it.po 120 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741274227432744274527462747274827492750275127522753275427552756275727582759276027612762276327642765276627672768276927702771277227732774277527762777277827792780278127822783278427852786278727882789279027912792279327942795279627972798279928002801280228032804280528062807280828092810281128122813281428152816281728182819282028212822282328242825282628272828282928302831283228332834283528362837283828392840284128422843284428452846284728482849285028512852285328542855285628572858285928602861286228632864286528662867286828692870287128722873287428752876287728782879288028812882288328842885288628872888288928902891289228932894289528962897289828992900290129022903290429052906290729082909291029112912291329142915291629172918291929202921292229232924292529262927292829292930293129322933293429352936293729382939294029412942294329442945294629472948294929502951295229532954295529562957295829592960296129622963296429652966296729682969297029712972297329742975297629772978297929802981298229832984298529862987298829892990299129922993299429952996299729982999300030013002300330043005300630073008300930103011301230133014301530163017301830193020302130223023302430253026302730283029303030313032303330343035303630373038303930403041304230433044304530463047304830493050305130523053305430553056305730583059306030613062306330643065306630673068306930703071307230733074307530763077307830793080308130823083308430853086308730883089309030913092309330943095309630973098309931003101310231033104310531063107310831093110311131123113311431153116311731183119312031213122312331243125312631273128312931303131313231333134313531363137313831393140314131423143314431453146314731483149315031513152315331543155315631573158315931603161316231633164316531663167316831693170317131723173317431753176317731783179318031813182318331843185318631873188318931903191319231933194319531963197319831993200320132023203320432053206320732083209321032113212321332143215321632173218321932203221322232233224322532263227322832293230323132323233323432353236323732383239324032413242324332443245324632473248324932503251325232533254325532563257325832593260326132623263326432653266326732683269327032713272327332743275327632773278327932803281328232833284328532863287328832893290329132923293329432953296329732983299330033013302330333043305330633073308330933103311331233133314331533163317331833193320332133223323332433253326332733283329333033313332333333343335333633373338333933403341334233433344334533463347334833493350335133523353335433553356335733583359336033613362336333643365336633673368336933703371337233733374337533763377337833793380338133823383338433853386338733883389339033913392339333943395339633973398339934003401340234033404340534063407340834093410341134123413341434153416341734183419342034213422342334243425342634273428342934303431343234333434343534363437343834393440344134423443344434453446344734483449345034513452345334543455345634573458345934603461346234633464346534663467346834693470347134723473347434753476347734783479348034813482348334843485348634873488348934903491349234933494349534963497349834993500350135023503350435053506350735083509351035113512351335143515351635173518351935203521352235233524352535263527352835293530353135323533353435353536353735383539354035413542354335443545354635473548354935503551355235533554355535563557355835593560356135623563356435653566356735683569357035713572357335743575357635773578357935803581358235833584358535863587358835893590359135923593359435953596359735983599360036013602360336043605360636073608360936103611361236133614361536163617361836193620362136223623362436253626362736283629363036313632363336343635363636373638363936403641364236433644364536463647364836493650365136523653365436553656365736583659366036613662366336643665366636673668366936703671367236733674367536763677367836793680368136823683368436853686368736883689369036913692369336943695369636973698369937003701370237033704370537063707370837093710371137123713371437153716371737183719372037213722372337243725372637273728372937303731373237333734373537363737373837393740374137423743374437453746374737483749375037513752375337543755375637573758375937603761376237633764376537663767376837693770377137723773377437753776377737783779378037813782378337843785378637873788378937903791379237933794379537963797379837993800380138023803380438053806380738083809381038113812381338143815381638173818381938203821382238233824382538263827382838293830383138323833383438353836383738383839384038413842384338443845384638473848384938503851
  1. # Italian translation of apt
  2. # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014 The Free Software Foundation, Inc.
  3. # This file is distributed under the same license as the apt package.
  4. # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
  5. # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
  6. #
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: apt\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  11. "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2014-05-31 17:04+0100\n"
  13. "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
  14. "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
  15. "Language: it\n"
  16. "MIME-Version: 1.0\n"
  17. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  18. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  19. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
  20. "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
  21. "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
  22. #: cmdline/apt-cache.cc:149
  23. #, c-format
  24. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  25. msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
  26. #: cmdline/apt-cache.cc:277
  27. msgid "Total package names: "
  28. msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
  29. #: cmdline/apt-cache.cc:279
  30. msgid "Total package structures: "
  31. msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
  32. #: cmdline/apt-cache.cc:319
  33. msgid " Normal packages: "
  34. msgstr " Pacchetti normali: "
  35. #: cmdline/apt-cache.cc:320
  36. msgid " Pure virtual packages: "
  37. msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
  38. #: cmdline/apt-cache.cc:321
  39. msgid " Single virtual packages: "
  40. msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
  41. #: cmdline/apt-cache.cc:322
  42. msgid " Mixed virtual packages: "
  43. msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
  44. #: cmdline/apt-cache.cc:323
  45. msgid " Missing: "
  46. msgstr " Mancante: "
  47. #: cmdline/apt-cache.cc:325
  48. msgid "Total distinct versions: "
  49. msgstr "Totale versioni distinte: "
  50. #: cmdline/apt-cache.cc:327
  51. msgid "Total distinct descriptions: "
  52. msgstr "Totale descrizioni distinte: "
  53. #: cmdline/apt-cache.cc:329
  54. msgid "Total dependencies: "
  55. msgstr "Totale dipendenze: "
  56. #: cmdline/apt-cache.cc:332
  57. msgid "Total ver/file relations: "
  58. msgstr "Totale relazioni ver/file: "
  59. #: cmdline/apt-cache.cc:334
  60. msgid "Total Desc/File relations: "
  61. msgstr "Totale relazioni desc/file: "
  62. #: cmdline/apt-cache.cc:336
  63. msgid "Total Provides mappings: "
  64. msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
  65. #: cmdline/apt-cache.cc:348
  66. msgid "Total globbed strings: "
  67. msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
  68. #: cmdline/apt-cache.cc:362
  69. msgid "Total dependency version space: "
  70. msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
  71. #: cmdline/apt-cache.cc:367
  72. msgid "Total slack space: "
  73. msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
  74. #: cmdline/apt-cache.cc:375
  75. msgid "Total space accounted for: "
  76. msgstr "Totale spazio occupato: "
  77. #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
  78. #: apt-private/private-show.cc:58
  79. #, c-format
  80. msgid "Package file %s is out of sync."
  81. msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
  82. #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
  83. #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
  84. #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
  85. #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
  86. msgid "No packages found"
  87. msgstr "Nessun pacchetto trovato"
  88. #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
  89. msgid "You must give at least one search pattern"
  90. msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
  91. #: cmdline/apt-cache.cc:1421
  92. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  93. msgstr ""
  94. "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
  95. #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
  96. #, c-format
  97. msgid "Unable to locate package %s"
  98. msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
  99. #: cmdline/apt-cache.cc:1546
  100. msgid "Package files:"
  101. msgstr "File dei pacchetti:"
  102. #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
  103. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  104. msgstr ""
  105. "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
  106. #. Show any packages have explicit pins
  107. #: cmdline/apt-cache.cc:1567
  108. msgid "Pinned packages:"
  109. msgstr "Pacchetti con gancio:"
  110. #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
  111. msgid "(not found)"
  112. msgstr "(non trovato)"
  113. #: cmdline/apt-cache.cc:1587
  114. msgid " Installed: "
  115. msgstr " Installato: "
  116. #: cmdline/apt-cache.cc:1588
  117. msgid " Candidate: "
  118. msgstr " Candidato: "
  119. #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
  120. msgid "(none)"
  121. msgstr "(nessuno)"
  122. #: cmdline/apt-cache.cc:1621
  123. msgid " Package pin: "
  124. msgstr " Gancio del pacchetto: "
  125. #. Show the priority tables
  126. #: cmdline/apt-cache.cc:1630
  127. msgid " Version table:"
  128. msgstr " Tabella versione:"
  129. #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
  130. #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
  131. #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
  132. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
  133. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
  134. #, c-format
  135. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  136. msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
  137. #: cmdline/apt-cache.cc:1750
  138. msgid ""
  139. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  140. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  141. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  142. "\n"
  143. "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  144. "from APT's binary cache files\n"
  145. "\n"
  146. "Commands:\n"
  147. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  148. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  149. " showsrc - Show source records\n"
  150. " stats - Show some basic statistics\n"
  151. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  152. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  153. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  154. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  155. " show - Show a readable record for the package\n"
  156. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  157. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  158. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  159. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  160. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  161. " policy - Show policy settings\n"
  162. "\n"
  163. "Options:\n"
  164. " -h This help text.\n"
  165. " -p=? The package cache.\n"
  166. " -s=? The source cache.\n"
  167. " -q Disable progress indicator.\n"
  168. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  169. " -c=? Read this configuration file\n"
  170. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  171. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  172. msgstr ""
  173. "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
  174. " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
  175. " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
  176. "\n"
  177. "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
  178. "nei file di cache dei binari di APT\n"
  179. "\n"
  180. "Comandi:\n"
  181. " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
  182. "sorgenti\n"
  183. " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
  184. " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
  185. " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
  186. " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
  187. " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
  188. " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
  189. " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
  190. " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
  191. " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
  192. " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
  193. "pacchetto\n"
  194. " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
  195. " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
  196. " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
  197. " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
  198. "\n"
  199. "Opzioni:\n"
  200. " -h Mostra questo aiuto\n"
  201. " -p=? La cache dei pacchetti\n"
  202. " -s=? La cache dei sorgenti\n"
  203. " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
  204. " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
  205. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  206. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
  207. "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
  208. "apt.conf(5).\n"
  209. #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
  210. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  211. msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
  212. #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
  213. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  214. msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
  215. #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
  216. #, c-format
  217. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  218. msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
  219. #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
  220. msgid ""
  221. "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
  222. "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
  223. "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
  224. "mount point."
  225. msgstr ""
  226. "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
  227. "il\n"
  228. "punto di mount predefinito.\n"
  229. "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
  230. "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
  231. "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
  232. #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
  233. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  234. msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
  235. #: cmdline/apt-config.cc:48
  236. msgid "Arguments not in pairs"
  237. msgstr "Argomenti non in coppia"
  238. #: cmdline/apt-config.cc:89
  239. msgid ""
  240. "Usage: apt-config [options] command\n"
  241. "\n"
  242. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  243. "\n"
  244. "Commands:\n"
  245. " shell - Shell mode\n"
  246. " dump - Show the configuration\n"
  247. "\n"
  248. "Options:\n"
  249. " -h This help text.\n"
  250. " -c=? Read this configuration file\n"
  251. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  252. msgstr ""
  253. "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
  254. "\n"
  255. "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
  256. "\n"
  257. "Comandi:\n"
  258. " shell - Modalità shell\n"
  259. " dump - Mostra la configurazione\n"
  260. "\n"
  261. "Opzioni\n"
  262. " -h Mostra questo aiuto\n"
  263. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  264. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
  265. #: cmdline/apt-get.cc:245
  266. #, c-format
  267. msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
  268. msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
  269. #: cmdline/apt-get.cc:327
  270. #, c-format
  271. msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
  272. msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
  273. #: cmdline/apt-get.cc:330
  274. #, c-format
  275. msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
  276. msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
  277. #: cmdline/apt-get.cc:367
  278. #, c-format
  279. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  280. msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
  281. #: cmdline/apt-get.cc:423
  282. #, c-format
  283. msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
  284. msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
  285. #: cmdline/apt-get.cc:454
  286. #, c-format
  287. msgid "Couldn't find package %s"
  288. msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
  289. #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
  290. #: apt-private/private-install.cc:865
  291. #, c-format
  292. msgid "%s set to manually installed.\n"
  293. msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
  294. #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
  295. #, c-format
  296. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  297. msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
  298. #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
  299. msgid ""
  300. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  301. "instead."
  302. msgstr ""
  303. "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
  304. "\" al suo posto."
  305. #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
  306. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  307. msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
  308. #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
  309. msgid "Unable to lock the download directory"
  310. msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
  311. #: cmdline/apt-get.cc:726
  312. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  313. msgstr ""
  314. "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
  315. #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
  316. #, c-format
  317. msgid "Unable to find a source package for %s"
  318. msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
  319. #: cmdline/apt-get.cc:786
  320. #, c-format
  321. msgid ""
  322. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  323. "%s\n"
  324. msgstr ""
  325. "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
  326. "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
  327. "%s\n"
  328. #: cmdline/apt-get.cc:791
  329. #, c-format
  330. msgid ""
  331. "Please use:\n"
  332. "bzr branch %s\n"
  333. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  334. msgstr ""
  335. "Utilizzare:\n"
  336. "bzr branch %s\n"
  337. "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
  338. "pacchetto.\n"
  339. #: cmdline/apt-get.cc:843
  340. #, c-format
  341. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  342. msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
  343. #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
  344. #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
  345. #, c-format
  346. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  347. msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
  348. #: cmdline/apt-get.cc:882
  349. #, c-format
  350. msgid "You don't have enough free space in %s"
  351. msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
  352. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  353. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  354. #: cmdline/apt-get.cc:891
  355. #, c-format
  356. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  357. msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
  358. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  359. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  360. #: cmdline/apt-get.cc:896
  361. #, c-format
  362. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  363. msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
  364. #: cmdline/apt-get.cc:902
  365. #, c-format
  366. msgid "Fetch source %s\n"
  367. msgstr "Recupero sorgente %s\n"
  368. #: cmdline/apt-get.cc:920
  369. msgid "Failed to fetch some archives."
  370. msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
  371. #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
  372. msgid "Download complete and in download only mode"
  373. msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
  374. #: cmdline/apt-get.cc:950
  375. #, c-format
  376. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  377. msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
  378. #: cmdline/apt-get.cc:963
  379. #, c-format
  380. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  381. msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
  382. #: cmdline/apt-get.cc:964
  383. #, c-format
  384. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  385. msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
  386. #: cmdline/apt-get.cc:992
  387. #, c-format
  388. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  389. msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
  390. #: cmdline/apt-get.cc:1011
  391. msgid "Child process failed"
  392. msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
  393. #: cmdline/apt-get.cc:1030
  394. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  395. msgstr ""
  396. "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
  397. "dipendenze di generazione"
  398. #: cmdline/apt-get.cc:1055
  399. #, c-format
  400. msgid ""
  401. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  402. "Architectures for setup"
  403. msgstr ""
  404. "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
  405. "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
  406. #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
  407. #, c-format
  408. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  409. msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
  410. #: cmdline/apt-get.cc:1102
  411. #, c-format
  412. msgid "%s has no build depends.\n"
  413. msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
  414. #: cmdline/apt-get.cc:1272
  415. #, c-format
  416. msgid ""
  417. "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  418. "packages"
  419. msgstr ""
  420. "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
  421. "consentito su pacchetti \"%s\""
  422. #: cmdline/apt-get.cc:1290
  423. #, c-format
  424. msgid ""
  425. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  426. "found"
  427. msgstr ""
  428. "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
  429. "non può essere trovato"
  430. #: cmdline/apt-get.cc:1313
  431. #, c-format
  432. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  433. msgstr ""
  434. "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
  435. "è troppo recente"
  436. #: cmdline/apt-get.cc:1352
  437. #, c-format
  438. msgid ""
  439. "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  440. "package %s can't satisfy version requirements"
  441. msgstr ""
  442. "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
  443. "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
  444. #: cmdline/apt-get.cc:1358
  445. #, c-format
  446. msgid ""
  447. "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
  448. "version"
  449. msgstr ""
  450. "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
  451. "non ha una versione candidata"
  452. #: cmdline/apt-get.cc:1381
  453. #, c-format
  454. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  455. msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
  456. #: cmdline/apt-get.cc:1396
  457. #, c-format
  458. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  459. msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
  460. #: cmdline/apt-get.cc:1401
  461. msgid "Failed to process build dependencies"
  462. msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
  463. #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
  464. #, c-format
  465. msgid "Changelog for %s (%s)"
  466. msgstr "Changelog per %s (%s)"
  467. #: cmdline/apt-get.cc:1592
  468. msgid "Supported modules:"
  469. msgstr "Moduli supportati:"
  470. #: cmdline/apt-get.cc:1633
  471. msgid ""
  472. "Usage: apt-get [options] command\n"
  473. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  474. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  475. "\n"
  476. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  477. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  478. "and install.\n"
  479. "\n"
  480. "Commands:\n"
  481. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  482. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  483. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  484. " remove - Remove packages\n"
  485. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  486. " purge - Remove packages and config files\n"
  487. " source - Download source archives\n"
  488. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  489. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  490. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  491. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  492. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  493. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  494. " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
  495. " download - Download the binary package into the current directory\n"
  496. "\n"
  497. "Options:\n"
  498. " -h This help text.\n"
  499. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  500. " -qq No output except for errors\n"
  501. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  502. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  503. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  504. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  505. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  506. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  507. " -b Build the source package after fetching it\n"
  508. " -V Show verbose version numbers\n"
  509. " -c=? Read this configuration file\n"
  510. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  511. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  512. "pages for more information and options.\n"
  513. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  514. msgstr ""
  515. "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
  516. " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
  517. " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
  518. "\n"
  519. "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
  520. "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
  521. "\n"
  522. "Comandi:\n"
  523. " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
  524. " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
  525. " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
  526. " remove - Rimuove i pacchetti\n"
  527. " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
  528. " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
  529. " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
  530. " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
  531. "sorgente\n"
  532. " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
  533. "get(8)\n"
  534. " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
  535. " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
  536. " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
  537. " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
  538. " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
  539. " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
  540. "\n"
  541. "Opzioni:\n"
  542. " -h Mostra questo aiuto\n"
  543. " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
  544. " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
  545. " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
  546. " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
  547. " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
  548. "conferma\n"
  549. " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
  550. " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
  551. " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
  552. " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
  553. " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
  554. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  555. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
  556. "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
  557. "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
  558. " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
  559. #: cmdline/apt-helper.cc:36
  560. msgid "Need one URL as argument"
  561. msgstr ""
  562. #: cmdline/apt-helper.cc:49
  563. msgid "Must specify at least one pair url/filename"
  564. msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
  565. #: cmdline/apt-helper.cc:67
  566. msgid "Download Failed"
  567. msgstr "Scaricamento non riuscito"
  568. #: cmdline/apt-helper.cc:80
  569. #, fuzzy
  570. msgid ""
  571. "Usage: apt-helper [options] command\n"
  572. " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
  573. "\n"
  574. "apt-helper is a internal helper for apt\n"
  575. "\n"
  576. "Commands:\n"
  577. " download-file - download the given uri to the target-path\n"
  578. " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
  579. "\n"
  580. " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
  581. msgstr ""
  582. "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
  583. " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
  584. "\n"
  585. "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
  586. "\n"
  587. "Comandi:\n"
  588. " download-file Scarica l'URI fornito in percorso\n"
  589. "\n"
  590. " Questo APT ha super poteri.\n"
  591. #: cmdline/apt-mark.cc:68
  592. #, c-format
  593. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  594. msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
  595. #: cmdline/apt-mark.cc:74
  596. #, c-format
  597. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  598. msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
  599. #: cmdline/apt-mark.cc:76
  600. #, c-format
  601. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  602. msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
  603. #: cmdline/apt-mark.cc:241
  604. #, c-format
  605. msgid "%s was already set on hold.\n"
  606. msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
  607. #: cmdline/apt-mark.cc:243
  608. #, c-format
  609. msgid "%s was already not hold.\n"
  610. msgstr "%s era già non bloccato.\n"
  611. #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
  612. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
  613. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
  614. #, c-format
  615. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  616. msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
  617. #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
  618. #, c-format
  619. msgid "%s set on hold.\n"
  620. msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
  621. #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
  622. #, c-format
  623. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  624. msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
  625. #: cmdline/apt-mark.cc:345
  626. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  627. msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
  628. #: cmdline/apt-mark.cc:392
  629. msgid ""
  630. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  631. "\n"
  632. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  633. "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
  634. "\n"
  635. "Commands:\n"
  636. " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
  637. " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
  638. " hold - Mark a package as held back\n"
  639. " unhold - Unset a package set as held back\n"
  640. " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
  641. " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
  642. " showhold - Print the list of package on hold\n"
  643. "\n"
  644. "Options:\n"
  645. " -h This help text.\n"
  646. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  647. " -qq No output except for errors\n"
  648. " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
  649. " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
  650. " -c=? Read this configuration file\n"
  651. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  652. "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
  653. msgstr ""
  654. "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
  655. "\n"
  656. "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
  657. "pacchetti\n"
  658. "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
  659. "segnalazioni.\n"
  660. "\n"
  661. "Comandi:\n"
  662. " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
  663. " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
  664. " hold Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione\n"
  665. " unhold Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione\n"
  666. " showauto Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente\n"
  667. " showmanual Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente\n"
  668. " showhold Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati\n"
  669. "\n"
  670. "Opzioni:\n"
  671. " -h Mostra questo aiuto\n"
  672. " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
  673. " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
  674. " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
  675. " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
  676. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  677. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
  678. "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
  679. "apt.conf(5)."
  680. #: cmdline/apt.cc:47
  681. msgid ""
  682. "Usage: apt [options] command\n"
  683. "\n"
  684. "CLI for apt.\n"
  685. "Basic commands: \n"
  686. " list - list packages based on package names\n"
  687. " search - search in package descriptions\n"
  688. " show - show package details\n"
  689. "\n"
  690. " update - update list of available packages\n"
  691. "\n"
  692. " install - install packages\n"
  693. " remove - remove packages\n"
  694. "\n"
  695. " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
  696. " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
  697. "packages\n"
  698. "\n"
  699. " edit-sources - edit the source information file\n"
  700. msgstr ""
  701. "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
  702. "\n"
  703. "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
  704. "Comandi di base:\n"
  705. " list Elenca i pacchetti in base al nome\n"
  706. " search Cerca tra le descrizioni dei pacchetti\n"
  707. " show Mostra dettagli di un pacchetto\n"
  708. "\n"
  709. " update Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili\n"
  710. "\n"
  711. " install Installa pacchetti\n"
  712. " remove Rimuove pacchetti\n"
  713. "\n"
  714. " upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e\n"
  715. " aggiornando i pacchetti\n"
  716. " full-upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo,\n"
  717. " installando e aggiornando i pacchetti\n"
  718. "\n"
  719. " edit-sources Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti\n"
  720. #: methods/cdrom.cc:203
  721. #, c-format
  722. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  723. msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
  724. #: methods/cdrom.cc:212
  725. msgid ""
  726. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  727. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  728. msgstr ""
  729. "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
  730. "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
  731. #: methods/cdrom.cc:222
  732. msgid "Wrong CD-ROM"
  733. msgstr "CD-ROM sbagliato"
  734. #: methods/cdrom.cc:249
  735. #, c-format
  736. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  737. msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
  738. #: methods/cdrom.cc:254
  739. msgid "Disk not found."
  740. msgstr "Disco non trovato"
  741. #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
  742. msgid "File not found"
  743. msgstr "File non trovato"
  744. #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
  745. #: methods/rred.cc:608
  746. msgid "Failed to stat"
  747. msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
  748. #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
  749. msgid "Failed to set modification time"
  750. msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
  751. #: methods/file.cc:48
  752. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  753. msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
  754. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  755. #: methods/ftp.cc:177
  756. msgid "Logging in"
  757. msgstr "Accesso in corso"
  758. #: methods/ftp.cc:183
  759. msgid "Unable to determine the peer name"
  760. msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
  761. #: methods/ftp.cc:188
  762. msgid "Unable to determine the local name"
  763. msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
  764. #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
  765. #, c-format
  766. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  767. msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
  768. #: methods/ftp.cc:225
  769. #, c-format
  770. msgid "USER failed, server said: %s"
  771. msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
  772. #: methods/ftp.cc:232
  773. #, c-format
  774. msgid "PASS failed, server said: %s"
  775. msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
  776. #: methods/ftp.cc:252
  777. msgid ""
  778. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  779. "is empty."
  780. msgstr ""
  781. "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
  782. "ftp::ProxyLogin è vuoto."
  783. #: methods/ftp.cc:280
  784. #, c-format
  785. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  786. msgstr ""
  787. "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
  788. #: methods/ftp.cc:306
  789. #, c-format
  790. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  791. msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
  792. #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
  793. msgid "Connection timeout"
  794. msgstr "Connessione scaduta"
  795. #: methods/ftp.cc:350
  796. msgid "Server closed the connection"
  797. msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
  798. #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
  799. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
  800. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
  801. msgid "Read error"
  802. msgstr "Errore di lettura"
  803. #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
  804. msgid "A response overflowed the buffer."
  805. msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
  806. #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
  807. msgid "Protocol corruption"
  808. msgstr "Protocollo danneggiato"
  809. #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
  810. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
  811. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
  812. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
  813. msgid "Write error"
  814. msgstr "Errore di scrittura"
  815. #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
  816. msgid "Could not create a socket"
  817. msgstr "Impossibile creare un socket"
  818. #: methods/ftp.cc:712
  819. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  820. msgstr ""
  821. "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
  822. #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
  823. msgid "Failed"
  824. msgstr "Non riuscito"
  825. #: methods/ftp.cc:718
  826. msgid "Could not connect passive socket."
  827. msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
  828. #: methods/ftp.cc:735
  829. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  830. msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
  831. #: methods/ftp.cc:749
  832. msgid "Could not bind a socket"
  833. msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
  834. #: methods/ftp.cc:753
  835. msgid "Could not listen on the socket"
  836. msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
  837. #: methods/ftp.cc:760
  838. msgid "Could not determine the socket's name"
  839. msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
  840. #: methods/ftp.cc:792
  841. msgid "Unable to send PORT command"
  842. msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
  843. #: methods/ftp.cc:802
  844. #, c-format
  845. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  846. msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
  847. #: methods/ftp.cc:811
  848. #, c-format
  849. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  850. msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
  851. #: methods/ftp.cc:831
  852. msgid "Data socket connect timed out"
  853. msgstr "Connessione al socket dati terminata"
  854. #: methods/ftp.cc:838
  855. msgid "Unable to accept connection"
  856. msgstr "Impossibile accettare connessioni"
  857. #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
  858. msgid "Problem hashing file"
  859. msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
  860. #: methods/ftp.cc:890
  861. #, c-format
  862. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  863. msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
  864. #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
  865. msgid "Data socket timed out"
  866. msgstr "Socket dati terminato"
  867. #: methods/ftp.cc:935
  868. #, c-format
  869. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  870. msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
  871. #. Get the files information
  872. #: methods/ftp.cc:1014
  873. msgid "Query"
  874. msgstr "Interrogazione"
  875. #: methods/ftp.cc:1128
  876. msgid "Unable to invoke "
  877. msgstr "Impossibile invocare "
  878. #: methods/connect.cc:76
  879. #, c-format
  880. msgid "Connecting to %s (%s)"
  881. msgstr "Connessione a %s (%s)"
  882. #: methods/connect.cc:87
  883. #, c-format
  884. msgid "[IP: %s %s]"
  885. msgstr "[IP: %s %s]"
  886. #: methods/connect.cc:94
  887. #, c-format
  888. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  889. msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
  890. #: methods/connect.cc:100
  891. #, c-format
  892. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  893. msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
  894. #: methods/connect.cc:108
  895. #, c-format
  896. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  897. msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
  898. #: methods/connect.cc:126
  899. #, c-format
  900. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  901. msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
  902. #. We say this mainly because the pause here is for the
  903. #. ssh connection that is still going
  904. #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
  905. #, c-format
  906. msgid "Connecting to %s"
  907. msgstr "Connessione a %s"
  908. #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
  909. #, c-format
  910. msgid "Could not resolve '%s'"
  911. msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
  912. #: methods/connect.cc:205
  913. #, c-format
  914. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  915. msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
  916. #: methods/connect.cc:209
  917. #, c-format
  918. msgid "System error resolving '%s:%s'"
  919. msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
  920. #: methods/connect.cc:211
  921. #, c-format
  922. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  923. msgstr ""
  924. "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
  925. #: methods/connect.cc:258
  926. #, c-format
  927. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  928. msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
  929. #: methods/gpgv.cc:168
  930. msgid ""
  931. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  932. msgstr ""
  933. "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
  934. "della chiave."
  935. #: methods/gpgv.cc:172
  936. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  937. msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
  938. #: methods/gpgv.cc:174
  939. msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
  940. msgstr ""
  941. "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
  942. "installato)"
  943. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  944. #: methods/gpgv.cc:180
  945. #, c-format
  946. msgid ""
  947. "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
  948. "authentication?)"
  949. msgstr ""
  950. "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
  951. "richiede autenticazione?)"
  952. #: methods/gpgv.cc:184
  953. msgid "Unknown error executing gpgv"
  954. msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
  955. #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
  956. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  957. msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
  958. #: methods/gpgv.cc:231
  959. msgid ""
  960. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  961. "available:\n"
  962. msgstr ""
  963. "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
  964. "disponibile:\n"
  965. #: methods/gzip.cc:69
  966. msgid "Empty files can't be valid archives"
  967. msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
  968. #: methods/http.cc:511
  969. msgid "Error writing to the file"
  970. msgstr "Errore nello scrivere sul file"
  971. #: methods/http.cc:525
  972. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  973. msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
  974. #: methods/http.cc:527
  975. msgid "Error reading from server"
  976. msgstr "Errore nel leggere dal server"
  977. #: methods/http.cc:563
  978. msgid "Error writing to file"
  979. msgstr "Errore nello scrivere su file"
  980. #: methods/http.cc:623
  981. msgid "Select failed"
  982. msgstr "Select non riuscita"
  983. #: methods/http.cc:628
  984. msgid "Connection timed out"
  985. msgstr "Connessione terminata"
  986. #: methods/http.cc:651
  987. msgid "Error writing to output file"
  988. msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
  989. #: methods/server.cc:52
  990. msgid "Waiting for headers"
  991. msgstr "In attesa degli header"
  992. #: methods/server.cc:110
  993. msgid "Bad header line"
  994. msgstr "Riga header non corretta"
  995. #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
  996. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  997. msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
  998. #: methods/server.cc:172
  999. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1000. msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
  1001. #: methods/server.cc:195
  1002. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1003. msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
  1004. #: methods/server.cc:197
  1005. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1006. msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
  1007. #: methods/server.cc:221
  1008. msgid "Unknown date format"
  1009. msgstr "Formato della data sconosciuto"
  1010. #: methods/server.cc:490
  1011. msgid "Bad header data"
  1012. msgstr "Header dati non corretto"
  1013. #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
  1014. msgid "Connection failed"
  1015. msgstr "Connessione non riuscita"
  1016. #: methods/server.cc:655
  1017. msgid "Internal error"
  1018. msgstr "Errore interno"
  1019. #: apt-private/acqprogress.cc:66
  1020. msgid "Hit "
  1021. msgstr "Trovato "
  1022. #: apt-private/acqprogress.cc:90
  1023. msgid "Get:"
  1024. msgstr "Scaricamento di:"
  1025. # (ndt) questa non so cosa voglia dire
  1026. #: apt-private/acqprogress.cc:121
  1027. msgid "Ign "
  1028. msgstr "Ign "
  1029. #: apt-private/acqprogress.cc:125
  1030. msgid "Err "
  1031. msgstr "Err "
  1032. #: apt-private/acqprogress.cc:146
  1033. #, c-format
  1034. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1035. msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
  1036. #: apt-private/acqprogress.cc:236
  1037. #, c-format
  1038. msgid " [Working]"
  1039. msgstr " [In lavorazione]"
  1040. #: apt-private/acqprogress.cc:297
  1041. #, c-format
  1042. msgid ""
  1043. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1044. " '%s'\n"
  1045. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1046. msgstr ""
  1047. "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
  1048. " \"%s\"\n"
  1049. "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
  1050. #: apt-private/private-cachefile.cc:93
  1051. msgid "Correcting dependencies..."
  1052. msgstr "Correzione delle dipendenze..."
  1053. #: apt-private/private-cachefile.cc:96
  1054. msgid " failed."
  1055. msgstr " non riuscita."
  1056. #: apt-private/private-cachefile.cc:99
  1057. msgid "Unable to correct dependencies"
  1058. msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
  1059. #: apt-private/private-cachefile.cc:102
  1060. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  1061. msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
  1062. #: apt-private/private-cachefile.cc:104
  1063. msgid " Done"
  1064. msgstr " Fatto"
  1065. #: apt-private/private-cachefile.cc:108
  1066. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  1067. msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
  1068. #: apt-private/private-cachefile.cc:111
  1069. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  1070. msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
  1071. #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
  1072. msgid "Sorting"
  1073. msgstr "Ordinamento"
  1074. #: apt-private/private-download.cc:36
  1075. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  1076. msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
  1077. #: apt-private/private-download.cc:40
  1078. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  1079. msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
  1080. #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
  1081. msgid "Some packages could not be authenticated"
  1082. msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
  1083. #: apt-private/private-download.cc:50
  1084. msgid "Install these packages without verification?"
  1085. msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
  1086. #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
  1087. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  1088. msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
  1089. #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
  1090. #, c-format
  1091. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  1092. msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
  1093. #: apt-private/private-install.cc:82
  1094. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  1095. msgstr ""
  1096. "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
  1097. "danneggiato."
  1098. #: apt-private/private-install.cc:91
  1099. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  1100. msgstr ""
  1101. "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
  1102. #: apt-private/private-install.cc:110
  1103. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  1104. msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
  1105. #: apt-private/private-install.cc:148
  1106. msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  1107. msgstr ""
  1108. "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
  1109. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1110. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1111. #: apt-private/private-install.cc:155
  1112. #, c-format
  1113. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  1114. msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
  1115. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1116. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1117. #: apt-private/private-install.cc:160
  1118. #, c-format
  1119. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  1120. msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
  1121. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1122. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1123. #: apt-private/private-install.cc:167
  1124. #, c-format
  1125. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  1126. msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
  1127. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1128. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1129. #: apt-private/private-install.cc:172
  1130. #, c-format
  1131. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  1132. msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
  1133. #: apt-private/private-install.cc:200
  1134. #, c-format
  1135. msgid "You don't have enough free space in %s."
  1136. msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
  1137. #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
  1138. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  1139. msgstr ""
  1140. "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
  1141. "un'operazione banale."
  1142. #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
  1143. #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
  1144. #: apt-private/private-install.cc:220
  1145. msgid "Yes, do as I say!"
  1146. msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
  1147. #: apt-private/private-install.cc:222
  1148. #, c-format
  1149. msgid ""
  1150. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  1151. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  1152. " ?] "
  1153. msgstr ""
  1154. "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
  1155. "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
  1156. " ?] "
  1157. #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
  1158. msgid "Abort."
  1159. msgstr "Interrotto."
  1160. #: apt-private/private-install.cc:243
  1161. msgid "Do you want to continue?"
  1162. msgstr "Continuare?"
  1163. #: apt-private/private-install.cc:313
  1164. msgid "Some files failed to download"
  1165. msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
  1166. #: apt-private/private-install.cc:320
  1167. msgid ""
  1168. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  1169. "missing?"
  1170. msgstr ""
  1171. "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
  1172. "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
  1173. #: apt-private/private-install.cc:324
  1174. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  1175. msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
  1176. #: apt-private/private-install.cc:329
  1177. msgid "Unable to correct missing packages."
  1178. msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
  1179. #: apt-private/private-install.cc:330
  1180. msgid "Aborting install."
  1181. msgstr "Interruzione dell'installazione."
  1182. #: apt-private/private-install.cc:366
  1183. msgid ""
  1184. "The following package disappeared from your system as\n"
  1185. "all files have been overwritten by other packages:"
  1186. msgid_plural ""
  1187. "The following packages disappeared from your system as\n"
  1188. "all files have been overwritten by other packages:"
  1189. msgstr[0] ""
  1190. "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
  1191. "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
  1192. msgstr[1] ""
  1193. "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
  1194. "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
  1195. #: apt-private/private-install.cc:370
  1196. msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
  1197. msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
  1198. #: apt-private/private-install.cc:391
  1199. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  1200. msgstr ""
  1201. "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
  1202. #: apt-private/private-install.cc:499
  1203. msgid ""
  1204. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  1205. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  1206. msgstr ""
  1207. "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
  1208. "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
  1209. #.
  1210. #. if (Packages == 1)
  1211. #. {
  1212. #. c1out << std::endl;
  1213. #. c1out <<
  1214. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  1215. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  1216. #. "that package should be filed.") << std::endl;
  1217. #. }
  1218. #.
  1219. #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
  1220. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  1221. msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
  1222. #: apt-private/private-install.cc:506
  1223. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  1224. msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
  1225. #: apt-private/private-install.cc:513
  1226. msgid ""
  1227. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  1228. msgid_plural ""
  1229. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  1230. "required:"
  1231. msgstr[0] ""
  1232. "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
  1233. "richiesto:"
  1234. msgstr[1] ""
  1235. "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
  1236. "richiesti:"
  1237. #: apt-private/private-install.cc:517
  1238. #, c-format
  1239. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  1240. msgid_plural ""
  1241. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  1242. msgstr[0] ""
  1243. "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
  1244. msgstr[1] ""
  1245. "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
  1246. "richiesti.\n"
  1247. #: apt-private/private-install.cc:519
  1248. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
  1249. msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  1250. msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
  1251. msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
  1252. #: apt-private/private-install.cc:612
  1253. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  1254. msgstr ""
  1255. "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
  1256. #: apt-private/private-install.cc:614
  1257. msgid ""
  1258. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  1259. "solution)."
  1260. msgstr ""
  1261. "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
  1262. "(o specificare una soluzione)."
  1263. #: apt-private/private-install.cc:638
  1264. msgid ""
  1265. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  1266. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  1267. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  1268. "or been moved out of Incoming."
  1269. msgstr ""
  1270. "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
  1271. "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
  1272. "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
  1273. "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
  1274. #: apt-private/private-install.cc:659
  1275. msgid "Broken packages"
  1276. msgstr "Pacchetti danneggiati"
  1277. #: apt-private/private-install.cc:712
  1278. msgid "The following extra packages will be installed:"
  1279. msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
  1280. #: apt-private/private-install.cc:802
  1281. msgid "Suggested packages:"
  1282. msgstr "Pacchetti suggeriti:"
  1283. #: apt-private/private-install.cc:803
  1284. msgid "Recommended packages:"
  1285. msgstr "Pacchetti raccomandati:"
  1286. #: apt-private/private-install.cc:825
  1287. #, c-format
  1288. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  1289. msgstr ""
  1290. "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
  1291. #: apt-private/private-install.cc:829
  1292. #, c-format
  1293. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  1294. msgstr ""
  1295. "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
  1296. "aggiornamenti.\n"
  1297. #: apt-private/private-install.cc:841
  1298. #, c-format
  1299. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  1300. msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
  1301. #: apt-private/private-install.cc:846
  1302. #, c-format
  1303. msgid "%s is already the newest version.\n"
  1304. msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
  1305. #: apt-private/private-install.cc:894
  1306. #, c-format
  1307. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  1308. msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
  1309. #: apt-private/private-install.cc:899
  1310. #, c-format
  1311. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  1312. msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
  1313. #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
  1314. #: apt-private/private-install.cc:941
  1315. #, c-format
  1316. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
  1317. msgstr ""
  1318. "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
  1319. "intendeva \"%s\"?\n"
  1320. #: apt-private/private-install.cc:947
  1321. #, c-format
  1322. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
  1323. msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
  1324. #: apt-private/private-list.cc:129
  1325. msgid "Listing"
  1326. msgstr "Elencazione"
  1327. #: apt-private/private-list.cc:159
  1328. #, c-format
  1329. msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
  1330. msgid_plural ""
  1331. "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
  1332. msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
  1333. msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
  1334. #: apt-private/private-main.cc:32
  1335. msgid ""
  1336. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1337. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  1338. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1339. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  1340. msgstr ""
  1341. "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
  1342. " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
  1343. " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
  1344. " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
  1345. #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
  1346. #: apt-private/private-show.cc:89
  1347. msgid "unknown"
  1348. msgstr "sconosciuto"
  1349. #: apt-private/private-output.cc:265
  1350. #, c-format
  1351. msgid "[installed,upgradable to: %s]"
  1352. msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
  1353. #: apt-private/private-output.cc:268
  1354. msgid "[installed,local]"
  1355. msgstr "[installato, locale]"
  1356. #: apt-private/private-output.cc:270
  1357. msgid "[installed,auto-removable]"
  1358. msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
  1359. #: apt-private/private-output.cc:272
  1360. msgid "[installed,automatic]"
  1361. msgstr "[installato, automatico]"
  1362. #: apt-private/private-output.cc:274
  1363. msgid "[installed]"
  1364. msgstr "[installato]"
  1365. #: apt-private/private-output.cc:277
  1366. #, c-format
  1367. msgid "[upgradable from: %s]"
  1368. msgstr "[aggiornabile da: %s]"
  1369. #: apt-private/private-output.cc:281
  1370. msgid "[residual-config]"
  1371. msgstr "[configurazione residua]"
  1372. #: apt-private/private-output.cc:455
  1373. #, c-format
  1374. msgid "but %s is installed"
  1375. msgstr "ma la versione %s è installata"
  1376. #: apt-private/private-output.cc:457
  1377. #, c-format
  1378. msgid "but %s is to be installed"
  1379. msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
  1380. #: apt-private/private-output.cc:464
  1381. msgid "but it is not installable"
  1382. msgstr "ma non è installabile"
  1383. #: apt-private/private-output.cc:466
  1384. msgid "but it is a virtual package"
  1385. msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
  1386. #: apt-private/private-output.cc:469
  1387. msgid "but it is not installed"
  1388. msgstr "ma non è installato"
  1389. #: apt-private/private-output.cc:469
  1390. msgid "but it is not going to be installed"
  1391. msgstr "ma non sta per essere installato"
  1392. #: apt-private/private-output.cc:474
  1393. msgid " or"
  1394. msgstr " oppure"
  1395. #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
  1396. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  1397. msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
  1398. #: apt-private/private-output.cc:523
  1399. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  1400. msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
  1401. #: apt-private/private-output.cc:549
  1402. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  1403. msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
  1404. #: apt-private/private-output.cc:571
  1405. msgid "The following packages have been kept back:"
  1406. msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
  1407. #: apt-private/private-output.cc:592
  1408. msgid "The following packages will be upgraded:"
  1409. msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
  1410. #: apt-private/private-output.cc:613
  1411. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  1412. msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
  1413. #: apt-private/private-output.cc:633
  1414. msgid "The following held packages will be changed:"
  1415. msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
  1416. #: apt-private/private-output.cc:688
  1417. #, c-format
  1418. msgid "%s (due to %s) "
  1419. msgstr "%s (a causa di %s) "
  1420. #: apt-private/private-output.cc:696
  1421. msgid ""
  1422. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  1423. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  1424. msgstr ""
  1425. "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
  1426. "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
  1427. "si sta facendo."
  1428. #: apt-private/private-output.cc:727
  1429. #, c-format
  1430. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  1431. msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
  1432. #: apt-private/private-output.cc:731
  1433. #, c-format
  1434. msgid "%lu reinstalled, "
  1435. msgstr "%lu reinstallati, "
  1436. #: apt-private/private-output.cc:733
  1437. #, c-format
  1438. msgid "%lu downgraded, "
  1439. msgstr "%lu retrocessi, "
  1440. #: apt-private/private-output.cc:735
  1441. #, c-format
  1442. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  1443. msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
  1444. #: apt-private/private-output.cc:739
  1445. #, c-format
  1446. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  1447. msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
  1448. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
  1449. #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
  1450. #. The user has to answer with an input matching the
  1451. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1452. #: apt-private/private-output.cc:761
  1453. msgid "[Y/n]"
  1454. msgstr "[S/n]"
  1455. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
  1456. #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
  1457. #. The user has to answer with an input matching the
  1458. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1459. #: apt-private/private-output.cc:767
  1460. msgid "[y/N]"
  1461. msgstr "[s/N]"
  1462. #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
  1463. #: apt-private/private-output.cc:778
  1464. msgid "Y"
  1465. msgstr "S"
  1466. #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
  1467. #: apt-private/private-output.cc:784
  1468. msgid "N"
  1469. msgstr "N"
  1470. #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
  1471. #, c-format
  1472. msgid "Regex compilation error - %s"
  1473. msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
  1474. #: apt-private/private-search.cc:69
  1475. msgid "Full Text Search"
  1476. msgstr "Ricerca sul testo"
  1477. #: apt-private/private-show.cc:156
  1478. #, c-format
  1479. msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
  1480. msgid_plural ""
  1481. "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
  1482. msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
  1483. msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
  1484. #: apt-private/private-show.cc:163
  1485. msgid "not a real package (virtual)"
  1486. msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
  1487. #: apt-private/private-sources.cc:58
  1488. #, c-format
  1489. msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
  1490. msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
  1491. #: apt-private/private-sources.cc:70
  1492. #, c-format
  1493. msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
  1494. msgstr ""
  1495. "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
  1496. #: apt-private/private-update.cc:31
  1497. msgid "The update command takes no arguments"
  1498. msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
  1499. #: apt-private/private-update.cc:90
  1500. #, c-format
  1501. msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
  1502. msgid_plural ""
  1503. "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
  1504. msgstr[0] ""
  1505. msgstr[1] ""
  1506. #: apt-private/private-update.cc:94
  1507. msgid "All packages are up to date."
  1508. msgstr ""
  1509. #: apt-private/private-upgrade.cc:25
  1510. msgid "Calculating upgrade"
  1511. msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
  1512. #: apt-private/private-upgrade.cc:28
  1513. msgid "Done"
  1514. msgstr "Eseguito"
  1515. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1516. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1517. #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
  1518. #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
  1519. #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
  1520. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
  1521. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
  1522. #, c-format
  1523. msgid "Unable to read %s"
  1524. msgstr "Impossibile leggere %s"
  1525. #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
  1526. #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
  1527. #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
  1528. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
  1529. #, c-format
  1530. msgid "Unable to change to %s"
  1531. msgstr "Impossibile passare a %s"
  1532. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  1533. #. and provide a config option to define that default
  1534. #: methods/mirror.cc:280
  1535. #, c-format
  1536. msgid "No mirror file '%s' found "
  1537. msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
  1538. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  1539. #. and provide a config option to define that default
  1540. #: methods/mirror.cc:287
  1541. #, c-format
  1542. msgid "Can not read mirror file '%s'"
  1543. msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
  1544. #: methods/mirror.cc:315
  1545. #, c-format
  1546. msgid "No entry found in mirror file '%s'"
  1547. msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
  1548. #: methods/mirror.cc:445
  1549. #, c-format
  1550. msgid "[Mirror: %s]"
  1551. msgstr "[Mirror: %s]"
  1552. #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
  1553. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  1554. msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
  1555. #: methods/rsh.cc:343
  1556. msgid "Connection closed prematurely"
  1557. msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
  1558. #: dselect/install:33
  1559. msgid "Bad default setting!"
  1560. msgstr "Impostazione predefinita errata."
  1561. #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
  1562. #: dselect/install:106 dselect/update:45
  1563. msgid "Press enter to continue."
  1564. msgstr "Premere Invio per continuare."
  1565. #: dselect/install:92
  1566. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1567. msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
  1568. # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
  1569. # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
  1570. # at only 80 characters per line, if possible.
  1571. #: dselect/install:102
  1572. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1573. msgstr ""
  1574. "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
  1575. "configurazione"
  1576. #: dselect/install:103
  1577. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1578. msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
  1579. #: dselect/install:104
  1580. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1581. msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
  1582. #: dselect/install:105
  1583. msgid ""
  1584. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1585. msgstr ""
  1586. "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
  1587. "l'installazione [I]"
  1588. #: dselect/update:30
  1589. msgid "Merging available information"
  1590. msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
  1591. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
  1592. msgid ""
  1593. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  1594. "\n"
  1595. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  1596. "from debian packages\n"
  1597. "\n"
  1598. "Options:\n"
  1599. " -h This help text\n"
  1600. " -t Set the temp dir\n"
  1601. " -c=? Read this configuration file\n"
  1602. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1603. msgstr ""
  1604. "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
  1605. "\n"
  1606. "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
  1607. "dai pacchetti debian\n"
  1608. "\n"
  1609. "Opzioni:\n"
  1610. " -h Mostra questo aiuto\n"
  1611. " -t Imposta la directory temporanea\n"
  1612. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  1613. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
  1614. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
  1615. #, c-format
  1616. msgid "Unable to mkstemp %s"
  1617. msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
  1618. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
  1619. #, c-format
  1620. msgid "Unable to write to %s"
  1621. msgstr "Impossibile scrivere in %s"
  1622. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
  1623. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  1624. msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
  1625. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
  1626. msgid "Package extension list is too long"
  1627. msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
  1628. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
  1629. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
  1630. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
  1631. #, c-format
  1632. msgid "Error processing directory %s"
  1633. msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
  1634. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
  1635. msgid "Source extension list is too long"
  1636. msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
  1637. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
  1638. msgid "Error writing header to contents file"
  1639. msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
  1640. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
  1641. #, c-format
  1642. msgid "Error processing contents %s"
  1643. msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
  1644. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
  1645. msgid ""
  1646. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  1647. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  1648. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  1649. " contents path\n"
  1650. " release path\n"
  1651. " generate config [groups]\n"
  1652. " clean config\n"
  1653. "\n"
  1654. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  1655. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  1656. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  1657. "\n"
  1658. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  1659. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  1660. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  1661. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  1662. "\n"
  1663. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  1664. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  1665. "\n"
  1666. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  1667. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  1668. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  1669. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  1670. "Debian archive:\n"
  1671. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  1672. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  1673. "\n"
  1674. "Options:\n"
  1675. " -h This help text\n"
  1676. " --md5 Control MD5 generation\n"
  1677. " -s=? Source override file\n"
  1678. " -q Quiet\n"
  1679. " -d=? Select the optional caching database\n"
  1680. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  1681. " --contents Control contents file generation\n"
  1682. " -c=? Read this configuration file\n"
  1683. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  1684. msgstr ""
  1685. "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
  1686. "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
  1687. " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
  1688. " contents PERCORSO\n"
  1689. " release PERCORSO\n"
  1690. " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
  1691. " clean CONFIGURAZIONE\n"
  1692. "\n"
  1693. "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
  1694. "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
  1695. "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
  1696. "\n"
  1697. "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
  1698. "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
  1699. "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
  1700. "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
  1701. "\n"
  1702. "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
  1703. "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
  1704. "di override per i sorgenti\n"
  1705. "\n"
  1706. "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
  1707. "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
  1708. "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
  1709. "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
  1710. "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
  1711. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  1712. " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
  1713. "\n"
  1714. "Opzioni:\n"
  1715. " -h Mostra questo aiuto\n"
  1716. " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
  1717. " -s=? File override dei sorgenti\n"
  1718. " -q Silenzioso\n"
  1719. " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
  1720. " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
  1721. " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
  1722. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  1723. " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
  1724. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
  1725. msgid "No selections matched"
  1726. msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
  1727. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
  1728. #, c-format
  1729. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  1730. msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
  1731. #: ftparchive/cachedb.cc:65
  1732. #, c-format
  1733. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  1734. msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
  1735. #: ftparchive/cachedb.cc:83
  1736. #, c-format
  1737. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  1738. msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
  1739. #: ftparchive/cachedb.cc:94
  1740. msgid ""
  1741. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  1742. "remove and re-create the database."
  1743. msgstr ""
  1744. "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
  1745. "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
  1746. #: ftparchive/cachedb.cc:99
  1747. #, c-format
  1748. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  1749. msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
  1750. #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
  1751. #: apt-inst/extract.cc:216
  1752. #, c-format
  1753. msgid "Failed to stat %s"
  1754. msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
  1755. #: ftparchive/cachedb.cc:332
  1756. #, fuzzy
  1757. msgid "Failed to read .dsc"
  1758. msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
  1759. #: ftparchive/cachedb.cc:365
  1760. msgid "Archive has no control record"
  1761. msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
  1762. #: ftparchive/cachedb.cc:594
  1763. msgid "Unable to get a cursor"
  1764. msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
  1765. # (ndt) messo A per Avviso
  1766. # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
  1767. # casi molte stringhe sono così
  1768. #: ftparchive/writer.cc:91
  1769. #, c-format
  1770. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  1771. msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
  1772. #: ftparchive/writer.cc:96
  1773. #, c-format
  1774. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  1775. msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
  1776. #: ftparchive/writer.cc:152
  1777. msgid "E: "
  1778. msgstr "E: "
  1779. #: ftparchive/writer.cc:154
  1780. msgid "W: "
  1781. msgstr "A: "
  1782. #: ftparchive/writer.cc:161
  1783. msgid "E: Errors apply to file "
  1784. msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
  1785. #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
  1786. #, c-format
  1787. msgid "Failed to resolve %s"
  1788. msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
  1789. #: ftparchive/writer.cc:192
  1790. msgid "Tree walking failed"
  1791. msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
  1792. #: ftparchive/writer.cc:219
  1793. #, c-format
  1794. msgid "Failed to open %s"
  1795. msgstr "Apertura di %s non riuscita"
  1796. #: ftparchive/writer.cc:278
  1797. #, c-format
  1798. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  1799. msgstr " Delink %s [%s]\n"
  1800. #: ftparchive/writer.cc:286
  1801. #, c-format
  1802. msgid "Failed to readlink %s"
  1803. msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
  1804. #: ftparchive/writer.cc:290
  1805. #, c-format
  1806. msgid "Failed to unlink %s"
  1807. msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
  1808. #: ftparchive/writer.cc:298
  1809. #, c-format
  1810. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  1811. msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
  1812. #: ftparchive/writer.cc:308
  1813. #, c-format
  1814. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  1815. msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
  1816. #: ftparchive/writer.cc:417
  1817. msgid "Archive had no package field"
  1818. msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
  1819. #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
  1820. #, c-format
  1821. msgid " %s has no override entry\n"
  1822. msgstr " %s non ha un campo override\n"
  1823. #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
  1824. #, c-format
  1825. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  1826. msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
  1827. #: ftparchive/writer.cc:706
  1828. #, c-format
  1829. msgid " %s has no source override entry\n"
  1830. msgstr " %s non ha un campo source override\n"
  1831. #: ftparchive/writer.cc:710
  1832. #, c-format
  1833. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  1834. msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
  1835. #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
  1836. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  1837. msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
  1838. #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
  1839. #, c-format
  1840. msgid "Unable to open %s"
  1841. msgstr "Impossibile aprire %s"
  1842. #. skip spaces
  1843. #. find end of word
  1844. #: ftparchive/override.cc:68
  1845. #, c-format
  1846. msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
  1847. msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
  1848. #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
  1849. #, c-format
  1850. msgid "Failed to read the override file %s"
  1851. msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
  1852. #: ftparchive/override.cc:166
  1853. #, c-format
  1854. msgid "Malformed override %s line %llu #1"
  1855. msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
  1856. #: ftparchive/override.cc:178
  1857. #, c-format
  1858. msgid "Malformed override %s line %llu #2"
  1859. msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
  1860. #: ftparchive/override.cc:191
  1861. #, c-format
  1862. msgid "Malformed override %s line %llu #3"
  1863. msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
  1864. #: ftparchive/multicompress.cc:73
  1865. #, c-format
  1866. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  1867. msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
  1868. #: ftparchive/multicompress.cc:103
  1869. #, c-format
  1870. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  1871. msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
  1872. #: ftparchive/multicompress.cc:192
  1873. msgid "Failed to create FILE*"
  1874. msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
  1875. #: ftparchive/multicompress.cc:195
  1876. msgid "Failed to fork"
  1877. msgstr "Fork non riuscita"
  1878. #: ftparchive/multicompress.cc:209
  1879. msgid "Compress child"
  1880. msgstr "Sottoprocesso compresso"
  1881. #: ftparchive/multicompress.cc:232
  1882. #, c-format
  1883. msgid "Internal error, failed to create %s"
  1884. msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
  1885. #: ftparchive/multicompress.cc:305
  1886. msgid "IO to subprocess/file failed"
  1887. msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
  1888. #: ftparchive/multicompress.cc:343
  1889. msgid "Failed to read while computing MD5"
  1890. msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
  1891. #: ftparchive/multicompress.cc:359
  1892. #, c-format
  1893. msgid "Problem unlinking %s"
  1894. msgstr "Problema nell'unlink di %s"
  1895. #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
  1896. #, c-format
  1897. msgid "Failed to rename %s to %s"
  1898. msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
  1899. #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
  1900. msgid ""
  1901. "Usage: apt-internal-solver\n"
  1902. "\n"
  1903. "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
  1904. "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
  1905. "\n"
  1906. "Options:\n"
  1907. " -h This help text.\n"
  1908. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1909. " -c=? Read this configuration file\n"
  1910. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1911. msgstr ""
  1912. "Uso: apt-internal-solver\n"
  1913. "\n"
  1914. "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
  1915. "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
  1916. "\n"
  1917. "Opzioni:\n"
  1918. " -h Mostra questo aiuto\n"
  1919. " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
  1920. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  1921. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
  1922. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
  1923. msgid "Unknown package record!"
  1924. msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
  1925. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
  1926. msgid ""
  1927. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1928. "\n"
  1929. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1930. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1931. "\n"
  1932. "Options:\n"
  1933. " -h This help text\n"
  1934. " -s Use source file sorting\n"
  1935. " -c=? Read this configuration file\n"
  1936. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1937. msgstr ""
  1938. "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
  1939. "\n"
  1940. "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
  1941. "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
  1942. "\n"
  1943. "Opzioni:\n"
  1944. " -h Mostra questo aiuto\n"
  1945. " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
  1946. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  1947. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
  1948. #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
  1949. #, c-format
  1950. msgid "Failed to write file %s"
  1951. msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
  1952. #: apt-inst/dirstream.cc:105
  1953. #, c-format
  1954. msgid "Failed to close file %s"
  1955. msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
  1956. #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
  1957. #, c-format
  1958. msgid "The path %s is too long"
  1959. msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
  1960. #: apt-inst/extract.cc:132
  1961. #, c-format
  1962. msgid "Unpacking %s more than once"
  1963. msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
  1964. #: apt-inst/extract.cc:142
  1965. #, c-format
  1966. msgid "The directory %s is diverted"
  1967. msgstr "La directory %s è deviata"
  1968. #: apt-inst/extract.cc:152
  1969. #, c-format
  1970. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1971. msgstr ""
  1972. "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
  1973. #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
  1974. msgid "The diversion path is too long"
  1975. msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
  1976. #: apt-inst/extract.cc:249
  1977. #, c-format
  1978. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1979. msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
  1980. #: apt-inst/extract.cc:289
  1981. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1982. msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
  1983. #: apt-inst/extract.cc:293
  1984. msgid "The path is too long"
  1985. msgstr "Il percorso è troppo lungo"
  1986. #: apt-inst/extract.cc:421
  1987. #, c-format
  1988. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1989. msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
  1990. #: apt-inst/extract.cc:438
  1991. #, c-format
  1992. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1993. msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
  1994. #: apt-inst/extract.cc:498
  1995. #, c-format
  1996. msgid "Unable to stat %s"
  1997. msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
  1998. #: apt-inst/filelist.cc:380
  1999. msgid "DropNode called on still linked node"
  2000. msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
  2001. #: apt-inst/filelist.cc:412
  2002. msgid "Failed to locate the hash element!"
  2003. msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
  2004. #: apt-inst/filelist.cc:459
  2005. msgid "Failed to allocate diversion"
  2006. msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
  2007. #: apt-inst/filelist.cc:464
  2008. msgid "Internal error in AddDiversion"
  2009. msgstr "Errore interno in AddDiversion"
  2010. #: apt-inst/filelist.cc:477
  2011. #, c-format
  2012. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  2013. msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
  2014. #: apt-inst/filelist.cc:506
  2015. #, c-format
  2016. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  2017. msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
  2018. #: apt-inst/filelist.cc:549
  2019. #, c-format
  2020. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  2021. msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
  2022. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
  2023. msgid "Invalid archive signature"
  2024. msgstr "Firma dell'archivio non valida"
  2025. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
  2026. msgid "Error reading archive member header"
  2027. msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
  2028. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
  2029. #, c-format
  2030. msgid "Invalid archive member header %s"
  2031. msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
  2032. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
  2033. msgid "Invalid archive member header"
  2034. msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
  2035. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
  2036. msgid "Archive is too short"
  2037. msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
  2038. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
  2039. msgid "Failed to read the archive headers"
  2040. msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
  2041. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
  2042. msgid "Failed to create pipes"
  2043. msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
  2044. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
  2045. msgid "Failed to exec gzip "
  2046. msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
  2047. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
  2048. msgid "Corrupted archive"
  2049. msgstr "Archivio danneggiato"
  2050. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
  2051. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  2052. msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
  2053. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
  2054. #, c-format
  2055. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  2056. msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
  2057. #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
  2058. #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
  2059. #, c-format
  2060. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  2061. msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
  2062. #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
  2063. #, c-format
  2064. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  2065. msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
  2066. #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
  2067. msgid "Unparsable control file"
  2068. msgstr "File \"control\" non analizzabile"
  2069. # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
  2070. #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
  2071. #, c-format
  2072. msgid "List directory %spartial is missing."
  2073. msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
  2074. #: apt-pkg/acquire.cc:91
  2075. #, c-format
  2076. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2077. msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
  2078. #: apt-pkg/acquire.cc:99
  2079. #, c-format
  2080. msgid "Unable to lock directory %s"
  2081. msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
  2082. #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
  2083. #, fuzzy, c-format
  2084. msgid "Clean of %s is not supported"
  2085. msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
  2086. #. only show the ETA if it makes sense
  2087. #. two days
  2088. #: apt-pkg/acquire.cc:902
  2089. #, c-format
  2090. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2091. msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
  2092. #: apt-pkg/acquire.cc:904
  2093. #, c-format
  2094. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2095. msgstr "Scaricamento file %li di %li"
  2096. #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
  2097. #, c-format
  2098. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2099. msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
  2100. #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
  2101. msgid "Hash Sum mismatch"
  2102. msgstr "Somma hash non corrispondente"
  2103. #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
  2104. msgid "Size mismatch"
  2105. msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
  2106. #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
  2107. msgid "Invalid file format"
  2108. msgstr "Formato file non valido"
  2109. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
  2110. #, c-format
  2111. msgid ""
  2112. "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
  2113. "or malformed file)"
  2114. msgstr ""
  2115. "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
  2116. "errata o file danneggiato)"
  2117. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
  2118. #, c-format
  2119. msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  2120. msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
  2121. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
  2122. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2123. msgstr ""
  2124. "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
  2125. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
  2126. #, c-format
  2127. msgid ""
  2128. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  2129. "repository will not be applied."
  2130. msgstr ""
  2131. "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
  2132. "questo repository non verranno applicati."
  2133. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
  2134. #, c-format
  2135. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  2136. msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
  2137. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
  2138. #, c-format
  2139. msgid ""
  2140. "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
  2141. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
  2142. msgstr ""
  2143. "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
  2144. "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
  2145. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  2146. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
  2147. #, c-format
  2148. msgid "GPG error: %s: %s"
  2149. msgstr "Errore GPG: %s: %s"
  2150. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
  2151. #, c-format
  2152. msgid ""
  2153. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2154. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2155. msgstr ""
  2156. "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
  2157. "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
  2158. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
  2159. #, c-format
  2160. msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
  2161. msgstr ""
  2162. "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
  2163. # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
  2164. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
  2165. #, c-format
  2166. msgid ""
  2167. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2168. msgstr ""
  2169. "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
  2170. "per il pacchetto %s."
  2171. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
  2172. #, c-format
  2173. msgid "The method driver %s could not be found."
  2174. msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
  2175. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
  2176. #, c-format
  2177. msgid "Is the package %s installed?"
  2178. msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
  2179. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
  2180. #, c-format
  2181. msgid "Method %s did not start correctly"
  2182. msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
  2183. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
  2184. #, c-format
  2185. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2186. msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
  2187. #: apt-pkg/algorithms.cc:265
  2188. #, c-format
  2189. msgid ""
  2190. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2191. msgstr ""
  2192. "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
  2193. "archivio."
  2194. #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
  2195. msgid ""
  2196. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2197. "held packages."
  2198. msgstr ""
  2199. "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
  2200. "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
  2201. #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
  2202. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2203. msgstr ""
  2204. "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
  2205. #: apt-pkg/cachefile.cc:94
  2206. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2207. msgstr ""
  2208. "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
  2209. #: apt-pkg/cachefile.cc:98
  2210. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2211. msgstr ""
  2212. "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
  2213. #: apt-pkg/cachefile.cc:116
  2214. msgid "The list of sources could not be read."
  2215. msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
  2216. # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
  2217. #: apt-pkg/cacheset.cc:489
  2218. #, c-format
  2219. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  2220. msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
  2221. # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
  2222. #: apt-pkg/cacheset.cc:492
  2223. #, c-format
  2224. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  2225. msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
  2226. #: apt-pkg/cacheset.cc:603
  2227. #, c-format
  2228. msgid "Couldn't find task '%s'"
  2229. msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
  2230. #: apt-pkg/cacheset.cc:609
  2231. #, c-format
  2232. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  2233. msgstr ""
  2234. "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
  2235. #: apt-pkg/cacheset.cc:615
  2236. #, c-format
  2237. msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
  2238. msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
  2239. #: apt-pkg/cacheset.cc:626
  2240. #, c-format
  2241. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  2242. msgstr ""
  2243. "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
  2244. #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
  2245. #, c-format
  2246. msgid ""
  2247. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  2248. "neither of them"
  2249. msgstr ""
  2250. "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
  2251. "\"%s\" poiché non sono presenti"
  2252. #: apt-pkg/cacheset.cc:647
  2253. #, c-format
  2254. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  2255. msgstr ""
  2256. "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
  2257. "è virtuale"
  2258. #: apt-pkg/cacheset.cc:655
  2259. #, c-format
  2260. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  2261. msgstr ""
  2262. "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
  2263. "alcun candidato"
  2264. #: apt-pkg/cacheset.cc:663
  2265. #, c-format
  2266. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  2267. msgstr ""
  2268. "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
  2269. "installato"
  2270. #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
  2271. #, c-format
  2272. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2273. msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
  2274. #: apt-pkg/cdrom.cc:571
  2275. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2276. msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
  2277. #: apt-pkg/cdrom.cc:586
  2278. #, c-format
  2279. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2280. msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
  2281. #: apt-pkg/cdrom.cc:599
  2282. msgid "Waiting for disc...\n"
  2283. msgstr "In attesa del disco...\n"
  2284. #: apt-pkg/cdrom.cc:609
  2285. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2286. msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
  2287. #: apt-pkg/cdrom.cc:620
  2288. msgid "Identifying... "
  2289. msgstr "Identificazione... "
  2290. #: apt-pkg/cdrom.cc:662
  2291. #, c-format
  2292. msgid "Stored label: %s\n"
  2293. msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
  2294. #: apt-pkg/cdrom.cc:680
  2295. msgid "Scanning disc for index files...\n"
  2296. msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
  2297. #: apt-pkg/cdrom.cc:734
  2298. #, c-format
  2299. msgid ""
  2300. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  2301. "%zu signatures\n"
  2302. msgstr ""
  2303. "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
  2304. "traduzione e %zu firme\n"
  2305. #: apt-pkg/cdrom.cc:744
  2306. msgid ""
  2307. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2308. "wrong architecture?"
  2309. msgstr ""
  2310. "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
  2311. "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
  2312. #: apt-pkg/cdrom.cc:771
  2313. #, c-format
  2314. msgid "Found label '%s'\n"
  2315. msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
  2316. #: apt-pkg/cdrom.cc:800
  2317. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2318. msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
  2319. #: apt-pkg/cdrom.cc:817
  2320. #, c-format
  2321. msgid ""
  2322. "This disc is called: \n"
  2323. "'%s'\n"
  2324. msgstr ""
  2325. "Questo disco è chiamato: \n"
  2326. "\"%s\"\n"
  2327. #: apt-pkg/cdrom.cc:819
  2328. msgid "Copying package lists..."
  2329. msgstr "Copia elenco pacchetti..."
  2330. #: apt-pkg/cdrom.cc:863
  2331. msgid "Writing new source list\n"
  2332. msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
  2333. #: apt-pkg/cdrom.cc:874
  2334. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2335. msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
  2336. #: apt-pkg/clean.cc:64
  2337. #, c-format
  2338. msgid "Unable to stat %s."
  2339. msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
  2340. #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
  2341. msgid "Building dependency tree"
  2342. msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
  2343. #: apt-pkg/depcache.cc:139
  2344. msgid "Candidate versions"
  2345. msgstr "Versioni candidate"
  2346. #: apt-pkg/depcache.cc:168
  2347. msgid "Dependency generation"
  2348. msgstr "Generazione delle dipendenze"
  2349. #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
  2350. msgid "Reading state information"
  2351. msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
  2352. #: apt-pkg/depcache.cc:250
  2353. #, c-format
  2354. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2355. msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
  2356. #: apt-pkg/depcache.cc:256
  2357. #, c-format
  2358. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2359. msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
  2360. #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
  2361. msgid "Send scenario to solver"
  2362. msgstr "Invia lo scenario al solver"
  2363. #: apt-pkg/edsp.cc:241
  2364. msgid "Send request to solver"
  2365. msgstr "Invia la richiesta al solver"
  2366. #: apt-pkg/edsp.cc:320
  2367. msgid "Prepare for receiving solution"
  2368. msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
  2369. #: apt-pkg/edsp.cc:327
  2370. msgid "External solver failed without a proper error message"
  2371. msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
  2372. #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
  2373. msgid "Execute external solver"
  2374. msgstr "Esecuzione solver esterno"
  2375. #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
  2376. #, c-format
  2377. msgid "Wrote %i records.\n"
  2378. msgstr "Scritti %i record.\n"
  2379. #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
  2380. #, c-format
  2381. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2382. msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
  2383. #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
  2384. #, c-format
  2385. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2386. msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
  2387. #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
  2388. #, c-format
  2389. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2390. msgstr ""
  2391. "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
  2392. #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
  2393. #, c-format
  2394. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2395. msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
  2396. #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
  2397. #, c-format
  2398. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2399. msgstr "Hash non corrispondente per %s"
  2400. #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
  2401. #, c-format
  2402. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2403. msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
  2404. #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
  2405. #, c-format
  2406. msgid "No sections in Release file %s"
  2407. msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
  2408. #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
  2409. #, c-format
  2410. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2411. msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
  2412. #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
  2413. #, c-format
  2414. msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
  2415. msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
  2416. #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
  2417. #, c-format
  2418. msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
  2419. msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
  2420. #: apt-pkg/init.cc:146
  2421. #, c-format
  2422. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2423. msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
  2424. #: apt-pkg/init.cc:162
  2425. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2426. msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
  2427. #: apt-pkg/install-progress.cc:57
  2428. #, c-format
  2429. msgid "Progress: [%3i%%]"
  2430. msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
  2431. #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
  2432. msgid "Running dpkg"
  2433. msgstr "Esecuzione di dpkg"
  2434. #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
  2435. #, c-format
  2436. msgid ""
  2437. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  2438. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2439. msgstr ""
  2440. "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
  2441. "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
  2442. "Immediate-Configure\" (%d)."
  2443. #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
  2444. #, c-format
  2445. msgid "Could not configure '%s'. "
  2446. msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
  2447. #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
  2448. #, c-format
  2449. msgid ""
  2450. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2451. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2452. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2453. msgstr ""
  2454. "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
  2455. "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
  2456. "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
  2457. "APT::Force-LoopBreak."
  2458. #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
  2459. msgid "Empty package cache"
  2460. msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
  2461. #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
  2462. msgid "The package cache file is corrupted"
  2463. msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
  2464. #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
  2465. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  2466. msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
  2467. #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
  2468. msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
  2469. msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
  2470. #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
  2471. #, c-format
  2472. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2473. msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
  2474. #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
  2475. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  2476. msgstr ""
  2477. "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
  2478. #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
  2479. msgid "Depends"
  2480. msgstr "Dipende"
  2481. #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
  2482. msgid "PreDepends"
  2483. msgstr "Pre-dipende"
  2484. #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
  2485. msgid "Suggests"
  2486. msgstr "Consiglia"
  2487. #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
  2488. msgid "Recommends"
  2489. msgstr "Raccomanda"
  2490. #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
  2491. msgid "Conflicts"
  2492. msgstr "Va in conflitto"
  2493. #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
  2494. msgid "Replaces"
  2495. msgstr "Sostituisce"
  2496. #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
  2497. msgid "Obsoletes"
  2498. msgstr "Rende obsoleto"
  2499. #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
  2500. msgid "Breaks"
  2501. msgstr "Rompe"
  2502. #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
  2503. msgid "Enhances"
  2504. msgstr "Migliora"
  2505. #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
  2506. msgid "important"
  2507. msgstr "importante"
  2508. #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
  2509. msgid "required"
  2510. msgstr "richiesto"
  2511. #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
  2512. msgid "standard"
  2513. msgstr "standard"
  2514. #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
  2515. msgid "optional"
  2516. msgstr "opzionale"
  2517. #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
  2518. msgid "extra"
  2519. msgstr "extra"
  2520. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
  2521. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2522. msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
  2523. #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
  2524. #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
  2525. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
  2526. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
  2527. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
  2528. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
  2529. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
  2530. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
  2531. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
  2532. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
  2533. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
  2534. #, c-format
  2535. msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
  2536. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
  2537. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
  2538. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2539. msgstr ""
  2540. "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
  2541. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
  2542. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2543. msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
  2544. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
  2545. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2546. msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
  2547. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
  2548. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2549. msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
  2550. # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
  2551. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
  2552. #, c-format
  2553. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2554. msgstr ""
  2555. "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
  2556. "dipendenze"
  2557. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
  2558. #, c-format
  2559. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2560. msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
  2561. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
  2562. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
  2563. msgid "Reading package lists"
  2564. msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
  2565. # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
  2566. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
  2567. msgid "Collecting File Provides"
  2568. msgstr "Il file fornisce"
  2569. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
  2570. msgid "IO Error saving source cache"
  2571. msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
  2572. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
  2573. #, c-format
  2574. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2575. msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
  2576. #: apt-pkg/policy.cc:83
  2577. #, c-format
  2578. msgid ""
  2579. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  2580. "available in the sources"
  2581. msgstr ""
  2582. "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
  2583. "non è disponibile dalle sorgenti"
  2584. #: apt-pkg/policy.cc:422
  2585. #, c-format
  2586. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2587. msgstr ""
  2588. "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
  2589. "\""
  2590. #: apt-pkg/policy.cc:444
  2591. #, c-format
  2592. msgid "Did not understand pin type %s"
  2593. msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
  2594. #: apt-pkg/policy.cc:452
  2595. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2596. msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
  2597. #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
  2598. #, c-format
  2599. msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
  2600. msgstr "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
  2601. #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
  2602. #, c-format
  2603. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2604. msgstr ""
  2605. "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
  2606. "analizzabile)"
  2607. #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
  2608. #, c-format
  2609. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2610. msgstr ""
  2611. "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
  2612. "corta)"
  2613. #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
  2614. #, c-format
  2615. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2616. msgstr ""
  2617. "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
  2618. "un'assegnazione)"
  2619. #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
  2620. #, c-format
  2621. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2622. msgstr ""
  2623. "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
  2624. "chiave)"
  2625. #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
  2626. #, c-format
  2627. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2628. msgstr ""
  2629. "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
  2630. "ha un valore)"
  2631. #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
  2632. #, c-format
  2633. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2634. msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
  2635. #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
  2636. #, c-format
  2637. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2638. msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
  2639. #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
  2640. #, c-format
  2641. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2642. msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
  2643. #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
  2644. #, c-format
  2645. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2646. msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
  2647. #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
  2648. #, c-format
  2649. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2650. msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
  2651. #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
  2652. #, c-format
  2653. msgid "Opening %s"
  2654. msgstr "Apertura di %s"
  2655. #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
  2656. #, c-format
  2657. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2658. msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
  2659. #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
  2660. #, c-format
  2661. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2662. msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
  2663. #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
  2664. #, c-format
  2665. msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
  2666. msgstr ""
  2667. "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
  2668. #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
  2669. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2670. msgstr ""
  2671. "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
  2672. #: apt-pkg/tagfile.cc:140
  2673. #, c-format
  2674. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2675. msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
  2676. #: apt-pkg/tagfile.cc:237
  2677. #, c-format
  2678. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2679. msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
  2680. #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
  2681. msgid ""
  2682. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  2683. "used instead."
  2684. msgstr ""
  2685. "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
  2686. "usati quelli vecchi."
  2687. #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
  2688. #, c-format
  2689. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2690. msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
  2691. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
  2692. #, c-format
  2693. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  2694. msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
  2695. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
  2696. msgid "Failed to stat the cdrom"
  2697. msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
  2698. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
  2699. #, c-format
  2700. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  2701. msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
  2702. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
  2703. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
  2704. #, c-format
  2705. msgid "Command line option %s is not understood"
  2706. msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
  2707. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
  2708. #, c-format
  2709. msgid "Command line option %s is not boolean"
  2710. msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
  2711. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
  2712. #, c-format
  2713. msgid "Option %s requires an argument."
  2714. msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
  2715. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
  2716. #, c-format
  2717. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  2718. msgstr ""
  2719. "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
  2720. "=<valore>."
  2721. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
  2722. #, c-format
  2723. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  2724. msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
  2725. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
  2726. #, c-format
  2727. msgid "Option '%s' is too long"
  2728. msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
  2729. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
  2730. #, c-format
  2731. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  2732. msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
  2733. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
  2734. #, c-format
  2735. msgid "Invalid operation %s"
  2736. msgstr "Operazione %s non valida"
  2737. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
  2738. #, c-format
  2739. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  2740. msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
  2741. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
  2742. #, c-format
  2743. msgid "Opening configuration file %s"
  2744. msgstr "Apertura file di configurazione %s"
  2745. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
  2746. #, c-format
  2747. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  2748. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
  2749. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
  2750. #, c-format
  2751. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  2752. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
  2753. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
  2754. #, c-format
  2755. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  2756. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
  2757. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
  2758. #, c-format
  2759. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  2760. msgstr ""
  2761. "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
  2762. "più alto"
  2763. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
  2764. #, c-format
  2765. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  2766. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
  2767. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
  2768. #, c-format
  2769. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  2770. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
  2771. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
  2772. #, c-format
  2773. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  2774. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
  2775. # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
  2776. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
  2777. #, c-format
  2778. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  2779. msgstr ""
  2780. "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
  2781. "come argomento"
  2782. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
  2783. #, c-format
  2784. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  2785. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
  2786. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
  2787. #, c-format
  2788. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  2789. msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
  2790. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
  2791. #, c-format
  2792. msgid "Could not open lock file %s"
  2793. msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
  2794. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
  2795. #, c-format
  2796. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  2797. msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
  2798. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
  2799. #, c-format
  2800. msgid "Could not get lock %s"
  2801. msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
  2802. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
  2803. #, c-format
  2804. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  2805. msgstr ""
  2806. "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
  2807. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
  2808. #, c-format
  2809. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  2810. msgstr ""
  2811. "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
  2812. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
  2813. #, c-format
  2814. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  2815. msgstr ""
  2816. "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
  2817. "un'estensione"
  2818. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
  2819. #, c-format
  2820. msgid ""
  2821. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  2822. msgstr ""
  2823. "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
  2824. "non valida"
  2825. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
  2826. #, c-format
  2827. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  2828. msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
  2829. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
  2830. #, c-format
  2831. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  2832. msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
  2833. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
  2834. #, c-format
  2835. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  2836. msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
  2837. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
  2838. #, c-format
  2839. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  2840. msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
  2841. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
  2842. #, c-format
  2843. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  2844. msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
  2845. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
  2846. #, c-format
  2847. msgid "Could not open file %s"
  2848. msgstr "Impossibile aprire il file %s"
  2849. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
  2850. #, c-format
  2851. msgid "Could not open file descriptor %d"
  2852. msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
  2853. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
  2854. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  2855. msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
  2856. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
  2857. msgid "Failed to exec compressor "
  2858. msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
  2859. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
  2860. #, c-format
  2861. msgid "read, still have %llu to read but none left"
  2862. msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
  2863. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
  2864. #, c-format
  2865. msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
  2866. msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
  2867. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
  2868. #, c-format
  2869. msgid "Problem closing the file %s"
  2870. msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
  2871. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
  2872. #, c-format
  2873. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  2874. msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
  2875. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
  2876. #, c-format
  2877. msgid "Problem unlinking the file %s"
  2878. msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
  2879. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
  2880. msgid "Problem syncing the file"
  2881. msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
  2882. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  2883. #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
  2884. #, c-format
  2885. msgid "No keyring installed in %s."
  2886. msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
  2887. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
  2888. msgid "Can't mmap an empty file"
  2889. msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
  2890. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
  2891. #, c-format
  2892. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  2893. msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
  2894. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
  2895. #, c-format
  2896. msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
  2897. msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
  2898. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
  2899. msgid "Unable to close mmap"
  2900. msgstr "Impossibile chiudere mmap"
  2901. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
  2902. msgid "Unable to synchronize mmap"
  2903. msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
  2904. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
  2905. #, c-format
  2906. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  2907. msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
  2908. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
  2909. msgid "Failed to truncate file"
  2910. msgstr "Troncamento del file non riuscito"
  2911. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
  2912. #, c-format
  2913. msgid ""
  2914. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
  2915. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  2916. msgstr ""
  2917. "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
  2918. "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
  2919. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
  2920. #, c-format
  2921. msgid ""
  2922. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  2923. "reached."
  2924. msgstr ""
  2925. "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
  2926. "byte è stato raggiunto."
  2927. # (ndt) lunghetta...
  2928. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
  2929. msgid ""
  2930. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  2931. msgstr ""
  2932. "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
  2933. "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
  2934. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
  2935. #, c-format
  2936. msgid "%c%s... Error!"
  2937. msgstr "%c%s... Errore"
  2938. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
  2939. #, c-format
  2940. msgid "%c%s... Done"
  2941. msgstr "%c%s... Fatto"
  2942. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
  2943. msgid "..."
  2944. msgstr "..."
  2945. #. Print the spinner
  2946. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
  2947. #, c-format
  2948. msgid "%c%s... %u%%"
  2949. msgstr "%c%s... %u%%"
  2950. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  2951. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
  2952. #, c-format
  2953. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  2954. msgstr "%lig %lih %limin %lis"
  2955. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  2956. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
  2957. #, c-format
  2958. msgid "%lih %limin %lis"
  2959. msgstr "%lih %limin %lis"
  2960. #. min means minutes, s means seconds
  2961. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
  2962. #, c-format
  2963. msgid "%limin %lis"
  2964. msgstr "%limin %lis"
  2965. #. s means seconds
  2966. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
  2967. #, c-format
  2968. msgid "%lis"
  2969. msgstr "%lis"
  2970. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
  2971. #, c-format
  2972. msgid "Selection %s not found"
  2973. msgstr "Selezione %s non trovata"
  2974. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
  2975. #, c-format
  2976. msgid ""
  2977. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2978. "it?"
  2979. msgstr ""
  2980. "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
  2981. "altro processo potrebbe tenerla occupata."
  2982. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
  2983. #, c-format
  2984. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2985. msgstr ""
  2986. "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
  2987. "necessario essere root."
  2988. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  2989. #. dpkg --configure -a
  2990. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
  2991. #, c-format
  2992. msgid ""
  2993. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  2994. msgstr ""
  2995. "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
  2996. "problema. "
  2997. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
  2998. msgid "Not locked"
  2999. msgstr "Non bloccato"
  3000. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
  3001. #, c-format
  3002. msgid "Installing %s"
  3003. msgstr "Installazione di %s"
  3004. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
  3005. #, c-format
  3006. msgid "Configuring %s"
  3007. msgstr "Configurazione di %s"
  3008. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
  3009. #, c-format
  3010. msgid "Removing %s"
  3011. msgstr "Rimozione di %s"
  3012. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
  3013. #, c-format
  3014. msgid "Completely removing %s"
  3015. msgstr "Rimozione completa di %s"
  3016. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
  3017. #, c-format
  3018. msgid "Noting disappearance of %s"
  3019. msgstr "Notata la sparizione di %s"
  3020. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
  3021. #, c-format
  3022. msgid "Running post-installation trigger %s"
  3023. msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
  3024. #. FIXME: use a better string after freeze
  3025. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
  3026. #, c-format
  3027. msgid "Directory '%s' missing"
  3028. msgstr "Directory \"%s\" mancante"
  3029. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
  3030. #, c-format
  3031. msgid "Could not open file '%s'"
  3032. msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
  3033. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
  3034. #, c-format
  3035. msgid "Preparing %s"
  3036. msgstr "Preparazione di %s"
  3037. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
  3038. #, c-format
  3039. msgid "Unpacking %s"
  3040. msgstr "Estrazione di %s"
  3041. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
  3042. #, c-format
  3043. msgid "Preparing to configure %s"
  3044. msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
  3045. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
  3046. #, c-format
  3047. msgid "Installed %s"
  3048. msgstr "Pacchetto %s installato"
  3049. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
  3050. #, c-format
  3051. msgid "Preparing for removal of %s"
  3052. msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
  3053. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
  3054. #, c-format
  3055. msgid "Removed %s"
  3056. msgstr "Pacchetto %s rimosso"
  3057. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
  3058. #, c-format
  3059. msgid "Preparing to completely remove %s"
  3060. msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
  3061. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
  3062. #, c-format
  3063. msgid "Completely removed %s"
  3064. msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
  3065. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
  3066. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
  3067. #, c-format
  3068. msgid "Can not write log (%s)"
  3069. msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
  3070. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
  3071. msgid "Is /dev/pts mounted?"
  3072. msgstr "È /dev/pts montato?"
  3073. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
  3074. msgid "Is stdout a terminal?"
  3075. msgstr "stdout è un terminale?"
  3076. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
  3077. msgid "Operation was interrupted before it could finish"
  3078. msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
  3079. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
  3080. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  3081. msgstr ""
  3082. "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
  3083. "di MaxReports"
  3084. #. check if its not a follow up error
  3085. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
  3086. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  3087. msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
  3088. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
  3089. msgid ""
  3090. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  3091. "error from a previous failure."
  3092. msgstr ""
  3093. "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
  3094. "presenza di un fallimento precedente."
  3095. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
  3096. msgid ""
  3097. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  3098. "error"
  3099. msgstr ""
  3100. "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
  3101. "errore per disco pieno."
  3102. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
  3103. msgid ""
  3104. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  3105. "error"
  3106. msgstr ""
  3107. "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
  3108. "errore di memoria esaurita."
  3109. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
  3110. msgid ""
  3111. "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
  3112. "local system"
  3113. msgstr ""
  3114. "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
  3115. "errore nel sistema locale."
  3116. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
  3117. msgid ""
  3118. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  3119. msgstr ""
  3120. "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
  3121. "errore di I/O di dpkg."
  3122. #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
  3123. #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
  3124. #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
  3125. #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
  3126. #~ msgid "%s not a valid DEB package."
  3127. #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
  3128. #~ msgid ""
  3129. #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
  3130. #~ "Mounting CD-ROM\n"
  3131. #~ msgstr ""
  3132. #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
  3133. #~ "Montaggio CD-ROM\n"
  3134. #~ msgid ""
  3135. #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
  3136. #~ "seems to be corrupt."
  3137. #~ msgstr ""
  3138. #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
  3139. #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
  3140. #~ msgid ""
  3141. #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
  3142. #~ "seems to be corrupt."
  3143. #~ msgstr ""
  3144. #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
  3145. #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
  3146. #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  3147. #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
  3148. #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  3149. #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
  3150. #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  3151. #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
  3152. #~ msgid " [Not candidate version]"
  3153. #~ msgstr " [Versione non candidata]"
  3154. #~ msgid "You should explicitly select one to install."
  3155. #~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
  3156. #~ msgid ""
  3157. #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  3158. #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  3159. #~ "is only available from another source\n"
  3160. #~ msgstr ""
  3161. #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
  3162. #~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
  3163. #~ "obsoleto\n"
  3164. #~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
  3165. #~ msgid "However the following packages replace it:"
  3166. #~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
  3167. #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  3168. #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
  3169. #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  3170. #~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
  3171. #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  3172. #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
  3173. #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  3174. #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
  3175. #~ msgid "Downloading %s %s"
  3176. #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
  3177. #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  3178. #~ msgstr ""
  3179. #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
  3180. #~ "mancanti"
  3181. #~ msgid "MD5Sum mismatch"
  3182. #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
  3183. #~ msgid ""
  3184. #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
  3185. #~ "need to manually fix this package."
  3186. #~ msgstr ""
  3187. #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
  3188. #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
  3189. #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  3190. #~ msgstr ""
  3191. #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
  3192. #~ "non è montato)\n"