fr.po 85 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991992993994995996997998999100010011002100310041005100610071008100910101011101210131014101510161017101810191020102110221023102410251026102710281029103010311032103310341035103610371038103910401041104210431044104510461047104810491050105110521053105410551056105710581059106010611062106310641065106610671068106910701071107210731074107510761077107810791080108110821083108410851086108710881089109010911092109310941095109610971098109911001101110211031104110511061107110811091110111111121113111411151116111711181119112011211122112311241125112611271128112911301131113211331134113511361137113811391140114111421143114411451146114711481149115011511152115311541155115611571158115911601161116211631164116511661167116811691170117111721173117411751176117711781179118011811182118311841185118611871188118911901191119211931194119511961197119811991200120112021203120412051206120712081209121012111212121312141215121612171218121912201221122212231224122512261227122812291230123112321233123412351236123712381239124012411242124312441245124612471248124912501251125212531254125512561257125812591260126112621263126412651266126712681269127012711272127312741275127612771278127912801281128212831284128512861287128812891290129112921293129412951296129712981299130013011302130313041305130613071308130913101311131213131314131513161317131813191320132113221323132413251326132713281329133013311332133313341335133613371338133913401341134213431344134513461347134813491350135113521353135413551356135713581359136013611362136313641365136613671368136913701371137213731374137513761377137813791380138113821383138413851386138713881389139013911392139313941395139613971398139914001401140214031404140514061407140814091410141114121413141414151416141714181419142014211422142314241425142614271428142914301431143214331434143514361437143814391440144114421443144414451446144714481449145014511452145314541455145614571458145914601461146214631464146514661467146814691470147114721473147414751476147714781479148014811482148314841485148614871488148914901491149214931494149514961497149814991500150115021503150415051506150715081509151015111512151315141515151615171518151915201521152215231524152515261527152815291530153115321533153415351536153715381539154015411542154315441545154615471548154915501551155215531554155515561557155815591560156115621563156415651566156715681569157015711572157315741575157615771578157915801581158215831584158515861587158815891590159115921593159415951596159715981599160016011602160316041605160616071608160916101611161216131614161516161617161816191620162116221623162416251626162716281629163016311632163316341635163616371638163916401641164216431644164516461647164816491650165116521653165416551656165716581659166016611662166316641665166616671668166916701671167216731674167516761677167816791680168116821683168416851686168716881689169016911692169316941695169616971698169917001701170217031704170517061707170817091710171117121713171417151716171717181719172017211722172317241725172617271728172917301731173217331734173517361737173817391740174117421743174417451746174717481749175017511752175317541755175617571758175917601761176217631764176517661767176817691770177117721773177417751776177717781779178017811782178317841785178617871788178917901791179217931794179517961797179817991800180118021803180418051806180718081809181018111812181318141815181618171818181918201821182218231824182518261827182818291830183118321833183418351836183718381839184018411842184318441845184618471848184918501851185218531854185518561857185818591860186118621863186418651866186718681869187018711872187318741875187618771878187918801881188218831884188518861887188818891890189118921893189418951896189718981899190019011902190319041905190619071908190919101911191219131914191519161917191819191920192119221923192419251926192719281929193019311932193319341935193619371938193919401941194219431944194519461947194819491950195119521953195419551956195719581959196019611962196319641965196619671968196919701971197219731974197519761977197819791980198119821983198419851986198719881989199019911992199319941995199619971998199920002001200220032004200520062007200820092010201120122013201420152016201720182019202020212022202320242025202620272028202920302031203220332034203520362037203820392040204120422043204420452046204720482049205020512052205320542055205620572058205920602061206220632064206520662067206820692070207120722073207420752076207720782079208020812082208320842085208620872088208920902091209220932094209520962097209820992100210121022103210421052106210721082109211021112112211321142115211621172118211921202121212221232124212521262127212821292130213121322133213421352136213721382139214021412142214321442145214621472148214921502151215221532154215521562157215821592160216121622163216421652166216721682169217021712172217321742175217621772178217921802181218221832184218521862187218821892190219121922193219421952196219721982199220022012202220322042205220622072208220922102211221222132214221522162217221822192220222122222223222422252226222722282229223022312232223322342235223622372238223922402241224222432244224522462247224822492250225122522253225422552256225722582259226022612262226322642265226622672268226922702271227222732274227522762277227822792280228122822283228422852286228722882289229022912292229322942295229622972298229923002301230223032304230523062307230823092310231123122313231423152316231723182319232023212322232323242325232623272328232923302331233223332334233523362337233823392340234123422343234423452346234723482349235023512352235323542355235623572358235923602361236223632364236523662367236823692370237123722373237423752376237723782379238023812382238323842385238623872388238923902391239223932394239523962397239823992400240124022403240424052406240724082409241024112412241324142415241624172418241924202421242224232424242524262427242824292430243124322433243424352436243724382439244024412442244324442445244624472448244924502451245224532454245524562457245824592460246124622463246424652466246724682469247024712472247324742475247624772478247924802481248224832484248524862487248824892490249124922493249424952496249724982499250025012502250325042505250625072508250925102511251225132514251525162517251825192520252125222523252425252526252725282529253025312532253325342535253625372538253925402541254225432544254525462547254825492550255125522553255425552556255725582559256025612562256325642565256625672568256925702571257225732574257525762577257825792580258125822583258425852586258725882589259025912592259325942595259625972598259926002601260226032604260526062607260826092610261126122613261426152616261726182619262026212622262326242625262626272628262926302631263226332634263526362637263826392640264126422643264426452646264726482649265026512652265326542655265626572658265926602661266226632664266526662667266826692670267126722673267426752676267726782679268026812682268326842685268626872688268926902691269226932694269526962697269826992700270127022703270427052706270727082709271027112712271327142715271627172718271927202721272227232724272527262727272827292730273127322733273427352736273727382739274027412742274327442745274627472748274927502751275227532754275527562757275827592760276127622763276427652766276727682769277027712772277327742775277627772778277927802781278227832784278527862787278827892790279127922793279427952796279727982799280028012802280328042805280628072808280928102811281228132814
  1. # translation of fr.po to French
  2. # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
  3. # French messages
  4. #
  5. # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
  6. # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006.
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: fr\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  11. "POT-Creation-Date: 2006-05-16 07:33-0500\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2006-05-18 09:31-0500\n"
  13. "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
  14. "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
  19. "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
  20. #: cmdline/apt-cache.cc:135
  21. #, c-format
  22. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  23. msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
  24. #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
  25. #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
  26. #: cmdline/apt-cache.cc:1508
  27. #, c-format
  28. msgid "Unable to locate package %s"
  29. msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
  30. #: cmdline/apt-cache.cc:232
  31. msgid "Total package names : "
  32. msgstr "Nombre total de paquets : "
  33. #: cmdline/apt-cache.cc:272
  34. msgid " Normal packages: "
  35. msgstr " Paquets ordinaires : "
  36. #: cmdline/apt-cache.cc:273
  37. msgid " Pure virtual packages: "
  38. msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
  39. #: cmdline/apt-cache.cc:274
  40. msgid " Single virtual packages: "
  41. msgstr " Paquets virtuels simples : "
  42. #: cmdline/apt-cache.cc:275
  43. msgid " Mixed virtual packages: "
  44. msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
  45. #: cmdline/apt-cache.cc:276
  46. msgid " Missing: "
  47. msgstr " Manquants : "
  48. #: cmdline/apt-cache.cc:278
  49. msgid "Total distinct versions: "
  50. msgstr "Nombre de versions distinctes : "
  51. #: cmdline/apt-cache.cc:280
  52. msgid "Total dependencies: "
  53. msgstr "Nombre de dépendances : "
  54. #: cmdline/apt-cache.cc:283
  55. msgid "Total ver/file relations: "
  56. msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
  57. #: cmdline/apt-cache.cc:285
  58. msgid "Total Provides mappings: "
  59. msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
  60. #: cmdline/apt-cache.cc:297
  61. msgid "Total globbed strings: "
  62. msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
  63. #: cmdline/apt-cache.cc:311
  64. msgid "Total dependency version space: "
  65. msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
  66. #: cmdline/apt-cache.cc:316
  67. msgid "Total slack space: "
  68. msgstr "Espace disque gaspillé : "
  69. #: cmdline/apt-cache.cc:324
  70. msgid "Total space accounted for: "
  71. msgstr "Total de l'espace attribué : "
  72. #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
  73. #, c-format
  74. msgid "Package file %s is out of sync."
  75. msgstr "Fichier %s désynchronisé."
  76. #: cmdline/apt-cache.cc:1231
  77. msgid "You must give exactly one pattern"
  78. msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
  79. #: cmdline/apt-cache.cc:1385
  80. msgid "No packages found"
  81. msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
  82. #: cmdline/apt-cache.cc:1462
  83. msgid "Package files:"
  84. msgstr "Fichiers du paquet :"
  85. #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
  86. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  87. msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
  88. #: cmdline/apt-cache.cc:1470
  89. #, c-format
  90. msgid "%4i %s\n"
  91. msgstr "%4i %s\n"
  92. #. Show any packages have explicit pins
  93. #: cmdline/apt-cache.cc:1482
  94. msgid "Pinned packages:"
  95. msgstr "Paquets étiquetés :"
  96. #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
  97. msgid "(not found)"
  98. msgstr "(non trouvé)"
  99. #. Installed version
  100. #: cmdline/apt-cache.cc:1515
  101. msgid " Installed: "
  102. msgstr " Installé : "
  103. #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
  104. msgid "(none)"
  105. msgstr "(aucun)"
  106. #. Candidate Version
  107. #: cmdline/apt-cache.cc:1522
  108. msgid " Candidate: "
  109. msgstr " Candidat : "
  110. #: cmdline/apt-cache.cc:1532
  111. msgid " Package pin: "
  112. msgstr " Étiquette de paquet : "
  113. #. Show the priority tables
  114. #: cmdline/apt-cache.cc:1541
  115. msgid " Version table:"
  116. msgstr " Table de version :"
  117. #: cmdline/apt-cache.cc:1556
  118. #, c-format
  119. msgid " %4i %s\n"
  120. msgstr " %4i %s\n"
  121. #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
  122. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
  123. #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  124. #, c-format
  125. msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
  126. msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
  127. #: cmdline/apt-cache.cc:1659
  128. msgid ""
  129. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  130. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  131. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  132. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  133. "\n"
  134. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  135. "cache files, and query information from them\n"
  136. "\n"
  137. "Commands:\n"
  138. " add - Add a package file to the source cache\n"
  139. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  140. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  141. " showsrc - Show source records\n"
  142. " stats - Show some basic statistics\n"
  143. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  144. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  145. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  146. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  147. " show - Show a readable record for the package\n"
  148. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  149. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  150. " pkgnames - List the names of all packages\n"
  151. " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
  152. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  153. " policy - Show policy settings\n"
  154. "\n"
  155. "Options:\n"
  156. " -h This help text.\n"
  157. " -p=? The package cache.\n"
  158. " -s=? The source cache.\n"
  159. " -q Disable progress indicator.\n"
  160. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  161. " -c=? Read this configuration file\n"
  162. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  163. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  164. msgstr ""
  165. "Usage : apt-cache [options] commande\n"
  166. " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
  167. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  168. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  169. "\n"
  170. "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
  171. "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
  172. "\n"
  173. "Commandes :\n"
  174. " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
  175. " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
  176. " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
  177. " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
  178. " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
  179. " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
  180. " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
  181. "standard\n"
  182. " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
  183. " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
  184. " show - Affiche la description du paquet\n"
  185. " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
  186. " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
  187. " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
  188. " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
  189. " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
  190. " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
  191. "\n"
  192. "Options :\n"
  193. " -h Ce texte d'aide\n"
  194. " -p=? Le cache des paquets\n"
  195. " -s=? Le cache des sources\n"
  196. " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
  197. " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
  198. "« unmet »\n"
  199. " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
  200. " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  201. "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
  202. "d'informations.\n"
  203. #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
  204. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
  205. msgstr ""
  206. "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
  207. #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
  208. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  209. msgstr ""
  210. "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
  211. #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
  212. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  213. msgstr ""
  214. "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
  215. "cédéroms."
  216. #: cmdline/apt-config.cc:41
  217. msgid "Arguments not in pairs"
  218. msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
  219. #: cmdline/apt-config.cc:76
  220. msgid ""
  221. "Usage: apt-config [options] command\n"
  222. "\n"
  223. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  224. "\n"
  225. "Commands:\n"
  226. " shell - Shell mode\n"
  227. " dump - Show the configuration\n"
  228. "\n"
  229. "Options:\n"
  230. " -h This help text.\n"
  231. " -c=? Read this configuration file\n"
  232. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  233. msgstr ""
  234. "Usage : apt-config [options] commande\n"
  235. "\n"
  236. "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
  237. "\n"
  238. "Commandes :\n"
  239. " shell - Mode console\n"
  240. " dump - Affiche la configuration\n"
  241. "\n"
  242. "Options :\n"
  243. " -h Ce texte d'aide\n"
  244. " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
  245. " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  246. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  247. #, c-format
  248. msgid "%s not a valid DEB package."
  249. msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
  250. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  251. msgid ""
  252. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  253. "\n"
  254. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  255. "from debian packages\n"
  256. "\n"
  257. "Options:\n"
  258. " -h This help text\n"
  259. " -t Set the temp dir\n"
  260. " -c=? Read this configuration file\n"
  261. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  262. msgstr ""
  263. "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
  264. "\n"
  265. "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
  266. "informations des gabarits des paquets Debian\n"
  267. "\n"
  268. "Options :\n"
  269. " -h Ce texte d'aide\n"
  270. " -t Place le répertoire temporaire\n"
  271. " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
  272. " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  273. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
  274. #, c-format
  275. msgid "Unable to write to %s"
  276. msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
  277. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
  278. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  279. msgstr ""
  280. "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
  281. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
  282. msgid "Package extension list is too long"
  283. msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
  284. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
  285. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
  286. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
  287. #, c-format
  288. msgid "Error processing directory %s"
  289. msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
  290. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
  291. msgid "Source extension list is too long"
  292. msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
  293. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
  294. msgid "Error writing header to contents file"
  295. msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
  296. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
  297. #, c-format
  298. msgid "Error processing contents %s"
  299. msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
  300. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
  301. msgid ""
  302. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  303. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  304. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  305. " contents path\n"
  306. " release path\n"
  307. " generate config [groups]\n"
  308. " clean config\n"
  309. "\n"
  310. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  311. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  312. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  313. "\n"
  314. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  315. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  316. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  317. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  318. "\n"
  319. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  320. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  321. "\n"
  322. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  323. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  324. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  325. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  326. "Debian archive:\n"
  327. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  328. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  329. "\n"
  330. "Options:\n"
  331. " -h This help text\n"
  332. " --md5 Control MD5 generation\n"
  333. " -s=? Source override file\n"
  334. " -q Quiet\n"
  335. " -d=? Select the optional caching database\n"
  336. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  337. " --contents Control contents file generation\n"
  338. " -c=? Read this configuration file\n"
  339. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  340. msgstr ""
  341. "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
  342. "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
  343. "préfixe]]\n"
  344. " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
  345. " contents path\n"
  346. " release path\n"
  347. " generate config [groupes]\n"
  348. " clean config\n"
  349. "\n"
  350. "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
  351. "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
  352. "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
  353. "\n"
  354. "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
  355. "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
  356. "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
  357. "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
  358. "des sections\n"
  359. "\n"
  360. "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
  361. "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
  362. "spécifier un fichier src d'« override »\n"
  363. "\n"
  364. "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
  365. "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
  366. "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
  367. "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
  368. "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
  369. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  370. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  371. "\n"
  372. "Options :\n"
  373. " -h Ce texte d'aide\n"
  374. " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
  375. " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
  376. " -q Silencieux\n"
  377. " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
  378. " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
  379. " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
  380. " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
  381. " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
  382. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
  383. msgid "No selections matched"
  384. msgstr "Aucune sélection ne correspond"
  385. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
  386. #, c-format
  387. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  388. msgstr ""
  389. "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
  390. #: ftparchive/cachedb.cc:45
  391. #, c-format
  392. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  393. msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
  394. #: ftparchive/cachedb.cc:63
  395. #, c-format
  396. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  397. msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
  398. #: ftparchive/cachedb.cc:73
  399. #, c-format
  400. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  401. msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
  402. #: ftparchive/cachedb.cc:114
  403. #, c-format
  404. msgid "File date has changed %s"
  405. msgstr "La date du fichier a changé %s"
  406. #: ftparchive/cachedb.cc:155
  407. msgid "Archive has no control record"
  408. msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
  409. #: ftparchive/cachedb.cc:267
  410. msgid "Unable to get a cursor"
  411. msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
  412. #: ftparchive/writer.cc:78
  413. #, c-format
  414. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  415. msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
  416. #: ftparchive/writer.cc:83
  417. #, c-format
  418. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  419. msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
  420. #: ftparchive/writer.cc:125
  421. msgid "E: "
  422. msgstr "E : "
  423. #: ftparchive/writer.cc:127
  424. msgid "W: "
  425. msgstr "A : "
  426. #: ftparchive/writer.cc:134
  427. msgid "E: Errors apply to file "
  428. msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
  429. #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
  430. #, c-format
  431. msgid "Failed to resolve %s"
  432. msgstr "Impossible de résoudre %s"
  433. #: ftparchive/writer.cc:163
  434. msgid "Tree walking failed"
  435. msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
  436. #: ftparchive/writer.cc:188
  437. #, c-format
  438. msgid "Failed to open %s"
  439. msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
  440. #: ftparchive/writer.cc:245
  441. #, c-format
  442. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  443. msgstr " Délier %s [%s]\n"
  444. #: ftparchive/writer.cc:253
  445. #, c-format
  446. msgid "Failed to readlink %s"
  447. msgstr "Impossible de lire le lien %s"
  448. #: ftparchive/writer.cc:257
  449. #, c-format
  450. msgid "Failed to unlink %s"
  451. msgstr "Impossible de délier %s"
  452. #: ftparchive/writer.cc:264
  453. #, c-format
  454. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  455. msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
  456. #: ftparchive/writer.cc:274
  457. #, c-format
  458. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  459. msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
  460. #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
  461. #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
  462. #, c-format
  463. msgid "Failed to stat %s"
  464. msgstr "Impossible de statuer %s"
  465. #: ftparchive/writer.cc:386
  466. msgid "Archive had no package field"
  467. msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
  468. #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
  469. #, c-format
  470. msgid " %s has no override entry\n"
  471. msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
  472. #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
  473. #, c-format
  474. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  475. msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
  476. #: ftparchive/contents.cc:317
  477. #, c-format
  478. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  479. msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
  480. #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
  481. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  482. msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
  483. #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
  484. #, c-format
  485. msgid "Unable to open %s"
  486. msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
  487. #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
  488. #, c-format
  489. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  490. msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
  491. #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
  492. #, c-format
  493. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  494. msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
  495. #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
  496. #, c-format
  497. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  498. msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
  499. #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
  500. #, c-format
  501. msgid "Failed to read the override file %s"
  502. msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
  503. #: ftparchive/multicompress.cc:75
  504. #, c-format
  505. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  506. msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
  507. #: ftparchive/multicompress.cc:105
  508. #, c-format
  509. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  510. msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
  511. #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
  512. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  513. msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
  514. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  515. msgid "Failed to create FILE*"
  516. msgstr "Impossible de créer FILE*"
  517. #: ftparchive/multicompress.cc:201
  518. msgid "Failed to fork"
  519. msgstr "Échec du fork"
  520. #: ftparchive/multicompress.cc:215
  521. msgid "Compress child"
  522. msgstr "Fils compressé"
  523. #: ftparchive/multicompress.cc:238
  524. #, c-format
  525. msgid "Internal error, failed to create %s"
  526. msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
  527. #: ftparchive/multicompress.cc:289
  528. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  529. msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
  530. #: ftparchive/multicompress.cc:324
  531. msgid "Failed to exec compressor "
  532. msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
  533. #: ftparchive/multicompress.cc:363
  534. msgid "decompressor"
  535. msgstr "décompacteur"
  536. #: ftparchive/multicompress.cc:406
  537. msgid "IO to subprocess/file failed"
  538. msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
  539. #: ftparchive/multicompress.cc:458
  540. msgid "Failed to read while computing MD5"
  541. msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
  542. #: ftparchive/multicompress.cc:475
  543. #, c-format
  544. msgid "Problem unlinking %s"
  545. msgstr "Problème en déliant %s"
  546. #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
  547. #, c-format
  548. msgid "Failed to rename %s to %s"
  549. msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
  550. #: cmdline/apt-get.cc:120
  551. msgid "Y"
  552. msgstr "O"
  553. #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
  554. #, c-format
  555. msgid "Regex compilation error - %s"
  556. msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
  557. #: cmdline/apt-get.cc:237
  558. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  559. msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
  560. #: cmdline/apt-get.cc:327
  561. #, c-format
  562. msgid "but %s is installed"
  563. msgstr "mais %s est installé"
  564. #: cmdline/apt-get.cc:329
  565. #, c-format
  566. msgid "but %s is to be installed"
  567. msgstr "mais %s devra être installé"
  568. #: cmdline/apt-get.cc:336
  569. msgid "but it is not installable"
  570. msgstr "mais il n'est pas installable"
  571. #: cmdline/apt-get.cc:338
  572. msgid "but it is a virtual package"
  573. msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
  574. #: cmdline/apt-get.cc:341
  575. msgid "but it is not installed"
  576. msgstr "mais il n'est pas installé"
  577. #: cmdline/apt-get.cc:341
  578. msgid "but it is not going to be installed"
  579. msgstr "mais ne sera pas installé"
  580. #: cmdline/apt-get.cc:346
  581. msgid " or"
  582. msgstr " ou"
  583. #: cmdline/apt-get.cc:375
  584. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  585. msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
  586. #: cmdline/apt-get.cc:401
  587. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  588. msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
  589. #: cmdline/apt-get.cc:423
  590. msgid "The following packages have been kept back:"
  591. msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
  592. #: cmdline/apt-get.cc:444
  593. msgid "The following packages will be upgraded:"
  594. msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
  595. #: cmdline/apt-get.cc:465
  596. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  597. msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
  598. #: cmdline/apt-get.cc:485
  599. msgid "The following held packages will be changed:"
  600. msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
  601. #: cmdline/apt-get.cc:538
  602. #, c-format
  603. msgid "%s (due to %s) "
  604. msgstr "%s (en raison de %s) "
  605. #: cmdline/apt-get.cc:546
  606. msgid ""
  607. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  608. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  609. msgstr ""
  610. "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
  611. "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
  612. "que vous êtes en train de faire."
  613. #: cmdline/apt-get.cc:577
  614. #, c-format
  615. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  616. msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
  617. #: cmdline/apt-get.cc:581
  618. #, c-format
  619. msgid "%lu reinstalled, "
  620. msgstr "%lu réinstallés, "
  621. #: cmdline/apt-get.cc:583
  622. #, c-format
  623. msgid "%lu downgraded, "
  624. msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
  625. #: cmdline/apt-get.cc:585
  626. #, c-format
  627. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  628. msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
  629. #: cmdline/apt-get.cc:589
  630. #, c-format
  631. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  632. msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
  633. #: cmdline/apt-get.cc:649
  634. msgid "Correcting dependencies..."
  635. msgstr "Correction des dépendances..."
  636. #: cmdline/apt-get.cc:652
  637. msgid " failed."
  638. msgstr " a échoué."
  639. #: cmdline/apt-get.cc:655
  640. msgid "Unable to correct dependencies"
  641. msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
  642. #: cmdline/apt-get.cc:658
  643. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  644. msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
  645. #: cmdline/apt-get.cc:660
  646. msgid " Done"
  647. msgstr " Fait"
  648. #: cmdline/apt-get.cc:664
  649. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
  650. msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
  651. #: cmdline/apt-get.cc:667
  652. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  653. msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
  654. #: cmdline/apt-get.cc:689
  655. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  656. msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
  657. #: cmdline/apt-get.cc:693
  658. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  659. msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
  660. #: cmdline/apt-get.cc:700
  661. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  662. msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
  663. #: cmdline/apt-get.cc:702
  664. msgid "Some packages could not be authenticated"
  665. msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
  666. #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
  667. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  668. msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
  669. #: cmdline/apt-get.cc:755
  670. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  671. msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
  672. #: cmdline/apt-get.cc:764
  673. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  674. msgstr ""
  675. "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
  676. #: cmdline/apt-get.cc:775
  677. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  678. msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
  679. #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
  680. msgid "Unable to lock the download directory"
  681. msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
  682. #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
  683. #: apt-pkg/cachefile.cc:67
  684. msgid "The list of sources could not be read."
  685. msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
  686. #: cmdline/apt-get.cc:816
  687. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  688. msgstr ""
  689. "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
  690. "courriel à apt@packages.debian.org."
  691. #: cmdline/apt-get.cc:821
  692. #, c-format
  693. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  694. msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
  695. #: cmdline/apt-get.cc:824
  696. #, c-format
  697. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  698. msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
  699. #: cmdline/apt-get.cc:829
  700. #, c-format
  701. msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
  702. msgstr ""
  703. "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
  704. #: cmdline/apt-get.cc:832
  705. #, c-format
  706. msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
  707. msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
  708. #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
  709. #, c-format
  710. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  711. msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
  712. #: cmdline/apt-get.cc:849
  713. #, c-format
  714. msgid "You don't have enough free space in %s."
  715. msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
  716. #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
  717. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  718. msgstr ""
  719. "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
  720. "triviale."
  721. # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
  722. # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
  723. #: cmdline/apt-get.cc:866
  724. msgid "Yes, do as I say!"
  725. msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
  726. #: cmdline/apt-get.cc:868
  727. #, c-format
  728. msgid ""
  729. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  730. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  731. " ?] "
  732. msgstr ""
  733. "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
  734. "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
  735. " ?]"
  736. #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
  737. msgid "Abort."
  738. msgstr "Annulation."
  739. #: cmdline/apt-get.cc:889
  740. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  741. msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
  742. #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
  743. #, c-format
  744. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  745. msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
  746. #: cmdline/apt-get.cc:979
  747. msgid "Some files failed to download"
  748. msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
  749. #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
  750. msgid "Download complete and in download only mode"
  751. msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
  752. #: cmdline/apt-get.cc:986
  753. msgid ""
  754. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  755. "missing?"
  756. msgstr ""
  757. "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
  758. "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
  759. #: cmdline/apt-get.cc:990
  760. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  761. msgstr ""
  762. "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
  763. #: cmdline/apt-get.cc:995
  764. msgid "Unable to correct missing packages."
  765. msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
  766. #: cmdline/apt-get.cc:996
  767. msgid "Aborting install."
  768. msgstr "Annulation de l'installation."
  769. #: cmdline/apt-get.cc:1030
  770. #, c-format
  771. msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
  772. msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
  773. #: cmdline/apt-get.cc:1040
  774. #, c-format
  775. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  776. msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
  777. #: cmdline/apt-get.cc:1058
  778. #, c-format
  779. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  780. msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
  781. #: cmdline/apt-get.cc:1069
  782. #, c-format
  783. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  784. msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
  785. #: cmdline/apt-get.cc:1081
  786. msgid " [Installed]"
  787. msgstr " [Installé]"
  788. #: cmdline/apt-get.cc:1086
  789. msgid "You should explicitly select one to install."
  790. msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
  791. #: cmdline/apt-get.cc:1091
  792. #, c-format
  793. msgid ""
  794. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  795. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  796. "is only available from another source\n"
  797. msgstr ""
  798. "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
  799. "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
  800. "devenu obsolète\n"
  801. "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
  802. #: cmdline/apt-get.cc:1110
  803. msgid "However the following packages replace it:"
  804. msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
  805. #: cmdline/apt-get.cc:1113
  806. #, c-format
  807. msgid "Package %s has no installation candidate"
  808. msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
  809. #: cmdline/apt-get.cc:1133
  810. #, c-format
  811. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  812. msgstr ""
  813. "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
  814. #: cmdline/apt-get.cc:1141
  815. #, c-format
  816. msgid "%s is already the newest version.\n"
  817. msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
  818. #: cmdline/apt-get.cc:1168
  819. #, c-format
  820. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  821. msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
  822. #: cmdline/apt-get.cc:1170
  823. #, c-format
  824. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  825. msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
  826. #: cmdline/apt-get.cc:1176
  827. #, c-format
  828. msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
  829. msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
  830. #: cmdline/apt-get.cc:1313
  831. msgid "The update command takes no arguments"
  832. msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
  833. #: cmdline/apt-get.cc:1326
  834. msgid "Unable to lock the list directory"
  835. msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
  836. #: cmdline/apt-get.cc:1384
  837. msgid ""
  838. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  839. "used instead."
  840. msgstr ""
  841. "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
  842. "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
  843. #: cmdline/apt-get.cc:1403
  844. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  845. msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
  846. #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
  847. #, c-format
  848. msgid "Couldn't find package %s"
  849. msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
  850. #: cmdline/apt-get.cc:1516
  851. #, c-format
  852. msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
  853. msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
  854. #: cmdline/apt-get.cc:1546
  855. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
  856. msgstr ""
  857. "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
  858. #: cmdline/apt-get.cc:1549
  859. msgid ""
  860. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  861. "solution)."
  862. msgstr ""
  863. "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
  864. "(ou indiquez une solution)."
  865. #: cmdline/apt-get.cc:1561
  866. msgid ""
  867. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  868. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  869. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  870. "or been moved out of Incoming."
  871. msgstr ""
  872. "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
  873. "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
  874. "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
  875. "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
  876. #: cmdline/apt-get.cc:1569
  877. msgid ""
  878. "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  879. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  880. "that package should be filed."
  881. msgstr ""
  882. "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
  883. "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
  884. #: cmdline/apt-get.cc:1574
  885. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  886. msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
  887. #: cmdline/apt-get.cc:1577
  888. msgid "Broken packages"
  889. msgstr "Paquets défectueux"
  890. #: cmdline/apt-get.cc:1603
  891. msgid "The following extra packages will be installed:"
  892. msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
  893. #: cmdline/apt-get.cc:1674
  894. msgid "Suggested packages:"
  895. msgstr "Paquets suggérés :"
  896. #: cmdline/apt-get.cc:1675
  897. msgid "Recommended packages:"
  898. msgstr "Paquets recommandés :"
  899. #: cmdline/apt-get.cc:1695
  900. msgid "Calculating upgrade... "
  901. msgstr "Calcul de la mise à jour... "
  902. #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
  903. msgid "Failed"
  904. msgstr "Échec"
  905. #: cmdline/apt-get.cc:1703
  906. msgid "Done"
  907. msgstr "Fait"
  908. #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
  909. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  910. msgstr ""
  911. "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
  912. "parties"
  913. #: cmdline/apt-get.cc:1876
  914. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  915. msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
  916. #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
  917. #, c-format
  918. msgid "Unable to find a source package for %s"
  919. msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
  920. #: cmdline/apt-get.cc:1950
  921. #, c-format
  922. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  923. msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
  924. #: cmdline/apt-get.cc:1974
  925. #, c-format
  926. msgid "You don't have enough free space in %s"
  927. msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
  928. #: cmdline/apt-get.cc:1979
  929. #, c-format
  930. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  931. msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
  932. #: cmdline/apt-get.cc:1982
  933. #, c-format
  934. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  935. msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
  936. #: cmdline/apt-get.cc:1988
  937. #, c-format
  938. msgid "Fetch source %s\n"
  939. msgstr "Récupération des sources %s\n"
  940. #: cmdline/apt-get.cc:2019
  941. msgid "Failed to fetch some archives."
  942. msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
  943. #: cmdline/apt-get.cc:2047
  944. #, c-format
  945. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  946. msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
  947. #: cmdline/apt-get.cc:2059
  948. #, c-format
  949. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  950. msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
  951. #: cmdline/apt-get.cc:2060
  952. #, c-format
  953. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  954. msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
  955. #: cmdline/apt-get.cc:2077
  956. #, c-format
  957. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  958. msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
  959. #: cmdline/apt-get.cc:2096
  960. msgid "Child process failed"
  961. msgstr "Échec du processus fils"
  962. #: cmdline/apt-get.cc:2112
  963. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  964. msgstr ""
  965. "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
  966. "construction"
  967. #: cmdline/apt-get.cc:2140
  968. #, c-format
  969. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  970. msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
  971. #: cmdline/apt-get.cc:2160
  972. #, c-format
  973. msgid "%s has no build depends.\n"
  974. msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
  975. #: cmdline/apt-get.cc:2212
  976. #, c-format
  977. msgid ""
  978. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  979. "found"
  980. msgstr ""
  981. "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
  982. "peut être trouvé"
  983. #: cmdline/apt-get.cc:2264
  984. #, c-format
  985. msgid ""
  986. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  987. "package %s can satisfy version requirements"
  988. msgstr ""
  989. "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
  990. "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
  991. #: cmdline/apt-get.cc:2299
  992. #, c-format
  993. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  994. msgstr ""
  995. "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
  996. "est trop récent"
  997. #: cmdline/apt-get.cc:2324
  998. #, c-format
  999. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  1000. msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
  1001. #: cmdline/apt-get.cc:2338
  1002. #, c-format
  1003. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  1004. msgstr ""
  1005. "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
  1006. #: cmdline/apt-get.cc:2342
  1007. msgid "Failed to process build dependencies"
  1008. msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
  1009. #: cmdline/apt-get.cc:2374
  1010. msgid "Supported modules:"
  1011. msgstr "Modules reconnus :"
  1012. #: cmdline/apt-get.cc:2415
  1013. msgid ""
  1014. "Usage: apt-get [options] command\n"
  1015. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1016. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1017. "\n"
  1018. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1019. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1020. "and install.\n"
  1021. "\n"
  1022. "Commands:\n"
  1023. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1024. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1025. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1026. " remove - Remove packages\n"
  1027. " source - Download source archives\n"
  1028. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1029. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1030. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1031. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1032. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1033. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1034. "\n"
  1035. "Options:\n"
  1036. " -h This help text.\n"
  1037. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1038. " -qq No output except for errors\n"
  1039. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1040. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1041. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1042. " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
  1043. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1044. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1045. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1046. " -V Show verbose version numbers\n"
  1047. " -c=? Read this configuration file\n"
  1048. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1049. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1050. "pages for more information and options.\n"
  1051. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1052. msgstr ""
  1053. "Usage : apt-get [options] commandes\n"
  1054. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1055. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1056. "\n"
  1057. "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
  1058. "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
  1059. "fréquemment employées sont update et install.\n"
  1060. "\n"
  1061. "Commandes :\n"
  1062. " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
  1063. " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
  1064. " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
  1065. " remove - Supprime des paquets\n"
  1066. " source - Télécharge les archives de sources\n"
  1067. " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
  1068. " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
  1069. " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
  1070. " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
  1071. " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
  1072. " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
  1073. "\n"
  1074. "Options :\n"
  1075. " -h Ce texte d'aide\n"
  1076. " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
  1077. " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
  1078. " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
  1079. "archives\n"
  1080. " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
  1081. " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
  1082. " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
  1083. " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
  1084. " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
  1085. " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
  1086. " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
  1087. " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
  1088. " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  1089. "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
  1090. "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
  1091. " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
  1092. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1093. msgid "Hit "
  1094. msgstr "Atteint "
  1095. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1096. msgid "Get:"
  1097. msgstr "Réception de : "
  1098. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1099. msgid "Ign "
  1100. msgstr "Ign "
  1101. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1102. msgid "Err "
  1103. msgstr "Err "
  1104. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1105. #, c-format
  1106. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1107. msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
  1108. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1109. #, c-format
  1110. msgid " [Working]"
  1111. msgstr " [En cours]"
  1112. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1113. #, c-format
  1114. msgid ""
  1115. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1116. " '%s'\n"
  1117. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1118. msgstr ""
  1119. "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
  1120. "« %s »\n"
  1121. "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
  1122. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1123. msgid "Unknown package record!"
  1124. msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
  1125. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1126. msgid ""
  1127. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1128. "\n"
  1129. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1130. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1131. "\n"
  1132. "Options:\n"
  1133. " -h This help text\n"
  1134. " -s Use source file sorting\n"
  1135. " -c=? Read this configuration file\n"
  1136. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1137. msgstr ""
  1138. "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
  1139. "\n"
  1140. "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
  1141. "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
  1142. "\n"
  1143. "Options :\n"
  1144. " -h Ce texte d'aide\n"
  1145. " -s Trie le fichier source\n"
  1146. " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
  1147. " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
  1148. "tmp\n"
  1149. #: dselect/install:32
  1150. msgid "Bad default setting!"
  1151. msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
  1152. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
  1153. #: dselect/install:104 dselect/update:45
  1154. msgid "Press enter to continue."
  1155. msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
  1156. #: dselect/install:100
  1157. msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
  1158. msgstr ""
  1159. "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
  1160. "les"
  1161. #: dselect/install:101
  1162. msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
  1163. msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
  1164. #: dselect/install:102
  1165. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1166. msgstr ""
  1167. "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
  1168. "seules les erreurs"
  1169. #: dselect/install:103
  1170. msgid ""
  1171. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1172. msgstr ""
  1173. "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
  1174. "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
  1175. #: dselect/update:30
  1176. msgid "Merging available information"
  1177. msgstr "Fusion des informations disponibles"
  1178. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
  1179. msgid "Failed to create pipes"
  1180. msgstr "Échec de création de tubes"
  1181. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
  1182. msgid "Failed to exec gzip "
  1183. msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
  1184. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
  1185. msgid "Corrupted archive"
  1186. msgstr "Archive corrompue"
  1187. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
  1188. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1189. msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
  1190. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
  1191. #, c-format
  1192. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1193. msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
  1194. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
  1195. msgid "Invalid archive signature"
  1196. msgstr "Signature d'archive invalide"
  1197. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
  1198. msgid "Error reading archive member header"
  1199. msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
  1200. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
  1201. msgid "Invalid archive member header"
  1202. msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
  1203. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
  1204. msgid "Archive is too short"
  1205. msgstr "L'archive est trop petite"
  1206. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
  1207. msgid "Failed to read the archive headers"
  1208. msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
  1209. #: apt-inst/filelist.cc:384
  1210. msgid "DropNode called on still linked node"
  1211. msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
  1212. #: apt-inst/filelist.cc:416
  1213. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1214. msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
  1215. #: apt-inst/filelist.cc:463
  1216. msgid "Failed to allocate diversion"
  1217. msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
  1218. #: apt-inst/filelist.cc:468
  1219. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1220. msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
  1221. #: apt-inst/filelist.cc:481
  1222. #, c-format
  1223. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1224. msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
  1225. #: apt-inst/filelist.cc:510
  1226. #, c-format
  1227. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1228. msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
  1229. #: apt-inst/filelist.cc:553
  1230. #, c-format
  1231. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1232. msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
  1233. #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
  1234. #, c-format
  1235. msgid "Failed to write file %s"
  1236. msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
  1237. #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
  1238. #, c-format
  1239. msgid "Failed to close file %s"
  1240. msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
  1241. #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
  1242. #, c-format
  1243. msgid "The path %s is too long"
  1244. msgstr "Le chemin %s est trop long"
  1245. #: apt-inst/extract.cc:127
  1246. #, c-format
  1247. msgid "Unpacking %s more than once"
  1248. msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
  1249. #: apt-inst/extract.cc:137
  1250. #, c-format
  1251. msgid "The directory %s is diverted"
  1252. msgstr "Le répertoire %s est détourné"
  1253. #: apt-inst/extract.cc:147
  1254. #, c-format
  1255. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1256. msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
  1257. #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
  1258. msgid "The diversion path is too long"
  1259. msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
  1260. #: apt-inst/extract.cc:243
  1261. #, c-format
  1262. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1263. msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
  1264. #: apt-inst/extract.cc:283
  1265. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1266. msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
  1267. #: apt-inst/extract.cc:287
  1268. msgid "The path is too long"
  1269. msgstr "Le chemin est trop long"
  1270. #: apt-inst/extract.cc:417
  1271. #, c-format
  1272. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1273. msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
  1274. #: apt-inst/extract.cc:434
  1275. #, c-format
  1276. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1277. msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
  1278. #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
  1279. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
  1280. #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
  1281. #, c-format
  1282. msgid "Unable to read %s"
  1283. msgstr "Impossible de lire %s"
  1284. #: apt-inst/extract.cc:494
  1285. #, c-format
  1286. msgid "Unable to stat %s"
  1287. msgstr "Impossible de statuer pour %s."
  1288. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
  1289. #, c-format
  1290. msgid "Failed to remove %s"
  1291. msgstr "Impossible de supprimer %s"
  1292. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
  1293. #, c-format
  1294. msgid "Unable to create %s"
  1295. msgstr "Impossible de créer %s"
  1296. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
  1297. #, c-format
  1298. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1299. msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
  1300. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
  1301. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1302. msgstr ""
  1303. "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
  1304. "fichiers"
  1305. #. Build the status cache
  1306. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
  1307. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
  1308. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
  1309. msgid "Reading package lists"
  1310. msgstr "Lecture des listes de paquets"
  1311. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
  1312. #, c-format
  1313. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1314. msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
  1315. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
  1316. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
  1317. msgid "Internal error getting a package name"
  1318. msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
  1319. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
  1320. msgid "Reading file listing"
  1321. msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
  1322. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
  1323. #, c-format
  1324. msgid ""
  1325. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1326. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1327. "package!"
  1328. msgstr ""
  1329. "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
  1330. "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
  1331. "la même version du paquet !"
  1332. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
  1333. #, c-format
  1334. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1335. msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
  1336. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
  1337. msgid "Internal error getting a node"
  1338. msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
  1339. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
  1340. #, c-format
  1341. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1342. msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
  1343. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
  1344. msgid "The diversion file is corrupted"
  1345. msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
  1346. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
  1347. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
  1348. #, c-format
  1349. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1350. msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
  1351. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
  1352. msgid "Internal error adding a diversion"
  1353. msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
  1354. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
  1355. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1356. msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
  1357. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
  1358. #, c-format
  1359. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1360. msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
  1361. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
  1362. #, c-format
  1363. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1364. msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
  1365. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
  1366. #, c-format
  1367. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1368. msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
  1369. #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
  1370. #, c-format
  1371. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1372. msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
  1373. #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
  1374. #, c-format
  1375. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
  1376. msgstr ""
  1377. "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
  1378. #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
  1379. #, c-format
  1380. msgid "Couldn't change to %s"
  1381. msgstr "Impossible d'accéder à %s"
  1382. #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
  1383. msgid "Internal error, could not locate member"
  1384. msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
  1385. #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
  1386. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1387. msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
  1388. #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
  1389. msgid "Unparsable control file"
  1390. msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
  1391. #: methods/cdrom.cc:114
  1392. #, c-format
  1393. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1394. msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
  1395. #: methods/cdrom.cc:123
  1396. msgid ""
  1397. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1398. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1399. msgstr ""
  1400. "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
  1401. "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
  1402. #: methods/cdrom.cc:131
  1403. msgid "Wrong CD-ROM"
  1404. msgstr "Mauvais cédérom"
  1405. #: methods/cdrom.cc:164
  1406. #, c-format
  1407. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1408. msgstr ""
  1409. "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
  1410. "d'utilisation."
  1411. #: methods/cdrom.cc:169
  1412. msgid "Disk not found."
  1413. msgstr "Disque non trouvé."
  1414. #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1415. msgid "File not found"
  1416. msgstr "Fichier non trouvé"
  1417. #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
  1418. #: methods/gzip.cc:142
  1419. msgid "Failed to stat"
  1420. msgstr "Impossible de statuer"
  1421. #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
  1422. msgid "Failed to set modification time"
  1423. msgstr "Impossible de modifier l'heure "
  1424. #: methods/file.cc:44
  1425. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1426. msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
  1427. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1428. #: methods/ftp.cc:162
  1429. msgid "Logging in"
  1430. msgstr "Connexion en cours"
  1431. #: methods/ftp.cc:168
  1432. msgid "Unable to determine the peer name"
  1433. msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
  1434. #: methods/ftp.cc:173
  1435. msgid "Unable to determine the local name"
  1436. msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
  1437. #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
  1438. #, c-format
  1439. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1440. msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
  1441. #: methods/ftp.cc:210
  1442. #, c-format
  1443. msgid "USER failed, server said: %s"
  1444. msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
  1445. #: methods/ftp.cc:217
  1446. #, c-format
  1447. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1448. msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
  1449. #: methods/ftp.cc:237
  1450. msgid ""
  1451. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1452. "is empty."
  1453. msgstr ""
  1454. "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
  1455. "ftp::ProxyLogin est vide."
  1456. #: methods/ftp.cc:265
  1457. #, c-format
  1458. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1459. msgstr ""
  1460. "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
  1461. #: methods/ftp.cc:291
  1462. #, c-format
  1463. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1464. msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
  1465. #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1466. msgid "Connection timeout"
  1467. msgstr "Dépassement du délai de connexion"
  1468. #: methods/ftp.cc:335
  1469. msgid "Server closed the connection"
  1470. msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
  1471. #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
  1472. msgid "Read error"
  1473. msgstr "Erreur de lecture"
  1474. #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
  1475. msgid "A response overflowed the buffer."
  1476. msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
  1477. #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
  1478. msgid "Protocol corruption"
  1479. msgstr "Corruption du protocole"
  1480. #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
  1481. msgid "Write error"
  1482. msgstr "Erreur d'écriture"
  1483. #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
  1484. msgid "Could not create a socket"
  1485. msgstr "Impossible de créer un connecteur"
  1486. #: methods/ftp.cc:698
  1487. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1488. msgstr ""
  1489. "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
  1490. #: methods/ftp.cc:704
  1491. msgid "Could not connect passive socket."
  1492. msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
  1493. #: methods/ftp.cc:722
  1494. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1495. msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
  1496. #: methods/ftp.cc:736
  1497. msgid "Could not bind a socket"
  1498. msgstr "Impossible de se connecter à un port"
  1499. #: methods/ftp.cc:740
  1500. msgid "Could not listen on the socket"
  1501. msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
  1502. #: methods/ftp.cc:747
  1503. msgid "Could not determine the socket's name"
  1504. msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
  1505. #: methods/ftp.cc:779
  1506. msgid "Unable to send PORT command"
  1507. msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
  1508. #: methods/ftp.cc:789
  1509. #, c-format
  1510. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1511. msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
  1512. #: methods/ftp.cc:798
  1513. #, c-format
  1514. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1515. msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
  1516. #: methods/ftp.cc:818
  1517. msgid "Data socket connect timed out"
  1518. msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
  1519. #: methods/ftp.cc:825
  1520. msgid "Unable to accept connection"
  1521. msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
  1522. #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
  1523. msgid "Problem hashing file"
  1524. msgstr "Problème de hachage du fichier"
  1525. #: methods/ftp.cc:877
  1526. #, c-format
  1527. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1528. msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
  1529. #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
  1530. msgid "Data socket timed out"
  1531. msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
  1532. #: methods/ftp.cc:922
  1533. #, c-format
  1534. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1535. msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
  1536. #. Get the files information
  1537. #: methods/ftp.cc:997
  1538. msgid "Query"
  1539. msgstr "Requête"
  1540. #: methods/ftp.cc:1109
  1541. msgid "Unable to invoke "
  1542. msgstr "Impossible d'invoquer "
  1543. #: methods/connect.cc:64
  1544. #, c-format
  1545. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1546. msgstr "Connexion à %s (%s)"
  1547. #: methods/connect.cc:71
  1548. #, c-format
  1549. msgid "[IP: %s %s]"
  1550. msgstr "[IP : %s %s]"
  1551. #: methods/connect.cc:80
  1552. #, c-format
  1553. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1554. msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1555. #: methods/connect.cc:86
  1556. #, c-format
  1557. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1558. msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
  1559. #: methods/connect.cc:93
  1560. #, c-format
  1561. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1562. msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
  1563. #: methods/connect.cc:108
  1564. #, c-format
  1565. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1566. msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
  1567. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1568. #. ssh connection that is still going
  1569. #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
  1570. #, c-format
  1571. msgid "Connecting to %s"
  1572. msgstr "Connexion à %s"
  1573. #: methods/connect.cc:167
  1574. #, c-format
  1575. msgid "Could not resolve '%s'"
  1576. msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
  1577. #: methods/connect.cc:173
  1578. #, c-format
  1579. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1580. msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
  1581. #: methods/connect.cc:176
  1582. #, c-format
  1583. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
  1584. msgstr ""
  1585. "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
  1586. "s » (%i)"
  1587. #: methods/connect.cc:223
  1588. #, c-format
  1589. msgid "Unable to connect to %s %s:"
  1590. msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
  1591. #: methods/gpgv.cc:64
  1592. #, c-format
  1593. msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  1594. msgstr "Impossible d'accèder au porte-clés : « %s »"
  1595. #: methods/gpgv.cc:99
  1596. msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  1597. msgstr ""
  1598. "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
  1599. #: methods/gpgv.cc:198
  1600. msgid ""
  1601. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1602. msgstr ""
  1603. "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
  1604. "l'empreinte de la clé."
  1605. #: methods/gpgv.cc:203
  1606. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1607. msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
  1608. #: methods/gpgv.cc:207
  1609. #, c-format
  1610. msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
  1611. msgstr ""
  1612. "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
  1613. "(veuillez vérifier si gnupg est installé)."
  1614. #: methods/gpgv.cc:212
  1615. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1616. msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
  1617. #: methods/gpgv.cc:243
  1618. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1619. msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
  1620. #: methods/gpgv.cc:250
  1621. msgid ""
  1622. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1623. "available:\n"
  1624. msgstr ""
  1625. "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
  1626. "n'est pas disponible :\n"
  1627. #: methods/gzip.cc:57
  1628. #, c-format
  1629. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1630. msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
  1631. #: methods/gzip.cc:102
  1632. #, c-format
  1633. msgid "Read error from %s process"
  1634. msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
  1635. #: methods/http.cc:376
  1636. msgid "Waiting for headers"
  1637. msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
  1638. #: methods/http.cc:522
  1639. #, c-format
  1640. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1641. msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
  1642. #: methods/http.cc:530
  1643. msgid "Bad header line"
  1644. msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
  1645. #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
  1646. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1647. msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
  1648. #: methods/http.cc:585
  1649. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1650. msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
  1651. #: methods/http.cc:600
  1652. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1653. msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
  1654. #: methods/http.cc:602
  1655. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1656. msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
  1657. #: methods/http.cc:626
  1658. msgid "Unknown date format"
  1659. msgstr "Format de date inconnu"
  1660. #: methods/http.cc:773
  1661. msgid "Select failed"
  1662. msgstr "Sélection défaillante"
  1663. #: methods/http.cc:778
  1664. msgid "Connection timed out"
  1665. msgstr "Délai de connexion dépassé"
  1666. #: methods/http.cc:801
  1667. msgid "Error writing to output file"
  1668. msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
  1669. #: methods/http.cc:832
  1670. msgid "Error writing to file"
  1671. msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
  1672. #: methods/http.cc:860
  1673. msgid "Error writing to the file"
  1674. msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
  1675. #: methods/http.cc:874
  1676. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1677. msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
  1678. #: methods/http.cc:876
  1679. msgid "Error reading from server"
  1680. msgstr "Erreur de lecture du serveur"
  1681. #: methods/http.cc:1107
  1682. msgid "Bad header data"
  1683. msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
  1684. #: methods/http.cc:1124
  1685. msgid "Connection failed"
  1686. msgstr "Échec de la connexion"
  1687. #: methods/http.cc:1215
  1688. msgid "Internal error"
  1689. msgstr "Erreur interne"
  1690. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
  1691. msgid "Can't mmap an empty file"
  1692. msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
  1693. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
  1694. #, c-format
  1695. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1696. msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
  1697. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
  1698. #, c-format
  1699. msgid "Selection %s not found"
  1700. msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
  1701. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
  1702. #, c-format
  1703. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1704. msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
  1705. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
  1706. #, c-format
  1707. msgid "Opening configuration file %s"
  1708. msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
  1709. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
  1710. #, c-format
  1711. msgid "Line %d too long (max %d)"
  1712. msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
  1713. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
  1714. #, c-format
  1715. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1716. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
  1717. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
  1718. #, c-format
  1719. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1720. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
  1721. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
  1722. #, c-format
  1723. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1724. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
  1725. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
  1726. #, c-format
  1727. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1728. msgstr ""
  1729. "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
  1730. "niveau le plus haut"
  1731. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
  1732. #, c-format
  1733. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1734. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
  1735. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
  1736. #, c-format
  1737. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1738. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
  1739. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
  1740. #, c-format
  1741. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1742. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
  1743. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
  1744. #, c-format
  1745. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1746. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
  1747. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
  1748. #, c-format
  1749. msgid "%c%s... Error!"
  1750. msgstr "%c%s... Erreur !"
  1751. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
  1752. #, c-format
  1753. msgid "%c%s... Done"
  1754. msgstr "%c%s... Fait"
  1755. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
  1756. #, c-format
  1757. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1758. msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
  1759. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
  1760. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
  1761. #, c-format
  1762. msgid "Command line option %s is not understood"
  1763. msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
  1764. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
  1765. #, c-format
  1766. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1767. msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
  1768. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
  1769. #, c-format
  1770. msgid "Option %s requires an argument."
  1771. msgstr "L'option %s nécessite un argument."
  1772. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
  1773. #, c-format
  1774. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1775. msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
  1776. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
  1777. #, c-format
  1778. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1779. msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
  1780. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
  1781. #, c-format
  1782. msgid "Option '%s' is too long"
  1783. msgstr "L'option « %s » est trop longue"
  1784. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
  1785. #, c-format
  1786. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1787. msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
  1788. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
  1789. #, c-format
  1790. msgid "Invalid operation %s"
  1791. msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
  1792. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
  1793. #, c-format
  1794. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1795. msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
  1796. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
  1797. #, c-format
  1798. msgid "Unable to change to %s"
  1799. msgstr "Impossible d'accéder à %s"
  1800. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
  1801. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1802. msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
  1803. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
  1804. #, c-format
  1805. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1806. msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
  1807. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
  1808. #, c-format
  1809. msgid "Could not open lock file %s"
  1810. msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
  1811. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
  1812. #, c-format
  1813. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1814. msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
  1815. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
  1816. #, c-format
  1817. msgid "Could not get lock %s"
  1818. msgstr "Impossible de verrouiller %s"
  1819. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
  1820. #, c-format
  1821. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1822. msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
  1823. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
  1824. #, c-format
  1825. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1826. msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
  1827. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
  1828. #, c-format
  1829. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  1830. msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
  1831. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
  1832. #, c-format
  1833. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  1834. msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
  1835. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
  1836. #, c-format
  1837. msgid "Could not open file %s"
  1838. msgstr "Impossible de verrouiller %s"
  1839. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
  1840. #, c-format
  1841. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  1842. msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
  1843. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
  1844. #, c-format
  1845. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  1846. msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
  1847. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
  1848. msgid "Problem closing the file"
  1849. msgstr "Problème de fermeture du fichier"
  1850. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
  1851. msgid "Problem unlinking the file"
  1852. msgstr "Problème d'effacement du fichier"
  1853. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
  1854. msgid "Problem syncing the file"
  1855. msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
  1856. #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
  1857. msgid "Empty package cache"
  1858. msgstr "Cache des paquets vide"
  1859. #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
  1860. msgid "The package cache file is corrupted"
  1861. msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
  1862. #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
  1863. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1864. msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
  1865. #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
  1866. #, c-format
  1867. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1868. msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
  1869. #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
  1870. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  1871. msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
  1872. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1873. msgid "Depends"
  1874. msgstr "Dépend"
  1875. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1876. msgid "PreDepends"
  1877. msgstr "Pré-Dépend"
  1878. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1879. msgid "Suggests"
  1880. msgstr "Suggère"
  1881. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1882. msgid "Recommends"
  1883. msgstr "Recommande"
  1884. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1885. msgid "Conflicts"
  1886. msgstr "Est en conflit avec"
  1887. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1888. msgid "Replaces"
  1889. msgstr "Remplace"
  1890. #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
  1891. msgid "Obsoletes"
  1892. msgstr "Rend obsolète"
  1893. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1894. msgid "important"
  1895. msgstr "important"
  1896. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1897. msgid "required"
  1898. msgstr "nécessaire"
  1899. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1900. msgid "standard"
  1901. msgstr "standard"
  1902. #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
  1903. msgid "optional"
  1904. msgstr "optionnel"
  1905. #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
  1906. msgid "extra"
  1907. msgstr "supplémentaire"
  1908. #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
  1909. msgid "Building dependency tree"
  1910. msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
  1911. #: apt-pkg/depcache.cc:61
  1912. msgid "Candidate versions"
  1913. msgstr "Versions possibles"
  1914. #: apt-pkg/depcache.cc:90
  1915. msgid "Dependency generation"
  1916. msgstr "Génération des dépendances"
  1917. #: apt-pkg/tagfile.cc:72
  1918. #, c-format
  1919. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  1920. msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
  1921. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  1922. #, c-format
  1923. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  1924. msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
  1925. #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
  1926. #, c-format
  1927. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  1928. msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
  1929. #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
  1930. #, c-format
  1931. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  1932. msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
  1933. #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
  1934. #, c-format
  1935. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  1936. msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
  1937. #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
  1938. #, c-format
  1939. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  1940. msgstr ""
  1941. "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
  1942. #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
  1943. #, c-format
  1944. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  1945. msgstr ""
  1946. "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
  1947. #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
  1948. #, c-format
  1949. msgid "Opening %s"
  1950. msgstr "Ouverture de %s"
  1951. #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
  1952. #, c-format
  1953. msgid "Line %u too long in source list %s."
  1954. msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
  1955. #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
  1956. #, c-format
  1957. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  1958. msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
  1959. #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
  1960. #, c-format
  1961. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  1962. msgstr ""
  1963. "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
  1964. #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
  1965. #, c-format
  1966. msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  1967. msgstr ""
  1968. "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
  1969. #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
  1970. #, c-format
  1971. msgid ""
  1972. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  1973. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  1974. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  1975. msgstr ""
  1976. "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
  1977. "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
  1978. "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
  1979. "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
  1980. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
  1981. #, c-format
  1982. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  1983. msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
  1984. #: apt-pkg/algorithms.cc:241
  1985. #, c-format
  1986. msgid ""
  1987. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  1988. msgstr ""
  1989. "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
  1990. "archive."
  1991. #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
  1992. msgid ""
  1993. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  1994. "held packages."
  1995. msgstr ""
  1996. "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
  1997. "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
  1998. #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
  1999. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2000. msgstr ""
  2001. "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
  2002. "« garder en l'état »."
  2003. #: apt-pkg/acquire.cc:62
  2004. #, c-format
  2005. msgid "Lists directory %spartial is missing."
  2006. msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
  2007. #: apt-pkg/acquire.cc:66
  2008. #, c-format
  2009. msgid "Archive directory %spartial is missing."
  2010. msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
  2011. #. only show the ETA if it makes sense
  2012. #. two days
  2013. #: apt-pkg/acquire.cc:823
  2014. #, c-format
  2015. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2016. msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
  2017. #: apt-pkg/acquire.cc:825
  2018. #, c-format
  2019. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2020. msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li"
  2021. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
  2022. #, c-format
  2023. msgid "The method driver %s could not be found."
  2024. msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
  2025. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
  2026. #, c-format
  2027. msgid "Method %s did not start correctly"
  2028. msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
  2029. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
  2030. #, c-format
  2031. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2032. msgstr ""
  2033. "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
  2034. "touche Entrée."
  2035. #: apt-pkg/init.cc:120
  2036. #, c-format
  2037. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2038. msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
  2039. #: apt-pkg/init.cc:136
  2040. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2041. msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
  2042. #: apt-pkg/clean.cc:61
  2043. #, c-format
  2044. msgid "Unable to stat %s."
  2045. msgstr "Impossible de localiser %s."
  2046. #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
  2047. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2048. msgstr ""
  2049. "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
  2050. #: apt-pkg/cachefile.cc:73
  2051. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2052. msgstr ""
  2053. "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
  2054. "lus."
  2055. #: apt-pkg/cachefile.cc:77
  2056. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2057. msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
  2058. #: apt-pkg/policy.cc:269
  2059. msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
  2060. msgstr ""
  2061. "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
  2062. "« Package »."
  2063. #: apt-pkg/policy.cc:291
  2064. #, c-format
  2065. msgid "Did not understand pin type %s"
  2066. msgstr "Étiquette %s inconnue"
  2067. #: apt-pkg/policy.cc:299
  2068. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2069. msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
  2070. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
  2071. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2072. msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
  2073. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
  2074. #, c-format
  2075. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2076. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
  2077. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
  2078. #, c-format
  2079. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2080. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
  2081. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
  2082. #, c-format
  2083. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2084. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
  2085. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
  2086. #, c-format
  2087. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2088. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
  2089. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
  2090. #, c-format
  2091. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
  2092. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
  2093. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
  2094. #, c-format
  2095. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2096. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
  2097. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
  2098. #, c-format
  2099. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2100. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
  2101. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
  2102. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2103. msgstr ""
  2104. "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable de "
  2105. "traiter."
  2106. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
  2107. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2108. msgstr ""
  2109. "Vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de traiter."
  2110. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
  2111. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2112. msgstr ""
  2113. "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
  2114. "traiter."
  2115. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
  2116. #, c-format
  2117. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2118. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
  2119. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
  2120. #, c-format
  2121. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2122. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
  2123. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
  2124. #, c-format
  2125. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2126. msgstr ""
  2127. "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
  2128. "fichiers"
  2129. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
  2130. #, c-format
  2131. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2132. msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
  2133. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
  2134. msgid "Collecting File Provides"
  2135. msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
  2136. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
  2137. msgid "IO Error saving source cache"
  2138. msgstr ""
  2139. "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
  2140. #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
  2141. #, c-format
  2142. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2143. msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
  2144. #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
  2145. msgid "MD5Sum mismatch"
  2146. msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
  2147. #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
  2148. msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
  2149. msgstr ""
  2150. "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
  2151. #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
  2152. #, c-format
  2153. msgid ""
  2154. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2155. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2156. msgstr ""
  2157. "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
  2158. "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
  2159. "d'architecture)."
  2160. #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
  2161. #, c-format
  2162. msgid ""
  2163. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2164. "manually fix this package."
  2165. msgstr ""
  2166. "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
  2167. "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
  2168. #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
  2169. #, c-format
  2170. msgid ""
  2171. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2172. msgstr ""
  2173. "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
  2174. "pour le paquet %s."
  2175. #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
  2176. msgid "Size mismatch"
  2177. msgstr "Taille incohérente"
  2178. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2179. #, c-format
  2180. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2181. msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
  2182. #: apt-pkg/cdrom.cc:507
  2183. #, c-format
  2184. msgid ""
  2185. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2186. "Mounting CD-ROM\n"
  2187. msgstr ""
  2188. "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
  2189. "Montage du cédérom\n"
  2190. #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
  2191. msgid "Identifying.. "
  2192. msgstr "Identification..."
  2193. #: apt-pkg/cdrom.cc:541
  2194. #, c-format
  2195. msgid "Stored label: %s \n"
  2196. msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
  2197. #: apt-pkg/cdrom.cc:561
  2198. #, c-format
  2199. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2200. msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
  2201. #: apt-pkg/cdrom.cc:579
  2202. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2203. msgstr "Démontage du cédérom\n"
  2204. #: apt-pkg/cdrom.cc:583
  2205. msgid "Waiting for disc...\n"
  2206. msgstr "Attente du disque...\n"
  2207. #. Mount the new CDROM
  2208. #: apt-pkg/cdrom.cc:591
  2209. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2210. msgstr "Montage du cédérom...\n"
  2211. #: apt-pkg/cdrom.cc:609
  2212. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2213. msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
  2214. #: apt-pkg/cdrom.cc:647
  2215. #, c-format
  2216. msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
  2217. msgstr "%i index de paquets trouvés, %i index de sources et %i signatures\n"
  2218. #: apt-pkg/cdrom.cc:710
  2219. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2220. msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
  2221. #: apt-pkg/cdrom.cc:726
  2222. #, c-format
  2223. msgid ""
  2224. "This disc is called: \n"
  2225. "'%s'\n"
  2226. msgstr ""
  2227. "Ce disque s'appelle :\n"
  2228. "« %s »\n"
  2229. #: apt-pkg/cdrom.cc:730
  2230. msgid "Copying package lists..."
  2231. msgstr "Copie des listes de paquets..."
  2232. #: apt-pkg/cdrom.cc:754
  2233. msgid "Writing new source list\n"
  2234. msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
  2235. #: apt-pkg/cdrom.cc:763
  2236. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2237. msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
  2238. #: apt-pkg/cdrom.cc:803
  2239. msgid "Unmounting CD-ROM..."
  2240. msgstr "Démontage du cédérom..."
  2241. #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
  2242. #, c-format
  2243. msgid "Wrote %i records.\n"
  2244. msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
  2245. #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
  2246. #, c-format
  2247. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2248. msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
  2249. #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
  2250. #, c-format
  2251. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2252. msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
  2253. #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
  2254. #, c-format
  2255. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2256. msgstr ""
  2257. "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
  2258. "correspondent pas\n"
  2259. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
  2260. #, c-format
  2261. msgid "Preparing %s"
  2262. msgstr "Préparation de %s"
  2263. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
  2264. #, c-format
  2265. msgid "Unpacking %s"
  2266. msgstr "Décompression de %s"
  2267. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
  2268. #, c-format
  2269. msgid "Preparing to configure %s"
  2270. msgstr "Préparation de la configuration de %s"
  2271. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
  2272. #, c-format
  2273. msgid "Configuring %s"
  2274. msgstr "Configuration de %s"
  2275. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
  2276. #, c-format
  2277. msgid "Installed %s"
  2278. msgstr "%s installé"
  2279. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
  2280. #, c-format
  2281. msgid "Preparing for removal of %s"
  2282. msgstr "Préparation de la suppression de %s"
  2283. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
  2284. #, c-format
  2285. msgid "Removing %s"
  2286. msgstr "Suppression de %s"
  2287. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
  2288. #, c-format
  2289. msgid "Removed %s"
  2290. msgstr "%s supprimé"
  2291. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
  2292. #, c-format
  2293. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2294. msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
  2295. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
  2296. #, c-format
  2297. msgid "Completely removed %s"
  2298. msgstr "%s complètement supprimé"
  2299. #: methods/rsh.cc:330
  2300. msgid "Connection closed prematurely"
  2301. msgstr "Connexion fermée prématurément"