es.po 98 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935293629372938293929402941294229432944294529462947294829492950295129522953295429552956295729582959296029612962296329642965296629672968296929702971297229732974297529762977297829792980298129822983298429852986298729882989299029912992299329942995299629972998299930003001300230033004300530063007300830093010301130123013301430153016301730183019302030213022302330243025302630273028302930303031303230333034303530363037303830393040304130423043304430453046304730483049305030513052305330543055305630573058305930603061306230633064306530663067306830693070307130723073307430753076307730783079308030813082308330843085308630873088308930903091309230933094309530963097309830993100310131023103310431053106310731083109311031113112311331143115311631173118311931203121312231233124312531263127312831293130313131323133313431353136313731383139314031413142314331443145314631473148314931503151315231533154315531563157315831593160316131623163316431653166316731683169317031713172317331743175317631773178317931803181318231833184318531863187318831893190319131923193319431953196319731983199320032013202320332043205320632073208320932103211321232133214321532163217321832193220322132223223322432253226322732283229323032313232
  1. # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
  2. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
  3. # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
  4. # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
  5. # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
  6. # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: apt 0.6.42.3exp1\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  11. "POT-Creation-Date: 2006-05-16 07:33-0500\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2005-11-16 17:37+0100\n"
  13. "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
  14. "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. #: cmdline/apt-cache.cc:135
  19. #, c-format
  20. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  21. msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
  22. #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
  23. #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
  24. #: cmdline/apt-cache.cc:1508
  25. #, c-format
  26. msgid "Unable to locate package %s"
  27. msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
  28. #: cmdline/apt-cache.cc:232
  29. msgid "Total package names : "
  30. msgstr "Nombres de paquetes totales: "
  31. #: cmdline/apt-cache.cc:272
  32. msgid " Normal packages: "
  33. msgstr " Paquetes normales: "
  34. #: cmdline/apt-cache.cc:273
  35. msgid " Pure virtual packages: "
  36. msgstr " Paquetes virtuales puros: "
  37. #: cmdline/apt-cache.cc:274
  38. msgid " Single virtual packages: "
  39. msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
  40. #: cmdline/apt-cache.cc:275
  41. msgid " Mixed virtual packages: "
  42. msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
  43. #: cmdline/apt-cache.cc:276
  44. msgid " Missing: "
  45. msgstr " Faltan: "
  46. #: cmdline/apt-cache.cc:278
  47. msgid "Total distinct versions: "
  48. msgstr "Versiones diferentes totales: "
  49. #: cmdline/apt-cache.cc:280
  50. msgid "Total dependencies: "
  51. msgstr "Dependencias totales: "
  52. #: cmdline/apt-cache.cc:283
  53. msgid "Total ver/file relations: "
  54. msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
  55. #: cmdline/apt-cache.cc:285
  56. msgid "Total Provides mappings: "
  57. msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
  58. # globbed -> globalizadas ? (jfs)
  59. #: cmdline/apt-cache.cc:297
  60. msgid "Total globbed strings: "
  61. msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
  62. #: cmdline/apt-cache.cc:311
  63. msgid "Total dependency version space: "
  64. msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
  65. #: cmdline/apt-cache.cc:316
  66. msgid "Total slack space: "
  67. msgstr "Espacio desperdiciado total: "
  68. #: cmdline/apt-cache.cc:324
  69. msgid "Total space accounted for: "
  70. msgstr "Espacio registrado total: "
  71. #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
  72. #, c-format
  73. msgid "Package file %s is out of sync."
  74. msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
  75. #: cmdline/apt-cache.cc:1231
  76. msgid "You must give exactly one pattern"
  77. msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
  78. #: cmdline/apt-cache.cc:1385
  79. msgid "No packages found"
  80. msgstr "No se encontró ningún paquete"
  81. #: cmdline/apt-cache.cc:1462
  82. msgid "Package files:"
  83. msgstr "Archivos de paquetes:"
  84. #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
  85. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  86. msgstr ""
  87. "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
  88. #: cmdline/apt-cache.cc:1470
  89. #, c-format
  90. msgid "%4i %s\n"
  91. msgstr "%4i %s\n"
  92. #. Show any packages have explicit pins
  93. #: cmdline/apt-cache.cc:1482
  94. msgid "Pinned packages:"
  95. msgstr "Paquetes con pin:"
  96. #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
  97. msgid "(not found)"
  98. msgstr "(no encontrado)"
  99. #. Installed version
  100. #: cmdline/apt-cache.cc:1515
  101. msgid " Installed: "
  102. msgstr " Instalados: "
  103. #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
  104. msgid "(none)"
  105. msgstr "(ninguno)"
  106. #. Candidate Version
  107. #: cmdline/apt-cache.cc:1522
  108. msgid " Candidate: "
  109. msgstr " Candidato: "
  110. #: cmdline/apt-cache.cc:1532
  111. msgid " Package pin: "
  112. msgstr " Pin del paquete: "
  113. #. Show the priority tables
  114. #: cmdline/apt-cache.cc:1541
  115. msgid " Version table:"
  116. msgstr " Tabla de versión:"
  117. #: cmdline/apt-cache.cc:1556
  118. #, c-format
  119. msgid " %4i %s\n"
  120. msgstr " %4i %s\n"
  121. #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
  122. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
  123. #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  124. #, c-format
  125. msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
  126. msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
  127. #: cmdline/apt-cache.cc:1659
  128. msgid ""
  129. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  130. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  131. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  132. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  133. "\n"
  134. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  135. "cache files, and query information from them\n"
  136. "\n"
  137. "Commands:\n"
  138. " add - Add a package file to the source cache\n"
  139. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  140. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  141. " showsrc - Show source records\n"
  142. " stats - Show some basic statistics\n"
  143. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  144. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  145. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  146. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  147. " show - Show a readable record for the package\n"
  148. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  149. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  150. " pkgnames - List the names of all packages\n"
  151. " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
  152. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  153. " policy - Show policy settings\n"
  154. "\n"
  155. "Options:\n"
  156. " -h This help text.\n"
  157. " -p=? The package cache.\n"
  158. " -s=? The source cache.\n"
  159. " -q Disable progress indicator.\n"
  160. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  161. " -c=? Read this configuration file\n"
  162. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  163. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  164. msgstr ""
  165. "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
  166. " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
  167. " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
  168. "\n"
  169. "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
  170. "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
  171. "\n"
  172. "Órdenes:\n"
  173. " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
  174. " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
  175. " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
  176. " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
  177. " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
  178. " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
  179. " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
  180. " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
  181. " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
  182. "regular\n"
  183. " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
  184. " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
  185. "paquete\n"
  186. " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
  187. " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
  188. " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
  189. " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
  190. " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
  191. "\n"
  192. "Opciones:\n"
  193. " -h Este texto de ayuda.\n"
  194. " -p=? El cache del paquete.\n"
  195. " -s=? El cache del fuente.\n"
  196. " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
  197. " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
  198. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  199. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
  200. "cache=/tmp\n"
  201. "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
  202. #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
  203. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
  204. msgstr ""
  205. "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
  206. #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
  207. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  208. msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
  209. #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
  210. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  211. msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
  212. #: cmdline/apt-config.cc:41
  213. msgid "Arguments not in pairs"
  214. msgstr "Argumentos no emparejados"
  215. #: cmdline/apt-config.cc:76
  216. msgid ""
  217. "Usage: apt-config [options] command\n"
  218. "\n"
  219. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  220. "\n"
  221. "Commands:\n"
  222. " shell - Shell mode\n"
  223. " dump - Show the configuration\n"
  224. "\n"
  225. "Options:\n"
  226. " -h This help text.\n"
  227. " -c=? Read this configuration file\n"
  228. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  229. msgstr ""
  230. "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
  231. "\n"
  232. "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
  233. "\n"
  234. "Comandos:\n"
  235. " shell - Modo shell\n"
  236. " dump - Muestra la configuración\n"
  237. "\n"
  238. "Opciones:\n"
  239. " -h Este texto de ayuda.\n"
  240. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  241. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
  242. " cache=/tmp\n"
  243. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  244. #, c-format
  245. msgid "%s not a valid DEB package."
  246. msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
  247. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  248. msgid ""
  249. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  250. "\n"
  251. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  252. "from debian packages\n"
  253. "\n"
  254. "Options:\n"
  255. " -h This help text\n"
  256. " -t Set the temp dir\n"
  257. " -c=? Read this configuration file\n"
  258. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  259. msgstr ""
  260. "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
  261. "\n"
  262. "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
  263. "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
  264. "\n"
  265. "Opciones:\n"
  266. " -h Este texto de ayuda.\n"
  267. " -t Define el directorio temporal\n"
  268. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  269. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
  270. "cache=/tmp\n"
  271. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
  272. #, c-format
  273. msgid "Unable to write to %s"
  274. msgstr "No se puede escribir en %s"
  275. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
  276. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  277. msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
  278. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
  279. msgid "Package extension list is too long"
  280. msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
  281. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
  282. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
  283. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
  284. #, c-format
  285. msgid "Error processing directory %s"
  286. msgstr "Error procesando el directorio %s"
  287. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
  288. msgid "Source extension list is too long"
  289. msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
  290. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
  291. msgid "Error writing header to contents file"
  292. msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
  293. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
  294. #, c-format
  295. msgid "Error processing contents %s"
  296. msgstr "Error procesando contenidos %s"
  297. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
  298. msgid ""
  299. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  300. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  301. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  302. " contents path\n"
  303. " release path\n"
  304. " generate config [groups]\n"
  305. " clean config\n"
  306. "\n"
  307. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  308. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  309. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  310. "\n"
  311. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  312. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  313. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  314. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  315. "\n"
  316. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  317. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  318. "\n"
  319. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  320. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  321. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  322. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  323. "Debian archive:\n"
  324. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  325. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  326. "\n"
  327. "Options:\n"
  328. " -h This help text\n"
  329. " --md5 Control MD5 generation\n"
  330. " -s=? Source override file\n"
  331. " -q Quiet\n"
  332. " -d=? Select the optional caching database\n"
  333. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  334. " --contents Control contents file generation\n"
  335. " -c=? Read this configuration file\n"
  336. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  337. msgstr ""
  338. "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
  339. "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
  340. " [prefijo-ruta]]\n"
  341. " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
  342. " [prefijo-ruta]]\n"
  343. " contents ruta\n"
  344. " release ruta\n"
  345. " generate config [grupos]\n"
  346. " clean config\n"
  347. "\n"
  348. "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
  349. "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
  350. "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
  351. "\n"
  352. "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
  353. "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
  354. "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
  355. "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
  356. "Section.\n"
  357. "\n"
  358. "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
  359. ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
  360. "fichero de predominio de fuente.\n"
  361. "\n"
  362. "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
  363. "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
  364. "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
  365. "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
  366. "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
  367. "archivos de Debian:\n"
  368. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
  369. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  370. "\n"
  371. "Opciones:\n"
  372. " -h Este texto de ayuda\n"
  373. " --md5 Generación de control MD5 \n"
  374. " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
  375. " -q Silencioso\n"
  376. " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
  377. " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
  378. " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
  379. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  380. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
  381. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
  382. msgid "No selections matched"
  383. msgstr "Ninguna selección coincide"
  384. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
  385. #, c-format
  386. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  387. msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
  388. #: ftparchive/cachedb.cc:45
  389. #, c-format
  390. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  391. msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
  392. #: ftparchive/cachedb.cc:63
  393. #, c-format
  394. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  395. msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
  396. #: ftparchive/cachedb.cc:73
  397. #, c-format
  398. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  399. msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
  400. #: ftparchive/cachedb.cc:114
  401. #, c-format
  402. msgid "File date has changed %s"
  403. msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
  404. #: ftparchive/cachedb.cc:155
  405. msgid "Archive has no control record"
  406. msgstr "No hay registro de control del archivo"
  407. #: ftparchive/cachedb.cc:267
  408. msgid "Unable to get a cursor"
  409. msgstr "No se pudo obtener un cursor"
  410. #: ftparchive/writer.cc:78
  411. #, c-format
  412. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  413. msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
  414. #: ftparchive/writer.cc:83
  415. #, c-format
  416. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  417. msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
  418. #: ftparchive/writer.cc:125
  419. msgid "E: "
  420. msgstr "E: "
  421. #: ftparchive/writer.cc:127
  422. msgid "W: "
  423. msgstr "A: "
  424. #: ftparchive/writer.cc:134
  425. msgid "E: Errors apply to file "
  426. msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
  427. #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
  428. #, c-format
  429. msgid "Failed to resolve %s"
  430. msgstr "No se pudo resolver %s"
  431. #: ftparchive/writer.cc:163
  432. msgid "Tree walking failed"
  433. msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
  434. #: ftparchive/writer.cc:188
  435. #, c-format
  436. msgid "Failed to open %s"
  437. msgstr "No se pudo abrir %s"
  438. #: ftparchive/writer.cc:245
  439. #, c-format
  440. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  441. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  442. #: ftparchive/writer.cc:253
  443. #, c-format
  444. msgid "Failed to readlink %s"
  445. msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
  446. #: ftparchive/writer.cc:257
  447. #, c-format
  448. msgid "Failed to unlink %s"
  449. msgstr "No se pudo desligar %s"
  450. #: ftparchive/writer.cc:264
  451. #, c-format
  452. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  453. msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
  454. #: ftparchive/writer.cc:274
  455. #, c-format
  456. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  457. msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
  458. #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
  459. #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
  460. #, c-format
  461. msgid "Failed to stat %s"
  462. msgstr "No pude leer %s"
  463. #: ftparchive/writer.cc:386
  464. msgid "Archive had no package field"
  465. msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
  466. #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
  467. #, c-format
  468. msgid " %s has no override entry\n"
  469. msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
  470. #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
  471. #, c-format
  472. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  473. msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
  474. #: ftparchive/contents.cc:317
  475. #, c-format
  476. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  477. msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
  478. #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
  479. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  480. msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
  481. #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
  482. #, c-format
  483. msgid "Unable to open %s"
  484. msgstr "No se pudo abrir %s"
  485. #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
  486. #, c-format
  487. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  488. msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
  489. #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
  490. #, c-format
  491. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  492. msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
  493. #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
  494. #, c-format
  495. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  496. msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
  497. #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
  498. #, c-format
  499. msgid "Failed to read the override file %s"
  500. msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
  501. #: ftparchive/multicompress.cc:75
  502. #, c-format
  503. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  504. msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
  505. #: ftparchive/multicompress.cc:105
  506. #, c-format
  507. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  508. msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
  509. #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
  510. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  511. msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
  512. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  513. msgid "Failed to create FILE*"
  514. msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
  515. #: ftparchive/multicompress.cc:201
  516. msgid "Failed to fork"
  517. msgstr "No se pudo bifurcar"
  518. #: ftparchive/multicompress.cc:215
  519. msgid "Compress child"
  520. msgstr "Hijo compresión"
  521. #: ftparchive/multicompress.cc:238
  522. #, c-format
  523. msgid "Internal error, failed to create %s"
  524. msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
  525. #: ftparchive/multicompress.cc:289
  526. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  527. msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
  528. #: ftparchive/multicompress.cc:324
  529. msgid "Failed to exec compressor "
  530. msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
  531. #: ftparchive/multicompress.cc:363
  532. msgid "decompressor"
  533. msgstr "decompresor"
  534. #: ftparchive/multicompress.cc:406
  535. msgid "IO to subprocess/file failed"
  536. msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
  537. #: ftparchive/multicompress.cc:458
  538. msgid "Failed to read while computing MD5"
  539. msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
  540. #: ftparchive/multicompress.cc:475
  541. #, c-format
  542. msgid "Problem unlinking %s"
  543. msgstr "Hay problemas desligando %s"
  544. #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
  545. #, c-format
  546. msgid "Failed to rename %s to %s"
  547. msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
  548. #: cmdline/apt-get.cc:120
  549. msgid "Y"
  550. msgstr "S"
  551. #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
  552. #, c-format
  553. msgid "Regex compilation error - %s"
  554. msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
  555. #: cmdline/apt-get.cc:237
  556. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  557. msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
  558. #: cmdline/apt-get.cc:327
  559. #, c-format
  560. msgid "but %s is installed"
  561. msgstr "pero %s está instalado"
  562. #: cmdline/apt-get.cc:329
  563. #, c-format
  564. msgid "but %s is to be installed"
  565. msgstr "pero %s va a ser instalado"
  566. #: cmdline/apt-get.cc:336
  567. msgid "but it is not installable"
  568. msgstr "pero no es instalable"
  569. #: cmdline/apt-get.cc:338
  570. msgid "but it is a virtual package"
  571. msgstr "pero es un paquete virtual"
  572. #: cmdline/apt-get.cc:341
  573. msgid "but it is not installed"
  574. msgstr "pero no está instalado"
  575. #: cmdline/apt-get.cc:341
  576. msgid "but it is not going to be installed"
  577. msgstr "pero no va a instalarse"
  578. #: cmdline/apt-get.cc:346
  579. msgid " or"
  580. msgstr " o"
  581. #: cmdline/apt-get.cc:375
  582. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  583. msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
  584. #: cmdline/apt-get.cc:401
  585. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  586. msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
  587. #: cmdline/apt-get.cc:423
  588. msgid "The following packages have been kept back:"
  589. msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
  590. #: cmdline/apt-get.cc:444
  591. msgid "The following packages will be upgraded:"
  592. msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
  593. #: cmdline/apt-get.cc:465
  594. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  595. msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
  596. #: cmdline/apt-get.cc:485
  597. msgid "The following held packages will be changed:"
  598. msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
  599. #: cmdline/apt-get.cc:538
  600. #, c-format
  601. msgid "%s (due to %s) "
  602. msgstr "%s (por %s) "
  603. #: cmdline/apt-get.cc:546
  604. msgid ""
  605. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  606. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  607. msgstr ""
  608. "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
  609. "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
  610. #: cmdline/apt-get.cc:577
  611. #, c-format
  612. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  613. msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
  614. #: cmdline/apt-get.cc:581
  615. #, c-format
  616. msgid "%lu reinstalled, "
  617. msgstr "%lu reinstalados, "
  618. #: cmdline/apt-get.cc:583
  619. #, c-format
  620. msgid "%lu downgraded, "
  621. msgstr "%lu desactualizados, "
  622. #: cmdline/apt-get.cc:585
  623. #, c-format
  624. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  625. msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
  626. #: cmdline/apt-get.cc:589
  627. #, c-format
  628. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  629. msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
  630. #: cmdline/apt-get.cc:649
  631. msgid "Correcting dependencies..."
  632. msgstr "Corrigiendo dependencias..."
  633. #: cmdline/apt-get.cc:652
  634. msgid " failed."
  635. msgstr " falló."
  636. #: cmdline/apt-get.cc:655
  637. msgid "Unable to correct dependencies"
  638. msgstr "No se puede corregir las dependencias"
  639. #: cmdline/apt-get.cc:658
  640. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  641. msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
  642. #: cmdline/apt-get.cc:660
  643. msgid " Done"
  644. msgstr " Listo"
  645. #: cmdline/apt-get.cc:664
  646. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
  647. msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
  648. #: cmdline/apt-get.cc:667
  649. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  650. msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
  651. #: cmdline/apt-get.cc:689
  652. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  653. msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
  654. #: cmdline/apt-get.cc:693
  655. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  656. msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
  657. #: cmdline/apt-get.cc:700
  658. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  659. msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
  660. #: cmdline/apt-get.cc:702
  661. msgid "Some packages could not be authenticated"
  662. msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
  663. #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
  664. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  665. msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
  666. #: cmdline/apt-get.cc:755
  667. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  668. msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
  669. #: cmdline/apt-get.cc:764
  670. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  671. msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
  672. #: cmdline/apt-get.cc:775
  673. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  674. msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
  675. #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
  676. msgid "Unable to lock the download directory"
  677. msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
  678. #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
  679. #: apt-pkg/cachefile.cc:67
  680. msgid "The list of sources could not be read."
  681. msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
  682. #: cmdline/apt-get.cc:816
  683. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  684. msgstr ""
  685. "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
  686. "apt@packages.debian.org"
  687. #: cmdline/apt-get.cc:821
  688. #, c-format
  689. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  690. msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
  691. #: cmdline/apt-get.cc:824
  692. #, c-format
  693. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  694. msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
  695. #: cmdline/apt-get.cc:829
  696. #, c-format
  697. msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
  698. msgstr ""
  699. "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
  700. #: cmdline/apt-get.cc:832
  701. #, c-format
  702. msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
  703. msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
  704. #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
  705. #, c-format
  706. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  707. msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
  708. #: cmdline/apt-get.cc:849
  709. #, c-format
  710. msgid "You don't have enough free space in %s."
  711. msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
  712. #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
  713. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  714. msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
  715. #: cmdline/apt-get.cc:866
  716. msgid "Yes, do as I say!"
  717. msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
  718. #: cmdline/apt-get.cc:868
  719. #, c-format
  720. msgid ""
  721. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  722. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  723. " ?] "
  724. msgstr ""
  725. "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
  726. "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
  727. " ?] "
  728. #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
  729. msgid "Abort."
  730. msgstr "Abortado."
  731. #: cmdline/apt-get.cc:889
  732. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  733. msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
  734. #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
  735. #, c-format
  736. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  737. msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
  738. #: cmdline/apt-get.cc:979
  739. msgid "Some files failed to download"
  740. msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
  741. #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
  742. msgid "Download complete and in download only mode"
  743. msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
  744. #: cmdline/apt-get.cc:986
  745. msgid ""
  746. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  747. "missing?"
  748. msgstr ""
  749. "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
  750. "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
  751. #: cmdline/apt-get.cc:990
  752. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  753. msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
  754. #: cmdline/apt-get.cc:995
  755. msgid "Unable to correct missing packages."
  756. msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
  757. #: cmdline/apt-get.cc:996
  758. msgid "Aborting install."
  759. msgstr "Abortando la instalación."
  760. #: cmdline/apt-get.cc:1030
  761. #, c-format
  762. msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
  763. msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
  764. #: cmdline/apt-get.cc:1040
  765. #, c-format
  766. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  767. msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
  768. #: cmdline/apt-get.cc:1058
  769. #, c-format
  770. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  771. msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
  772. #: cmdline/apt-get.cc:1069
  773. #, c-format
  774. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  775. msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
  776. #: cmdline/apt-get.cc:1081
  777. msgid " [Installed]"
  778. msgstr " [Instalado]"
  779. #: cmdline/apt-get.cc:1086
  780. msgid "You should explicitly select one to install."
  781. msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
  782. #: cmdline/apt-get.cc:1091
  783. #, c-format
  784. msgid ""
  785. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  786. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  787. "is only available from another source\n"
  788. msgstr ""
  789. "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
  790. "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
  791. "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
  792. #: cmdline/apt-get.cc:1110
  793. msgid "However the following packages replace it:"
  794. msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
  795. #: cmdline/apt-get.cc:1113
  796. #, c-format
  797. msgid "Package %s has no installation candidate"
  798. msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
  799. #: cmdline/apt-get.cc:1133
  800. #, c-format
  801. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  802. msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
  803. #: cmdline/apt-get.cc:1141
  804. #, c-format
  805. msgid "%s is already the newest version.\n"
  806. msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
  807. #: cmdline/apt-get.cc:1168
  808. #, c-format
  809. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  810. msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
  811. #: cmdline/apt-get.cc:1170
  812. #, c-format
  813. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  814. msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
  815. #: cmdline/apt-get.cc:1176
  816. #, c-format
  817. msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
  818. msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
  819. #: cmdline/apt-get.cc:1313
  820. msgid "The update command takes no arguments"
  821. msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
  822. #: cmdline/apt-get.cc:1326
  823. msgid "Unable to lock the list directory"
  824. msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
  825. #: cmdline/apt-get.cc:1384
  826. msgid ""
  827. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  828. "used instead."
  829. msgstr ""
  830. "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
  831. "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
  832. #: cmdline/apt-get.cc:1403
  833. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  834. msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
  835. #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
  836. #, c-format
  837. msgid "Couldn't find package %s"
  838. msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
  839. #: cmdline/apt-get.cc:1516
  840. #, c-format
  841. msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
  842. msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
  843. #: cmdline/apt-get.cc:1546
  844. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
  845. msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
  846. #: cmdline/apt-get.cc:1549
  847. msgid ""
  848. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  849. "solution)."
  850. msgstr ""
  851. "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
  852. "especifique una solución)."
  853. #: cmdline/apt-get.cc:1561
  854. msgid ""
  855. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  856. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  857. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  858. "or been moved out of Incoming."
  859. msgstr ""
  860. "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
  861. "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
  862. "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
  863. "sido movidos fuera de Incoming."
  864. #: cmdline/apt-get.cc:1569
  865. msgid ""
  866. "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  867. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  868. "that package should be filed."
  869. msgstr ""
  870. "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
  871. "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
  872. "error contra ese paquete."
  873. #: cmdline/apt-get.cc:1574
  874. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  875. msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
  876. #: cmdline/apt-get.cc:1577
  877. msgid "Broken packages"
  878. msgstr "Paquetes rotos"
  879. #: cmdline/apt-get.cc:1603
  880. msgid "The following extra packages will be installed:"
  881. msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
  882. #: cmdline/apt-get.cc:1674
  883. msgid "Suggested packages:"
  884. msgstr "Paquetes sugeridos:"
  885. #: cmdline/apt-get.cc:1675
  886. msgid "Recommended packages:"
  887. msgstr "Paquetes recomendados"
  888. #: cmdline/apt-get.cc:1695
  889. msgid "Calculating upgrade... "
  890. msgstr "Calculando la actualización... "
  891. #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
  892. msgid "Failed"
  893. msgstr "Falló"
  894. #: cmdline/apt-get.cc:1703
  895. msgid "Done"
  896. msgstr "Listo"
  897. #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
  898. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  899. msgstr ""
  900. "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
  901. "algunas cosas"
  902. #: cmdline/apt-get.cc:1876
  903. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  904. msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
  905. #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
  906. #, c-format
  907. msgid "Unable to find a source package for %s"
  908. msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
  909. #: cmdline/apt-get.cc:1950
  910. #, fuzzy, c-format
  911. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  912. msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
  913. #: cmdline/apt-get.cc:1974
  914. #, c-format
  915. msgid "You don't have enough free space in %s"
  916. msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
  917. #: cmdline/apt-get.cc:1979
  918. #, c-format
  919. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  920. msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
  921. #: cmdline/apt-get.cc:1982
  922. #, c-format
  923. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  924. msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
  925. #: cmdline/apt-get.cc:1988
  926. #, c-format
  927. msgid "Fetch source %s\n"
  928. msgstr "Fuente obtenida %s\n"
  929. #: cmdline/apt-get.cc:2019
  930. msgid "Failed to fetch some archives."
  931. msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
  932. #: cmdline/apt-get.cc:2047
  933. #, c-format
  934. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  935. msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
  936. #: cmdline/apt-get.cc:2059
  937. #, c-format
  938. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  939. msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
  940. #: cmdline/apt-get.cc:2060
  941. #, c-format
  942. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  943. msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
  944. #: cmdline/apt-get.cc:2077
  945. #, c-format
  946. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  947. msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
  948. #: cmdline/apt-get.cc:2096
  949. msgid "Child process failed"
  950. msgstr "Falló el proceso hijo"
  951. #: cmdline/apt-get.cc:2112
  952. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  953. msgstr ""
  954. "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
  955. "dependencias de construcción"
  956. #: cmdline/apt-get.cc:2140
  957. #, c-format
  958. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  959. msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
  960. #: cmdline/apt-get.cc:2160
  961. #, c-format
  962. msgid "%s has no build depends.\n"
  963. msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
  964. #: cmdline/apt-get.cc:2212
  965. #, c-format
  966. msgid ""
  967. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  968. "found"
  969. msgstr ""
  970. "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
  971. "encontrar el paquete %s"
  972. #: cmdline/apt-get.cc:2264
  973. #, c-format
  974. msgid ""
  975. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  976. "package %s can satisfy version requirements"
  977. msgstr ""
  978. "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
  979. "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
  980. #: cmdline/apt-get.cc:2299
  981. #, c-format
  982. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  983. msgstr ""
  984. "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
  985. "demasiado nuevo"
  986. #: cmdline/apt-get.cc:2324
  987. #, c-format
  988. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  989. msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
  990. #: cmdline/apt-get.cc:2338
  991. #, c-format
  992. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  993. msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
  994. #: cmdline/apt-get.cc:2342
  995. msgid "Failed to process build dependencies"
  996. msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
  997. #: cmdline/apt-get.cc:2374
  998. msgid "Supported modules:"
  999. msgstr "Módulos soportados:"
  1000. #: cmdline/apt-get.cc:2415
  1001. msgid ""
  1002. "Usage: apt-get [options] command\n"
  1003. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1004. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1005. "\n"
  1006. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1007. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1008. "and install.\n"
  1009. "\n"
  1010. "Commands:\n"
  1011. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1012. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1013. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1014. " remove - Remove packages\n"
  1015. " source - Download source archives\n"
  1016. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1017. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1018. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1019. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1020. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1021. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1022. "\n"
  1023. "Options:\n"
  1024. " -h This help text.\n"
  1025. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1026. " -qq No output except for errors\n"
  1027. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1028. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1029. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1030. " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
  1031. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1032. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1033. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1034. " -V Show verbose version numbers\n"
  1035. " -c=? Read this configuration file\n"
  1036. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1037. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1038. "pages for more information and options.\n"
  1039. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1040. msgstr ""
  1041. "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
  1042. " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
  1043. " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
  1044. "\n"
  1045. "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
  1046. "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
  1047. "\n"
  1048. "Órdenes:\n"
  1049. " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
  1050. " upgrade - Realiza una actualización\n"
  1051. " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
  1052. " remove - Elimina paquetes\n"
  1053. " source - Descarga archivos fuente\n"
  1054. " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
  1055. "fuente\n"
  1056. " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
  1057. " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
  1058. " clean - Elimina los archivos descargados\n"
  1059. " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
  1060. " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
  1061. "\n"
  1062. "Opciones:\n"
  1063. " -h Este texto de ayuda.\n"
  1064. " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
  1065. " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
  1066. " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
  1067. " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
  1068. " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
  1069. " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
  1070. " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
  1071. " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
  1072. " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
  1073. " -V Muesta números de versión detallados\n"
  1074. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  1075. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
  1076. " -o dir::cache=/tmp\n"
  1077. "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
  1078. "(5)\n"
  1079. "para más información y opciones.\n"
  1080. " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
  1081. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1082. msgid "Hit "
  1083. msgstr "Obj "
  1084. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1085. msgid "Get:"
  1086. msgstr "Des:"
  1087. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1088. msgid "Ign "
  1089. msgstr "Ign "
  1090. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1091. msgid "Err "
  1092. msgstr "Err "
  1093. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1094. #, c-format
  1095. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1096. msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
  1097. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1098. #, c-format
  1099. msgid " [Working]"
  1100. msgstr " [Trabajando]"
  1101. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1102. #, c-format
  1103. msgid ""
  1104. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1105. " '%s'\n"
  1106. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1107. msgstr ""
  1108. "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
  1109. " '%s'\n"
  1110. "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
  1111. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1112. msgid "Unknown package record!"
  1113. msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
  1114. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1115. msgid ""
  1116. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1117. "\n"
  1118. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1119. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1120. "\n"
  1121. "Options:\n"
  1122. " -h This help text\n"
  1123. " -s Use source file sorting\n"
  1124. " -c=? Read this configuration file\n"
  1125. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1126. msgstr ""
  1127. "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
  1128. "\n"
  1129. "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
  1130. "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
  1131. "\n"
  1132. "Opciones:\n"
  1133. " -h Este texto de ayuda.\n"
  1134. " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
  1135. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  1136. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
  1137. "cache=/tmp\n"
  1138. #: dselect/install:32
  1139. msgid "Bad default setting!"
  1140. msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
  1141. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
  1142. #: dselect/install:104 dselect/update:45
  1143. msgid "Press enter to continue."
  1144. msgstr "Presione Intro para continuar."
  1145. #: dselect/install:100
  1146. msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
  1147. msgstr ""
  1148. "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
  1149. #: dselect/install:101
  1150. msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
  1151. msgstr ""
  1152. "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
  1153. #: dselect/install:102
  1154. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1155. msgstr ""
  1156. "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
  1157. "errores"
  1158. #: dselect/install:103
  1159. msgid ""
  1160. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1161. msgstr ""
  1162. "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
  1163. "[I]nstall otra vez"
  1164. #: dselect/update:30
  1165. msgid "Merging available information"
  1166. msgstr "Fusionando información disponible"
  1167. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
  1168. msgid "Failed to create pipes"
  1169. msgstr "No pude crear las tuberías"
  1170. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
  1171. msgid "Failed to exec gzip "
  1172. msgstr "No pude ejecutar gzip"
  1173. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
  1174. msgid "Corrupted archive"
  1175. msgstr "Archivo corrompido"
  1176. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
  1177. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1178. msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
  1179. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
  1180. #, c-format
  1181. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1182. msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
  1183. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
  1184. msgid "Invalid archive signature"
  1185. msgstr "Firma del archivo inválida"
  1186. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
  1187. msgid "Error reading archive member header"
  1188. msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
  1189. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
  1190. msgid "Invalid archive member header"
  1191. msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
  1192. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
  1193. msgid "Archive is too short"
  1194. msgstr "El archivo es muy pequeño"
  1195. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
  1196. msgid "Failed to read the archive headers"
  1197. msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
  1198. #: apt-inst/filelist.cc:384
  1199. msgid "DropNode called on still linked node"
  1200. msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
  1201. #: apt-inst/filelist.cc:416
  1202. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1203. msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
  1204. #: apt-inst/filelist.cc:463
  1205. msgid "Failed to allocate diversion"
  1206. msgstr "No pude asignar una desviación"
  1207. #: apt-inst/filelist.cc:468
  1208. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1209. msgstr "Error interno en AddDiversion"
  1210. #: apt-inst/filelist.cc:481
  1211. #, c-format
  1212. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1213. msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
  1214. #: apt-inst/filelist.cc:510
  1215. #, c-format
  1216. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1217. msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
  1218. #: apt-inst/filelist.cc:553
  1219. #, c-format
  1220. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1221. msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
  1222. #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
  1223. #, c-format
  1224. msgid "Failed to write file %s"
  1225. msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
  1226. #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
  1227. #, c-format
  1228. msgid "Failed to close file %s"
  1229. msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
  1230. #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
  1231. #, c-format
  1232. msgid "The path %s is too long"
  1233. msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
  1234. #: apt-inst/extract.cc:127
  1235. #, c-format
  1236. msgid "Unpacking %s more than once"
  1237. msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
  1238. #: apt-inst/extract.cc:137
  1239. #, c-format
  1240. msgid "The directory %s is diverted"
  1241. msgstr "El directorio %s está desviado"
  1242. #: apt-inst/extract.cc:147
  1243. #, c-format
  1244. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1245. msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
  1246. #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
  1247. msgid "The diversion path is too long"
  1248. msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
  1249. #: apt-inst/extract.cc:243
  1250. #, c-format
  1251. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1252. msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
  1253. #: apt-inst/extract.cc:283
  1254. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1255. msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
  1256. #: apt-inst/extract.cc:287
  1257. msgid "The path is too long"
  1258. msgstr "La trayectoria es muy larga"
  1259. #: apt-inst/extract.cc:417
  1260. #, c-format
  1261. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1262. msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
  1263. #: apt-inst/extract.cc:434
  1264. #, c-format
  1265. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1266. msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
  1267. #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
  1268. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
  1269. #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
  1270. #, c-format
  1271. msgid "Unable to read %s"
  1272. msgstr "No pude leer %s"
  1273. #: apt-inst/extract.cc:494
  1274. #, c-format
  1275. msgid "Unable to stat %s"
  1276. msgstr "No pude leer %s"
  1277. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
  1278. #, c-format
  1279. msgid "Failed to remove %s"
  1280. msgstr "No pude borrar %s"
  1281. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
  1282. #, c-format
  1283. msgid "Unable to create %s"
  1284. msgstr "No pude crear %s"
  1285. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
  1286. #, c-format
  1287. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1288. msgstr "No pude leer %sinfo"
  1289. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
  1290. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1291. msgstr ""
  1292. "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
  1293. #. Build the status cache
  1294. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
  1295. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
  1296. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
  1297. msgid "Reading package lists"
  1298. msgstr "Leyendo lista de paquetes"
  1299. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
  1300. #, c-format
  1301. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1302. msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
  1303. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
  1304. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
  1305. msgid "Internal error getting a package name"
  1306. msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
  1307. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
  1308. msgid "Reading file listing"
  1309. msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
  1310. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
  1311. #, c-format
  1312. msgid ""
  1313. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1314. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1315. "package!"
  1316. msgstr ""
  1317. "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
  1318. "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
  1319. "del paquete!"
  1320. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
  1321. #, c-format
  1322. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1323. msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
  1324. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
  1325. msgid "Internal error getting a node"
  1326. msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
  1327. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
  1328. #, c-format
  1329. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1330. msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
  1331. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
  1332. msgid "The diversion file is corrupted"
  1333. msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
  1334. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
  1335. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
  1336. #, c-format
  1337. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1338. msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
  1339. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
  1340. msgid "Internal error adding a diversion"
  1341. msgstr "Error interno agregando una desviación"
  1342. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
  1343. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1344. msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
  1345. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
  1346. #, c-format
  1347. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1348. msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
  1349. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
  1350. #, c-format
  1351. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1352. msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
  1353. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
  1354. #, c-format
  1355. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1356. msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
  1357. #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
  1358. #, c-format
  1359. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1360. msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
  1361. #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
  1362. #, c-format
  1363. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
  1364. msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s' o '%s'"
  1365. #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
  1366. #, c-format
  1367. msgid "Couldn't change to %s"
  1368. msgstr "No pude cambiar a %s"
  1369. #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
  1370. msgid "Internal error, could not locate member"
  1371. msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
  1372. #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
  1373. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1374. msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
  1375. #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
  1376. msgid "Unparsable control file"
  1377. msgstr "Archivo de control inanalizable"
  1378. #: methods/cdrom.cc:114
  1379. #, c-format
  1380. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1381. msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
  1382. #: methods/cdrom.cc:123
  1383. msgid ""
  1384. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1385. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1386. msgstr ""
  1387. "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
  1388. "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
  1389. #: methods/cdrom.cc:131
  1390. msgid "Wrong CD-ROM"
  1391. msgstr "CD equivocado"
  1392. #: methods/cdrom.cc:164
  1393. #, c-format
  1394. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1395. msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
  1396. #: methods/cdrom.cc:169
  1397. msgid "Disk not found."
  1398. msgstr "Disco no encontrado."
  1399. #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1400. msgid "File not found"
  1401. msgstr "Fichero no encontrado"
  1402. #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
  1403. #: methods/gzip.cc:142
  1404. msgid "Failed to stat"
  1405. msgstr "No pude leer"
  1406. #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
  1407. msgid "Failed to set modification time"
  1408. msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
  1409. #: methods/file.cc:44
  1410. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1411. msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
  1412. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1413. #: methods/ftp.cc:162
  1414. msgid "Logging in"
  1415. msgstr "Entrando"
  1416. #: methods/ftp.cc:168
  1417. msgid "Unable to determine the peer name"
  1418. msgstr "No pude determinar el nombre del par"
  1419. #: methods/ftp.cc:173
  1420. msgid "Unable to determine the local name"
  1421. msgstr "Imposible determinar el nombre local"
  1422. #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
  1423. #, c-format
  1424. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1425. msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
  1426. #: methods/ftp.cc:210
  1427. #, c-format
  1428. msgid "USER failed, server said: %s"
  1429. msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
  1430. #: methods/ftp.cc:217
  1431. #, c-format
  1432. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1433. msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
  1434. #: methods/ftp.cc:237
  1435. msgid ""
  1436. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1437. "is empty."
  1438. msgstr ""
  1439. "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
  1440. "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
  1441. #: methods/ftp.cc:265
  1442. #, c-format
  1443. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1444. msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
  1445. #: methods/ftp.cc:291
  1446. #, c-format
  1447. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1448. msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
  1449. #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1450. msgid "Connection timeout"
  1451. msgstr "La conexión expiró"
  1452. #: methods/ftp.cc:335
  1453. msgid "Server closed the connection"
  1454. msgstr "El servidor cerró la conexión"
  1455. #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
  1456. msgid "Read error"
  1457. msgstr "Error de lectura"
  1458. #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
  1459. msgid "A response overflowed the buffer."
  1460. msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
  1461. #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
  1462. msgid "Protocol corruption"
  1463. msgstr "Corrupción del protocolo"
  1464. #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
  1465. msgid "Write error"
  1466. msgstr "Error de escritura"
  1467. #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
  1468. msgid "Could not create a socket"
  1469. msgstr "No pude crear un socket"
  1470. #: methods/ftp.cc:698
  1471. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1472. msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
  1473. #: methods/ftp.cc:704
  1474. msgid "Could not connect passive socket."
  1475. msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
  1476. #: methods/ftp.cc:722
  1477. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1478. msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
  1479. #: methods/ftp.cc:736
  1480. msgid "Could not bind a socket"
  1481. msgstr "No pude ligar un socket"
  1482. #: methods/ftp.cc:740
  1483. msgid "Could not listen on the socket"
  1484. msgstr "No pude escuchar en el socket"
  1485. #: methods/ftp.cc:747
  1486. msgid "Could not determine the socket's name"
  1487. msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
  1488. #: methods/ftp.cc:779
  1489. msgid "Unable to send PORT command"
  1490. msgstr "No pude mandar la orden PORT"
  1491. #: methods/ftp.cc:789
  1492. #, c-format
  1493. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1494. msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
  1495. #: methods/ftp.cc:798
  1496. #, c-format
  1497. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1498. msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
  1499. #: methods/ftp.cc:818
  1500. msgid "Data socket connect timed out"
  1501. msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
  1502. #: methods/ftp.cc:825
  1503. msgid "Unable to accept connection"
  1504. msgstr "No pude aceptar la conexión"
  1505. #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
  1506. msgid "Problem hashing file"
  1507. msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
  1508. #: methods/ftp.cc:877
  1509. #, c-format
  1510. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1511. msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
  1512. #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
  1513. msgid "Data socket timed out"
  1514. msgstr "Expiró el socket de datos"
  1515. #: methods/ftp.cc:922
  1516. #, c-format
  1517. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1518. msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
  1519. #. Get the files information
  1520. #: methods/ftp.cc:997
  1521. msgid "Query"
  1522. msgstr "Consulta"
  1523. #: methods/ftp.cc:1109
  1524. msgid "Unable to invoke "
  1525. msgstr "No pude invocar "
  1526. #: methods/connect.cc:64
  1527. #, c-format
  1528. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1529. msgstr "Conectando a %s (%s)"
  1530. #: methods/connect.cc:71
  1531. #, c-format
  1532. msgid "[IP: %s %s]"
  1533. msgstr "[IP: %s %s]"
  1534. #: methods/connect.cc:80
  1535. #, c-format
  1536. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1537. msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1538. #: methods/connect.cc:86
  1539. #, c-format
  1540. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1541. msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
  1542. #: methods/connect.cc:93
  1543. #, c-format
  1544. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1545. msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
  1546. #: methods/connect.cc:108
  1547. #, c-format
  1548. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1549. msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
  1550. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1551. #. ssh connection that is still going
  1552. #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
  1553. #, c-format
  1554. msgid "Connecting to %s"
  1555. msgstr "Conectando a %s"
  1556. #: methods/connect.cc:167
  1557. #, c-format
  1558. msgid "Could not resolve '%s'"
  1559. msgstr "No pude resolver '%s'"
  1560. #: methods/connect.cc:173
  1561. #, c-format
  1562. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1563. msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
  1564. #: methods/connect.cc:176
  1565. #, c-format
  1566. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
  1567. msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
  1568. #: methods/connect.cc:223
  1569. #, c-format
  1570. msgid "Unable to connect to %s %s:"
  1571. msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
  1572. #: methods/gpgv.cc:64
  1573. #, fuzzy, c-format
  1574. msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  1575. msgstr "No pude resolver '%s'"
  1576. #: methods/gpgv.cc:99
  1577. msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  1578. msgstr ""
  1579. "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
  1580. #: methods/gpgv.cc:198
  1581. msgid ""
  1582. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1583. msgstr ""
  1584. "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
  1585. #: methods/gpgv.cc:203
  1586. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1587. msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
  1588. #: methods/gpgv.cc:207
  1589. #, fuzzy, c-format
  1590. msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
  1591. msgstr " para verificar la firma (¿está instalado gnupg?)"
  1592. #: methods/gpgv.cc:212
  1593. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1594. msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
  1595. #: methods/gpgv.cc:243
  1596. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1597. msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
  1598. #: methods/gpgv.cc:250
  1599. msgid ""
  1600. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1601. "available:\n"
  1602. msgstr ""
  1603. "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
  1604. "está disponible:\n"
  1605. #: methods/gzip.cc:57
  1606. #, c-format
  1607. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1608. msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
  1609. #: methods/gzip.cc:102
  1610. #, c-format
  1611. msgid "Read error from %s process"
  1612. msgstr "Error de lectura de %s procesos"
  1613. #: methods/http.cc:376
  1614. msgid "Waiting for headers"
  1615. msgstr "Esperando las cabeceras"
  1616. #: methods/http.cc:522
  1617. #, c-format
  1618. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1619. msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
  1620. #: methods/http.cc:530
  1621. msgid "Bad header line"
  1622. msgstr "Mala línea de cabecera"
  1623. #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
  1624. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1625. msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
  1626. #: methods/http.cc:585
  1627. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1628. msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
  1629. #: methods/http.cc:600
  1630. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1631. msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
  1632. #: methods/http.cc:602
  1633. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1634. msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
  1635. #: methods/http.cc:626
  1636. msgid "Unknown date format"
  1637. msgstr "Formato de fecha desconocido"
  1638. #: methods/http.cc:773
  1639. msgid "Select failed"
  1640. msgstr "Falló la selección"
  1641. #: methods/http.cc:778
  1642. msgid "Connection timed out"
  1643. msgstr "Expiró la conexión"
  1644. #: methods/http.cc:801
  1645. msgid "Error writing to output file"
  1646. msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
  1647. #: methods/http.cc:832
  1648. msgid "Error writing to file"
  1649. msgstr "Error escribiendo a archivo"
  1650. #: methods/http.cc:860
  1651. msgid "Error writing to the file"
  1652. msgstr "Error escribiendo al archivo"
  1653. #: methods/http.cc:874
  1654. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1655. msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
  1656. #: methods/http.cc:876
  1657. msgid "Error reading from server"
  1658. msgstr "Error leyendo del servidor"
  1659. #: methods/http.cc:1107
  1660. msgid "Bad header data"
  1661. msgstr "Mala cabecera Data"
  1662. #: methods/http.cc:1124
  1663. msgid "Connection failed"
  1664. msgstr "Fallo la conexión"
  1665. #: methods/http.cc:1215
  1666. msgid "Internal error"
  1667. msgstr "Error interno"
  1668. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
  1669. msgid "Can't mmap an empty file"
  1670. msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
  1671. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
  1672. #, c-format
  1673. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1674. msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
  1675. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
  1676. #, c-format
  1677. msgid "Selection %s not found"
  1678. msgstr "Selección %s no encontrada"
  1679. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
  1680. #, c-format
  1681. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1682. msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
  1683. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
  1684. #, c-format
  1685. msgid "Opening configuration file %s"
  1686. msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
  1687. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
  1688. #, c-format
  1689. msgid "Line %d too long (max %d)"
  1690. msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
  1691. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
  1692. #, c-format
  1693. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1694. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
  1695. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
  1696. #, c-format
  1697. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1698. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
  1699. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
  1700. #, c-format
  1701. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1702. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
  1703. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
  1704. #, c-format
  1705. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1706. msgstr ""
  1707. "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
  1708. "en el primer nivel"
  1709. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
  1710. #, c-format
  1711. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1712. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
  1713. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
  1714. #, c-format
  1715. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1716. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
  1717. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
  1718. #, c-format
  1719. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1720. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
  1721. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
  1722. #, c-format
  1723. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1724. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
  1725. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
  1726. #, c-format
  1727. msgid "%c%s... Error!"
  1728. msgstr "%c%s... ¡Error!"
  1729. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
  1730. #, c-format
  1731. msgid "%c%s... Done"
  1732. msgstr "%c%s... Hecho"
  1733. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
  1734. #, c-format
  1735. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1736. msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
  1737. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
  1738. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
  1739. #, c-format
  1740. msgid "Command line option %s is not understood"
  1741. msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
  1742. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
  1743. #, c-format
  1744. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1745. msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
  1746. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
  1747. #, c-format
  1748. msgid "Option %s requires an argument."
  1749. msgstr "La opción %s necesita un argumento."
  1750. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
  1751. #, c-format
  1752. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1753. msgstr ""
  1754. "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
  1755. "=<val>."
  1756. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
  1757. #, c-format
  1758. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1759. msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
  1760. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
  1761. #, c-format
  1762. msgid "Option '%s' is too long"
  1763. msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
  1764. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
  1765. #, c-format
  1766. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1767. msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
  1768. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
  1769. #, c-format
  1770. msgid "Invalid operation %s"
  1771. msgstr "Operación inválida: %s"
  1772. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
  1773. #, c-format
  1774. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1775. msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
  1776. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
  1777. #, c-format
  1778. msgid "Unable to change to %s"
  1779. msgstr "No se pudo cambiar a %s"
  1780. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
  1781. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1782. msgstr "No pude montar el cdrom"
  1783. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
  1784. #, c-format
  1785. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1786. msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
  1787. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
  1788. #, c-format
  1789. msgid "Could not open lock file %s"
  1790. msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
  1791. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
  1792. #, c-format
  1793. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1794. msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
  1795. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
  1796. #, c-format
  1797. msgid "Could not get lock %s"
  1798. msgstr "No se pudo bloquear %s"
  1799. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
  1800. #, c-format
  1801. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1802. msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
  1803. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
  1804. #, c-format
  1805. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1806. msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
  1807. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
  1808. #, c-format
  1809. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  1810. msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
  1811. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
  1812. #, c-format
  1813. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  1814. msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
  1815. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
  1816. #, c-format
  1817. msgid "Could not open file %s"
  1818. msgstr "No pude abrir el fichero %s"
  1819. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
  1820. #, c-format
  1821. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  1822. msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
  1823. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
  1824. #, c-format
  1825. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  1826. msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
  1827. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
  1828. msgid "Problem closing the file"
  1829. msgstr "Problemas cerrando el archivo"
  1830. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
  1831. msgid "Problem unlinking the file"
  1832. msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
  1833. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
  1834. msgid "Problem syncing the file"
  1835. msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
  1836. #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
  1837. msgid "Empty package cache"
  1838. msgstr "Caché de paquetes vacía."
  1839. #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
  1840. msgid "The package cache file is corrupted"
  1841. msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
  1842. #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
  1843. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1844. msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
  1845. #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
  1846. #, c-format
  1847. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1848. msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
  1849. #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
  1850. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  1851. msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
  1852. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1853. msgid "Depends"
  1854. msgstr "Depende"
  1855. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1856. msgid "PreDepends"
  1857. msgstr "PreDepende"
  1858. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1859. msgid "Suggests"
  1860. msgstr "Sugiere"
  1861. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1862. msgid "Recommends"
  1863. msgstr "Recomienda"
  1864. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1865. msgid "Conflicts"
  1866. msgstr "Entra en conflicto"
  1867. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1868. msgid "Replaces"
  1869. msgstr "Reemplaza"
  1870. #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
  1871. msgid "Obsoletes"
  1872. msgstr "Hace obsoleto"
  1873. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1874. msgid "important"
  1875. msgstr "importante"
  1876. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1877. msgid "required"
  1878. msgstr "requiere"
  1879. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1880. msgid "standard"
  1881. msgstr "estándar"
  1882. #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
  1883. msgid "optional"
  1884. msgstr "opcional"
  1885. #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
  1886. msgid "extra"
  1887. msgstr "extra"
  1888. #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
  1889. msgid "Building dependency tree"
  1890. msgstr "Creando árbol de dependencias"
  1891. #: apt-pkg/depcache.cc:61
  1892. msgid "Candidate versions"
  1893. msgstr "Versiones candidatas"
  1894. #: apt-pkg/depcache.cc:90
  1895. msgid "Dependency generation"
  1896. msgstr "Generación de dependencias"
  1897. #: apt-pkg/tagfile.cc:72
  1898. #, c-format
  1899. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  1900. msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
  1901. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  1902. #, c-format
  1903. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  1904. msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
  1905. #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
  1906. #, c-format
  1907. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  1908. msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
  1909. #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
  1910. #, c-format
  1911. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  1912. msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
  1913. #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
  1914. #, c-format
  1915. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  1916. msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
  1917. #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
  1918. #, c-format
  1919. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  1920. msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
  1921. #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
  1922. #, c-format
  1923. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  1924. msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
  1925. #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
  1926. #, c-format
  1927. msgid "Opening %s"
  1928. msgstr "Abriendo %s"
  1929. #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
  1930. #, c-format
  1931. msgid "Line %u too long in source list %s."
  1932. msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
  1933. #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
  1934. #, c-format
  1935. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  1936. msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
  1937. #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
  1938. #, c-format
  1939. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  1940. msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
  1941. #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
  1942. #, c-format
  1943. msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  1944. msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
  1945. #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
  1946. #, c-format
  1947. msgid ""
  1948. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  1949. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  1950. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  1951. msgstr ""
  1952. "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
  1953. "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
  1954. "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
  1955. "la opción APT::Force-LoopBreak."
  1956. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
  1957. #, c-format
  1958. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  1959. msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
  1960. #: apt-pkg/algorithms.cc:241
  1961. #, c-format
  1962. msgid ""
  1963. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  1964. msgstr ""
  1965. "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
  1966. "éste."
  1967. #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
  1968. msgid ""
  1969. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  1970. "held packages."
  1971. msgstr ""
  1972. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
  1973. "causado por paquetes retenidos."
  1974. #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
  1975. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  1976. msgstr ""
  1977. "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
  1978. "rotos."
  1979. #: apt-pkg/acquire.cc:62
  1980. #, c-format
  1981. msgid "Lists directory %spartial is missing."
  1982. msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
  1983. #: apt-pkg/acquire.cc:66
  1984. #, c-format
  1985. msgid "Archive directory %spartial is missing."
  1986. msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
  1987. #. only show the ETA if it makes sense
  1988. #. two days
  1989. #: apt-pkg/acquire.cc:823
  1990. #, fuzzy, c-format
  1991. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  1992. msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
  1993. #: apt-pkg/acquire.cc:825
  1994. #, fuzzy, c-format
  1995. msgid "Retrieving file %li of %li"
  1996. msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
  1997. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
  1998. #, c-format
  1999. msgid "The method driver %s could not be found."
  2000. msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
  2001. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
  2002. #, c-format
  2003. msgid "Method %s did not start correctly"
  2004. msgstr "El método %s no se inició correctamente"
  2005. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
  2006. #, c-format
  2007. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2008. msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
  2009. #: apt-pkg/init.cc:120
  2010. #, c-format
  2011. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2012. msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
  2013. #: apt-pkg/init.cc:136
  2014. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2015. msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
  2016. #: apt-pkg/clean.cc:61
  2017. #, c-format
  2018. msgid "Unable to stat %s."
  2019. msgstr "No se pudo leer %s."
  2020. #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
  2021. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2022. msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
  2023. #: apt-pkg/cachefile.cc:73
  2024. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2025. msgstr ""
  2026. "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
  2027. "estado."
  2028. #: apt-pkg/cachefile.cc:77
  2029. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2030. msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
  2031. #: apt-pkg/policy.cc:269
  2032. msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
  2033. msgstr ""
  2034. "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
  2035. #: apt-pkg/policy.cc:291
  2036. #, c-format
  2037. msgid "Did not understand pin type %s"
  2038. msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
  2039. #: apt-pkg/policy.cc:299
  2040. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2041. msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
  2042. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
  2043. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2044. msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
  2045. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
  2046. #, c-format
  2047. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2048. msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
  2049. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
  2050. #, c-format
  2051. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2052. msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
  2053. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
  2054. #, c-format
  2055. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2056. msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
  2057. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
  2058. #, c-format
  2059. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2060. msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
  2061. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
  2062. #, c-format
  2063. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
  2064. msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
  2065. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
  2066. #, c-format
  2067. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2068. msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
  2069. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
  2070. #, c-format
  2071. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2072. msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
  2073. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
  2074. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2075. msgstr ""
  2076. "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
  2077. "manejar."
  2078. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
  2079. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2080. msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
  2081. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
  2082. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2083. msgstr ""
  2084. "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
  2085. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
  2086. #, c-format
  2087. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2088. msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
  2089. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
  2090. #, c-format
  2091. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2092. msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
  2093. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
  2094. #, c-format
  2095. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2096. msgstr ""
  2097. "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
  2098. "paquete %s %s"
  2099. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
  2100. #, c-format
  2101. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2102. msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
  2103. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
  2104. msgid "Collecting File Provides"
  2105. msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
  2106. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
  2107. msgid "IO Error saving source cache"
  2108. msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
  2109. #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
  2110. #, c-format
  2111. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2112. msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
  2113. #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
  2114. msgid "MD5Sum mismatch"
  2115. msgstr "La suma MD5 difiere"
  2116. #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
  2117. msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
  2118. msgstr ""
  2119. #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
  2120. #, c-format
  2121. msgid ""
  2122. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2123. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2124. msgstr ""
  2125. "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
  2126. "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
  2127. "arquitectura)"
  2128. #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
  2129. #, c-format
  2130. msgid ""
  2131. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2132. "manually fix this package."
  2133. msgstr ""
  2134. "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
  2135. "que necesita arreglar manualmente este paquete."
  2136. #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
  2137. #, c-format
  2138. msgid ""
  2139. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2140. msgstr ""
  2141. "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
  2142. "no existe para para el paquete %s."
  2143. #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
  2144. msgid "Size mismatch"
  2145. msgstr "El tamaño difiere"
  2146. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2147. #, c-format
  2148. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2149. msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
  2150. #: apt-pkg/cdrom.cc:507
  2151. #, c-format
  2152. msgid ""
  2153. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2154. "Mounting CD-ROM\n"
  2155. msgstr ""
  2156. "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
  2157. "Montando el CD-ROM\n"
  2158. #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
  2159. msgid "Identifying.. "
  2160. msgstr "Identificando.. "
  2161. #: apt-pkg/cdrom.cc:541
  2162. #, c-format
  2163. msgid "Stored label: %s \n"
  2164. msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
  2165. #: apt-pkg/cdrom.cc:561
  2166. #, c-format
  2167. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2168. msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
  2169. #: apt-pkg/cdrom.cc:579
  2170. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2171. msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
  2172. #: apt-pkg/cdrom.cc:583
  2173. msgid "Waiting for disc...\n"
  2174. msgstr "Esperando el disco...\n"
  2175. #. Mount the new CDROM
  2176. #: apt-pkg/cdrom.cc:591
  2177. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2178. msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
  2179. #: apt-pkg/cdrom.cc:609
  2180. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2181. msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
  2182. #: apt-pkg/cdrom.cc:647
  2183. #, c-format
  2184. msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
  2185. msgstr "Se encontraron %i índices de paquetes, %i de fuentes y %i firmas\n"
  2186. #: apt-pkg/cdrom.cc:710
  2187. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2188. msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
  2189. #: apt-pkg/cdrom.cc:726
  2190. #, c-format
  2191. msgid ""
  2192. "This disc is called: \n"
  2193. "'%s'\n"
  2194. msgstr ""
  2195. "Este disco se llama: \n"
  2196. "'%s'\n"
  2197. #: apt-pkg/cdrom.cc:730
  2198. msgid "Copying package lists..."
  2199. msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
  2200. #: apt-pkg/cdrom.cc:754
  2201. msgid "Writing new source list\n"
  2202. msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
  2203. #: apt-pkg/cdrom.cc:763
  2204. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2205. msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
  2206. #: apt-pkg/cdrom.cc:803
  2207. msgid "Unmounting CD-ROM..."
  2208. msgstr "Desmontando CD-ROM..."
  2209. #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
  2210. #, c-format
  2211. msgid "Wrote %i records.\n"
  2212. msgstr "%i registros escritos.\n"
  2213. #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
  2214. #, c-format
  2215. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2216. msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
  2217. #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
  2218. #, c-format
  2219. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2220. msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
  2221. #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
  2222. #, c-format
  2223. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2224. msgstr ""
  2225. "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
  2226. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
  2227. #, c-format
  2228. msgid "Preparing %s"
  2229. msgstr "Preparando %s"
  2230. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
  2231. #, c-format
  2232. msgid "Unpacking %s"
  2233. msgstr "Desempaquetando %s"
  2234. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
  2235. #, c-format
  2236. msgid "Preparing to configure %s"
  2237. msgstr "Preparándose para configurar %s"
  2238. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
  2239. #, c-format
  2240. msgid "Configuring %s"
  2241. msgstr "Configurando %s"
  2242. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
  2243. #, c-format
  2244. msgid "Installed %s"
  2245. msgstr "%s instalado"
  2246. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
  2247. #, c-format
  2248. msgid "Preparing for removal of %s"
  2249. msgstr "Preparándose para eliminar %s"
  2250. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
  2251. #, c-format
  2252. msgid "Removing %s"
  2253. msgstr "Eliminando %s"
  2254. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
  2255. #, c-format
  2256. msgid "Removed %s"
  2257. msgstr "%s eliminado"
  2258. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
  2259. #, fuzzy, c-format
  2260. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2261. msgstr "Preparándose para configurar %s"
  2262. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
  2263. #, fuzzy, c-format
  2264. msgid "Completely removed %s"
  2265. msgstr "No pude borrar %s"
  2266. #: methods/rsh.cc:330
  2267. msgid "Connection closed prematurely"
  2268. msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
  2269. #~ msgid "Reading file list"
  2270. #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
  2271. #~ msgid "Could not execute "
  2272. #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
  2273. #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
  2274. #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
  2275. #~ msgid "Removed with config %s"
  2276. #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
  2277. #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
  2278. #~ msgstr ""
  2279. #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
  2280. #~ "fuentes %s"
  2281. #~ msgid ""
  2282. #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
  2283. #~ "dependencies.\n"
  2284. #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
  2285. #~ msgstr ""
  2286. #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
  2287. #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
  2288. #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
  2289. #~ msgid ""
  2290. #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
  2291. #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
  2292. #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2293. #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2294. #~ "\n"
  2295. #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  2296. #~ "cache files, and query information from them\n"
  2297. #~ "\n"
  2298. #~ "Commands:\n"
  2299. #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
  2300. #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  2301. #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  2302. #~ " showsrc - Show source records\n"
  2303. #~ " stats - Show some basic statistics\n"
  2304. #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  2305. #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  2306. #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
  2307. #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  2308. #~ " show - Show a readable record for the package\n"
  2309. #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  2310. #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
  2311. #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
  2312. #~ " policy - Show policy settings\n"
  2313. #~ "\n"
  2314. #~ "Options:\n"
  2315. #~ " -h This help text.\n"
  2316. #~ " -p=? The package cache.\n"
  2317. #~ " -s=? The source cache.\n"
  2318. #~ " -q Disable progress indicator.\n"
  2319. #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  2320. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  2321. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  2322. #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  2323. #~ msgstr ""
  2324. #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
  2325. #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
  2326. #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
  2327. #~ "\n"
  2328. #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
  2329. #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
  2330. #~ "\n"
  2331. #~ "Comandos:\n"
  2332. #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
  2333. #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
  2334. #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
  2335. #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
  2336. #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
  2337. #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
  2338. #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
  2339. #~ "estándar\n"
  2340. #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
  2341. #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
  2342. #~ "regular\n"
  2343. #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
  2344. #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
  2345. #~ "paquete\n"
  2346. #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
  2347. #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
  2348. #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
  2349. #~ "\n"
  2350. #~ "Opciones:\n"
  2351. #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
  2352. #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
  2353. #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
  2354. #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
  2355. #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
  2356. #~ "incumplido.\n"
  2357. #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  2358. #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
  2359. #~ "cache=/tmp\n"
  2360. #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
  2361. #~ "información.\n"
  2362. #~ msgid ""
  2363. #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  2364. #~ "found"
  2365. #~ msgstr ""
  2366. #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
  2367. #~ "no se puede encontrar"
  2368. #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
  2369. #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
  2370. #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
  2371. #~ msgstr ""
  2372. #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
  2373. #~ "los .debs."
  2374. #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
  2375. #~ msgstr ""
  2376. #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
  2377. #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
  2378. #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
  2379. #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
  2380. #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
  2381. #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
  2382. #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
  2383. #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
  2384. #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
  2385. #~ msgid ""
  2386. #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  2387. #~ msgstr ""
  2388. #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
  2389. #~ "descargado.\n"
  2390. #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
  2391. #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
  2392. #~ msgid "Sorry, broken packages"
  2393. #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
  2394. #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
  2395. #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
  2396. #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2397. #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
  2398. #~ msgid "<- '"
  2399. #~ msgstr "<- '"
  2400. #~ msgid "'"
  2401. #~ msgstr "'"
  2402. #~ msgid "-> '"
  2403. #~ msgstr "-> '"
  2404. #~ msgid "Followed conf file from "
  2405. #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
  2406. #~ msgid " to "
  2407. #~ msgstr " a "
  2408. #~ msgid "Extract "
  2409. #~ msgstr "Extraer"
  2410. #~ msgid "Aborted, backing out"
  2411. #~ msgstr "Abortado, retractándome"
  2412. #~ msgid "De-replaced "
  2413. #~ msgstr "De-reemplazado"
  2414. #~ msgid " from "
  2415. #~ msgstr " de "
  2416. #~ msgid "Backing out "
  2417. #~ msgstr "Retractando "
  2418. #~ msgid " [new node]"
  2419. #~ msgstr " [nodo nuevo] "
  2420. #~ msgid "Replaced file "
  2421. #~ msgstr "Fichero reemplazado"
  2422. #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
  2423. #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
  2424. #~ msgid "Unimplemented"
  2425. #~ msgstr "No está implementado"
  2426. #~ msgid "You must give at least one file name"
  2427. #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
  2428. #~ msgid "Generating cache"
  2429. #~ msgstr "Generando el caché"
  2430. #~ msgid "Problem with SelectFile"
  2431. #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
  2432. #~ msgid "Problem with MergeList"
  2433. #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
  2434. #~ msgid "Regex compilation error"
  2435. #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
  2436. #~ msgid "Write to stdout failed"
  2437. #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
  2438. #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
  2439. #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
  2440. #~ msgid "Failed to stat %s%s"
  2441. #~ msgstr "No pude leer %s%s"
  2442. #~ msgid "Failed to open %s.new"
  2443. #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
  2444. #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
  2445. #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
  2446. #~ msgid "I found (binary):"
  2447. #~ msgstr "Encontré (binario):"
  2448. #~ msgid "I found (source):"
  2449. #~ msgstr "Encontré (fuente):"
  2450. #~ msgid "Found "
  2451. #~ msgstr "Encontré "
  2452. #~ msgid " source indexes."
  2453. #~ msgstr " índice de fuentes."
  2454. #~ msgid ""
  2455. #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
  2456. #~ msgstr ""
  2457. #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
  2458. #~ "de Debian"
  2459. #~ msgid " '"
  2460. #~ msgstr " '"
  2461. #~ msgid ""
  2462. #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
  2463. #~ "\n"
  2464. #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
  2465. #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
  2466. #~ "and /etc/fstab.\n"
  2467. #~ "\n"
  2468. #~ "Commands:\n"
  2469. #~ " add - Add a CDROM\n"
  2470. #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
  2471. #~ "\n"
  2472. #~ "Options:\n"
  2473. #~ " -h This help text\n"
  2474. #~ " -d CD-ROM mount point\n"
  2475. #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
  2476. #~ " -m No mounting\n"
  2477. #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
  2478. #~ " -a Thorough scan mode\n"
  2479. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  2480. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  2481. #~ "See fstab(5)\n"
  2482. #~ msgstr ""
  2483. #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
  2484. #~ "\n"
  2485. #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
  2486. #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
  2487. #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
  2488. #~ "\n"
  2489. #~ "Comandos:\n"
  2490. #~ " add - Agrega un CDROM\n"
  2491. #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
  2492. #~ "\n"
  2493. #~ "Opciones:\n"
  2494. #~ " -h Este texto de ayuda\n"
  2495. #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
  2496. #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
  2497. #~ " -m No monta\n"
  2498. #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
  2499. #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
  2500. #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
  2501. #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
  2502. #~ "cache=/tmp\n"
  2503. #~ "Ver fstab(5)\n"
  2504. #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
  2505. #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
  2506. #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
  2507. #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
  2508. #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
  2509. #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
  2510. #~ msgid " New "
  2511. #~ msgstr " Nuevo "
  2512. #~ msgid "B "
  2513. #~ msgstr "B "
  2514. #~ msgid " files "
  2515. #~ msgstr " archivos "
  2516. #~ msgid " pkgs in "
  2517. #~ msgstr " paquetes en "
  2518. #~ msgid ""
  2519. #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  2520. #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2521. #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2522. #~ " contents path\n"
  2523. #~ " generate config [groups]\n"
  2524. #~ " clean config\n"
  2525. #~ msgstr ""
  2526. #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
  2527. #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
  2528. #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
  2529. #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
  2530. #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
  2531. #~ " contents trayectoria\n"
  2532. #~ " generate config [grupos]\n"
  2533. #~ " clean config\n"
  2534. #~ msgid ""
  2535. #~ "Options:\n"
  2536. #~ " -h This help text\n"
  2537. #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
  2538. #~ " -s=? Source override file\n"
  2539. #~ " -q Quiet\n"
  2540. #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
  2541. #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  2542. #~ " --contents Control contents file generation\n"
  2543. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  2544. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
  2545. #~ msgstr ""
  2546. #~ "Opciones:\n"
  2547. #~ " -h Este texto de ayuda\n"
  2548. #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
  2549. #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
  2550. #~ " -q Callado\n"
  2551. #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
  2552. #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
  2553. #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
  2554. #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  2555. #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
  2556. #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
  2557. #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
  2558. #~ msgid "Hit contents update byte limit"
  2559. #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
  2560. #~ msgid "Done. "
  2561. #~ msgstr "Listo."
  2562. #~ msgid "B in "
  2563. #~ msgstr "B en "
  2564. #~ msgid " archives. Took "
  2565. #~ msgstr " archivos. Tomo "
  2566. #~ msgid "B hit."
  2567. #~ msgstr "B Eco."
  2568. #~ msgid " not "
  2569. #~ msgstr " no "
  2570. #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
  2571. #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
  2572. #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
  2573. #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
  2574. #~ msgid "Error parsing file record"
  2575. #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
  2576. #~ msgid "Failed too stat %s"
  2577. #~ msgstr "No pude leer %s"
  2578. #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
  2579. #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
  2580. #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
  2581. #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
  2582. #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
  2583. #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
  2584. #~ msgid ""
  2585. #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  2586. #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
  2587. #~ "replacements\n"
  2588. #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  2589. #~ "\n"
  2590. #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  2591. #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  2592. #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  2593. #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  2594. #~ "\n"
  2595. #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  2596. #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  2597. #~ "\n"
  2598. #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  2599. #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  2600. #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
  2601. #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  2602. #~ "debian archive:\n"
  2603. #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  2604. #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  2605. #~ msgstr ""
  2606. #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
  2607. #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
  2608. #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
  2609. #~ "\n"
  2610. #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
  2611. #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
  2612. #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
  2613. #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
  2614. #~ "Priority y Section.\n"
  2615. #~ "\n"
  2616. #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
  2617. #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
  2618. #~ "fichero de predominio fuente.\n"
  2619. #~ "\n"
  2620. #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
  2621. #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
  2622. #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
  2623. #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
  2624. #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
  2625. #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
  2626. #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  2627. #~ msgid "W: Unable to read directory "
  2628. #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
  2629. #~ msgid "W: Unable to stat "
  2630. #~ msgstr "A: No se pudo leer "
  2631. #~ msgid "E: Errors apply to file '"
  2632. #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
  2633. #~ msgid " DeLink limit of "
  2634. #~ msgstr " DeLink límite de"
  2635. #~ msgid " has no override entry"
  2636. #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
  2637. #~ msgid " maintainer is "
  2638. #~ msgstr " el encargado es "