gl.po 121 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741274227432744274527462747274827492750275127522753275427552756275727582759276027612762276327642765276627672768276927702771277227732774277527762777277827792780278127822783278427852786278727882789279027912792279327942795279627972798279928002801280228032804280528062807280828092810281128122813281428152816281728182819282028212822282328242825282628272828282928302831283228332834283528362837283828392840284128422843284428452846284728482849285028512852285328542855285628572858285928602861286228632864286528662867286828692870287128722873287428752876287728782879288028812882288328842885288628872888288928902891289228932894289528962897289828992900290129022903290429052906290729082909291029112912291329142915291629172918291929202921292229232924292529262927292829292930293129322933293429352936293729382939294029412942294329442945294629472948294929502951295229532954295529562957295829592960296129622963296429652966296729682969297029712972297329742975297629772978297929802981298229832984298529862987298829892990299129922993299429952996299729982999300030013002300330043005300630073008300930103011301230133014301530163017301830193020302130223023302430253026302730283029303030313032303330343035303630373038303930403041304230433044304530463047304830493050305130523053305430553056305730583059306030613062306330643065306630673068306930703071307230733074307530763077307830793080308130823083308430853086308730883089309030913092309330943095309630973098309931003101310231033104310531063107310831093110311131123113311431153116311731183119312031213122312331243125312631273128312931303131313231333134313531363137313831393140314131423143314431453146314731483149315031513152315331543155315631573158315931603161316231633164316531663167316831693170317131723173317431753176317731783179318031813182318331843185318631873188318931903191319231933194319531963197319831993200320132023203320432053206320732083209321032113212321332143215321632173218321932203221322232233224322532263227322832293230323132323233323432353236323732383239324032413242324332443245324632473248324932503251325232533254325532563257325832593260326132623263326432653266326732683269327032713272327332743275327632773278327932803281328232833284328532863287328832893290329132923293329432953296329732983299330033013302330333043305330633073308330933103311331233133314331533163317331833193320332133223323332433253326332733283329333033313332333333343335333633373338333933403341334233433344334533463347334833493350335133523353335433553356335733583359336033613362336333643365336633673368336933703371337233733374337533763377337833793380338133823383338433853386338733883389339033913392339333943395339633973398339934003401340234033404340534063407340834093410341134123413341434153416341734183419342034213422342334243425342634273428342934303431343234333434343534363437343834393440344134423443344434453446344734483449345034513452345334543455345634573458345934603461346234633464346534663467346834693470347134723473347434753476347734783479348034813482348334843485348634873488348934903491349234933494349534963497349834993500350135023503350435053506350735083509351035113512351335143515351635173518351935203521352235233524352535263527352835293530353135323533353435353536353735383539354035413542354335443545354635473548354935503551355235533554355535563557355835593560356135623563356435653566356735683569357035713572357335743575357635773578357935803581358235833584358535863587358835893590359135923593359435953596359735983599360036013602360336043605360636073608360936103611361236133614361536163617361836193620362136223623362436253626362736283629363036313632363336343635363636373638363936403641364236433644364536463647364836493650365136523653365436553656365736583659366036613662366336643665366636673668366936703671367236733674367536763677367836793680368136823683368436853686368736883689369036913692369336943695369636973698369937003701370237033704370537063707370837093710371137123713371437153716371737183719372037213722372337243725372637273728372937303731373237333734373537363737373837393740374137423743374437453746374737483749375037513752375337543755375637573758375937603761376237633764376537663767376837693770377137723773377437753776377737783779378037813782378337843785378637873788378937903791379237933794379537963797379837993800380138023803380438053806380738083809381038113812381338143815381638173818381938203821382238233824382538263827382838293830383138323833383438353836383738383839384038413842384338443845384638473848384938503851385238533854385538563857385838593860386138623863386438653866386738683869387038713872387338743875387638773878387938803881388238833884388538863887388838893890389138923893389438953896389738983899390039013902390339043905390639073908
  1. # translation of apt_po_gl.po to galician
  2. # Galician translation of apt
  3. # This file is put in the public domain.
  4. #
  5. # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
  6. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
  7. # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
  8. #
  9. msgid ""
  10. msgstr ""
  11. "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
  12. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  13. "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
  14. "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
  15. "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
  16. "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
  17. "Language: gl\n"
  18. "MIME-Version: 1.0\n"
  19. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  20. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  21. "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
  22. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
  23. "X-Poedit-Language: Galician\n"
  24. #: cmdline/apt-cache.cc:149
  25. #, c-format
  26. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  27. msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
  28. #: cmdline/apt-cache.cc:277
  29. msgid "Total package names: "
  30. msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
  31. #: cmdline/apt-cache.cc:279
  32. msgid "Total package structures: "
  33. msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
  34. #: cmdline/apt-cache.cc:319
  35. msgid " Normal packages: "
  36. msgstr " Paquetes normais: "
  37. #: cmdline/apt-cache.cc:320
  38. msgid " Pure virtual packages: "
  39. msgstr " Paquetes virtuais puros: "
  40. #: cmdline/apt-cache.cc:321
  41. msgid " Single virtual packages: "
  42. msgstr " Paquetes virtuais simples: "
  43. #: cmdline/apt-cache.cc:322
  44. msgid " Mixed virtual packages: "
  45. msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
  46. #: cmdline/apt-cache.cc:323
  47. msgid " Missing: "
  48. msgstr " Non atopados: "
  49. #: cmdline/apt-cache.cc:325
  50. msgid "Total distinct versions: "
  51. msgstr "Número total de versións distintas: "
  52. #: cmdline/apt-cache.cc:327
  53. msgid "Total distinct descriptions: "
  54. msgstr "Número total de descricións distintas: "
  55. #: cmdline/apt-cache.cc:329
  56. msgid "Total dependencies: "
  57. msgstr "Número total de dependencias: "
  58. #: cmdline/apt-cache.cc:332
  59. msgid "Total ver/file relations: "
  60. msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
  61. #: cmdline/apt-cache.cc:334
  62. msgid "Total Desc/File relations: "
  63. msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
  64. #: cmdline/apt-cache.cc:336
  65. msgid "Total Provides mappings: "
  66. msgstr "Número total de asignacións provistas: "
  67. #: cmdline/apt-cache.cc:348
  68. msgid "Total globbed strings: "
  69. msgstr "Número total de cadeas: "
  70. #: cmdline/apt-cache.cc:362
  71. msgid "Total dependency version space: "
  72. msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
  73. #: cmdline/apt-cache.cc:367
  74. msgid "Total slack space: "
  75. msgstr "Espazo de reserva total: "
  76. #: cmdline/apt-cache.cc:375
  77. msgid "Total space accounted for: "
  78. msgstr "Espazo total contabilizado: "
  79. #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
  80. #: apt-private/private-show.cc:58
  81. #, c-format
  82. msgid "Package file %s is out of sync."
  83. msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
  84. #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
  85. #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
  86. #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
  87. #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
  88. msgid "No packages found"
  89. msgstr "Non se atopou ningún paquete"
  90. #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
  91. msgid "You must give at least one search pattern"
  92. msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
  93. #: cmdline/apt-cache.cc:1421
  94. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  95. msgstr ""
  96. #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
  97. #, c-format
  98. msgid "Unable to locate package %s"
  99. msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
  100. #: cmdline/apt-cache.cc:1546
  101. msgid "Package files:"
  102. msgstr "Ficheiros de paquetes:"
  103. #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
  104. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  105. msgstr ""
  106. "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
  107. "paquetes"
  108. #. Show any packages have explicit pins
  109. #: cmdline/apt-cache.cc:1567
  110. msgid "Pinned packages:"
  111. msgstr "Paquetes inmobilizados:"
  112. #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
  113. msgid "(not found)"
  114. msgstr "(non se atopou)"
  115. #: cmdline/apt-cache.cc:1587
  116. msgid " Installed: "
  117. msgstr " Instalado: "
  118. #: cmdline/apt-cache.cc:1588
  119. msgid " Candidate: "
  120. msgstr " Candidato: "
  121. #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
  122. msgid "(none)"
  123. msgstr "(ningún)"
  124. #: cmdline/apt-cache.cc:1621
  125. msgid " Package pin: "
  126. msgstr " Inmobilizado: "
  127. #. Show the priority tables
  128. #: cmdline/apt-cache.cc:1630
  129. msgid " Version table:"
  130. msgstr " Táboa de versións:"
  131. #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
  132. #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
  133. #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
  134. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
  135. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
  136. #, c-format
  137. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  138. msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
  139. #: cmdline/apt-cache.cc:1750
  140. #, fuzzy
  141. msgid ""
  142. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  143. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  144. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  145. "\n"
  146. "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  147. "from APT's binary cache files\n"
  148. "\n"
  149. "Commands:\n"
  150. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  151. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  152. " showsrc - Show source records\n"
  153. " stats - Show some basic statistics\n"
  154. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  155. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  156. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  157. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  158. " show - Show a readable record for the package\n"
  159. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  160. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  161. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  162. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  163. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  164. " policy - Show policy settings\n"
  165. "\n"
  166. "Options:\n"
  167. " -h This help text.\n"
  168. " -p=? The package cache.\n"
  169. " -s=? The source cache.\n"
  170. " -q Disable progress indicator.\n"
  171. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  172. " -c=? Read this configuration file\n"
  173. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  174. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  175. msgstr ""
  176. "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
  177. " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
  178. " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
  179. "\n"
  180. "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
  181. "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
  182. "\n"
  183. "Ordes:\n"
  184. " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
  185. " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
  186. " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
  187. " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
  188. " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
  189. " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
  190. " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
  191. " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
  192. " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
  193. " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
  194. " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
  195. " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
  196. " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
  197. " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
  198. " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
  199. " policy - Mostra configuracións da política\n"
  200. "\n"
  201. "Options:\n"
  202. " -h Este texto de axuda.\n"
  203. " -p=? A cache do paquete.\n"
  204. " -s=? A cache da fonte.\n"
  205. " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
  206. " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
  207. " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
  208. " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
  209. "tmp\n"
  210. "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
  211. "información.\n"
  212. #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
  213. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  214. msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
  215. #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
  216. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  217. msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
  218. #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
  219. #, c-format
  220. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  221. msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
  222. #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
  223. msgid ""
  224. "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
  225. "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
  226. "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
  227. "mount point."
  228. msgstr ""
  229. #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
  230. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  231. msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
  232. #: cmdline/apt-config.cc:48
  233. msgid "Arguments not in pairs"
  234. msgstr "Os argumentos non van en parellas"
  235. #: cmdline/apt-config.cc:89
  236. msgid ""
  237. "Usage: apt-config [options] command\n"
  238. "\n"
  239. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  240. "\n"
  241. "Commands:\n"
  242. " shell - Shell mode\n"
  243. " dump - Show the configuration\n"
  244. "\n"
  245. "Options:\n"
  246. " -h This help text.\n"
  247. " -c=? Read this configuration file\n"
  248. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  249. msgstr ""
  250. "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
  251. "\n"
  252. "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
  253. "\n"
  254. "Ordes:\n"
  255. " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
  256. " dump - Amosa a configuración\n"
  257. "\n"
  258. "Opcións:\n"
  259. " -h Este texto de axuda.\n"
  260. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  261. " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
  262. "tmp\n"
  263. #: cmdline/apt-get.cc:245
  264. #, fuzzy, c-format
  265. msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
  266. msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
  267. #: cmdline/apt-get.cc:327
  268. #, fuzzy, c-format
  269. msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
  270. msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
  271. #: cmdline/apt-get.cc:330
  272. #, fuzzy, c-format
  273. msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
  274. msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
  275. #: cmdline/apt-get.cc:367
  276. #, c-format
  277. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  278. msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
  279. #: cmdline/apt-get.cc:423
  280. #, fuzzy, c-format
  281. msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
  282. msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
  283. #: cmdline/apt-get.cc:454
  284. #, c-format
  285. msgid "Couldn't find package %s"
  286. msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
  287. #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
  288. #: apt-private/private-install.cc:865
  289. #, c-format
  290. msgid "%s set to manually installed.\n"
  291. msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
  292. #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
  293. #, c-format
  294. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  295. msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
  296. #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
  297. msgid ""
  298. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  299. "instead."
  300. msgstr ""
  301. #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
  302. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  303. msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
  304. #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
  305. msgid "Unable to lock the download directory"
  306. msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
  307. #: cmdline/apt-get.cc:726
  308. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  309. msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
  310. #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
  311. #, c-format
  312. msgid "Unable to find a source package for %s"
  313. msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
  314. #: cmdline/apt-get.cc:786
  315. #, c-format
  316. msgid ""
  317. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  318. "%s\n"
  319. msgstr ""
  320. "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
  321. "%s\n"
  322. #: cmdline/apt-get.cc:791
  323. #, fuzzy, c-format
  324. msgid ""
  325. "Please use:\n"
  326. "bzr branch %s\n"
  327. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  328. msgstr ""
  329. "Empregue:\n"
  330. "bzr get %s\n"
  331. "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
  332. "paquete.\n"
  333. #: cmdline/apt-get.cc:843
  334. #, c-format
  335. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  336. msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
  337. #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
  338. #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
  339. #, c-format
  340. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  341. msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
  342. #: cmdline/apt-get.cc:882
  343. #, c-format
  344. msgid "You don't have enough free space in %s"
  345. msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
  346. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  347. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  348. #: cmdline/apt-get.cc:891
  349. #, c-format
  350. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  351. msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
  352. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  353. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  354. #: cmdline/apt-get.cc:896
  355. #, c-format
  356. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  357. msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
  358. #: cmdline/apt-get.cc:902
  359. #, c-format
  360. msgid "Fetch source %s\n"
  361. msgstr "Obter fonte %s\n"
  362. #: cmdline/apt-get.cc:920
  363. msgid "Failed to fetch some archives."
  364. msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
  365. #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
  366. msgid "Download complete and in download only mode"
  367. msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
  368. #: cmdline/apt-get.cc:950
  369. #, c-format
  370. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  371. msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
  372. #: cmdline/apt-get.cc:963
  373. #, c-format
  374. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  375. msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
  376. #: cmdline/apt-get.cc:964
  377. #, c-format
  378. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  379. msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
  380. #: cmdline/apt-get.cc:992
  381. #, c-format
  382. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  383. msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
  384. #: cmdline/apt-get.cc:1011
  385. msgid "Child process failed"
  386. msgstr "O proceso fillo fallou"
  387. #: cmdline/apt-get.cc:1030
  388. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  389. msgstr ""
  390. "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
  391. "de compilación"
  392. #: cmdline/apt-get.cc:1055
  393. #, c-format
  394. msgid ""
  395. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  396. "Architectures for setup"
  397. msgstr ""
  398. #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
  399. #, c-format
  400. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  401. msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
  402. #: cmdline/apt-get.cc:1102
  403. #, c-format
  404. msgid "%s has no build depends.\n"
  405. msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
  406. #: cmdline/apt-get.cc:1272
  407. #, fuzzy, c-format
  408. msgid ""
  409. "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  410. "packages"
  411. msgstr ""
  412. "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
  413. "paquete %s"
  414. #: cmdline/apt-get.cc:1290
  415. #, c-format
  416. msgid ""
  417. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  418. "found"
  419. msgstr ""
  420. "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
  421. "paquete %s"
  422. #: cmdline/apt-get.cc:1313
  423. #, c-format
  424. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  425. msgstr ""
  426. "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
  427. "é novo de máis"
  428. #: cmdline/apt-get.cc:1352
  429. #, fuzzy, c-format
  430. msgid ""
  431. "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  432. "package %s can't satisfy version requirements"
  433. msgstr ""
  434. "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
  435. "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
  436. #: cmdline/apt-get.cc:1358
  437. #, fuzzy, c-format
  438. msgid ""
  439. "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
  440. "version"
  441. msgstr ""
  442. "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
  443. "paquete %s"
  444. #: cmdline/apt-get.cc:1381
  445. #, c-format
  446. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  447. msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
  448. #: cmdline/apt-get.cc:1396
  449. #, c-format
  450. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  451. msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
  452. #: cmdline/apt-get.cc:1401
  453. msgid "Failed to process build dependencies"
  454. msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
  455. #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
  456. #, c-format
  457. msgid "Changelog for %s (%s)"
  458. msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
  459. #: cmdline/apt-get.cc:1592
  460. msgid "Supported modules:"
  461. msgstr "Módulos admitidos:"
  462. #: cmdline/apt-get.cc:1633
  463. #, fuzzy
  464. msgid ""
  465. "Usage: apt-get [options] command\n"
  466. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  467. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  468. "\n"
  469. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  470. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  471. "and install.\n"
  472. "\n"
  473. "Commands:\n"
  474. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  475. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  476. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  477. " remove - Remove packages\n"
  478. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  479. " purge - Remove packages and config files\n"
  480. " source - Download source archives\n"
  481. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  482. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  483. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  484. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  485. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  486. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  487. " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
  488. " download - Download the binary package into the current directory\n"
  489. "\n"
  490. "Options:\n"
  491. " -h This help text.\n"
  492. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  493. " -qq No output except for errors\n"
  494. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  495. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  496. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  497. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  498. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  499. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  500. " -b Build the source package after fetching it\n"
  501. " -V Show verbose version numbers\n"
  502. " -c=? Read this configuration file\n"
  503. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  504. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  505. "pages for more information and options.\n"
  506. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  507. msgstr ""
  508. "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
  509. " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
  510. " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
  511. "\n"
  512. "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
  513. "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
  514. "son actualizadas e instaladas. \n"
  515. "\n"
  516. "Ordes:\n"
  517. " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
  518. " upgrade - Executa unha actualización\n"
  519. " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
  520. " remove - Retira paquetes\n"
  521. " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
  522. " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
  523. " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
  524. " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
  525. " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
  526. " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
  527. " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
  528. " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
  529. " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
  530. " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
  531. " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
  532. " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
  533. "proposto\n"
  534. " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
  535. "\n"
  536. "Opçións:\n"
  537. " -h Este texto de axuda\n"
  538. " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
  539. " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
  540. " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
  541. " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
  542. " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
  543. " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
  544. " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
  545. " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
  546. " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
  547. " -V Mostra os números detallados da versión\n"
  548. " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
  549. " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
  550. "tmp\n"
  551. "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
  552. "para obter mais información e opcións\n"
  553. " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
  554. #: cmdline/apt-helper.cc:36
  555. msgid "Need one URL as argument"
  556. msgstr ""
  557. #: cmdline/apt-helper.cc:49
  558. #, fuzzy
  559. msgid "Must specify at least one pair url/filename"
  560. msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
  561. #: cmdline/apt-helper.cc:67
  562. msgid "Download Failed"
  563. msgstr ""
  564. #: cmdline/apt-helper.cc:80
  565. msgid ""
  566. "Usage: apt-helper [options] command\n"
  567. " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
  568. "\n"
  569. "apt-helper is a internal helper for apt\n"
  570. "\n"
  571. "Commands:\n"
  572. " download-file - download the given uri to the target-path\n"
  573. " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
  574. "\n"
  575. " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
  576. msgstr ""
  577. #: cmdline/apt-mark.cc:68
  578. #, fuzzy, c-format
  579. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  580. msgstr "mais non está instalado"
  581. #: cmdline/apt-mark.cc:74
  582. #, fuzzy, c-format
  583. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  584. msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
  585. #: cmdline/apt-mark.cc:76
  586. #, fuzzy, c-format
  587. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  588. msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
  589. #: cmdline/apt-mark.cc:241
  590. #, fuzzy, c-format
  591. msgid "%s was already set on hold.\n"
  592. msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
  593. #: cmdline/apt-mark.cc:243
  594. #, fuzzy, c-format
  595. msgid "%s was already not hold.\n"
  596. msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
  597. #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
  598. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
  599. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
  600. #, c-format
  601. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  602. msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
  603. #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
  604. #, fuzzy, c-format
  605. msgid "%s set on hold.\n"
  606. msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
  607. #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
  608. #, fuzzy, c-format
  609. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  610. msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
  611. #: cmdline/apt-mark.cc:345
  612. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  613. msgstr ""
  614. #: cmdline/apt-mark.cc:392
  615. msgid ""
  616. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  617. "\n"
  618. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  619. "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
  620. "\n"
  621. "Commands:\n"
  622. " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
  623. " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
  624. " hold - Mark a package as held back\n"
  625. " unhold - Unset a package set as held back\n"
  626. " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
  627. " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
  628. " showhold - Print the list of package on hold\n"
  629. "\n"
  630. "Options:\n"
  631. " -h This help text.\n"
  632. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  633. " -qq No output except for errors\n"
  634. " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
  635. " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
  636. " -c=? Read this configuration file\n"
  637. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  638. "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
  639. msgstr ""
  640. #: cmdline/apt.cc:47
  641. msgid ""
  642. "Usage: apt [options] command\n"
  643. "\n"
  644. "CLI for apt.\n"
  645. "Basic commands: \n"
  646. " list - list packages based on package names\n"
  647. " search - search in package descriptions\n"
  648. " show - show package details\n"
  649. "\n"
  650. " update - update list of available packages\n"
  651. "\n"
  652. " install - install packages\n"
  653. " remove - remove packages\n"
  654. "\n"
  655. " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
  656. " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
  657. "packages\n"
  658. "\n"
  659. " edit-sources - edit the source information file\n"
  660. msgstr ""
  661. #: methods/cdrom.cc:203
  662. #, c-format
  663. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  664. msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
  665. #: methods/cdrom.cc:212
  666. msgid ""
  667. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  668. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  669. msgstr ""
  670. "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
  671. "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
  672. #: methods/cdrom.cc:222
  673. msgid "Wrong CD-ROM"
  674. msgstr "CD-ROM incorrecto"
  675. #: methods/cdrom.cc:249
  676. #, c-format
  677. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  678. msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
  679. #: methods/cdrom.cc:254
  680. msgid "Disk not found."
  681. msgstr "Non se atopou o disco"
  682. #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
  683. msgid "File not found"
  684. msgstr "Non se atopou o ficheiro"
  685. #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
  686. #: methods/rred.cc:608
  687. msgid "Failed to stat"
  688. msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
  689. #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
  690. msgid "Failed to set modification time"
  691. msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
  692. #: methods/file.cc:48
  693. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  694. msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
  695. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  696. #: methods/ftp.cc:177
  697. msgid "Logging in"
  698. msgstr "Identificándose"
  699. #: methods/ftp.cc:183
  700. msgid "Unable to determine the peer name"
  701. msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
  702. #: methods/ftp.cc:188
  703. msgid "Unable to determine the local name"
  704. msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
  705. #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
  706. #, c-format
  707. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  708. msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
  709. #: methods/ftp.cc:225
  710. #, c-format
  711. msgid "USER failed, server said: %s"
  712. msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
  713. #: methods/ftp.cc:232
  714. #, c-format
  715. msgid "PASS failed, server said: %s"
  716. msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
  717. #: methods/ftp.cc:252
  718. msgid ""
  719. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  720. "is empty."
  721. msgstr ""
  722. "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
  723. "ftp::ProxyLogin está baleiro."
  724. #: methods/ftp.cc:280
  725. #, c-format
  726. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  727. msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
  728. #: methods/ftp.cc:306
  729. #, c-format
  730. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  731. msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
  732. #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
  733. msgid "Connection timeout"
  734. msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
  735. #: methods/ftp.cc:350
  736. msgid "Server closed the connection"
  737. msgstr "O servidor pechou a conexión"
  738. #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
  739. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
  740. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
  741. msgid "Read error"
  742. msgstr "Produciuse un erro de lectura"
  743. #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
  744. msgid "A response overflowed the buffer."
  745. msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
  746. #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
  747. msgid "Protocol corruption"
  748. msgstr "Dano no protocolo"
  749. #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
  750. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
  751. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
  752. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
  753. msgid "Write error"
  754. msgstr "Produciuse un erro de escritura"
  755. #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
  756. msgid "Could not create a socket"
  757. msgstr "Non é posíbel crear un socket"
  758. #: methods/ftp.cc:712
  759. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  760. msgstr ""
  761. "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
  762. #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
  763. msgid "Failed"
  764. msgstr "Fallou"
  765. #: methods/ftp.cc:718
  766. msgid "Could not connect passive socket."
  767. msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
  768. #: methods/ftp.cc:735
  769. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  770. msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
  771. #: methods/ftp.cc:749
  772. msgid "Could not bind a socket"
  773. msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
  774. #: methods/ftp.cc:753
  775. msgid "Could not listen on the socket"
  776. msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
  777. #: methods/ftp.cc:760
  778. msgid "Could not determine the socket's name"
  779. msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
  780. #: methods/ftp.cc:792
  781. msgid "Unable to send PORT command"
  782. msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
  783. #: methods/ftp.cc:802
  784. #, c-format
  785. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  786. msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
  787. #: methods/ftp.cc:811
  788. #, c-format
  789. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  790. msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
  791. #: methods/ftp.cc:831
  792. msgid "Data socket connect timed out"
  793. msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
  794. #: methods/ftp.cc:838
  795. msgid "Unable to accept connection"
  796. msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
  797. #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
  798. msgid "Problem hashing file"
  799. msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
  800. #: methods/ftp.cc:890
  801. #, c-format
  802. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  803. msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
  804. #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
  805. msgid "Data socket timed out"
  806. msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
  807. #: methods/ftp.cc:935
  808. #, c-format
  809. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  810. msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
  811. #. Get the files information
  812. #: methods/ftp.cc:1014
  813. msgid "Query"
  814. msgstr "Petición"
  815. #: methods/ftp.cc:1128
  816. msgid "Unable to invoke "
  817. msgstr "Non é posíbel chamar a "
  818. #: methods/connect.cc:76
  819. #, c-format
  820. msgid "Connecting to %s (%s)"
  821. msgstr "Conectando a %s (%s)"
  822. #: methods/connect.cc:87
  823. #, c-format
  824. msgid "[IP: %s %s]"
  825. msgstr "[IP: %s %s]"
  826. #: methods/connect.cc:94
  827. #, c-format
  828. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  829. msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
  830. #: methods/connect.cc:100
  831. #, c-format
  832. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  833. msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
  834. #: methods/connect.cc:108
  835. #, c-format
  836. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  837. msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
  838. #: methods/connect.cc:126
  839. #, c-format
  840. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  841. msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
  842. #. We say this mainly because the pause here is for the
  843. #. ssh connection that is still going
  844. #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
  845. #, c-format
  846. msgid "Connecting to %s"
  847. msgstr "Conectando a %s"
  848. #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
  849. #, c-format
  850. msgid "Could not resolve '%s'"
  851. msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
  852. #: methods/connect.cc:205
  853. #, c-format
  854. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  855. msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
  856. #: methods/connect.cc:209
  857. #, fuzzy, c-format
  858. msgid "System error resolving '%s:%s'"
  859. msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
  860. #: methods/connect.cc:211
  861. #, c-format
  862. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  863. msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
  864. #: methods/connect.cc:258
  865. #, c-format
  866. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  867. msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
  868. #: methods/gpgv.cc:168
  869. msgid ""
  870. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  871. msgstr ""
  872. "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
  873. "dixital da chave"
  874. #: methods/gpgv.cc:172
  875. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  876. msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
  877. #: methods/gpgv.cc:174
  878. msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
  879. msgstr ""
  880. "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
  881. "gpgv?)"
  882. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  883. #: methods/gpgv.cc:180
  884. #, c-format
  885. msgid ""
  886. "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
  887. "authentication?)"
  888. msgstr ""
  889. #: methods/gpgv.cc:184
  890. msgid "Unknown error executing gpgv"
  891. msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
  892. #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
  893. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  894. msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
  895. #: methods/gpgv.cc:231
  896. msgid ""
  897. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  898. "available:\n"
  899. msgstr ""
  900. "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
  901. "está dispoñíbel:\n"
  902. #: methods/gzip.cc:69
  903. msgid "Empty files can't be valid archives"
  904. msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
  905. #: methods/http.cc:511
  906. msgid "Error writing to the file"
  907. msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
  908. #: methods/http.cc:525
  909. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  910. msgstr ""
  911. "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
  912. #: methods/http.cc:527
  913. msgid "Error reading from server"
  914. msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
  915. #: methods/http.cc:563
  916. msgid "Error writing to file"
  917. msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
  918. #: methods/http.cc:623
  919. msgid "Select failed"
  920. msgstr "Fallou a chamada a select"
  921. #: methods/http.cc:628
  922. msgid "Connection timed out"
  923. msgstr "A conexión esgotou o tempo"
  924. #: methods/http.cc:651
  925. msgid "Error writing to output file"
  926. msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
  927. #: methods/server.cc:52
  928. msgid "Waiting for headers"
  929. msgstr "Agardando polas cabeceiras"
  930. #: methods/server.cc:110
  931. msgid "Bad header line"
  932. msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
  933. #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
  934. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  935. msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
  936. #: methods/server.cc:172
  937. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  938. msgstr ""
  939. "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
  940. #: methods/server.cc:195
  941. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  942. msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
  943. #: methods/server.cc:197
  944. msgid "This HTTP server has broken range support"
  945. msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
  946. #: methods/server.cc:221
  947. msgid "Unknown date format"
  948. msgstr "Formato de datos descoñecido"
  949. #: methods/server.cc:490
  950. msgid "Bad header data"
  951. msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
  952. #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
  953. msgid "Connection failed"
  954. msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
  955. #: methods/server.cc:655
  956. msgid "Internal error"
  957. msgstr "Produciuse un erro interno"
  958. #: apt-private/acqprogress.cc:66
  959. msgid "Hit "
  960. msgstr "Teño "
  961. #: apt-private/acqprogress.cc:90
  962. msgid "Get:"
  963. msgstr "Rcb:"
  964. #: apt-private/acqprogress.cc:121
  965. msgid "Ign "
  966. msgstr "Ign "
  967. #: apt-private/acqprogress.cc:125
  968. msgid "Err "
  969. msgstr "Err "
  970. #: apt-private/acqprogress.cc:146
  971. #, c-format
  972. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  973. msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
  974. #: apt-private/acqprogress.cc:236
  975. #, c-format
  976. msgid " [Working]"
  977. msgstr " [Traballando]"
  978. #: apt-private/acqprogress.cc:297
  979. #, c-format
  980. msgid ""
  981. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  982. " '%s'\n"
  983. "in the drive '%s' and press enter\n"
  984. msgstr ""
  985. "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
  986. " «%s»\n"
  987. "na unidade «%s» e prema Intro\n"
  988. #: apt-private/private-cachefile.cc:93
  989. msgid "Correcting dependencies..."
  990. msgstr "Corrixindo as dependencias..."
  991. #: apt-private/private-cachefile.cc:96
  992. msgid " failed."
  993. msgstr " fallou."
  994. #: apt-private/private-cachefile.cc:99
  995. msgid "Unable to correct dependencies"
  996. msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
  997. #: apt-private/private-cachefile.cc:102
  998. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  999. msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
  1000. #: apt-private/private-cachefile.cc:104
  1001. msgid " Done"
  1002. msgstr " Feito"
  1003. #: apt-private/private-cachefile.cc:108
  1004. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  1005. msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
  1006. #: apt-private/private-cachefile.cc:111
  1007. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  1008. msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
  1009. #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
  1010. msgid "Sorting"
  1011. msgstr ""
  1012. #: apt-private/private-download.cc:36
  1013. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  1014. msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
  1015. #: apt-private/private-download.cc:40
  1016. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  1017. msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
  1018. #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
  1019. msgid "Some packages could not be authenticated"
  1020. msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
  1021. #: apt-private/private-download.cc:50
  1022. msgid "Install these packages without verification?"
  1023. msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
  1024. #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
  1025. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  1026. msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
  1027. #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
  1028. #, c-format
  1029. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  1030. msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
  1031. #: apt-private/private-install.cc:82
  1032. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  1033. msgstr ""
  1034. "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
  1035. "estragados."
  1036. #: apt-private/private-install.cc:91
  1037. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  1038. msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
  1039. #: apt-private/private-install.cc:110
  1040. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  1041. msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
  1042. #: apt-private/private-install.cc:148
  1043. msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  1044. msgstr ""
  1045. "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
  1046. "debian.org"
  1047. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1048. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1049. #: apt-private/private-install.cc:155
  1050. #, c-format
  1051. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  1052. msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
  1053. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1054. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1055. #: apt-private/private-install.cc:160
  1056. #, c-format
  1057. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  1058. msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
  1059. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1060. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1061. #: apt-private/private-install.cc:167
  1062. #, c-format
  1063. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  1064. msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
  1065. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1066. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1067. #: apt-private/private-install.cc:172
  1068. #, c-format
  1069. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  1070. msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
  1071. #: apt-private/private-install.cc:200
  1072. #, c-format
  1073. msgid "You don't have enough free space in %s."
  1074. msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
  1075. #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
  1076. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  1077. msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
  1078. #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
  1079. #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
  1080. #: apt-private/private-install.cc:220
  1081. msgid "Yes, do as I say!"
  1082. msgstr "Si, fai o que digo!"
  1083. #: apt-private/private-install.cc:222
  1084. #, c-format
  1085. msgid ""
  1086. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  1087. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  1088. " ?] "
  1089. msgstr ""
  1090. "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
  1091. "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
  1092. " ?] "
  1093. #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
  1094. msgid "Abort."
  1095. msgstr "Interromper."
  1096. #: apt-private/private-install.cc:243
  1097. msgid "Do you want to continue?"
  1098. msgstr "Quere continuar?"
  1099. #: apt-private/private-install.cc:313
  1100. msgid "Some files failed to download"
  1101. msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
  1102. #: apt-private/private-install.cc:320
  1103. msgid ""
  1104. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  1105. "missing?"
  1106. msgstr ""
  1107. "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
  1108. "missing."
  1109. #: apt-private/private-install.cc:324
  1110. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  1111. msgstr ""
  1112. "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
  1113. #: apt-private/private-install.cc:329
  1114. msgid "Unable to correct missing packages."
  1115. msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
  1116. #: apt-private/private-install.cc:330
  1117. msgid "Aborting install."
  1118. msgstr "Interrompendo a instalación."
  1119. #: apt-private/private-install.cc:366
  1120. msgid ""
  1121. "The following package disappeared from your system as\n"
  1122. "all files have been overwritten by other packages:"
  1123. msgid_plural ""
  1124. "The following packages disappeared from your system as\n"
  1125. "all files have been overwritten by other packages:"
  1126. msgstr[0] ""
  1127. "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
  1128. "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
  1129. msgstr[1] ""
  1130. "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
  1131. "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
  1132. #: apt-private/private-install.cc:370
  1133. msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
  1134. msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
  1135. #: apt-private/private-install.cc:391
  1136. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  1137. msgstr ""
  1138. "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
  1139. "automático"
  1140. #: apt-private/private-install.cc:499
  1141. msgid ""
  1142. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  1143. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  1144. msgstr ""
  1145. "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
  1146. "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
  1147. #.
  1148. #. if (Packages == 1)
  1149. #. {
  1150. #. c1out << std::endl;
  1151. #. c1out <<
  1152. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  1153. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  1154. #. "that package should be filed.") << std::endl;
  1155. #. }
  1156. #.
  1157. #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
  1158. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  1159. msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
  1160. #: apt-private/private-install.cc:506
  1161. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  1162. msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
  1163. #: apt-private/private-install.cc:513
  1164. msgid ""
  1165. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  1166. msgid_plural ""
  1167. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  1168. "required:"
  1169. msgstr[0] ""
  1170. "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
  1171. msgstr[1] ""
  1172. "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
  1173. "necesarios:"
  1174. #: apt-private/private-install.cc:517
  1175. #, c-format
  1176. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  1177. msgid_plural ""
  1178. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  1179. msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
  1180. msgstr[1] ""
  1181. "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
  1182. #: apt-private/private-install.cc:519
  1183. #, fuzzy
  1184. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
  1185. msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  1186. msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
  1187. msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
  1188. #: apt-private/private-install.cc:612
  1189. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  1190. msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
  1191. #: apt-private/private-install.cc:614
  1192. msgid ""
  1193. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  1194. "solution)."
  1195. msgstr ""
  1196. "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
  1197. "especifique unha solución)."
  1198. #: apt-private/private-install.cc:638
  1199. msgid ""
  1200. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  1201. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  1202. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  1203. "or been moved out of Incoming."
  1204. msgstr ""
  1205. "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
  1206. "solicitou\n"
  1207. "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
  1208. "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
  1209. "entrada."
  1210. #: apt-private/private-install.cc:659
  1211. msgid "Broken packages"
  1212. msgstr "Paquetes estragados"
  1213. #: apt-private/private-install.cc:712
  1214. msgid "The following extra packages will be installed:"
  1215. msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
  1216. #: apt-private/private-install.cc:802
  1217. msgid "Suggested packages:"
  1218. msgstr "Paquetes suxeridos:"
  1219. #: apt-private/private-install.cc:803
  1220. msgid "Recommended packages:"
  1221. msgstr "Paquetes recomendados:"
  1222. #: apt-private/private-install.cc:825
  1223. #, c-format
  1224. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  1225. msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
  1226. #: apt-private/private-install.cc:829
  1227. #, c-format
  1228. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  1229. msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
  1230. #: apt-private/private-install.cc:841
  1231. #, c-format
  1232. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  1233. msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
  1234. #: apt-private/private-install.cc:846
  1235. #, c-format
  1236. msgid "%s is already the newest version.\n"
  1237. msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
  1238. #: apt-private/private-install.cc:894
  1239. #, c-format
  1240. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  1241. msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
  1242. #: apt-private/private-install.cc:899
  1243. #, c-format
  1244. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  1245. msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
  1246. #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
  1247. #: apt-private/private-install.cc:941
  1248. #, fuzzy, c-format
  1249. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
  1250. msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
  1251. #: apt-private/private-install.cc:947
  1252. #, fuzzy, c-format
  1253. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
  1254. msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
  1255. #: apt-private/private-list.cc:129
  1256. msgid "Listing"
  1257. msgstr ""
  1258. #: apt-private/private-list.cc:159
  1259. #, c-format
  1260. msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
  1261. msgid_plural ""
  1262. "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
  1263. msgstr[0] ""
  1264. msgstr[1] ""
  1265. #: apt-private/private-main.cc:32
  1266. msgid ""
  1267. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1268. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  1269. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1270. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  1271. msgstr ""
  1272. "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
  1273. " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
  1274. "realmente.\n"
  1275. " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
  1276. " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
  1277. #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
  1278. #: apt-private/private-show.cc:89
  1279. msgid "unknown"
  1280. msgstr ""
  1281. #: apt-private/private-output.cc:265
  1282. #, fuzzy, c-format
  1283. msgid "[installed,upgradable to: %s]"
  1284. msgstr " [Instalado]"
  1285. #: apt-private/private-output.cc:268
  1286. #, fuzzy
  1287. msgid "[installed,local]"
  1288. msgstr " [Instalado]"
  1289. #: apt-private/private-output.cc:270
  1290. msgid "[installed,auto-removable]"
  1291. msgstr ""
  1292. #: apt-private/private-output.cc:272
  1293. #, fuzzy
  1294. msgid "[installed,automatic]"
  1295. msgstr " [Instalado]"
  1296. #: apt-private/private-output.cc:274
  1297. #, fuzzy
  1298. msgid "[installed]"
  1299. msgstr " [Instalado]"
  1300. #: apt-private/private-output.cc:277
  1301. #, c-format
  1302. msgid "[upgradable from: %s]"
  1303. msgstr ""
  1304. #: apt-private/private-output.cc:281
  1305. msgid "[residual-config]"
  1306. msgstr ""
  1307. #: apt-private/private-output.cc:455
  1308. #, c-format
  1309. msgid "but %s is installed"
  1310. msgstr "mais %s está instalado"
  1311. #: apt-private/private-output.cc:457
  1312. #, c-format
  1313. msgid "but %s is to be installed"
  1314. msgstr "mais vaise instalar %s"
  1315. #: apt-private/private-output.cc:464
  1316. msgid "but it is not installable"
  1317. msgstr "mais non é instalábel"
  1318. #: apt-private/private-output.cc:466
  1319. msgid "but it is a virtual package"
  1320. msgstr "mais é un paquete virtual"
  1321. #: apt-private/private-output.cc:469
  1322. msgid "but it is not installed"
  1323. msgstr "mais non está instalado"
  1324. #: apt-private/private-output.cc:469
  1325. msgid "but it is not going to be installed"
  1326. msgstr "mais non se vai a instalar"
  1327. #: apt-private/private-output.cc:474
  1328. msgid " or"
  1329. msgstr " ou"
  1330. #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
  1331. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  1332. msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
  1333. #: apt-private/private-output.cc:523
  1334. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  1335. msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
  1336. #: apt-private/private-output.cc:549
  1337. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  1338. msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
  1339. #: apt-private/private-output.cc:571
  1340. msgid "The following packages have been kept back:"
  1341. msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
  1342. #: apt-private/private-output.cc:592
  1343. msgid "The following packages will be upgraded:"
  1344. msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
  1345. #: apt-private/private-output.cc:613
  1346. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  1347. msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
  1348. #: apt-private/private-output.cc:633
  1349. msgid "The following held packages will be changed:"
  1350. msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
  1351. #: apt-private/private-output.cc:688
  1352. #, c-format
  1353. msgid "%s (due to %s) "
  1354. msgstr "%s (por mor de %s) "
  1355. #: apt-private/private-output.cc:696
  1356. msgid ""
  1357. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  1358. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  1359. msgstr ""
  1360. "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
  1361. "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
  1362. #: apt-private/private-output.cc:727
  1363. #, c-format
  1364. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  1365. msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
  1366. #: apt-private/private-output.cc:731
  1367. #, c-format
  1368. msgid "%lu reinstalled, "
  1369. msgstr "%lu reinstalados, "
  1370. #: apt-private/private-output.cc:733
  1371. #, c-format
  1372. msgid "%lu downgraded, "
  1373. msgstr "%lu revertidos, "
  1374. #: apt-private/private-output.cc:735
  1375. #, c-format
  1376. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  1377. msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
  1378. #: apt-private/private-output.cc:739
  1379. #, c-format
  1380. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  1381. msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
  1382. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
  1383. #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
  1384. #. The user has to answer with an input matching the
  1385. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1386. #: apt-private/private-output.cc:761
  1387. msgid "[Y/n]"
  1388. msgstr "[S/n]"
  1389. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
  1390. #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
  1391. #. The user has to answer with an input matching the
  1392. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1393. #: apt-private/private-output.cc:767
  1394. msgid "[y/N]"
  1395. msgstr "[s/N]"
  1396. #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
  1397. #: apt-private/private-output.cc:778
  1398. msgid "Y"
  1399. msgstr "S"
  1400. #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
  1401. #: apt-private/private-output.cc:784
  1402. msgid "N"
  1403. msgstr "N"
  1404. #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
  1405. #, c-format
  1406. msgid "Regex compilation error - %s"
  1407. msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
  1408. #: apt-private/private-search.cc:69
  1409. msgid "Full Text Search"
  1410. msgstr ""
  1411. #: apt-private/private-show.cc:156
  1412. #, c-format
  1413. msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
  1414. msgid_plural ""
  1415. "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
  1416. msgstr[0] ""
  1417. msgstr[1] ""
  1418. #: apt-private/private-show.cc:163
  1419. msgid "not a real package (virtual)"
  1420. msgstr ""
  1421. #: apt-private/private-sources.cc:58
  1422. #, fuzzy, c-format
  1423. msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
  1424. msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
  1425. #: apt-private/private-sources.cc:70
  1426. #, c-format
  1427. msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
  1428. msgstr ""
  1429. #: apt-private/private-update.cc:31
  1430. msgid "The update command takes no arguments"
  1431. msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
  1432. #: apt-private/private-update.cc:90
  1433. #, c-format
  1434. msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
  1435. msgid_plural ""
  1436. "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
  1437. msgstr[0] ""
  1438. msgstr[1] ""
  1439. #: apt-private/private-update.cc:94
  1440. msgid "All packages are up to date."
  1441. msgstr ""
  1442. #: apt-private/private-upgrade.cc:25
  1443. msgid "Calculating upgrade"
  1444. msgstr "Calculando a anovación"
  1445. #: apt-private/private-upgrade.cc:28
  1446. msgid "Done"
  1447. msgstr "Feito"
  1448. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1449. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1450. #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
  1451. #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
  1452. #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
  1453. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
  1454. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
  1455. #, c-format
  1456. msgid "Unable to read %s"
  1457. msgstr "Non é posíbel ler %s"
  1458. #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
  1459. #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
  1460. #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
  1461. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
  1462. #, c-format
  1463. msgid "Unable to change to %s"
  1464. msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
  1465. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  1466. #. and provide a config option to define that default
  1467. #: methods/mirror.cc:280
  1468. #, c-format
  1469. msgid "No mirror file '%s' found "
  1470. msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
  1471. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  1472. #. and provide a config option to define that default
  1473. #: methods/mirror.cc:287
  1474. #, c-format
  1475. msgid "Can not read mirror file '%s'"
  1476. msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
  1477. #: methods/mirror.cc:315
  1478. #, fuzzy, c-format
  1479. msgid "No entry found in mirror file '%s'"
  1480. msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
  1481. #: methods/mirror.cc:445
  1482. #, c-format
  1483. msgid "[Mirror: %s]"
  1484. msgstr "[Replica: %s]"
  1485. #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
  1486. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  1487. msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
  1488. #: methods/rsh.cc:343
  1489. msgid "Connection closed prematurely"
  1490. msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
  1491. #: dselect/install:33
  1492. msgid "Bad default setting!"
  1493. msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
  1494. #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
  1495. #: dselect/install:106 dselect/update:45
  1496. msgid "Press enter to continue."
  1497. msgstr "Prema Intro para continuar."
  1498. #: dselect/install:92
  1499. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1500. msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
  1501. #: dselect/install:102
  1502. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1503. msgstr ""
  1504. "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
  1505. #: dselect/install:103
  1506. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1507. msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
  1508. #: dselect/install:104
  1509. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1510. msgstr ""
  1511. "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
  1512. #: dselect/install:105
  1513. msgid ""
  1514. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1515. msgstr ""
  1516. "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
  1517. #: dselect/update:30
  1518. msgid "Merging available information"
  1519. msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
  1520. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
  1521. msgid ""
  1522. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  1523. "\n"
  1524. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  1525. "from debian packages\n"
  1526. "\n"
  1527. "Options:\n"
  1528. " -h This help text\n"
  1529. " -t Set the temp dir\n"
  1530. " -c=? Read this configuration file\n"
  1531. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1532. msgstr ""
  1533. "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
  1534. "\n"
  1535. "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
  1536. "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
  1537. "\n"
  1538. "Opcións:\n"
  1539. " -h Este texto de axuda\n"
  1540. " -t Estabelece o directorio temporal\n"
  1541. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  1542. " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
  1543. "tmp\n"
  1544. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
  1545. #, fuzzy, c-format
  1546. msgid "Unable to mkstemp %s"
  1547. msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
  1548. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
  1549. #, c-format
  1550. msgid "Unable to write to %s"
  1551. msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
  1552. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
  1553. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  1554. msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
  1555. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
  1556. msgid "Package extension list is too long"
  1557. msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
  1558. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
  1559. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
  1560. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
  1561. #, c-format
  1562. msgid "Error processing directory %s"
  1563. msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
  1564. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
  1565. msgid "Source extension list is too long"
  1566. msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
  1567. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
  1568. msgid "Error writing header to contents file"
  1569. msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
  1570. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
  1571. #, c-format
  1572. msgid "Error processing contents %s"
  1573. msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
  1574. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
  1575. msgid ""
  1576. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  1577. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  1578. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  1579. " contents path\n"
  1580. " release path\n"
  1581. " generate config [groups]\n"
  1582. " clean config\n"
  1583. "\n"
  1584. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  1585. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  1586. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  1587. "\n"
  1588. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  1589. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  1590. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  1591. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  1592. "\n"
  1593. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  1594. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  1595. "\n"
  1596. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  1597. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  1598. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  1599. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  1600. "Debian archive:\n"
  1601. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  1602. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  1603. "\n"
  1604. "Options:\n"
  1605. " -h This help text\n"
  1606. " --md5 Control MD5 generation\n"
  1607. " -s=? Source override file\n"
  1608. " -q Quiet\n"
  1609. " -d=? Select the optional caching database\n"
  1610. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  1611. " --contents Control contents file generation\n"
  1612. " -c=? Read this configuration file\n"
  1613. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  1614. msgstr ""
  1615. "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
  1616. "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
  1617. " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
  1618. " contents ruta\n"
  1619. " release ruta\n"
  1620. " generate config [grupos]\n"
  1621. " clean config\n"
  1622. "\n"
  1623. "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
  1624. "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
  1625. "funcionais\n"
  1626. "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
  1627. "\n"
  1628. "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
  1629. "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
  1630. "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
  1631. "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
  1632. "\n"
  1633. "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
  1634. ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
  1635. "ficheiro\n"
  1636. "de «overrides» para fontes.\n"
  1637. "\n"
  1638. "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
  1639. "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
  1640. "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
  1641. "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
  1642. "de emprego do arquivo de Debian:\n"
  1643. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
  1644. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  1645. "\n"
  1646. "Opcións:\n"
  1647. " -h Este texto de axuda\n"
  1648. " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
  1649. " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
  1650. " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
  1651. " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
  1652. " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
  1653. " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
  1654. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  1655. " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
  1656. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
  1657. msgid "No selections matched"
  1658. msgstr "Non coincide ningunha selección"
  1659. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
  1660. #, c-format
  1661. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  1662. msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
  1663. #: ftparchive/cachedb.cc:65
  1664. #, c-format
  1665. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  1666. msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
  1667. #: ftparchive/cachedb.cc:83
  1668. #, c-format
  1669. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  1670. msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
  1671. #: ftparchive/cachedb.cc:94
  1672. msgid ""
  1673. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  1674. "remove and re-create the database."
  1675. msgstr ""
  1676. "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
  1677. "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
  1678. #: ftparchive/cachedb.cc:99
  1679. #, c-format
  1680. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  1681. msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
  1682. #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
  1683. #: apt-inst/extract.cc:216
  1684. #, c-format
  1685. msgid "Failed to stat %s"
  1686. msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
  1687. #: ftparchive/cachedb.cc:332
  1688. #, fuzzy
  1689. msgid "Failed to read .dsc"
  1690. msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
  1691. #: ftparchive/cachedb.cc:365
  1692. msgid "Archive has no control record"
  1693. msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
  1694. #: ftparchive/cachedb.cc:594
  1695. msgid "Unable to get a cursor"
  1696. msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
  1697. #: ftparchive/writer.cc:91
  1698. #, c-format
  1699. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  1700. msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
  1701. #: ftparchive/writer.cc:96
  1702. #, c-format
  1703. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  1704. msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
  1705. #: ftparchive/writer.cc:152
  1706. msgid "E: "
  1707. msgstr "E: "
  1708. #: ftparchive/writer.cc:154
  1709. msgid "W: "
  1710. msgstr "A: "
  1711. #: ftparchive/writer.cc:161
  1712. msgid "E: Errors apply to file "
  1713. msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
  1714. #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
  1715. #, c-format
  1716. msgid "Failed to resolve %s"
  1717. msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
  1718. #: ftparchive/writer.cc:192
  1719. msgid "Tree walking failed"
  1720. msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
  1721. #: ftparchive/writer.cc:219
  1722. #, c-format
  1723. msgid "Failed to open %s"
  1724. msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
  1725. #: ftparchive/writer.cc:278
  1726. #, c-format
  1727. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  1728. msgstr " DesLig %s [%s]\n"
  1729. #: ftparchive/writer.cc:286
  1730. #, c-format
  1731. msgid "Failed to readlink %s"
  1732. msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
  1733. #: ftparchive/writer.cc:290
  1734. #, c-format
  1735. msgid "Failed to unlink %s"
  1736. msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
  1737. #: ftparchive/writer.cc:298
  1738. #, c-format
  1739. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  1740. msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
  1741. #: ftparchive/writer.cc:308
  1742. #, c-format
  1743. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  1744. msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
  1745. #: ftparchive/writer.cc:417
  1746. msgid "Archive had no package field"
  1747. msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
  1748. #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
  1749. #, c-format
  1750. msgid " %s has no override entry\n"
  1751. msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
  1752. #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
  1753. #, c-format
  1754. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  1755. msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
  1756. #: ftparchive/writer.cc:706
  1757. #, c-format
  1758. msgid " %s has no source override entry\n"
  1759. msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
  1760. #: ftparchive/writer.cc:710
  1761. #, c-format
  1762. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  1763. msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
  1764. #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
  1765. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  1766. msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
  1767. #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
  1768. #, c-format
  1769. msgid "Unable to open %s"
  1770. msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
  1771. #. skip spaces
  1772. #. find end of word
  1773. #: ftparchive/override.cc:68
  1774. #, fuzzy, c-format
  1775. msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
  1776. msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
  1777. #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
  1778. #, c-format
  1779. msgid "Failed to read the override file %s"
  1780. msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
  1781. #: ftparchive/override.cc:166
  1782. #, fuzzy, c-format
  1783. msgid "Malformed override %s line %llu #1"
  1784. msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
  1785. #: ftparchive/override.cc:178
  1786. #, fuzzy, c-format
  1787. msgid "Malformed override %s line %llu #2"
  1788. msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
  1789. #: ftparchive/override.cc:191
  1790. #, fuzzy, c-format
  1791. msgid "Malformed override %s line %llu #3"
  1792. msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
  1793. #: ftparchive/multicompress.cc:73
  1794. #, c-format
  1795. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  1796. msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
  1797. #: ftparchive/multicompress.cc:103
  1798. #, c-format
  1799. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  1800. msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
  1801. #: ftparchive/multicompress.cc:192
  1802. msgid "Failed to create FILE*"
  1803. msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
  1804. #: ftparchive/multicompress.cc:195
  1805. msgid "Failed to fork"
  1806. msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
  1807. #: ftparchive/multicompress.cc:209
  1808. msgid "Compress child"
  1809. msgstr "Fillo de compresión"
  1810. #: ftparchive/multicompress.cc:232
  1811. #, c-format
  1812. msgid "Internal error, failed to create %s"
  1813. msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
  1814. #: ftparchive/multicompress.cc:305
  1815. msgid "IO to subprocess/file failed"
  1816. msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
  1817. #: ftparchive/multicompress.cc:343
  1818. msgid "Failed to read while computing MD5"
  1819. msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
  1820. #: ftparchive/multicompress.cc:359
  1821. #, c-format
  1822. msgid "Problem unlinking %s"
  1823. msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
  1824. #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
  1825. #, c-format
  1826. msgid "Failed to rename %s to %s"
  1827. msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
  1828. #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
  1829. #, fuzzy
  1830. msgid ""
  1831. "Usage: apt-internal-solver\n"
  1832. "\n"
  1833. "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
  1834. "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
  1835. "\n"
  1836. "Options:\n"
  1837. " -h This help text.\n"
  1838. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1839. " -c=? Read this configuration file\n"
  1840. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1841. msgstr ""
  1842. "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
  1843. "\n"
  1844. "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
  1845. "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
  1846. "\n"
  1847. "Opcións:\n"
  1848. " -h Este texto de axuda\n"
  1849. " -t Estabelece o directorio temporal\n"
  1850. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  1851. " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
  1852. "tmp\n"
  1853. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
  1854. msgid "Unknown package record!"
  1855. msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
  1856. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
  1857. msgid ""
  1858. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1859. "\n"
  1860. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1861. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1862. "\n"
  1863. "Options:\n"
  1864. " -h This help text\n"
  1865. " -s Use source file sorting\n"
  1866. " -c=? Read this configuration file\n"
  1867. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1868. msgstr ""
  1869. "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
  1870. "\n"
  1871. "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
  1872. "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
  1873. "\n"
  1874. "Opcións:\n"
  1875. " -h Este texto de axuda\n"
  1876. " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
  1877. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  1878. " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
  1879. "tmp\n"
  1880. #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
  1881. #, c-format
  1882. msgid "Failed to write file %s"
  1883. msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
  1884. #: apt-inst/dirstream.cc:105
  1885. #, c-format
  1886. msgid "Failed to close file %s"
  1887. msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
  1888. #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
  1889. #, c-format
  1890. msgid "The path %s is too long"
  1891. msgstr "A ruta %s é longa de máis"
  1892. #: apt-inst/extract.cc:132
  1893. #, c-format
  1894. msgid "Unpacking %s more than once"
  1895. msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
  1896. #: apt-inst/extract.cc:142
  1897. #, c-format
  1898. msgid "The directory %s is diverted"
  1899. msgstr "O directorio %s está desviado"
  1900. #: apt-inst/extract.cc:152
  1901. #, c-format
  1902. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1903. msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
  1904. #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
  1905. msgid "The diversion path is too long"
  1906. msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
  1907. #: apt-inst/extract.cc:249
  1908. #, c-format
  1909. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1910. msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
  1911. #: apt-inst/extract.cc:289
  1912. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1913. msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
  1914. #: apt-inst/extract.cc:293
  1915. msgid "The path is too long"
  1916. msgstr "A ruta é longa de máis"
  1917. #: apt-inst/extract.cc:421
  1918. #, c-format
  1919. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1920. msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
  1921. #: apt-inst/extract.cc:438
  1922. #, c-format
  1923. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1924. msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
  1925. #: apt-inst/extract.cc:498
  1926. #, c-format
  1927. msgid "Unable to stat %s"
  1928. msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
  1929. #: apt-inst/filelist.cc:380
  1930. msgid "DropNode called on still linked node"
  1931. msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
  1932. #: apt-inst/filelist.cc:412
  1933. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1934. msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
  1935. #: apt-inst/filelist.cc:459
  1936. msgid "Failed to allocate diversion"
  1937. msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
  1938. #: apt-inst/filelist.cc:464
  1939. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1940. msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
  1941. #: apt-inst/filelist.cc:477
  1942. #, c-format
  1943. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1944. msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
  1945. #: apt-inst/filelist.cc:506
  1946. #, c-format
  1947. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1948. msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
  1949. #: apt-inst/filelist.cc:549
  1950. #, c-format
  1951. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1952. msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
  1953. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
  1954. msgid "Invalid archive signature"
  1955. msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
  1956. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
  1957. msgid "Error reading archive member header"
  1958. msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
  1959. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
  1960. #, c-format
  1961. msgid "Invalid archive member header %s"
  1962. msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
  1963. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
  1964. msgid "Invalid archive member header"
  1965. msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
  1966. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
  1967. msgid "Archive is too short"
  1968. msgstr "O arquivo é curto de máis"
  1969. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
  1970. msgid "Failed to read the archive headers"
  1971. msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
  1972. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
  1973. msgid "Failed to create pipes"
  1974. msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
  1975. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
  1976. msgid "Failed to exec gzip "
  1977. msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
  1978. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
  1979. msgid "Corrupted archive"
  1980. msgstr "Arquivo danado"
  1981. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
  1982. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1983. msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
  1984. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
  1985. #, c-format
  1986. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1987. msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
  1988. #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
  1989. #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
  1990. #, c-format
  1991. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1992. msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
  1993. #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
  1994. #, c-format
  1995. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  1996. msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
  1997. #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
  1998. msgid "Unparsable control file"
  1999. msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
  2000. #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
  2001. #, c-format
  2002. msgid "List directory %spartial is missing."
  2003. msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
  2004. #: apt-pkg/acquire.cc:91
  2005. #, c-format
  2006. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2007. msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
  2008. #: apt-pkg/acquire.cc:99
  2009. #, c-format
  2010. msgid "Unable to lock directory %s"
  2011. msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
  2012. #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
  2013. #, fuzzy, c-format
  2014. msgid "Clean of %s is not supported"
  2015. msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
  2016. #. only show the ETA if it makes sense
  2017. #. two days
  2018. #: apt-pkg/acquire.cc:902
  2019. #, c-format
  2020. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2021. msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
  2022. #: apt-pkg/acquire.cc:904
  2023. #, c-format
  2024. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2025. msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
  2026. #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
  2027. #, c-format
  2028. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2029. msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
  2030. #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
  2031. msgid "Hash Sum mismatch"
  2032. msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
  2033. #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
  2034. msgid "Size mismatch"
  2035. msgstr "Os tamaños non coinciden"
  2036. #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
  2037. #, fuzzy
  2038. msgid "Invalid file format"
  2039. msgstr "Operación incorrecta: %s"
  2040. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
  2041. #, c-format
  2042. msgid ""
  2043. "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
  2044. "or malformed file)"
  2045. msgstr ""
  2046. "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
  2047. "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
  2048. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
  2049. #, c-format
  2050. msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  2051. msgstr ""
  2052. "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
  2053. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
  2054. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2055. msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
  2056. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
  2057. #, c-format
  2058. msgid ""
  2059. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  2060. "repository will not be applied."
  2061. msgstr ""
  2062. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
  2063. #, c-format
  2064. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  2065. msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
  2066. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
  2067. #, c-format
  2068. msgid ""
  2069. "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
  2070. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
  2071. msgstr ""
  2072. "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
  2073. "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
  2074. "%s: %s\n"
  2075. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  2076. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
  2077. #, c-format
  2078. msgid "GPG error: %s: %s"
  2079. msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
  2080. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
  2081. #, c-format
  2082. msgid ""
  2083. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2084. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2085. msgstr ""
  2086. "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
  2087. "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
  2088. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
  2089. #, c-format
  2090. msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
  2091. msgstr ""
  2092. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
  2093. #, c-format
  2094. msgid ""
  2095. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2096. msgstr ""
  2097. "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
  2098. "Filename: para o paquete %s."
  2099. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
  2100. #, c-format
  2101. msgid "The method driver %s could not be found."
  2102. msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
  2103. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
  2104. #, fuzzy, c-format
  2105. msgid "Is the package %s installed?"
  2106. msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
  2107. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
  2108. #, c-format
  2109. msgid "Method %s did not start correctly"
  2110. msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
  2111. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
  2112. #, c-format
  2113. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2114. msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
  2115. #: apt-pkg/algorithms.cc:265
  2116. #, c-format
  2117. msgid ""
  2118. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2119. msgstr ""
  2120. "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
  2121. "arquivo."
  2122. #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
  2123. msgid ""
  2124. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2125. "held packages."
  2126. msgstr ""
  2127. "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
  2128. "causado por paquetes retidos."
  2129. #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
  2130. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2131. msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
  2132. #: apt-pkg/cachefile.cc:94
  2133. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2134. msgstr ""
  2135. "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
  2136. "estado."
  2137. #: apt-pkg/cachefile.cc:98
  2138. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2139. msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
  2140. #: apt-pkg/cachefile.cc:116
  2141. msgid "The list of sources could not be read."
  2142. msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
  2143. #: apt-pkg/cacheset.cc:489
  2144. #, c-format
  2145. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  2146. msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
  2147. #: apt-pkg/cacheset.cc:492
  2148. #, c-format
  2149. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  2150. msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
  2151. #: apt-pkg/cacheset.cc:603
  2152. #, c-format
  2153. msgid "Couldn't find task '%s'"
  2154. msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
  2155. #: apt-pkg/cacheset.cc:609
  2156. #, c-format
  2157. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  2158. msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
  2159. #: apt-pkg/cacheset.cc:615
  2160. #, fuzzy, c-format
  2161. msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
  2162. msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
  2163. #: apt-pkg/cacheset.cc:626
  2164. #, c-format
  2165. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  2166. msgstr ""
  2167. "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
  2168. "puramente virtual"
  2169. #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
  2170. #, c-format
  2171. msgid ""
  2172. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  2173. "neither of them"
  2174. msgstr ""
  2175. "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
  2176. "«%s» xa que non ten ningunha delas"
  2177. #: apt-pkg/cacheset.cc:647
  2178. #, c-format
  2179. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  2180. msgstr ""
  2181. "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
  2182. "puramente virtual"
  2183. #: apt-pkg/cacheset.cc:655
  2184. #, c-format
  2185. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  2186. msgstr ""
  2187. "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
  2188. "candidata"
  2189. #: apt-pkg/cacheset.cc:663
  2190. #, c-format
  2191. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  2192. msgstr ""
  2193. "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
  2194. "instalado"
  2195. #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
  2196. #, c-format
  2197. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2198. msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
  2199. #: apt-pkg/cdrom.cc:571
  2200. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2201. msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
  2202. #: apt-pkg/cdrom.cc:586
  2203. #, c-format
  2204. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2205. msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
  2206. #: apt-pkg/cdrom.cc:599
  2207. msgid "Waiting for disc...\n"
  2208. msgstr "Agardando polo disco...\n"
  2209. #: apt-pkg/cdrom.cc:609
  2210. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2211. msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
  2212. #: apt-pkg/cdrom.cc:620
  2213. msgid "Identifying... "
  2214. msgstr "Identificando... "
  2215. #: apt-pkg/cdrom.cc:662
  2216. #, c-format
  2217. msgid "Stored label: %s\n"
  2218. msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
  2219. #: apt-pkg/cdrom.cc:680
  2220. msgid "Scanning disc for index files...\n"
  2221. msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
  2222. #: apt-pkg/cdrom.cc:734
  2223. #, c-format
  2224. msgid ""
  2225. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  2226. "%zu signatures\n"
  2227. msgstr ""
  2228. "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
  2229. "traducións e %zu sinaturas\n"
  2230. #: apt-pkg/cdrom.cc:744
  2231. msgid ""
  2232. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2233. "wrong architecture?"
  2234. msgstr ""
  2235. "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
  2236. "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
  2237. #: apt-pkg/cdrom.cc:771
  2238. #, c-format
  2239. msgid "Found label '%s'\n"
  2240. msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
  2241. #: apt-pkg/cdrom.cc:800
  2242. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2243. msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
  2244. #: apt-pkg/cdrom.cc:817
  2245. #, c-format
  2246. msgid ""
  2247. "This disc is called: \n"
  2248. "'%s'\n"
  2249. msgstr ""
  2250. "Este disco chámase: \n"
  2251. "«%s»\n"
  2252. #: apt-pkg/cdrom.cc:819
  2253. msgid "Copying package lists..."
  2254. msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
  2255. #: apt-pkg/cdrom.cc:863
  2256. msgid "Writing new source list\n"
  2257. msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
  2258. #: apt-pkg/cdrom.cc:874
  2259. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2260. msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
  2261. #: apt-pkg/clean.cc:64
  2262. #, c-format
  2263. msgid "Unable to stat %s."
  2264. msgstr "Non é posíbel analizar %s."
  2265. #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
  2266. msgid "Building dependency tree"
  2267. msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
  2268. #: apt-pkg/depcache.cc:139
  2269. msgid "Candidate versions"
  2270. msgstr "Versións candidatas"
  2271. #: apt-pkg/depcache.cc:168
  2272. msgid "Dependency generation"
  2273. msgstr "Xeración de dependencias"
  2274. #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
  2275. msgid "Reading state information"
  2276. msgstr "Lendo a información do estado"
  2277. #: apt-pkg/depcache.cc:250
  2278. #, c-format
  2279. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2280. msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
  2281. #: apt-pkg/depcache.cc:256
  2282. #, c-format
  2283. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2284. msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
  2285. #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
  2286. msgid "Send scenario to solver"
  2287. msgstr ""
  2288. #: apt-pkg/edsp.cc:241
  2289. msgid "Send request to solver"
  2290. msgstr ""
  2291. #: apt-pkg/edsp.cc:320
  2292. msgid "Prepare for receiving solution"
  2293. msgstr ""
  2294. #: apt-pkg/edsp.cc:327
  2295. msgid "External solver failed without a proper error message"
  2296. msgstr ""
  2297. #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
  2298. msgid "Execute external solver"
  2299. msgstr ""
  2300. #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
  2301. #, c-format
  2302. msgid "Wrote %i records.\n"
  2303. msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
  2304. #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
  2305. #, c-format
  2306. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2307. msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
  2308. #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
  2309. #, c-format
  2310. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2311. msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
  2312. #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
  2313. #, c-format
  2314. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2315. msgstr ""
  2316. "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
  2317. "coinciden\n"
  2318. #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
  2319. #, c-format
  2320. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2321. msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
  2322. #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
  2323. #, c-format
  2324. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2325. msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
  2326. #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
  2327. #, c-format
  2328. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2329. msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
  2330. #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
  2331. #, c-format
  2332. msgid "No sections in Release file %s"
  2333. msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
  2334. #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
  2335. #, c-format
  2336. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2337. msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
  2338. #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
  2339. #, c-format
  2340. msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
  2341. msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
  2342. #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
  2343. #, c-format
  2344. msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
  2345. msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
  2346. #: apt-pkg/init.cc:146
  2347. #, c-format
  2348. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2349. msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
  2350. #: apt-pkg/init.cc:162
  2351. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2352. msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
  2353. #: apt-pkg/install-progress.cc:57
  2354. #, c-format
  2355. msgid "Progress: [%3i%%]"
  2356. msgstr ""
  2357. #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
  2358. msgid "Running dpkg"
  2359. msgstr "Executando dpkg"
  2360. #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
  2361. #, c-format
  2362. msgid ""
  2363. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  2364. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2365. msgstr ""
  2366. "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
  2367. "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
  2368. #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
  2369. #, fuzzy, c-format
  2370. msgid "Could not configure '%s'. "
  2371. msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
  2372. #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
  2373. #, c-format
  2374. msgid ""
  2375. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2376. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2377. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2378. msgstr ""
  2379. "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
  2380. "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
  2381. "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
  2382. #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
  2383. msgid "Empty package cache"
  2384. msgstr "Caché de paquetes baleira"
  2385. #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
  2386. msgid "The package cache file is corrupted"
  2387. msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
  2388. #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
  2389. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  2390. msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
  2391. #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
  2392. #, fuzzy
  2393. msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
  2394. msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
  2395. #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
  2396. #, c-format
  2397. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2398. msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
  2399. #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
  2400. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  2401. msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
  2402. #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
  2403. msgid "Depends"
  2404. msgstr "Depende"
  2405. #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
  2406. msgid "PreDepends"
  2407. msgstr "PreDepende"
  2408. #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
  2409. msgid "Suggests"
  2410. msgstr "Suxire"
  2411. #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
  2412. msgid "Recommends"
  2413. msgstr "Recomenda"
  2414. #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
  2415. msgid "Conflicts"
  2416. msgstr "Conflitos"
  2417. #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
  2418. msgid "Replaces"
  2419. msgstr "Substitúe a"
  2420. #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
  2421. msgid "Obsoletes"
  2422. msgstr "Fai obsoleto a"
  2423. #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
  2424. msgid "Breaks"
  2425. msgstr "Estraga"
  2426. #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
  2427. msgid "Enhances"
  2428. msgstr "Mellora"
  2429. #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
  2430. msgid "important"
  2431. msgstr "importante"
  2432. #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
  2433. msgid "required"
  2434. msgstr "requirido"
  2435. #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
  2436. msgid "standard"
  2437. msgstr "estándar"
  2438. #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
  2439. msgid "optional"
  2440. msgstr "opcional"
  2441. #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
  2442. msgid "extra"
  2443. msgstr "extra"
  2444. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
  2445. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2446. msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
  2447. #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
  2448. #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
  2449. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
  2450. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
  2451. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
  2452. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
  2453. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
  2454. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
  2455. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
  2456. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
  2457. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
  2458. #, fuzzy, c-format
  2459. msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
  2460. msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
  2461. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
  2462. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2463. msgstr ""
  2464. "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
  2465. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
  2466. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2467. msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
  2468. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
  2469. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2470. msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
  2471. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
  2472. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2473. msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
  2474. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
  2475. #, c-format
  2476. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2477. msgstr ""
  2478. "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
  2479. "ficheiros"
  2480. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
  2481. #, c-format
  2482. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2483. msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
  2484. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
  2485. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
  2486. msgid "Reading package lists"
  2487. msgstr "Lendo as listas de paquetes"
  2488. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
  2489. msgid "Collecting File Provides"
  2490. msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
  2491. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
  2492. msgid "IO Error saving source cache"
  2493. msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
  2494. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
  2495. #, c-format
  2496. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2497. msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
  2498. #: apt-pkg/policy.cc:83
  2499. #, c-format
  2500. msgid ""
  2501. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  2502. "available in the sources"
  2503. msgstr ""
  2504. #: apt-pkg/policy.cc:422
  2505. #, c-format
  2506. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2507. msgstr ""
  2508. "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
  2509. #: apt-pkg/policy.cc:444
  2510. #, c-format
  2511. msgid "Did not understand pin type %s"
  2512. msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
  2513. #: apt-pkg/policy.cc:452
  2514. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2515. msgstr ""
  2516. "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
  2517. #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
  2518. #, fuzzy, c-format
  2519. msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
  2520. msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
  2521. #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
  2522. #, c-format
  2523. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2524. msgstr ""
  2525. "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
  2526. #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
  2527. #, c-format
  2528. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2529. msgstr ""
  2530. "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
  2531. #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
  2532. #, c-format
  2533. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2534. msgstr ""
  2535. "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
  2536. #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
  2537. #, c-format
  2538. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2539. msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
  2540. #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
  2541. #, c-format
  2542. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2543. msgstr ""
  2544. "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
  2545. #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
  2546. #, c-format
  2547. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2548. msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
  2549. #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
  2550. #, c-format
  2551. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2552. msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
  2553. #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
  2554. #, c-format
  2555. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2556. msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
  2557. #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
  2558. #, c-format
  2559. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2560. msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
  2561. #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
  2562. #, c-format
  2563. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2564. msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
  2565. #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
  2566. #, c-format
  2567. msgid "Opening %s"
  2568. msgstr "Abrindo %s"
  2569. #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
  2570. #, c-format
  2571. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2572. msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
  2573. #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
  2574. #, c-format
  2575. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2576. msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
  2577. #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
  2578. #, fuzzy, c-format
  2579. msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
  2580. msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
  2581. #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
  2582. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2583. msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
  2584. #: apt-pkg/tagfile.cc:140
  2585. #, c-format
  2586. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2587. msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
  2588. #: apt-pkg/tagfile.cc:237
  2589. #, c-format
  2590. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2591. msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
  2592. #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
  2593. #, fuzzy
  2594. msgid ""
  2595. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  2596. "used instead."
  2597. msgstr ""
  2598. "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
  2599. "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
  2600. #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
  2601. #, c-format
  2602. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2603. msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
  2604. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
  2605. #, c-format
  2606. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  2607. msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
  2608. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
  2609. msgid "Failed to stat the cdrom"
  2610. msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
  2611. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
  2612. #, c-format
  2613. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  2614. msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
  2615. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
  2616. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
  2617. #, c-format
  2618. msgid "Command line option %s is not understood"
  2619. msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
  2620. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
  2621. #, c-format
  2622. msgid "Command line option %s is not boolean"
  2623. msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
  2624. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
  2625. #, c-format
  2626. msgid "Option %s requires an argument."
  2627. msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
  2628. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
  2629. #, c-format
  2630. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  2631. msgstr ""
  2632. "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
  2633. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
  2634. #, c-format
  2635. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  2636. msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
  2637. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
  2638. #, c-format
  2639. msgid "Option '%s' is too long"
  2640. msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
  2641. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
  2642. #, c-format
  2643. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  2644. msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
  2645. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
  2646. #, c-format
  2647. msgid "Invalid operation %s"
  2648. msgstr "Operación incorrecta: %s"
  2649. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
  2650. #, c-format
  2651. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  2652. msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
  2653. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
  2654. #, c-format
  2655. msgid "Opening configuration file %s"
  2656. msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
  2657. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
  2658. #, c-format
  2659. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  2660. msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
  2661. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
  2662. #, c-format
  2663. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  2664. msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
  2665. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
  2666. #, c-format
  2667. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  2668. msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
  2669. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
  2670. #, c-format
  2671. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  2672. msgstr ""
  2673. "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
  2674. "superior"
  2675. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
  2676. #, c-format
  2677. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  2678. msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
  2679. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
  2680. #, c-format
  2681. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  2682. msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
  2683. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
  2684. #, c-format
  2685. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  2686. msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
  2687. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
  2688. #, c-format
  2689. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  2690. msgstr ""
  2691. "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
  2692. "de opción como argumento"
  2693. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
  2694. #, c-format
  2695. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  2696. msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
  2697. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
  2698. #, c-format
  2699. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  2700. msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
  2701. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
  2702. #, c-format
  2703. msgid "Could not open lock file %s"
  2704. msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
  2705. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
  2706. #, c-format
  2707. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  2708. msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
  2709. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
  2710. #, c-format
  2711. msgid "Could not get lock %s"
  2712. msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
  2713. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
  2714. #, c-format
  2715. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  2716. msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
  2717. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
  2718. #, c-format
  2719. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  2720. msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
  2721. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
  2722. #, c-format
  2723. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  2724. msgstr ""
  2725. "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
  2726. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
  2727. #, c-format
  2728. msgid ""
  2729. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  2730. msgstr ""
  2731. "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
  2732. "nome incorrecta"
  2733. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
  2734. #, c-format
  2735. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  2736. msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
  2737. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
  2738. #, c-format
  2739. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  2740. msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
  2741. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
  2742. #, c-format
  2743. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  2744. msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
  2745. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
  2746. #, c-format
  2747. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  2748. msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
  2749. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
  2750. #, c-format
  2751. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  2752. msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
  2753. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
  2754. #, c-format
  2755. msgid "Could not open file %s"
  2756. msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
  2757. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
  2758. #, c-format
  2759. msgid "Could not open file descriptor %d"
  2760. msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
  2761. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
  2762. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  2763. msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
  2764. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
  2765. msgid "Failed to exec compressor "
  2766. msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
  2767. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
  2768. #, fuzzy, c-format
  2769. msgid "read, still have %llu to read but none left"
  2770. msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
  2771. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
  2772. #, fuzzy, c-format
  2773. msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
  2774. msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
  2775. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
  2776. #, c-format
  2777. msgid "Problem closing the file %s"
  2778. msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
  2779. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
  2780. #, c-format
  2781. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  2782. msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
  2783. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
  2784. #, c-format
  2785. msgid "Problem unlinking the file %s"
  2786. msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
  2787. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
  2788. msgid "Problem syncing the file"
  2789. msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
  2790. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  2791. #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
  2792. #, c-format
  2793. msgid "No keyring installed in %s."
  2794. msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
  2795. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
  2796. msgid "Can't mmap an empty file"
  2797. msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
  2798. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
  2799. #, c-format
  2800. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  2801. msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
  2802. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
  2803. #, fuzzy, c-format
  2804. msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
  2805. msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
  2806. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
  2807. msgid "Unable to close mmap"
  2808. msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
  2809. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
  2810. msgid "Unable to synchronize mmap"
  2811. msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
  2812. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
  2813. #, c-format
  2814. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  2815. msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
  2816. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
  2817. msgid "Failed to truncate file"
  2818. msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
  2819. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
  2820. #, c-format
  2821. msgid ""
  2822. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
  2823. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  2824. msgstr ""
  2825. "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
  2826. "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
  2827. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
  2828. #, c-format
  2829. msgid ""
  2830. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  2831. "reached."
  2832. msgstr ""
  2833. "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
  2834. "acadado."
  2835. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
  2836. msgid ""
  2837. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  2838. msgstr ""
  2839. "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
  2840. "desactivado polo usuario."
  2841. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
  2842. #, c-format
  2843. msgid "%c%s... Error!"
  2844. msgstr "%c%s... Erro!"
  2845. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
  2846. #, c-format
  2847. msgid "%c%s... Done"
  2848. msgstr "%c%s... Feito"
  2849. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
  2850. msgid "..."
  2851. msgstr ""
  2852. #. Print the spinner
  2853. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
  2854. #, fuzzy, c-format
  2855. msgid "%c%s... %u%%"
  2856. msgstr "%c%s... Feito"
  2857. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  2858. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
  2859. #, c-format
  2860. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  2861. msgstr "%lid %lih %limin %lis"
  2862. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  2863. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
  2864. #, c-format
  2865. msgid "%lih %limin %lis"
  2866. msgstr "%lih %limin %lis"
  2867. #. min means minutes, s means seconds
  2868. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
  2869. #, c-format
  2870. msgid "%limin %lis"
  2871. msgstr "%limin %lis"
  2872. #. s means seconds
  2873. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
  2874. #, c-format
  2875. msgid "%lis"
  2876. msgstr "%lis"
  2877. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
  2878. #, c-format
  2879. msgid "Selection %s not found"
  2880. msgstr "Non se atopou a selección %s"
  2881. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
  2882. #, c-format
  2883. msgid ""
  2884. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2885. "it?"
  2886. msgstr ""
  2887. "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
  2888. "algún outro proceso?"
  2889. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
  2890. #, c-format
  2891. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2892. msgstr ""
  2893. "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
  2894. "administrador?"
  2895. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  2896. #. dpkg --configure -a
  2897. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
  2898. #, c-format
  2899. msgid ""
  2900. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  2901. msgstr ""
  2902. "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
  2903. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
  2904. msgid "Not locked"
  2905. msgstr "Non está bloqueado"
  2906. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
  2907. #, c-format
  2908. msgid "Installing %s"
  2909. msgstr "Instalando %s"
  2910. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
  2911. #, c-format
  2912. msgid "Configuring %s"
  2913. msgstr "Configurando %s"
  2914. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
  2915. #, c-format
  2916. msgid "Removing %s"
  2917. msgstr "Retirando %s"
  2918. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
  2919. #, c-format
  2920. msgid "Completely removing %s"
  2921. msgstr "%s completamente retirado"
  2922. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
  2923. #, c-format
  2924. msgid "Noting disappearance of %s"
  2925. msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
  2926. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
  2927. #, c-format
  2928. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2929. msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
  2930. #. FIXME: use a better string after freeze
  2931. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
  2932. #, c-format
  2933. msgid "Directory '%s' missing"
  2934. msgstr "Falta o directorio «%s»"
  2935. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
  2936. #, c-format
  2937. msgid "Could not open file '%s'"
  2938. msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
  2939. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
  2940. #, c-format
  2941. msgid "Preparing %s"
  2942. msgstr "Preparando %s"
  2943. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
  2944. #, c-format
  2945. msgid "Unpacking %s"
  2946. msgstr "Desempaquetando %s"
  2947. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
  2948. #, c-format
  2949. msgid "Preparing to configure %s"
  2950. msgstr "Preparandose para configurar %s"
  2951. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
  2952. #, c-format
  2953. msgid "Installed %s"
  2954. msgstr "Instalouse %s"
  2955. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
  2956. #, c-format
  2957. msgid "Preparing for removal of %s"
  2958. msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
  2959. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
  2960. #, c-format
  2961. msgid "Removed %s"
  2962. msgstr "Retirouse %s"
  2963. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
  2964. #, c-format
  2965. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2966. msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
  2967. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
  2968. #, c-format
  2969. msgid "Completely removed %s"
  2970. msgstr "Retirouse %s completamente"
  2971. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
  2972. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
  2973. #, fuzzy, c-format
  2974. msgid "Can not write log (%s)"
  2975. msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
  2976. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
  2977. msgid "Is /dev/pts mounted?"
  2978. msgstr ""
  2979. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
  2980. msgid "Is stdout a terminal?"
  2981. msgstr ""
  2982. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
  2983. msgid "Operation was interrupted before it could finish"
  2984. msgstr ""
  2985. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
  2986. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  2987. msgstr ""
  2988. "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
  2989. "MaxReports"
  2990. #. check if its not a follow up error
  2991. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
  2992. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  2993. msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
  2994. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
  2995. msgid ""
  2996. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  2997. "error from a previous failure."
  2998. msgstr ""
  2999. "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
  3000. "é un error provinte dun fallo anterior."
  3001. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
  3002. msgid ""
  3003. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  3004. "error"
  3005. msgstr ""
  3006. "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
  3007. "erro de disco cheo."
  3008. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
  3009. msgid ""
  3010. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  3011. "error"
  3012. msgstr ""
  3013. "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
  3014. "un erro de falta de memoria"
  3015. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
  3016. #, fuzzy
  3017. msgid ""
  3018. "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
  3019. "local system"
  3020. msgstr ""
  3021. "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
  3022. "erro de disco cheo."
  3023. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
  3024. msgid ""
  3025. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  3026. msgstr ""
  3027. "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
  3028. "erro de E/S en dpkg"
  3029. #, fuzzy
  3030. #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
  3031. #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
  3032. #~ msgid "%s not a valid DEB package."
  3033. #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
  3034. #~ msgid ""
  3035. #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
  3036. #~ "Mounting CD-ROM\n"
  3037. #~ msgstr ""
  3038. #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
  3039. #~ "Montando o CD-ROM\n"
  3040. #~ msgid ""
  3041. #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
  3042. #~ "seems to be corrupt."
  3043. #~ msgstr ""
  3044. #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
  3045. #~ "a actualización semella estar danada."
  3046. #~ msgid ""
  3047. #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
  3048. #~ "seems to be corrupt."
  3049. #~ msgstr ""
  3050. #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
  3051. #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
  3052. #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  3053. #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
  3054. #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  3055. #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
  3056. #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  3057. #~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
  3058. #~ msgid " [Not candidate version]"
  3059. #~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
  3060. #~ msgid "You should explicitly select one to install."
  3061. #~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
  3062. #~ msgid ""
  3063. #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  3064. #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  3065. #~ "is only available from another source\n"
  3066. #~ msgstr ""
  3067. #~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
  3068. #~ "el.\n"
  3069. #~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
  3070. #~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
  3071. #~ msgid "However the following packages replace it:"
  3072. #~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
  3073. #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  3074. #~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
  3075. #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  3076. #~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
  3077. #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  3078. #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
  3079. #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  3080. #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
  3081. #~ msgid "Downloading %s %s"
  3082. #~ msgstr "Descargando %s %s"
  3083. #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  3084. #~ msgstr ""
  3085. #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
  3086. #~ msgid "MD5Sum mismatch"
  3087. #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
  3088. #~ msgid ""
  3089. #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
  3090. #~ "need to manually fix this package."
  3091. #~ msgstr ""
  3092. #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
  3093. #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
  3094. #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  3095. #~ msgstr ""
  3096. #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
  3097. #~ "pts non estaba montado?)\n"
  3098. #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
  3099. #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
  3100. #~ msgid "Failed to remove %s"
  3101. #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
  3102. #~ msgid "Unable to create %s"
  3103. #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
  3104. #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
  3105. #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
  3106. #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  3107. #~ msgstr ""
  3108. #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
  3109. #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  3110. #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
  3111. #~ msgid "Internal error getting a package name"
  3112. #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
  3113. #~ msgid "Reading file listing"
  3114. #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
  3115. #~ msgid ""
  3116. #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  3117. #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  3118. #~ "package!"
  3119. #~ msgstr ""
  3120. #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
  3121. #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
  3122. #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  3123. #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
  3124. #~ msgid "Internal error getting a node"
  3125. #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
  3126. #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  3127. #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
  3128. #~ msgid "The diversion file is corrupted"
  3129. #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
  3130. #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  3131. #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
  3132. #~ msgid "Internal error adding a diversion"
  3133. #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
  3134. #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
  3135. #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
  3136. #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  3137. #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
  3138. #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  3139. #~ msgstr ""
  3140. #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
  3141. #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  3142. #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
  3143. #~ msgid "Couldn't change to %s"
  3144. #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
  3145. #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
  3146. #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
  3147. #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
  3148. #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
  3149. #~ msgid "Read error from %s process"
  3150. #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
  3151. #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
  3152. #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
  3153. #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
  3154. #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
  3155. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  3156. #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
  3157. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  3158. #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
  3159. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  3160. #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
  3161. #~ msgid "decompressor"
  3162. #~ msgstr "descompresor"
  3163. #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
  3164. #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
  3165. #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  3166. #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
  3167. #~ msgid ""
  3168. #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
  3169. #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  3170. #~ msgstr ""
  3171. #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
  3172. #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
  3173. #~ "para obter máis detalles."
  3174. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  3175. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
  3176. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  3177. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
  3178. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  3179. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
  3180. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  3181. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
  3182. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  3183. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
  3184. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  3185. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
  3186. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  3187. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
  3188. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  3189. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
  3190. #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  3191. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
  3192. #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  3193. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
  3194. #, fuzzy
  3195. #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
  3196. #~ msgid "Internal error, could not locate member"
  3197. #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
  3198. #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
  3199. #~ msgstr ""
  3200. #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
  3201. #~ msgid " %4i %s\n"
  3202. #~ msgstr "\n"
  3203. #~ msgid "%4i %s\n"
  3204. #~ msgstr "\n"