
  1977. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  1978. msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
  1979. #: apt-pkg/acquire.cc:825
  1980. #, c-format
  1981. msgid "Retrieving file %li of %li"
  1982. msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
  1983. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
  1984. #, c-format
  1985. msgid "The method driver %s could not be found."
  1986. msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
  1987. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
  1988. #, c-format
  1989. msgid "Method %s did not start correctly"
  1990. msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
  1991. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
  1992. #, c-format
  1993. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  1994. msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
  1995. #: apt-pkg/init.cc:120
  1996. #, c-format
  1997. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  1998. msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
  1999. #: apt-pkg/init.cc:136
  2000. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2001. msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
  2002. #: apt-pkg/clean.cc:61
  2003. #, c-format
  2004. msgid "Unable to stat %s."
  2005. msgstr "Non se pode analizar %s."
  2006. #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
  2007. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2008. msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
  2009. #: apt-pkg/cachefile.cc:73
  2010. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2011. msgstr ""
  2012. "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
  2013. #: apt-pkg/cachefile.cc:77
  2014. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2015. msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
  2016. #: apt-pkg/policy.cc:269
  2017. msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
  2018. msgstr ""
  2019. "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
  2020. "Package"
  2021. #: apt-pkg/policy.cc:291
  2022. #, c-format
  2023. msgid "Did not understand pin type %s"
  2024. msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
  2025. #: apt-pkg/policy.cc:299
  2026. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2027. msgstr ""
  2028. "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
  2029. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
  2030. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2031. msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
  2032. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
  2033. #, c-format
  2034. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2035. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
  2036. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
  2037. #, c-format
  2038. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2039. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
  2040. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
  2041. #, c-format
  2042. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2043. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
  2044. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
  2045. #, c-format
  2046. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2047. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
  2048. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
  2049. #, c-format
  2050. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
  2051. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
  2052. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
  2053. #, c-format
  2054. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2055. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
  2056. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
  2057. #, c-format
  2058. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2059. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
  2060. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
  2061. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2062. msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
  2063. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
  2064. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2065. msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
  2066. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
  2067. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2068. msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
  2069. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
  2070. #, c-format
  2071. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2072. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
  2073. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
  2074. #, c-format
  2075. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2076. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
  2077. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
  2078. #, c-format
  2079. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2080. msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
  2081. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
  2082. #, c-format
  2083. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2084. msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
  2085. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
  2086. msgid "Collecting File Provides"
  2087. msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
  2088. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
  2089. msgid "IO Error saving source cache"
  2090. msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
  2091. #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
  2092. #, c-format
  2093. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2094. msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
  2095. #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
  2096. msgid "MD5Sum mismatch"
  2097. msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
  2098. #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
  2099. msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
  2100. msgstr ""
  2101. "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
  2102. #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
  2103. #, c-format
  2104. msgid ""
  2105. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2106. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2107. msgstr ""
  2108. "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
  2109. "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
  2110. #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
  2111. #, c-format
  2112. msgid ""
  2113. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2114. "manually fix this package."
  2115. msgstr ""
  2116. "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
  2117. "ten que arranxar este paquete a man."
  2118. #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
  2119. #, c-format
  2120. msgid ""
  2121. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2122. msgstr ""
  2123. "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
  2124. "Filename: para o paquete %s."
  2125. #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
  2126. msgid "Size mismatch"
  2127. msgstr "Os tamaños non coinciden"
  2128. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2129. #, c-format
  2130. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2131. msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
  2132. #: apt-pkg/cdrom.cc:507
  2133. #, c-format
  2134. msgid ""
  2135. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2136. "Mounting CD-ROM\n"
  2137. msgstr ""
  2138. "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
  2139. "A montar o CD-ROM\n"
  2140. #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
  2141. msgid "Identifying.. "
  2142. msgstr "A identificar.. "
  2143. #: apt-pkg/cdrom.cc:541
  2144. #, c-format
  2145. msgid "Stored label: %s \n"
  2146. msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
  2147. #: apt-pkg/cdrom.cc:561
  2148. #, c-format
  2149. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2150. msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
  2151. #: apt-pkg/cdrom.cc:579
  2152. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2153. msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
  2154. #: apt-pkg/cdrom.cc:583
  2155. msgid "Waiting for disc...\n"
  2156. msgstr "A agardar polo disco...\n"
  2157. #. Mount the new CDROM
  2158. #: apt-pkg/cdrom.cc:591
  2159. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2160. msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
  2161. #: apt-pkg/cdrom.cc:609
  2162. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2163. msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
  2164. #: apt-pkg/cdrom.cc:647
  2165. #, c-format
  2166. msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
  2167. msgstr ""
  2168. "Atopáronse %i índices de paquetes, %i índices de fontes e %i sinaturas\n"
  2169. #: apt-pkg/cdrom.cc:710
  2170. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2171. msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
  2172. #: apt-pkg/cdrom.cc:726
  2173. #, c-format
  2174. msgid ""
  2175. "This disc is called: \n"
  2176. "'%s'\n"
  2177. msgstr ""
  2178. "Este disco chámase: \n"
  2179. "\"%s\"\n"
  2180. #: apt-pkg/cdrom.cc:730
  2181. msgid "Copying package lists..."
  2182. msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
  2183. #: apt-pkg/cdrom.cc:754
  2184. msgid "Writing new source list\n"
  2185. msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
  2186. #: apt-pkg/cdrom.cc:763
  2187. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2188. msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
  2189. #: apt-pkg/cdrom.cc:803
  2190. msgid "Unmounting CD-ROM..."
  2191. msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
  2192. #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
  2193. #, c-format
  2194. msgid "Wrote %i records.\n"
  2195. msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
  2196. #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
  2197. #, c-format
  2198. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2199. msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
  2200. #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
  2201. #, c-format
  2202. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2203. msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
  2204. #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
  2205. #, c-format
  2206. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2207. msgstr ""
  2208. "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
  2209. "coinciden\n"
  2210. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
  2211. #, c-format
  2212. msgid "Preparing %s"
  2213. msgstr "A preparar %s"
  2214. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
  2215. #, c-format
  2216. msgid "Unpacking %s"
  2217. msgstr "A desempaquetar %s"
  2218. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
  2219. #, c-format
  2220. msgid "Preparing to configure %s"
  2221. msgstr "A se preparar para configurar %s"
  2222. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
  2223. #, c-format
  2224. msgid "Configuring %s"
  2225. msgstr "A configurar %s"
  2226. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
  2227. #, c-format
  2228. msgid "Installed %s"
  2229. msgstr "Instalouse %s"
  2230. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
  2231. #, c-format
  2232. msgid "Preparing for removal of %s"
  2233. msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
  2234. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
  2235. #, c-format
  2236. msgid "Removing %s"
  2237. msgstr "A eliminar %s"
  2238. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
  2239. #, c-format
  2240. msgid "Removed %s"
  2241. msgstr "Eliminouse %s"
  2242. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
  2243. #, c-format
  2244. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2245. msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
  2246. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
  2247. #, c-format
  2248. msgid "Completely removed %s"
  2249. msgstr "Eliminouse %s completamente"
  2250. #: methods/rsh.cc:330
  2251. msgid "Connection closed prematurely"
  2252. msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
  2253. #~ msgid "Reading file list"
  2254. #~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
  2255. #~ msgid "Could not execute "
  2256. #~ msgstr "Non se puido executar "
  2257. #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
  2258. #~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
  2259. #~ msgid "Removed with config %s"
  2260. #~ msgstr "Eliminouse con config %s"