pl.po 117 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741274227432744274527462747274827492750275127522753275427552756275727582759276027612762276327642765276627672768276927702771277227732774277527762777277827792780278127822783278427852786278727882789279027912792279327942795279627972798279928002801280228032804280528062807280828092810281128122813281428152816281728182819282028212822282328242825282628272828282928302831283228332834283528362837283828392840284128422843284428452846284728482849285028512852285328542855285628572858285928602861286228632864286528662867286828692870287128722873287428752876287728782879288028812882288328842885288628872888288928902891289228932894289528962897289828992900290129022903290429052906290729082909291029112912291329142915291629172918291929202921292229232924292529262927292829292930293129322933293429352936293729382939294029412942294329442945294629472948294929502951295229532954295529562957295829592960296129622963296429652966296729682969297029712972297329742975297629772978297929802981298229832984298529862987298829892990299129922993299429952996299729982999300030013002300330043005300630073008300930103011301230133014301530163017301830193020302130223023302430253026302730283029303030313032303330343035303630373038303930403041304230433044304530463047304830493050305130523053305430553056305730583059306030613062306330643065306630673068306930703071307230733074307530763077307830793080308130823083308430853086308730883089309030913092309330943095309630973098309931003101310231033104310531063107310831093110311131123113311431153116311731183119312031213122312331243125312631273128312931303131313231333134313531363137313831393140314131423143314431453146314731483149315031513152315331543155315631573158315931603161316231633164316531663167316831693170317131723173317431753176317731783179318031813182318331843185318631873188318931903191319231933194319531963197319831993200320132023203320432053206320732083209321032113212321332143215321632173218321932203221322232233224322532263227322832293230323132323233323432353236323732383239324032413242324332443245324632473248324932503251325232533254325532563257325832593260326132623263326432653266326732683269327032713272327332743275327632773278327932803281328232833284328532863287328832893290329132923293329432953296329732983299330033013302330333043305330633073308330933103311331233133314331533163317331833193320332133223323332433253326332733283329333033313332333333343335333633373338333933403341334233433344334533463347334833493350335133523353335433553356335733583359336033613362336333643365336633673368336933703371337233733374337533763377337833793380338133823383338433853386338733883389339033913392339333943395339633973398339934003401340234033404340534063407340834093410341134123413341434153416341734183419342034213422342334243425342634273428342934303431343234333434343534363437343834393440344134423443344434453446344734483449345034513452345334543455345634573458345934603461346234633464346534663467346834693470347134723473347434753476347734783479348034813482348334843485348634873488348934903491349234933494349534963497349834993500350135023503350435053506350735083509351035113512351335143515351635173518351935203521352235233524352535263527352835293530353135323533353435353536353735383539354035413542354335443545354635473548354935503551355235533554355535563557355835593560356135623563356435653566356735683569357035713572357335743575357635773578357935803581358235833584358535863587358835893590359135923593359435953596359735983599360036013602360336043605360636073608360936103611361236133614361536163617361836193620362136223623362436253626362736283629363036313632363336343635363636373638363936403641364236433644364536463647364836493650365136523653365436553656365736583659366036613662366336643665366636673668366936703671367236733674367536763677367836793680368136823683368436853686368736883689369036913692369336943695369636973698369937003701370237033704370537063707370837093710371137123713371437153716371737183719372037213722372337243725372637273728372937303731
  1. # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
  2. # Polish translation by:
  3. #
  4. # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
  5. # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
  6. # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
  7. # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
  8. # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
  9. # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
  10. msgid ""
  11. msgstr ""
  12. "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
  13. "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
  14. "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
  15. "PO-Revision-Date: 2012-01-22 20:35+0100\n"
  16. "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
  17. "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
  18. "Language: pl\n"
  19. "MIME-Version: 1.0\n"
  20. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  21. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  22. "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
  23. "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
  24. "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
  25. #: cmdline/apt-cache.cc:158
  26. #, c-format
  27. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  28. msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
  29. #: cmdline/apt-cache.cc:286
  30. msgid "Total package names: "
  31. msgstr "Liczba nazw pakietów: "
  32. #: cmdline/apt-cache.cc:288
  33. msgid "Total package structures: "
  34. msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
  35. #: cmdline/apt-cache.cc:328
  36. msgid " Normal packages: "
  37. msgstr " Zwykłych pakietów: "
  38. #: cmdline/apt-cache.cc:329
  39. msgid " Pure virtual packages: "
  40. msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
  41. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  42. msgid " Single virtual packages: "
  43. msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
  44. #: cmdline/apt-cache.cc:331
  45. msgid " Mixed virtual packages: "
  46. msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
  47. #: cmdline/apt-cache.cc:332
  48. msgid " Missing: "
  49. msgstr " Brakujących: "
  50. #: cmdline/apt-cache.cc:334
  51. msgid "Total distinct versions: "
  52. msgstr "W sumie różnych wersji: "
  53. #: cmdline/apt-cache.cc:336
  54. msgid "Total distinct descriptions: "
  55. msgstr "W sumie różnych opisów: "
  56. #: cmdline/apt-cache.cc:338
  57. msgid "Total dependencies: "
  58. msgstr "W sumie zależności: "
  59. #: cmdline/apt-cache.cc:341
  60. msgid "Total ver/file relations: "
  61. msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
  62. #: cmdline/apt-cache.cc:343
  63. msgid "Total Desc/File relations: "
  64. msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
  65. #: cmdline/apt-cache.cc:345
  66. msgid "Total Provides mappings: "
  67. msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
  68. #: cmdline/apt-cache.cc:357
  69. msgid "Total globbed strings: "
  70. msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
  71. #: cmdline/apt-cache.cc:371
  72. msgid "Total dependency version space: "
  73. msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
  74. #: cmdline/apt-cache.cc:376
  75. msgid "Total slack space: "
  76. msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
  77. #: cmdline/apt-cache.cc:384
  78. msgid "Total space accounted for: "
  79. msgstr "Całkowity rozmiar: "
  80. #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
  81. #, c-format
  82. msgid "Package file %s is out of sync."
  83. msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
  84. #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
  85. #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
  86. #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
  87. msgid "No packages found"
  88. msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
  89. #: cmdline/apt-cache.cc:1222
  90. msgid "You must give at least one search pattern"
  91. msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
  92. #: cmdline/apt-cache.cc:1357
  93. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  94. msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
  95. #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
  96. #, c-format
  97. msgid "Unable to locate package %s"
  98. msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
  99. #: cmdline/apt-cache.cc:1482
  100. msgid "Package files:"
  101. msgstr "Plików pakietów:"
  102. #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
  103. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  104. msgstr ""
  105. "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
  106. "pakietu."
  107. #. Show any packages have explicit pins
  108. #: cmdline/apt-cache.cc:1503
  109. msgid "Pinned packages:"
  110. msgstr "Przypięte pakiety:"
  111. #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
  112. msgid "(not found)"
  113. msgstr "(nie znaleziono)"
  114. #: cmdline/apt-cache.cc:1523
  115. msgid " Installed: "
  116. msgstr " Zainstalowana: "
  117. #: cmdline/apt-cache.cc:1524
  118. msgid " Candidate: "
  119. msgstr " Kandydująca: "
  120. #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
  121. msgid "(none)"
  122. msgstr "(brak)"
  123. #: cmdline/apt-cache.cc:1557
  124. msgid " Package pin: "
  125. msgstr " Sposób przypięcia: "
  126. #. Show the priority tables
  127. #: cmdline/apt-cache.cc:1566
  128. msgid " Version table:"
  129. msgstr " Tabela wersji:"
  130. #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
  131. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
  132. #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
  133. #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
  134. #, c-format
  135. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  136. msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
  137. #: cmdline/apt-cache.cc:1686
  138. msgid ""
  139. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  140. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  141. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  142. "\n"
  143. "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  144. "from APT's binary cache files\n"
  145. "\n"
  146. "Commands:\n"
  147. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  148. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  149. " showsrc - Show source records\n"
  150. " stats - Show some basic statistics\n"
  151. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  152. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  153. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  154. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  155. " show - Show a readable record for the package\n"
  156. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  157. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  158. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  159. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  160. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  161. " policy - Show policy settings\n"
  162. "\n"
  163. "Options:\n"
  164. " -h This help text.\n"
  165. " -p=? The package cache.\n"
  166. " -s=? The source cache.\n"
  167. " -q Disable progress indicator.\n"
  168. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  169. " -c=? Read this configuration file\n"
  170. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  171. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  172. msgstr ""
  173. "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
  174. " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
  175. " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
  176. "\n"
  177. "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
  178. "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
  179. "\n"
  180. "Polecenia:\n"
  181. " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
  182. " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
  183. " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
  184. " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
  185. " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
  186. " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
  187. " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
  188. " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
  189. " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
  190. " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
  191. " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
  192. " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
  193. " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
  194. " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
  195. " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
  196. "\n"
  197. "Opcje:\n"
  198. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  199. " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
  200. " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
  201. " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
  202. " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
  203. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  204. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  205. "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
  206. "oraz apt.conf(5).\n"
  207. #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
  208. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  209. msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
  210. #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
  211. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  212. msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
  213. #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
  214. #, c-format
  215. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  216. msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
  217. #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
  218. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  219. msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
  220. #: cmdline/apt-config.cc:46
  221. msgid "Arguments not in pairs"
  222. msgstr "Argumenty nie są w parach"
  223. #: cmdline/apt-config.cc:81
  224. msgid ""
  225. "Usage: apt-config [options] command\n"
  226. "\n"
  227. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  228. "\n"
  229. "Commands:\n"
  230. " shell - Shell mode\n"
  231. " dump - Show the configuration\n"
  232. "\n"
  233. "Options:\n"
  234. " -h This help text.\n"
  235. " -c=? Read this configuration file\n"
  236. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  237. msgstr ""
  238. "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
  239. "\n"
  240. "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
  241. "\n"
  242. "Polecenia:\n"
  243. " shell - Tryb powłoki\n"
  244. " dump - Pokazuje konfigurację\n"
  245. "\n"
  246. "Opcje:\n"
  247. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  248. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  249. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  250. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
  251. #, c-format
  252. msgid "%s not a valid DEB package."
  253. msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
  254. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
  255. msgid ""
  256. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  257. "\n"
  258. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  259. "from debian packages\n"
  260. "\n"
  261. "Options:\n"
  262. " -h This help text\n"
  263. " -t Set the temp dir\n"
  264. " -c=? Read this configuration file\n"
  265. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  266. msgstr ""
  267. "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
  268. "\n"
  269. "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
  270. "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
  271. "\n"
  272. "Opcje:\n"
  273. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  274. " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
  275. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  276. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  277. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
  278. #, c-format
  279. msgid "Unable to write to %s"
  280. msgstr "Nie udało się pisać do %s"
  281. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
  282. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  283. msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
  284. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
  285. msgid "Package extension list is too long"
  286. msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
  287. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
  288. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
  289. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
  290. #, c-format
  291. msgid "Error processing directory %s"
  292. msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
  293. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
  294. msgid "Source extension list is too long"
  295. msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
  296. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
  297. msgid "Error writing header to contents file"
  298. msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
  299. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
  300. #, c-format
  301. msgid "Error processing contents %s"
  302. msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
  303. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
  304. msgid ""
  305. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  306. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  307. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  308. " contents path\n"
  309. " release path\n"
  310. " generate config [groups]\n"
  311. " clean config\n"
  312. "\n"
  313. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  314. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  315. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  316. "\n"
  317. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  318. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  319. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  320. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  321. "\n"
  322. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  323. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  324. "\n"
  325. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  326. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  327. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  328. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  329. "Debian archive:\n"
  330. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  331. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  332. "\n"
  333. "Options:\n"
  334. " -h This help text\n"
  335. " --md5 Control MD5 generation\n"
  336. " -s=? Source override file\n"
  337. " -q Quiet\n"
  338. " -d=? Select the optional caching database\n"
  339. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  340. " --contents Control contents file generation\n"
  341. " -c=? Read this configuration file\n"
  342. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  343. msgstr ""
  344. "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
  345. "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
  346. " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
  347. " contents ścieżka\n"
  348. " release ścieżka\n"
  349. " generate konfiguracja [grupy]\n"
  350. " clean konfiguracja\n"
  351. "\n"
  352. "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
  353. "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
  354. "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
  355. "\n"
  356. "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
  357. "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
  358. "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
  359. "priorytet i dział pakietu.\n"
  360. "\n"
  361. "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
  362. ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
  363. "źródeł.\n"
  364. "\n"
  365. "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
  366. "głównym\n"
  367. "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
  368. "zacznie\n"
  369. "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
  370. "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
  371. "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
  372. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  373. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  374. "\n"
  375. "Opcje:\n"
  376. " -h Ten tekst pomocy\n"
  377. " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
  378. " -s=? Plik override dla źródeł\n"
  379. " -q \"Ciche\" działanie\n"
  380. " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
  381. " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
  382. " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
  383. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
  384. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
  385. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
  386. msgid "No selections matched"
  387. msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
  388. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
  389. #, c-format
  390. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  391. msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
  392. #: ftparchive/cachedb.cc:46
  393. #, c-format
  394. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  395. msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
  396. #: ftparchive/cachedb.cc:64
  397. #, c-format
  398. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  399. msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
  400. #: ftparchive/cachedb.cc:75
  401. msgid ""
  402. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  403. "remove and re-create the database."
  404. msgstr ""
  405. "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
  406. "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
  407. #: ftparchive/cachedb.cc:80
  408. #, c-format
  409. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  410. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
  411. #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
  412. #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
  413. #, c-format
  414. msgid "Failed to stat %s"
  415. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
  416. #: ftparchive/cachedb.cc:248
  417. msgid "Archive has no control record"
  418. msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
  419. #: ftparchive/cachedb.cc:489
  420. msgid "Unable to get a cursor"
  421. msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
  422. #: ftparchive/writer.cc:80
  423. #, c-format
  424. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  425. msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
  426. #: ftparchive/writer.cc:85
  427. #, c-format
  428. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  429. msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
  430. #: ftparchive/writer.cc:141
  431. msgid "E: "
  432. msgstr "E: "
  433. #: ftparchive/writer.cc:143
  434. msgid "W: "
  435. msgstr "W: "
  436. #: ftparchive/writer.cc:150
  437. msgid "E: Errors apply to file "
  438. msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
  439. #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
  440. #, c-format
  441. msgid "Failed to resolve %s"
  442. msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
  443. #: ftparchive/writer.cc:181
  444. msgid "Tree walking failed"
  445. msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
  446. #: ftparchive/writer.cc:208
  447. #, c-format
  448. msgid "Failed to open %s"
  449. msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
  450. #: ftparchive/writer.cc:267
  451. #, c-format
  452. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  453. msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
  454. #: ftparchive/writer.cc:275
  455. #, c-format
  456. msgid "Failed to readlink %s"
  457. msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
  458. #: ftparchive/writer.cc:279
  459. #, c-format
  460. msgid "Failed to unlink %s"
  461. msgstr "Nie udało się usunąć %s"
  462. #: ftparchive/writer.cc:286
  463. #, c-format
  464. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  465. msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
  466. #: ftparchive/writer.cc:296
  467. #, c-format
  468. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  469. msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
  470. #: ftparchive/writer.cc:401
  471. msgid "Archive had no package field"
  472. msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
  473. #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
  474. #, c-format
  475. msgid " %s has no override entry\n"
  476. msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
  477. #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
  478. #, c-format
  479. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  480. msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
  481. #: ftparchive/writer.cc:721
  482. #, c-format
  483. msgid " %s has no source override entry\n"
  484. msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
  485. #: ftparchive/writer.cc:725
  486. #, c-format
  487. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  488. msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
  489. #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
  490. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  491. msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
  492. #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
  493. #, c-format
  494. msgid "Unable to open %s"
  495. msgstr "Nie można otworzyć %s"
  496. #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
  497. #, fuzzy, c-format
  498. msgid "Malformed override %s line %llu #1"
  499. msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
  500. #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
  501. #, fuzzy, c-format
  502. msgid "Malformed override %s line %llu #2"
  503. msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
  504. #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
  505. #, fuzzy, c-format
  506. msgid "Malformed override %s line %llu #3"
  507. msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
  508. #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
  509. #, c-format
  510. msgid "Failed to read the override file %s"
  511. msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
  512. #: ftparchive/multicompress.cc:70
  513. #, c-format
  514. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  515. msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
  516. #: ftparchive/multicompress.cc:100
  517. #, c-format
  518. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  519. msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
  520. #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
  521. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  522. msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
  523. #: ftparchive/multicompress.cc:189
  524. msgid "Failed to create FILE*"
  525. msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
  526. #: ftparchive/multicompress.cc:192
  527. msgid "Failed to fork"
  528. msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
  529. #: ftparchive/multicompress.cc:206
  530. msgid "Compress child"
  531. msgstr "Potomny proces kompresujący"
  532. #: ftparchive/multicompress.cc:229
  533. #, c-format
  534. msgid "Internal error, failed to create %s"
  535. msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
  536. #: ftparchive/multicompress.cc:304
  537. msgid "IO to subprocess/file failed"
  538. msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
  539. #: ftparchive/multicompress.cc:342
  540. msgid "Failed to read while computing MD5"
  541. msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
  542. #: ftparchive/multicompress.cc:358
  543. #, c-format
  544. msgid "Problem unlinking %s"
  545. msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
  546. #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
  547. #, c-format
  548. msgid "Failed to rename %s to %s"
  549. msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
  550. #: cmdline/apt-get.cc:135
  551. msgid "Y"
  552. msgstr "T"
  553. #: cmdline/apt-get.cc:140
  554. msgid "N"
  555. msgstr ""
  556. #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
  557. #, c-format
  558. msgid "Regex compilation error - %s"
  559. msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
  560. #: cmdline/apt-get.cc:257
  561. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  562. msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
  563. #: cmdline/apt-get.cc:347
  564. #, c-format
  565. msgid "but %s is installed"
  566. msgstr "ale %s jest zainstalowany"
  567. #: cmdline/apt-get.cc:349
  568. #, c-format
  569. msgid "but %s is to be installed"
  570. msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
  571. #: cmdline/apt-get.cc:356
  572. msgid "but it is not installable"
  573. msgstr "ale nie da się go zainstalować"
  574. #: cmdline/apt-get.cc:358
  575. msgid "but it is a virtual package"
  576. msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
  577. #: cmdline/apt-get.cc:361
  578. msgid "but it is not installed"
  579. msgstr "ale nie jest zainstalowany"
  580. #: cmdline/apt-get.cc:361
  581. msgid "but it is not going to be installed"
  582. msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
  583. #: cmdline/apt-get.cc:366
  584. msgid " or"
  585. msgstr " lub"
  586. #: cmdline/apt-get.cc:395
  587. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  588. msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
  589. #: cmdline/apt-get.cc:421
  590. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  591. msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
  592. #: cmdline/apt-get.cc:443
  593. msgid "The following packages have been kept back:"
  594. msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
  595. #: cmdline/apt-get.cc:464
  596. msgid "The following packages will be upgraded:"
  597. msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
  598. #: cmdline/apt-get.cc:485
  599. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  600. msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
  601. #: cmdline/apt-get.cc:505
  602. msgid "The following held packages will be changed:"
  603. msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
  604. #: cmdline/apt-get.cc:560
  605. #, c-format
  606. msgid "%s (due to %s) "
  607. msgstr "%s (z powodu %s) "
  608. #: cmdline/apt-get.cc:568
  609. msgid ""
  610. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  611. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  612. msgstr ""
  613. "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
  614. "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
  615. #: cmdline/apt-get.cc:599
  616. #, c-format
  617. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  618. msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
  619. #: cmdline/apt-get.cc:603
  620. #, c-format
  621. msgid "%lu reinstalled, "
  622. msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
  623. #: cmdline/apt-get.cc:605
  624. #, c-format
  625. msgid "%lu downgraded, "
  626. msgstr "%lu cofniętych wersji, "
  627. #: cmdline/apt-get.cc:607
  628. #, c-format
  629. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  630. msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
  631. #: cmdline/apt-get.cc:611
  632. #, c-format
  633. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  634. msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
  635. #: cmdline/apt-get.cc:632
  636. #, c-format
  637. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  638. msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
  639. #: cmdline/apt-get.cc:637
  640. #, c-format
  641. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  642. msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
  643. #: cmdline/apt-get.cc:654
  644. #, c-format
  645. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  646. msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
  647. #: cmdline/apt-get.cc:665
  648. msgid " [Installed]"
  649. msgstr " [Zainstalowany]"
  650. #: cmdline/apt-get.cc:674
  651. msgid " [Not candidate version]"
  652. msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
  653. #: cmdline/apt-get.cc:676
  654. msgid "You should explicitly select one to install."
  655. msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
  656. #: cmdline/apt-get.cc:679
  657. #, c-format
  658. msgid ""
  659. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  660. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  661. "is only available from another source\n"
  662. msgstr ""
  663. "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
  664. "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
  665. "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
  666. #: cmdline/apt-get.cc:697
  667. msgid "However the following packages replace it:"
  668. msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
  669. #: cmdline/apt-get.cc:709
  670. #, c-format
  671. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  672. msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
  673. #: cmdline/apt-get.cc:720
  674. #, c-format
  675. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  676. msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
  677. #: cmdline/apt-get.cc:764
  678. #, c-format
  679. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  680. msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
  681. #: cmdline/apt-get.cc:794
  682. #, c-format
  683. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  684. msgstr ""
  685. "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
  686. #: cmdline/apt-get.cc:798
  687. #, c-format
  688. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  689. msgstr ""
  690. "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
  691. #: cmdline/apt-get.cc:810
  692. #, c-format
  693. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  694. msgstr ""
  695. "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
  696. #: cmdline/apt-get.cc:815
  697. #, c-format
  698. msgid "%s is already the newest version.\n"
  699. msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
  700. #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
  701. #, c-format
  702. msgid "%s set to manually installed.\n"
  703. msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
  704. #: cmdline/apt-get.cc:860
  705. #, c-format
  706. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  707. msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
  708. #: cmdline/apt-get.cc:865
  709. #, c-format
  710. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  711. msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
  712. #: cmdline/apt-get.cc:907
  713. #, c-format
  714. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  715. msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
  716. #: cmdline/apt-get.cc:985
  717. msgid "Correcting dependencies..."
  718. msgstr "Naprawianie zależności..."
  719. #: cmdline/apt-get.cc:988
  720. msgid " failed."
  721. msgstr " nie udało się."
  722. #: cmdline/apt-get.cc:991
  723. msgid "Unable to correct dependencies"
  724. msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
  725. #: cmdline/apt-get.cc:994
  726. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  727. msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
  728. #: cmdline/apt-get.cc:996
  729. msgid " Done"
  730. msgstr " Gotowe"
  731. #: cmdline/apt-get.cc:1000
  732. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  733. msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
  734. #: cmdline/apt-get.cc:1003
  735. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  736. msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
  737. #: cmdline/apt-get.cc:1028
  738. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  739. msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
  740. #: cmdline/apt-get.cc:1032
  741. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  742. msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
  743. #: cmdline/apt-get.cc:1039
  744. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  745. msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
  746. #: cmdline/apt-get.cc:1041
  747. msgid "Some packages could not be authenticated"
  748. msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
  749. #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
  750. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  751. msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
  752. #: cmdline/apt-get.cc:1091
  753. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  754. msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
  755. #: cmdline/apt-get.cc:1100
  756. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  757. msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
  758. #: cmdline/apt-get.cc:1111
  759. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  760. msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
  761. #: cmdline/apt-get.cc:1149
  762. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  763. msgstr ""
  764. "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
  765. "apt@packages.debian.org"
  766. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  767. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  768. #: cmdline/apt-get.cc:1156
  769. #, c-format
  770. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  771. msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
  772. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  773. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  774. #: cmdline/apt-get.cc:1161
  775. #, c-format
  776. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  777. msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
  778. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  779. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  780. #: cmdline/apt-get.cc:1168
  781. #, c-format
  782. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  783. msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
  784. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  785. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  786. #: cmdline/apt-get.cc:1173
  787. #, c-format
  788. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  789. msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
  790. #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
  791. #: cmdline/apt-get.cc:2537
  792. #, c-format
  793. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  794. msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
  795. #: cmdline/apt-get.cc:1201
  796. #, c-format
  797. msgid "You don't have enough free space in %s."
  798. msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
  799. #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
  800. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  801. msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
  802. # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
  803. #: cmdline/apt-get.cc:1219
  804. msgid "Yes, do as I say!"
  805. msgstr "Tak, jestem pewien!"
  806. #: cmdline/apt-get.cc:1221
  807. #, c-format
  808. msgid ""
  809. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  810. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  811. " ?] "
  812. msgstr ""
  813. "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
  814. "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
  815. " ?] "
  816. #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
  817. msgid "Abort."
  818. msgstr "Przerwane."
  819. #: cmdline/apt-get.cc:1242
  820. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  821. msgstr "Kontynuować [T/n]? "
  822. #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
  823. #, c-format
  824. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  825. msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
  826. #: cmdline/apt-get.cc:1332
  827. msgid "Some files failed to download"
  828. msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
  829. #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
  830. msgid "Download complete and in download only mode"
  831. msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
  832. #: cmdline/apt-get.cc:1339
  833. msgid ""
  834. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  835. "missing?"
  836. msgstr ""
  837. "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
  838. "update lub użyć opcji --fix-missing."
  839. #: cmdline/apt-get.cc:1343
  840. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  841. msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
  842. #: cmdline/apt-get.cc:1348
  843. msgid "Unable to correct missing packages."
  844. msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
  845. #: cmdline/apt-get.cc:1349
  846. msgid "Aborting install."
  847. msgstr "Przerywanie instalacji"
  848. #: cmdline/apt-get.cc:1377
  849. msgid ""
  850. "The following package disappeared from your system as\n"
  851. "all files have been overwritten by other packages:"
  852. msgid_plural ""
  853. "The following packages disappeared from your system as\n"
  854. "all files have been overwritten by other packages:"
  855. msgstr[0] ""
  856. "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
  857. "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
  858. msgstr[1] ""
  859. "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
  860. "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
  861. msgstr[2] ""
  862. "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
  863. "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
  864. #: cmdline/apt-get.cc:1381
  865. msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
  866. msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
  867. #: cmdline/apt-get.cc:1519
  868. #, c-format
  869. msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  870. msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
  871. #: cmdline/apt-get.cc:1551
  872. #, c-format
  873. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  874. msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
  875. #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
  876. #: cmdline/apt-get.cc:1589
  877. #, c-format
  878. msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
  879. msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
  880. #: cmdline/apt-get.cc:1605
  881. msgid "The update command takes no arguments"
  882. msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
  883. #: cmdline/apt-get.cc:1668
  884. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  885. msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
  886. #: cmdline/apt-get.cc:1772
  887. msgid ""
  888. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  889. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  890. msgstr ""
  891. "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
  892. "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
  893. #.
  894. #. if (Packages == 1)
  895. #. {
  896. #. c1out << endl;
  897. #. c1out <<
  898. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  899. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  900. #. "that package should be filed.") << endl;
  901. #. }
  902. #.
  903. #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
  904. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  905. msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
  906. #: cmdline/apt-get.cc:1779
  907. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  908. msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
  909. #: cmdline/apt-get.cc:1786
  910. msgid ""
  911. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  912. msgid_plural ""
  913. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  914. "required:"
  915. msgstr[0] ""
  916. "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
  917. "wymagany:"
  918. msgstr[1] ""
  919. "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
  920. "wymagane:"
  921. msgstr[2] ""
  922. "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
  923. "wymagane:"
  924. #: cmdline/apt-get.cc:1790
  925. #, c-format
  926. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  927. msgid_plural ""
  928. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  929. msgstr[0] ""
  930. "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
  931. "wymagany.\n"
  932. msgstr[1] ""
  933. "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
  934. "wymagane.\n"
  935. msgstr[2] ""
  936. "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
  937. "wymagane.\n"
  938. #: cmdline/apt-get.cc:1792
  939. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  940. msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
  941. #: cmdline/apt-get.cc:1811
  942. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  943. msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
  944. #: cmdline/apt-get.cc:1910
  945. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  946. msgstr ""
  947. "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
  948. #: cmdline/apt-get.cc:1914
  949. msgid ""
  950. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  951. "solution)."
  952. msgstr ""
  953. "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
  954. "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
  955. #: cmdline/apt-get.cc:1929
  956. msgid ""
  957. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  958. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  959. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  960. "or been moved out of Incoming."
  961. msgstr ""
  962. "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
  963. "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
  964. "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
  965. "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
  966. #: cmdline/apt-get.cc:1950
  967. msgid "Broken packages"
  968. msgstr "Pakiety są uszkodzone"
  969. #: cmdline/apt-get.cc:1976
  970. msgid "The following extra packages will be installed:"
  971. msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
  972. #: cmdline/apt-get.cc:2066
  973. msgid "Suggested packages:"
  974. msgstr "Sugerowane pakiety:"
  975. #: cmdline/apt-get.cc:2067
  976. msgid "Recommended packages:"
  977. msgstr "Polecane pakiety:"
  978. #: cmdline/apt-get.cc:2109
  979. #, c-format
  980. msgid "Couldn't find package %s"
  981. msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
  982. #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
  983. #, c-format
  984. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  985. msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
  986. #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
  987. msgid ""
  988. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  989. "instead."
  990. msgstr ""
  991. "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
  992. "mark manual\"."
  993. #: cmdline/apt-get.cc:2140
  994. msgid "Calculating upgrade... "
  995. msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
  996. #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
  997. msgid "Failed"
  998. msgstr "Nie udało się"
  999. #: cmdline/apt-get.cc:2148
  1000. msgid "Done"
  1001. msgstr "Gotowe"
  1002. #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
  1003. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  1004. msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
  1005. #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
  1006. msgid "Unable to lock the download directory"
  1007. msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
  1008. #: cmdline/apt-get.cc:2338
  1009. #, c-format
  1010. msgid "Downloading %s %s"
  1011. msgstr "Pobieranie %s %s"
  1012. #: cmdline/apt-get.cc:2396
  1013. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  1014. msgstr ""
  1015. "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
  1016. "źródła"
  1017. #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
  1018. #, c-format
  1019. msgid "Unable to find a source package for %s"
  1020. msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
  1021. #: cmdline/apt-get.cc:2453
  1022. #, c-format
  1023. msgid ""
  1024. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  1025. "%s\n"
  1026. msgstr ""
  1027. "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
  1028. "pod adresem:\n"
  1029. "%s\n"
  1030. #: cmdline/apt-get.cc:2458
  1031. #, c-format
  1032. msgid ""
  1033. "Please use:\n"
  1034. "bzr get %s\n"
  1035. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  1036. msgstr ""
  1037. "Proszę użyć:\n"
  1038. "bzr get %s\n"
  1039. "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
  1040. "pakietu.\n"
  1041. #: cmdline/apt-get.cc:2511
  1042. #, c-format
  1043. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  1044. msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
  1045. #: cmdline/apt-get.cc:2548
  1046. #, c-format
  1047. msgid "You don't have enough free space in %s"
  1048. msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
  1049. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1050. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1051. #: cmdline/apt-get.cc:2557
  1052. #, c-format
  1053. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  1054. msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
  1055. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1056. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1057. #: cmdline/apt-get.cc:2562
  1058. #, c-format
  1059. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  1060. msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
  1061. #: cmdline/apt-get.cc:2568
  1062. #, c-format
  1063. msgid "Fetch source %s\n"
  1064. msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
  1065. #: cmdline/apt-get.cc:2606
  1066. msgid "Failed to fetch some archives."
  1067. msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
  1068. #: cmdline/apt-get.cc:2637
  1069. #, c-format
  1070. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  1071. msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
  1072. #: cmdline/apt-get.cc:2649
  1073. #, c-format
  1074. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  1075. msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
  1076. #: cmdline/apt-get.cc:2650
  1077. #, c-format
  1078. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  1079. msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
  1080. #: cmdline/apt-get.cc:2672
  1081. #, c-format
  1082. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  1083. msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
  1084. #: cmdline/apt-get.cc:2692
  1085. msgid "Child process failed"
  1086. msgstr "Proces potomny zawiódł"
  1087. #: cmdline/apt-get.cc:2711
  1088. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  1089. msgstr ""
  1090. "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
  1091. "zależności dla budowania"
  1092. #: cmdline/apt-get.cc:2736
  1093. #, c-format
  1094. msgid ""
  1095. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  1096. "Architectures for setup"
  1097. msgstr ""
  1098. "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
  1099. "conf(5) APT::Architectures"
  1100. #: cmdline/apt-get.cc:2753
  1101. #, c-format
  1102. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  1103. msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
  1104. #: cmdline/apt-get.cc:2773
  1105. #, c-format
  1106. msgid "%s has no build depends.\n"
  1107. msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
  1108. #: cmdline/apt-get.cc:2903
  1109. #, c-format
  1110. msgid ""
  1111. "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  1112. "packages"
  1113. msgstr ""
  1114. "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
  1115. "w pakietach \"%s\""
  1116. #: cmdline/apt-get.cc:2924
  1117. #, c-format
  1118. msgid ""
  1119. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  1120. "found"
  1121. msgstr ""
  1122. "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
  1123. "pakietu %s"
  1124. #: cmdline/apt-get.cc:2947
  1125. #, c-format
  1126. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  1127. msgstr ""
  1128. "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
  1129. "nowy"
  1130. #: cmdline/apt-get.cc:2986
  1131. #, c-format
  1132. msgid ""
  1133. "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  1134. "package %s can't satisfy version requirements"
  1135. msgstr ""
  1136. "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
  1137. "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
  1138. #: cmdline/apt-get.cc:2992
  1139. #, c-format
  1140. msgid ""
  1141. "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
  1142. "version"
  1143. msgstr ""
  1144. "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
  1145. "wersji kandydującej"
  1146. #: cmdline/apt-get.cc:3015
  1147. #, c-format
  1148. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  1149. msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
  1150. #: cmdline/apt-get.cc:3031
  1151. #, c-format
  1152. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  1153. msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
  1154. #: cmdline/apt-get.cc:3036
  1155. msgid "Failed to process build dependencies"
  1156. msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
  1157. #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
  1158. #, c-format
  1159. msgid "Changelog for %s (%s)"
  1160. msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
  1161. #: cmdline/apt-get.cc:3260
  1162. msgid "Supported modules:"
  1163. msgstr "Obsługiwane moduły:"
  1164. #: cmdline/apt-get.cc:3301
  1165. msgid ""
  1166. "Usage: apt-get [options] command\n"
  1167. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1168. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1169. "\n"
  1170. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1171. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1172. "and install.\n"
  1173. "\n"
  1174. "Commands:\n"
  1175. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1176. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1177. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1178. " remove - Remove packages\n"
  1179. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  1180. " purge - Remove packages and config files\n"
  1181. " source - Download source archives\n"
  1182. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1183. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1184. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1185. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1186. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1187. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1188. " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
  1189. " download - Download the binary package into the current directory\n"
  1190. "\n"
  1191. "Options:\n"
  1192. " -h This help text.\n"
  1193. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1194. " -qq No output except for errors\n"
  1195. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1196. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1197. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1198. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  1199. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1200. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1201. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1202. " -V Show verbose version numbers\n"
  1203. " -c=? Read this configuration file\n"
  1204. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1205. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1206. "pages for more information and options.\n"
  1207. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1208. msgstr ""
  1209. "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
  1210. " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
  1211. " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
  1212. "\n"
  1213. "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
  1214. "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
  1215. "\n"
  1216. "Polecenia:\n"
  1217. " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
  1218. " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
  1219. " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
  1220. " remove - Usuwa pakiety\n"
  1221. " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
  1222. " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
  1223. " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
  1224. " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
  1225. " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
  1226. " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
  1227. " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
  1228. " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
  1229. " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
  1230. " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
  1231. " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
  1232. "\n"
  1233. "Opcje:\n"
  1234. " -h Ten tekst pomocy\n"
  1235. " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
  1236. "działania)\n"
  1237. " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
  1238. " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
  1239. " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
  1240. " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
  1241. " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
  1242. " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
  1243. " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
  1244. " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
  1245. " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
  1246. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  1247. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  1248. "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
  1249. "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
  1250. " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
  1251. #: cmdline/apt-get.cc:3466
  1252. msgid ""
  1253. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1254. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  1255. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1256. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  1257. msgstr ""
  1258. "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
  1259. " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
  1260. " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
  1261. " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
  1262. # Ujednolicono z aptitude
  1263. #: cmdline/acqprogress.cc:59
  1264. msgid "Hit "
  1265. msgstr "Stary "
  1266. #: cmdline/acqprogress.cc:83
  1267. msgid "Get:"
  1268. msgstr "Pobieranie:"
  1269. # Wyrównane do Hit i Err.
  1270. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1271. msgid "Ign "
  1272. msgstr "Ign. "
  1273. # Wyrównane do Hit i Ign.
  1274. #: cmdline/acqprogress.cc:118
  1275. msgid "Err "
  1276. msgstr "Błąd "
  1277. #: cmdline/acqprogress.cc:139
  1278. #, c-format
  1279. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1280. msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
  1281. #: cmdline/acqprogress.cc:229
  1282. #, c-format
  1283. msgid " [Working]"
  1284. msgstr " [Pracuje]"
  1285. #: cmdline/acqprogress.cc:285
  1286. #, c-format
  1287. msgid ""
  1288. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1289. " '%s'\n"
  1290. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1291. msgstr ""
  1292. "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
  1293. " \"%s\"\n"
  1294. "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
  1295. #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
  1296. msgid ""
  1297. "Usage: apt-internal-resolver\n"
  1298. "\n"
  1299. "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
  1300. "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
  1301. "\n"
  1302. "Options:\n"
  1303. " -h This help text.\n"
  1304. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1305. " -c=? Read this configuration file\n"
  1306. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1307. "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
  1308. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1309. msgstr ""
  1310. #: cmdline/apt-mark.cc:49
  1311. #, c-format
  1312. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  1313. msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
  1314. #: cmdline/apt-mark.cc:55
  1315. #, c-format
  1316. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  1317. msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
  1318. #: cmdline/apt-mark.cc:57
  1319. #, c-format
  1320. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  1321. msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
  1322. #: cmdline/apt-mark.cc:172
  1323. #, c-format
  1324. msgid "%s was already set on hold.\n"
  1325. msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
  1326. #: cmdline/apt-mark.cc:174
  1327. #, c-format
  1328. msgid "%s was already not hold.\n"
  1329. msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
  1330. #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
  1331. #, c-format
  1332. msgid "%s set on hold.\n"
  1333. msgstr "%s został zatrzymany.\n"
  1334. #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
  1335. #, c-format
  1336. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  1337. msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
  1338. # Musi pasować do su i sudo.
  1339. #: cmdline/apt-mark.cc:223
  1340. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  1341. msgstr ""
  1342. "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
  1343. #: cmdline/apt-mark.cc:271
  1344. msgid ""
  1345. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1346. "\n"
  1347. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  1348. "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
  1349. "\n"
  1350. "Commands:\n"
  1351. " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
  1352. " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
  1353. "\n"
  1354. "Options:\n"
  1355. " -h This help text.\n"
  1356. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1357. " -qq No output except for errors\n"
  1358. " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
  1359. " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
  1360. " -c=? Read this configuration file\n"
  1361. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1362. "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
  1363. msgstr ""
  1364. "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
  1365. "\n"
  1366. "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
  1367. "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
  1368. "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
  1369. "\n"
  1370. "Polecenia:\n"
  1371. " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
  1372. " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
  1373. "\n"
  1374. "Opcje:\n"
  1375. " -h Ten tekst pomocy\n"
  1376. " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
  1377. "działania)\n"
  1378. " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
  1379. " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
  1380. " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
  1381. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  1382. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  1383. "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
  1384. "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
  1385. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
  1386. msgid "Unknown package record!"
  1387. msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
  1388. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
  1389. msgid ""
  1390. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1391. "\n"
  1392. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1393. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1394. "\n"
  1395. "Options:\n"
  1396. " -h This help text\n"
  1397. " -s Use source file sorting\n"
  1398. " -c=? Read this configuration file\n"
  1399. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1400. msgstr ""
  1401. "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
  1402. "\n"
  1403. "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
  1404. "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
  1405. "\n"
  1406. "Opcje:\n"
  1407. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  1408. " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
  1409. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  1410. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  1411. #: dselect/install:32
  1412. msgid "Bad default setting!"
  1413. msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
  1414. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1415. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1416. msgid "Press enter to continue."
  1417. msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
  1418. #: dselect/install:91
  1419. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1420. msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
  1421. # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
  1422. # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
  1423. # at only 80 characters per line, if possible.
  1424. #: dselect/install:101
  1425. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1426. msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
  1427. #: dselect/install:102
  1428. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1429. msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
  1430. #: dselect/install:103
  1431. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1432. msgstr ""
  1433. "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
  1434. #: dselect/install:104
  1435. msgid ""
  1436. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1437. msgstr ""
  1438. "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
  1439. #: dselect/update:30
  1440. msgid "Merging available information"
  1441. msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
  1442. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
  1443. msgid "Failed to create pipes"
  1444. msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
  1445. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
  1446. msgid "Failed to exec gzip "
  1447. msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
  1448. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
  1449. msgid "Corrupted archive"
  1450. msgstr "Uszkodzone archiwum"
  1451. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
  1452. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1453. msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
  1454. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
  1455. #, c-format
  1456. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1457. msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
  1458. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
  1459. msgid "Invalid archive signature"
  1460. msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
  1461. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
  1462. msgid "Error reading archive member header"
  1463. msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
  1464. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
  1465. #, c-format
  1466. msgid "Invalid archive member header %s"
  1467. msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
  1468. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
  1469. msgid "Invalid archive member header"
  1470. msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
  1471. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
  1472. msgid "Archive is too short"
  1473. msgstr "Archiwum jest za krótkie"
  1474. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
  1475. msgid "Failed to read the archive headers"
  1476. msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
  1477. #: apt-inst/filelist.cc:382
  1478. msgid "DropNode called on still linked node"
  1479. msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
  1480. #: apt-inst/filelist.cc:414
  1481. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1482. msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
  1483. #: apt-inst/filelist.cc:461
  1484. msgid "Failed to allocate diversion"
  1485. msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
  1486. #: apt-inst/filelist.cc:466
  1487. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1488. msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
  1489. #: apt-inst/filelist.cc:479
  1490. #, c-format
  1491. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1492. msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
  1493. #: apt-inst/filelist.cc:508
  1494. #, c-format
  1495. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1496. msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
  1497. #: apt-inst/filelist.cc:551
  1498. #, c-format
  1499. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1500. msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
  1501. #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
  1502. #: apt-inst/dirstream.cc:50
  1503. #, c-format
  1504. msgid "Failed to write file %s"
  1505. msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
  1506. #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
  1507. #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
  1508. #, c-format
  1509. msgid "Failed to close file %s"
  1510. msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
  1511. #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
  1512. #, c-format
  1513. msgid "The path %s is too long"
  1514. msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
  1515. #: apt-inst/extract.cc:127
  1516. #, c-format
  1517. msgid "Unpacking %s more than once"
  1518. msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
  1519. #: apt-inst/extract.cc:137
  1520. #, c-format
  1521. msgid "The directory %s is diverted"
  1522. msgstr "Ominięcie katalogu %s"
  1523. #: apt-inst/extract.cc:147
  1524. #, c-format
  1525. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1526. msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
  1527. #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
  1528. msgid "The diversion path is too long"
  1529. msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
  1530. #: apt-inst/extract.cc:243
  1531. #, c-format
  1532. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1533. msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
  1534. #: apt-inst/extract.cc:283
  1535. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1536. msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
  1537. #: apt-inst/extract.cc:287
  1538. msgid "The path is too long"
  1539. msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
  1540. #: apt-inst/extract.cc:415
  1541. #, c-format
  1542. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1543. msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
  1544. #: apt-inst/extract.cc:432
  1545. #, c-format
  1546. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1547. msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
  1548. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1549. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1550. #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
  1551. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
  1552. #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
  1553. #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
  1554. #: methods/mirror.cc:95
  1555. #, c-format
  1556. msgid "Unable to read %s"
  1557. msgstr "Nie można czytać %s"
  1558. #: apt-inst/extract.cc:492
  1559. #, c-format
  1560. msgid "Unable to stat %s"
  1561. msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
  1562. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
  1563. #, c-format
  1564. msgid "Failed to remove %s"
  1565. msgstr "Nie udało się usunąć %s"
  1566. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
  1567. #, c-format
  1568. msgid "Unable to create %s"
  1569. msgstr "Nie można utworzyć %s"
  1570. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
  1571. #, c-format
  1572. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1573. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
  1574. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
  1575. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1576. msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
  1577. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
  1578. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
  1579. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
  1580. msgid "Reading package lists"
  1581. msgstr "Czytanie list pakietów"
  1582. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
  1583. #, c-format
  1584. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1585. msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
  1586. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
  1587. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
  1588. msgid "Internal error getting a package name"
  1589. msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
  1590. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
  1591. msgid "Reading file listing"
  1592. msgstr "Czytanie listy plików"
  1593. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
  1594. #, c-format
  1595. msgid ""
  1596. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1597. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1598. "package!"
  1599. msgstr ""
  1600. "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
  1601. "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
  1602. "tę samą wersję pakietu!"
  1603. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
  1604. #, c-format
  1605. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1606. msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
  1607. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
  1608. msgid "Internal error getting a node"
  1609. msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
  1610. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
  1611. #, c-format
  1612. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1613. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
  1614. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
  1615. msgid "The diversion file is corrupted"
  1616. msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
  1617. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
  1618. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
  1619. #, c-format
  1620. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1621. msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
  1622. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
  1623. msgid "Internal error adding a diversion"
  1624. msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
  1625. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
  1626. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1627. msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
  1628. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
  1629. #, c-format
  1630. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1631. msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
  1632. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
  1633. #, c-format
  1634. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1635. msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
  1636. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
  1637. #, c-format
  1638. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1639. msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
  1640. #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
  1641. #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
  1642. #, c-format
  1643. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1644. msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
  1645. #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
  1646. #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
  1647. #, c-format
  1648. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1649. msgstr ""
  1650. "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
  1651. "\""
  1652. #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
  1653. #, c-format
  1654. msgid "Couldn't change to %s"
  1655. msgstr "Nie udało się przejść do %s"
  1656. #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
  1657. #, c-format
  1658. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  1659. msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
  1660. #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
  1661. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1662. msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
  1663. #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
  1664. msgid "Unparsable control file"
  1665. msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
  1666. #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
  1667. msgid "Empty files can't be valid archives"
  1668. msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
  1669. #: methods/bzip2.cc:67
  1670. #, c-format
  1671. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1672. msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
  1673. #: methods/bzip2.cc:111
  1674. #, c-format
  1675. msgid "Read error from %s process"
  1676. msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
  1677. #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
  1678. #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
  1679. #: methods/rred.cc:502
  1680. msgid "Failed to stat"
  1681. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
  1682. #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
  1683. #: methods/rred.cc:499
  1684. msgid "Failed to set modification time"
  1685. msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
  1686. #: methods/cdrom.cc:203
  1687. #, c-format
  1688. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1689. msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
  1690. #: methods/cdrom.cc:212
  1691. msgid ""
  1692. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1693. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1694. msgstr ""
  1695. "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
  1696. "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
  1697. #: methods/cdrom.cc:222
  1698. msgid "Wrong CD-ROM"
  1699. msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
  1700. #: methods/cdrom.cc:249
  1701. #, c-format
  1702. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1703. msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
  1704. #: methods/cdrom.cc:254
  1705. msgid "Disk not found."
  1706. msgstr "Nie odnaleziono dysku."
  1707. #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
  1708. msgid "File not found"
  1709. msgstr "Nie odnaleziono pliku"
  1710. #: methods/file.cc:47
  1711. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1712. msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
  1713. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1714. #: methods/ftp.cc:172
  1715. msgid "Logging in"
  1716. msgstr "Logowanie się"
  1717. #: methods/ftp.cc:178
  1718. msgid "Unable to determine the peer name"
  1719. msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
  1720. #: methods/ftp.cc:183
  1721. msgid "Unable to determine the local name"
  1722. msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
  1723. #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
  1724. #, c-format
  1725. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1726. msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
  1727. #: methods/ftp.cc:220
  1728. #, c-format
  1729. msgid "USER failed, server said: %s"
  1730. msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
  1731. #: methods/ftp.cc:227
  1732. #, c-format
  1733. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1734. msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
  1735. #: methods/ftp.cc:247
  1736. msgid ""
  1737. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1738. "is empty."
  1739. msgstr ""
  1740. "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
  1741. "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
  1742. #: methods/ftp.cc:275
  1743. #, c-format
  1744. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1745. msgstr ""
  1746. "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
  1747. "%s"
  1748. #: methods/ftp.cc:301
  1749. #, c-format
  1750. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1751. msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
  1752. #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
  1753. msgid "Connection timeout"
  1754. msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
  1755. #: methods/ftp.cc:345
  1756. msgid "Server closed the connection"
  1757. msgstr "Serwer zamknął połączenie"
  1758. #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
  1759. msgid "Read error"
  1760. msgstr "Błąd odczytu"
  1761. #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
  1762. msgid "A response overflowed the buffer."
  1763. msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
  1764. #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
  1765. msgid "Protocol corruption"
  1766. msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
  1767. #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
  1768. msgid "Write error"
  1769. msgstr "Błąd zapisu"
  1770. #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
  1771. msgid "Could not create a socket"
  1772. msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
  1773. #: methods/ftp.cc:707
  1774. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1775. msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
  1776. #: methods/ftp.cc:713
  1777. msgid "Could not connect passive socket."
  1778. msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
  1779. #: methods/ftp.cc:731
  1780. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1781. msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
  1782. #: methods/ftp.cc:745
  1783. msgid "Could not bind a socket"
  1784. msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
  1785. #: methods/ftp.cc:749
  1786. msgid "Could not listen on the socket"
  1787. msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
  1788. #: methods/ftp.cc:756
  1789. msgid "Could not determine the socket's name"
  1790. msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
  1791. #: methods/ftp.cc:788
  1792. msgid "Unable to send PORT command"
  1793. msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
  1794. #: methods/ftp.cc:798
  1795. #, c-format
  1796. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1797. msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
  1798. #: methods/ftp.cc:807
  1799. #, c-format
  1800. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1801. msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
  1802. #: methods/ftp.cc:827
  1803. msgid "Data socket connect timed out"
  1804. msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
  1805. #: methods/ftp.cc:834
  1806. msgid "Unable to accept connection"
  1807. msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
  1808. #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
  1809. msgid "Problem hashing file"
  1810. msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
  1811. #: methods/ftp.cc:886
  1812. #, c-format
  1813. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1814. msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
  1815. #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
  1816. msgid "Data socket timed out"
  1817. msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
  1818. #: methods/ftp.cc:931
  1819. #, c-format
  1820. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1821. msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
  1822. #. Get the files information
  1823. #: methods/ftp.cc:1008
  1824. msgid "Query"
  1825. msgstr "Info"
  1826. #: methods/ftp.cc:1120
  1827. msgid "Unable to invoke "
  1828. msgstr "Nie można wywołać "
  1829. #: methods/connect.cc:75
  1830. #, c-format
  1831. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1832. msgstr "Łączenie z %s (%s)"
  1833. #: methods/connect.cc:86
  1834. #, c-format
  1835. msgid "[IP: %s %s]"
  1836. msgstr "[IP: %s %s]"
  1837. #: methods/connect.cc:93
  1838. #, c-format
  1839. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1840. msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1841. #: methods/connect.cc:99
  1842. #, c-format
  1843. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1844. msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
  1845. #: methods/connect.cc:107
  1846. #, c-format
  1847. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1848. msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
  1849. #: methods/connect.cc:125
  1850. #, c-format
  1851. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1852. msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
  1853. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1854. #. ssh connection that is still going
  1855. #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
  1856. #, c-format
  1857. msgid "Connecting to %s"
  1858. msgstr "Łączenie z %s"
  1859. #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
  1860. #, c-format
  1861. msgid "Could not resolve '%s'"
  1862. msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
  1863. #: methods/connect.cc:197
  1864. #, c-format
  1865. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1866. msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
  1867. #: methods/connect.cc:200
  1868. #, c-format
  1869. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  1870. msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
  1871. #: methods/connect.cc:247
  1872. #, c-format
  1873. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  1874. msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
  1875. #: methods/gpgv.cc:172
  1876. msgid ""
  1877. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1878. msgstr ""
  1879. "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
  1880. #: methods/gpgv.cc:177
  1881. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1882. msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
  1883. #: methods/gpgv.cc:181
  1884. msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1885. msgstr ""
  1886. "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
  1887. "zainstalowane?)"
  1888. #: methods/gpgv.cc:186
  1889. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1890. msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
  1891. #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
  1892. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1893. msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
  1894. #: methods/gpgv.cc:234
  1895. msgid ""
  1896. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1897. "available:\n"
  1898. msgstr ""
  1899. "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
  1900. "publicznego:\n"
  1901. #: methods/http.cc:393
  1902. msgid "Waiting for headers"
  1903. msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
  1904. #: methods/http.cc:539
  1905. #, c-format
  1906. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1907. msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
  1908. #: methods/http.cc:547
  1909. msgid "Bad header line"
  1910. msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
  1911. #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
  1912. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1913. msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
  1914. #: methods/http.cc:608
  1915. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1916. msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
  1917. #: methods/http.cc:623
  1918. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1919. msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
  1920. #: methods/http.cc:625
  1921. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1922. msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
  1923. #: methods/http.cc:649
  1924. msgid "Unknown date format"
  1925. msgstr "Nieznany format daty"
  1926. #: methods/http.cc:808
  1927. msgid "Select failed"
  1928. msgstr "Operacja select nie powiodła się"
  1929. #: methods/http.cc:813
  1930. msgid "Connection timed out"
  1931. msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
  1932. #: methods/http.cc:836
  1933. msgid "Error writing to output file"
  1934. msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
  1935. #: methods/http.cc:867
  1936. msgid "Error writing to file"
  1937. msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
  1938. #: methods/http.cc:895
  1939. msgid "Error writing to the file"
  1940. msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
  1941. #: methods/http.cc:909
  1942. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1943. msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
  1944. #: methods/http.cc:911
  1945. msgid "Error reading from server"
  1946. msgstr "Błąd czytania z serwera"
  1947. #: methods/http.cc:1181
  1948. msgid "Bad header data"
  1949. msgstr "Błędne dane nagłówka"
  1950. #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
  1951. msgid "Connection failed"
  1952. msgstr "Połączenie nie powiodło się"
  1953. #: methods/http.cc:1345
  1954. msgid "Internal error"
  1955. msgstr "Błąd wewnętrzny"
  1956. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
  1957. msgid "Can't mmap an empty file"
  1958. msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
  1959. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
  1960. #, c-format
  1961. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  1962. msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
  1963. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
  1964. #, fuzzy, c-format
  1965. msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
  1966. msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
  1967. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
  1968. msgid "Unable to close mmap"
  1969. msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
  1970. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
  1971. msgid "Unable to synchronize mmap"
  1972. msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
  1973. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
  1974. #, c-format
  1975. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1976. msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
  1977. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
  1978. msgid "Failed to truncate file"
  1979. msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
  1980. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
  1981. #, c-format
  1982. msgid ""
  1983. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
  1984. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1985. msgstr ""
  1986. "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
  1987. "Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1988. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
  1989. #, c-format
  1990. msgid ""
  1991. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  1992. "reached."
  1993. msgstr ""
  1994. "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
  1995. "osiągnięty."
  1996. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
  1997. msgid ""
  1998. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  1999. msgstr ""
  2000. "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
  2001. "zostało wyłączone przez użytkownika."
  2002. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  2003. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
  2004. #, c-format
  2005. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  2006. msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
  2007. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  2008. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
  2009. #, c-format
  2010. msgid "%lih %limin %lis"
  2011. msgstr "%lig %limin %lis"
  2012. #. min means minutes, s means seconds
  2013. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
  2014. #, c-format
  2015. msgid "%limin %lis"
  2016. msgstr "%limin %lis"
  2017. #. s means seconds
  2018. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
  2019. #, c-format
  2020. msgid "%lis"
  2021. msgstr "%lis"
  2022. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
  2023. #, c-format
  2024. msgid "Selection %s not found"
  2025. msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
  2026. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
  2027. #, c-format
  2028. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  2029. msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
  2030. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
  2031. #, c-format
  2032. msgid "Opening configuration file %s"
  2033. msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
  2034. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
  2035. #, c-format
  2036. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  2037. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
  2038. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
  2039. #, c-format
  2040. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  2041. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
  2042. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
  2043. #, c-format
  2044. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  2045. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
  2046. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
  2047. #, c-format
  2048. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  2049. msgstr ""
  2050. "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
  2051. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
  2052. #, c-format
  2053. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  2054. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
  2055. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
  2056. #, c-format
  2057. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  2058. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
  2059. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
  2060. #, c-format
  2061. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  2062. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
  2063. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
  2064. #, c-format
  2065. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  2066. msgstr ""
  2067. "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
  2068. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
  2069. #, c-format
  2070. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  2071. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
  2072. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
  2073. #, c-format
  2074. msgid "%c%s... Error!"
  2075. msgstr "%c%s... Błąd!"
  2076. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
  2077. #, c-format
  2078. msgid "%c%s... Done"
  2079. msgstr "%c%s... Gotowe"
  2080. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
  2081. #, c-format
  2082. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  2083. msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
  2084. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
  2085. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
  2086. #, c-format
  2087. msgid "Command line option %s is not understood"
  2088. msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
  2089. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
  2090. #, c-format
  2091. msgid "Command line option %s is not boolean"
  2092. msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
  2093. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
  2094. #, c-format
  2095. msgid "Option %s requires an argument."
  2096. msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
  2097. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
  2098. #, c-format
  2099. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  2100. msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
  2101. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
  2102. #, c-format
  2103. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  2104. msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
  2105. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
  2106. #, c-format
  2107. msgid "Option '%s' is too long"
  2108. msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
  2109. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
  2110. #, c-format
  2111. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  2112. msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
  2113. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
  2114. #, c-format
  2115. msgid "Invalid operation %s"
  2116. msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
  2117. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
  2118. #, c-format
  2119. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  2120. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
  2121. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
  2122. #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
  2123. #: methods/mirror.cc:101
  2124. #, c-format
  2125. msgid "Unable to change to %s"
  2126. msgstr "Nie udało się przejść do %s"
  2127. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
  2128. msgid "Failed to stat the cdrom"
  2129. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
  2130. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
  2131. #, c-format
  2132. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  2133. msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
  2134. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
  2135. #, c-format
  2136. msgid "Could not open lock file %s"
  2137. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
  2138. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
  2139. #, c-format
  2140. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  2141. msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
  2142. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
  2143. #, c-format
  2144. msgid "Could not get lock %s"
  2145. msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
  2146. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
  2147. #, c-format
  2148. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  2149. msgstr ""
  2150. "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
  2151. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
  2152. #, c-format
  2153. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  2154. msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
  2155. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
  2156. #, c-format
  2157. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  2158. msgstr ""
  2159. "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
  2160. "pliku"
  2161. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
  2162. #, c-format
  2163. msgid ""
  2164. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  2165. msgstr ""
  2166. "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
  2167. "rozszerzenie pliku"
  2168. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
  2169. #, c-format
  2170. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  2171. msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
  2172. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
  2173. #, c-format
  2174. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  2175. msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
  2176. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
  2177. #, c-format
  2178. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  2179. msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
  2180. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
  2181. #, c-format
  2182. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  2183. msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
  2184. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
  2185. #, c-format
  2186. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  2187. msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
  2188. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
  2189. #, c-format
  2190. msgid "Could not open file %s"
  2191. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
  2192. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
  2193. #, c-format
  2194. msgid "Could not open file descriptor %d"
  2195. msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
  2196. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
  2197. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  2198. msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
  2199. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
  2200. msgid "Failed to exec compressor "
  2201. msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
  2202. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
  2203. #, fuzzy, c-format
  2204. msgid "read, still have %llu to read but none left"
  2205. msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
  2206. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
  2207. #, fuzzy, c-format
  2208. msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
  2209. msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
  2210. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
  2211. #, c-format
  2212. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  2213. msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
  2214. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
  2215. #, c-format
  2216. msgid "Problem closing the file %s"
  2217. msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
  2218. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
  2219. #, c-format
  2220. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  2221. msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
  2222. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
  2223. #, c-format
  2224. msgid "Problem unlinking the file %s"
  2225. msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
  2226. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
  2227. msgid "Problem syncing the file"
  2228. msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
  2229. #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
  2230. msgid "Empty package cache"
  2231. msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
  2232. #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
  2233. msgid "The package cache file is corrupted"
  2234. msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
  2235. #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
  2236. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  2237. msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
  2238. #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
  2239. #, fuzzy
  2240. msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
  2241. msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
  2242. #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
  2243. #, c-format
  2244. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2245. msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
  2246. #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
  2247. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  2248. msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
  2249. #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
  2250. msgid "Depends"
  2251. msgstr "Wymaga"
  2252. #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
  2253. msgid "PreDepends"
  2254. msgstr "Wymaga wstępnie"
  2255. #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
  2256. msgid "Suggests"
  2257. msgstr "Sugeruje"
  2258. #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
  2259. msgid "Recommends"
  2260. msgstr "Poleca"
  2261. #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
  2262. msgid "Conflicts"
  2263. msgstr "W konflikcie z"
  2264. #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
  2265. msgid "Replaces"
  2266. msgstr "Zastępuje"
  2267. #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
  2268. msgid "Obsoletes"
  2269. msgstr "Dezaktualizuje"
  2270. #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
  2271. msgid "Breaks"
  2272. msgstr "Narusza zależności"
  2273. #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
  2274. msgid "Enhances"
  2275. msgstr "Rozszerza"
  2276. #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
  2277. msgid "important"
  2278. msgstr "ważny"
  2279. #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
  2280. msgid "required"
  2281. msgstr "wymagany"
  2282. #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
  2283. msgid "standard"
  2284. msgstr "standardowy"
  2285. #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
  2286. msgid "optional"
  2287. msgstr "opcjonalny"
  2288. #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
  2289. msgid "extra"
  2290. msgstr "dodatkowy"
  2291. #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
  2292. msgid "Building dependency tree"
  2293. msgstr "Budowanie drzewa zależności"
  2294. #: apt-pkg/depcache.cc:133
  2295. msgid "Candidate versions"
  2296. msgstr "Kandydujące wersje"
  2297. #: apt-pkg/depcache.cc:162
  2298. msgid "Dependency generation"
  2299. msgstr "Generowanie zależności"
  2300. #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
  2301. msgid "Reading state information"
  2302. msgstr "Odczyt informacji o stanie"
  2303. #: apt-pkg/depcache.cc:244
  2304. #, c-format
  2305. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2306. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
  2307. #: apt-pkg/depcache.cc:250
  2308. #, c-format
  2309. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2310. msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
  2311. #: apt-pkg/tagfile.cc:126
  2312. #, c-format
  2313. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2314. msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
  2315. #: apt-pkg/tagfile.cc:213
  2316. #, c-format
  2317. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2318. msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
  2319. #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
  2320. #, c-format
  2321. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2322. msgstr ""
  2323. "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
  2324. #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
  2325. #, c-format
  2326. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2327. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
  2328. #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
  2329. #, c-format
  2330. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2331. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
  2332. #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
  2333. #, c-format
  2334. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2335. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
  2336. #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
  2337. #, c-format
  2338. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2339. msgstr ""
  2340. "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
  2341. #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
  2342. #, c-format
  2343. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2344. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
  2345. #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
  2346. #, c-format
  2347. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2348. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
  2349. #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
  2350. #, c-format
  2351. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2352. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
  2353. #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
  2354. #, c-format
  2355. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2356. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
  2357. #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
  2358. #, c-format
  2359. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2360. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
  2361. #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
  2362. #, c-format
  2363. msgid "Opening %s"
  2364. msgstr "Otwieranie %s"
  2365. #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
  2366. #, c-format
  2367. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2368. msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
  2369. #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
  2370. #, c-format
  2371. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2372. msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
  2373. #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
  2374. #, c-format
  2375. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2376. msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
  2377. #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
  2378. #, c-format
  2379. msgid ""
  2380. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  2381. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2382. msgstr ""
  2383. "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
  2384. "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
  2385. "się więcej. (%d)"
  2386. #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
  2387. #, fuzzy, c-format
  2388. msgid "Could not configure '%s'. "
  2389. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
  2390. #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
  2391. #, c-format
  2392. msgid ""
  2393. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2394. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2395. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2396. msgstr ""
  2397. "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
  2398. "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
  2399. "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
  2400. "APT::Force-LoopBreak."
  2401. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
  2402. #, c-format
  2403. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2404. msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
  2405. #: apt-pkg/algorithms.cc:255
  2406. #, c-format
  2407. msgid ""
  2408. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2409. msgstr ""
  2410. "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
  2411. "archiwum."
  2412. #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
  2413. msgid ""
  2414. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2415. "held packages."
  2416. msgstr ""
  2417. "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
  2418. "zatrzymanymi pakietami."
  2419. #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
  2420. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2421. msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
  2422. #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
  2423. msgid ""
  2424. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  2425. "used instead."
  2426. msgstr ""
  2427. "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
  2428. "użyto ich starszej wersji."
  2429. #: apt-pkg/acquire.cc:81
  2430. #, c-format
  2431. msgid "List directory %spartial is missing."
  2432. msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
  2433. #: apt-pkg/acquire.cc:85
  2434. #, c-format
  2435. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2436. msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
  2437. #: apt-pkg/acquire.cc:93
  2438. #, c-format
  2439. msgid "Unable to lock directory %s"
  2440. msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
  2441. #. only show the ETA if it makes sense
  2442. #. two days
  2443. #: apt-pkg/acquire.cc:864
  2444. #, c-format
  2445. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2446. msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
  2447. #: apt-pkg/acquire.cc:866
  2448. #, c-format
  2449. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2450. msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
  2451. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
  2452. #, c-format
  2453. msgid "The method driver %s could not be found."
  2454. msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
  2455. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
  2456. #, c-format
  2457. msgid "Method %s did not start correctly"
  2458. msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
  2459. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
  2460. #, c-format
  2461. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2462. msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
  2463. #: apt-pkg/init.cc:151
  2464. #, c-format
  2465. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2466. msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
  2467. #: apt-pkg/init.cc:167
  2468. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2469. msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
  2470. #: apt-pkg/clean.cc:59
  2471. #, c-format
  2472. msgid "Unable to stat %s."
  2473. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
  2474. #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
  2475. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2476. msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
  2477. #: apt-pkg/cachefile.cc:87
  2478. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2479. msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
  2480. #: apt-pkg/cachefile.cc:91
  2481. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2482. msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
  2483. #: apt-pkg/cachefile.cc:109
  2484. msgid "The list of sources could not be read."
  2485. msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
  2486. #: apt-pkg/policy.cc:74
  2487. #, c-format
  2488. msgid ""
  2489. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  2490. "available in the sources"
  2491. msgstr ""
  2492. "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
  2493. "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
  2494. #: apt-pkg/policy.cc:396
  2495. #, c-format
  2496. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2497. msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
  2498. #: apt-pkg/policy.cc:418
  2499. #, c-format
  2500. msgid "Did not understand pin type %s"
  2501. msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
  2502. #: apt-pkg/policy.cc:426
  2503. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2504. msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
  2505. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
  2506. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2507. msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
  2508. #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
  2509. #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
  2510. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
  2511. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
  2512. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
  2513. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
  2514. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
  2515. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
  2516. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
  2517. #, fuzzy, c-format
  2518. msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
  2519. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
  2520. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
  2521. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2522. msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
  2523. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
  2524. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2525. msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
  2526. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
  2527. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2528. msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
  2529. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
  2530. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2531. msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
  2532. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
  2533. #, c-format
  2534. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2535. msgstr ""
  2536. "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
  2537. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
  2538. #, c-format
  2539. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2540. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
  2541. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
  2542. msgid "Collecting File Provides"
  2543. msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
  2544. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
  2545. msgid "IO Error saving source cache"
  2546. msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
  2547. #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
  2548. #, c-format
  2549. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2550. msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
  2551. #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
  2552. msgid "MD5Sum mismatch"
  2553. msgstr "Błędna suma MD5"
  2554. #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
  2555. #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
  2556. msgid "Hash Sum mismatch"
  2557. msgstr "Błędna suma kontrolna"
  2558. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
  2559. #, c-format
  2560. msgid ""
  2561. "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
  2562. "or malformed file)"
  2563. msgstr ""
  2564. "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
  2565. "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
  2566. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
  2567. #, c-format
  2568. msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  2569. msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
  2570. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
  2571. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2572. msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
  2573. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
  2574. #, c-format
  2575. msgid ""
  2576. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  2577. "repository will not be applied."
  2578. msgstr ""
  2579. "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
  2580. "repozytorium nie będą wykonywane."
  2581. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
  2582. #, c-format
  2583. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  2584. msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
  2585. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
  2586. #, c-format
  2587. msgid ""
  2588. "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
  2589. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
  2590. msgstr ""
  2591. "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
  2592. "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
  2593. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  2594. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
  2595. #, c-format
  2596. msgid "GPG error: %s: %s"
  2597. msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
  2598. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
  2599. #, c-format
  2600. msgid ""
  2601. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2602. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2603. msgstr ""
  2604. "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
  2605. "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
  2606. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
  2607. #, c-format
  2608. msgid ""
  2609. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2610. "to manually fix this package."
  2611. msgstr ""
  2612. "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
  2613. "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
  2614. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
  2615. #, c-format
  2616. msgid ""
  2617. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2618. msgstr ""
  2619. "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
  2620. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
  2621. msgid "Size mismatch"
  2622. msgstr "Błędny rozmiar"
  2623. #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
  2624. #, c-format
  2625. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2626. msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
  2627. #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
  2628. #, c-format
  2629. msgid "No sections in Release file %s"
  2630. msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
  2631. #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
  2632. #, c-format
  2633. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2634. msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
  2635. #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
  2636. #, c-format
  2637. msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
  2638. msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
  2639. #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
  2640. #, c-format
  2641. msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
  2642. msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
  2643. #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
  2644. #, c-format
  2645. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2646. msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
  2647. #: apt-pkg/cdrom.cc:566
  2648. #, c-format
  2649. msgid ""
  2650. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2651. "Mounting CD-ROM\n"
  2652. msgstr ""
  2653. "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
  2654. "Montowanie CD-ROM-u\n"
  2655. #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
  2656. msgid "Identifying.. "
  2657. msgstr "Identyfikacja.. "
  2658. #: apt-pkg/cdrom.cc:603
  2659. #, c-format
  2660. msgid "Stored label: %s\n"
  2661. msgstr "Etykieta: %s \n"
  2662. #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
  2663. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2664. msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
  2665. #: apt-pkg/cdrom.cc:632
  2666. #, c-format
  2667. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2668. msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
  2669. #: apt-pkg/cdrom.cc:650
  2670. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2671. msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u\n"
  2672. #: apt-pkg/cdrom.cc:655
  2673. msgid "Waiting for disc...\n"
  2674. msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
  2675. #: apt-pkg/cdrom.cc:664
  2676. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2677. msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
  2678. #: apt-pkg/cdrom.cc:683
  2679. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2680. msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
  2681. #: apt-pkg/cdrom.cc:731
  2682. #, c-format
  2683. msgid ""
  2684. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  2685. "%zu signatures\n"
  2686. msgstr ""
  2687. "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
  2688. "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
  2689. #: apt-pkg/cdrom.cc:742
  2690. msgid ""
  2691. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2692. "wrong architecture?"
  2693. msgstr ""
  2694. "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
  2695. "Debiana lub jest to inna architektura?"
  2696. #: apt-pkg/cdrom.cc:769
  2697. #, c-format
  2698. msgid "Found label '%s'\n"
  2699. msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
  2700. #: apt-pkg/cdrom.cc:798
  2701. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2702. msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
  2703. #: apt-pkg/cdrom.cc:815
  2704. #, c-format
  2705. msgid ""
  2706. "This disc is called: \n"
  2707. "'%s'\n"
  2708. msgstr ""
  2709. "Płyta nosi nazwę: \n"
  2710. "\"%s\"\n"
  2711. #: apt-pkg/cdrom.cc:817
  2712. msgid "Copying package lists..."
  2713. msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
  2714. #: apt-pkg/cdrom.cc:844
  2715. msgid "Writing new source list\n"
  2716. msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
  2717. #: apt-pkg/cdrom.cc:852
  2718. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2719. msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
  2720. #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
  2721. #, c-format
  2722. msgid "Wrote %i records.\n"
  2723. msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
  2724. #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
  2725. #, c-format
  2726. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2727. msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
  2728. #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
  2729. #, c-format
  2730. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2731. msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
  2732. #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
  2733. #, c-format
  2734. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2735. msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
  2736. #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
  2737. #, c-format
  2738. msgid "Skipping nonexistent file %s"
  2739. msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
  2740. #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
  2741. #, c-format
  2742. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2743. msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
  2744. #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
  2745. #, c-format
  2746. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2747. msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
  2748. #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
  2749. #, c-format
  2750. msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
  2751. msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
  2752. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  2753. #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
  2754. #, c-format
  2755. msgid "No keyring installed in %s."
  2756. msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
  2757. #: apt-pkg/cacheset.cc:352
  2758. #, c-format
  2759. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  2760. msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
  2761. #: apt-pkg/cacheset.cc:355
  2762. #, c-format
  2763. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  2764. msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
  2765. #: apt-pkg/cacheset.cc:466
  2766. #, c-format
  2767. msgid "Couldn't find task '%s'"
  2768. msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
  2769. #: apt-pkg/cacheset.cc:472
  2770. #, c-format
  2771. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  2772. msgstr ""
  2773. "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
  2774. #: apt-pkg/cacheset.cc:483
  2775. #, c-format
  2776. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  2777. msgstr ""
  2778. "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
  2779. "wirtualny"
  2780. #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
  2781. #, c-format
  2782. msgid ""
  2783. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  2784. "neither of them"
  2785. msgstr ""
  2786. "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
  2787. "ponieważ nie ma żadnej z nich"
  2788. #: apt-pkg/cacheset.cc:504
  2789. #, c-format
  2790. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  2791. msgstr ""
  2792. "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
  2793. "czysto wirtualny"
  2794. #: apt-pkg/cacheset.cc:512
  2795. #, c-format
  2796. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  2797. msgstr ""
  2798. "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
  2799. "kandydata"
  2800. #: apt-pkg/cacheset.cc:520
  2801. #, c-format
  2802. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  2803. msgstr ""
  2804. "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
  2805. "zainstalowany"
  2806. #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
  2807. msgid "Send scenario to solver"
  2808. msgstr ""
  2809. #: apt-pkg/edsp.cc:213
  2810. msgid "Send request to solver"
  2811. msgstr ""
  2812. #: apt-pkg/edsp.cc:281
  2813. msgid "Prepare for receiving solution"
  2814. msgstr ""
  2815. #: apt-pkg/edsp.cc:288
  2816. msgid "External solver failed without a proper error message"
  2817. msgstr ""
  2818. #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
  2819. msgid "Execute external solver"
  2820. msgstr ""
  2821. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
  2822. #, c-format
  2823. msgid "Installing %s"
  2824. msgstr "Instalowanie %s"
  2825. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
  2826. #, c-format
  2827. msgid "Configuring %s"
  2828. msgstr "Konfigurowanie %s"
  2829. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
  2830. #, c-format
  2831. msgid "Removing %s"
  2832. msgstr "Usuwanie %s"
  2833. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
  2834. #, c-format
  2835. msgid "Completely removing %s"
  2836. msgstr "Całkowite usuwanie %s"
  2837. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
  2838. #, c-format
  2839. msgid "Noting disappearance of %s"
  2840. msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
  2841. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
  2842. #, c-format
  2843. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2844. msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
  2845. #. FIXME: use a better string after freeze
  2846. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
  2847. #, c-format
  2848. msgid "Directory '%s' missing"
  2849. msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
  2850. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
  2851. #, c-format
  2852. msgid "Could not open file '%s'"
  2853. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
  2854. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
  2855. #, c-format
  2856. msgid "Preparing %s"
  2857. msgstr "Przygotowywanie %s"
  2858. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
  2859. #, c-format
  2860. msgid "Unpacking %s"
  2861. msgstr "Rozpakowywanie %s"
  2862. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
  2863. #, c-format
  2864. msgid "Preparing to configure %s"
  2865. msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
  2866. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
  2867. #, c-format
  2868. msgid "Installed %s"
  2869. msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
  2870. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
  2871. #, c-format
  2872. msgid "Preparing for removal of %s"
  2873. msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
  2874. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
  2875. #, c-format
  2876. msgid "Removed %s"
  2877. msgstr "Pakiet %s został usunięty"
  2878. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
  2879. #, c-format
  2880. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2881. msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
  2882. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
  2883. #, c-format
  2884. msgid "Completely removed %s"
  2885. msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
  2886. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
  2887. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2888. msgstr ""
  2889. "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie jest "
  2890. "zamontowane?)\n"
  2891. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
  2892. msgid "Running dpkg"
  2893. msgstr "Uruchamianie dpkg"
  2894. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
  2895. msgid "Operation was interrupted before it could finish"
  2896. msgstr ""
  2897. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
  2898. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  2899. msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
  2900. #. check if its not a follow up error
  2901. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
  2902. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  2903. msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
  2904. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
  2905. msgid ""
  2906. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  2907. "error from a previous failure."
  2908. msgstr ""
  2909. "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
  2910. "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
  2911. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
  2912. msgid ""
  2913. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  2914. "error"
  2915. msgstr ""
  2916. "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
  2917. "przepełnienie dysku"
  2918. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
  2919. msgid ""
  2920. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  2921. "error"
  2922. msgstr ""
  2923. "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
  2924. "braku wolnej pamięci"
  2925. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
  2926. msgid ""
  2927. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  2928. msgstr ""
  2929. "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
  2930. "wejścia/wyjścia dpkg"
  2931. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
  2932. #, c-format
  2933. msgid ""
  2934. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2935. "it?"
  2936. msgstr ""
  2937. "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
  2938. "używa?"
  2939. # Musi pasować do su i sudo.
  2940. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
  2941. #, c-format
  2942. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2943. msgstr ""
  2944. "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
  2945. "uprawnień administratora?"
  2946. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  2947. #. dpkg --configure -a
  2948. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
  2949. #, c-format
  2950. msgid ""
  2951. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  2952. msgstr ""
  2953. "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
  2954. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
  2955. msgid "Not locked"
  2956. msgstr "Niezablokowany"
  2957. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  2958. #. and provide a config option to define that default
  2959. #: methods/mirror.cc:279
  2960. #, c-format
  2961. msgid "No mirror file '%s' found "
  2962. msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
  2963. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  2964. #. and provide a config option to define that default
  2965. #: methods/mirror.cc:286
  2966. #, c-format
  2967. msgid "Can not read mirror file '%s'"
  2968. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
  2969. #: methods/mirror.cc:441
  2970. #, c-format
  2971. msgid "[Mirror: %s]"
  2972. msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
  2973. #: methods/rred.cc:472
  2974. #, c-format
  2975. msgid ""
  2976. "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
  2977. "to be corrupt."
  2978. msgstr ""
  2979. "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - łatka "
  2980. "wygląda na uszkodzoną."
  2981. #: methods/rred.cc:477
  2982. #, c-format
  2983. msgid ""
  2984. "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
  2985. "to be corrupt."
  2986. msgstr ""
  2987. "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
  2988. "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
  2989. #: methods/rsh.cc:336
  2990. msgid "Connection closed prematurely"
  2991. msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
  2992. #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
  2993. #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
  2994. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  2995. #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
  2996. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  2997. #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
  2998. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  2999. #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
  3000. #~ msgid "decompressor"
  3001. #~ msgstr "dekompresor"
  3002. #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
  3003. #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
  3004. #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  3005. #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
  3006. #~ msgid ""
  3007. #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
  3008. #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  3009. #~ msgstr ""
  3010. #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
  3011. #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
  3012. #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
  3013. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  3014. #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
  3015. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  3016. #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
  3017. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  3018. #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
  3019. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  3020. #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
  3021. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  3022. #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
  3023. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  3024. #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
  3025. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  3026. #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
  3027. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  3028. #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
  3029. #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  3030. #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
  3031. #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  3032. #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
  3033. #~ msgid "Internal error, could not locate member"
  3034. #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
  3035. #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  3036. #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
  3037. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  3038. #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
  3039. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  3040. #~ msgstr ""
  3041. #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
  3042. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  3043. #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
  3044. #~ msgid "Could not patch file"
  3045. #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
  3046. #~ msgid " %4i %s\n"
  3047. #~ msgstr " %4i %s\n"
  3048. #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
  3049. #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
  3050. #~ msgid "%4i %s\n"
  3051. #~ msgstr "%4i %s\n"
  3052. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  3053. #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
  3054. #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
  3055. #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
  3056. #~ msgid ""
  3057. #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  3058. #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  3059. #~ "that package should be filed."
  3060. #~ msgstr ""
  3061. #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
  3062. #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
  3063. #~ "błąd."
  3064. #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
  3065. #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"