gl.po 113 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741274227432744274527462747274827492750275127522753275427552756275727582759276027612762276327642765276627672768276927702771277227732774277527762777277827792780278127822783278427852786278727882789279027912792279327942795279627972798279928002801280228032804280528062807280828092810281128122813281428152816281728182819282028212822282328242825282628272828282928302831283228332834283528362837283828392840284128422843284428452846284728482849285028512852285328542855285628572858285928602861286228632864286528662867286828692870287128722873287428752876287728782879288028812882288328842885288628872888288928902891289228932894289528962897289828992900290129022903290429052906290729082909291029112912291329142915291629172918291929202921292229232924292529262927292829292930293129322933293429352936293729382939294029412942294329442945294629472948294929502951295229532954295529562957295829592960296129622963296429652966296729682969297029712972297329742975297629772978297929802981298229832984298529862987298829892990299129922993299429952996299729982999300030013002300330043005300630073008300930103011301230133014301530163017301830193020302130223023302430253026302730283029303030313032303330343035303630373038303930403041304230433044304530463047304830493050305130523053305430553056305730583059306030613062306330643065306630673068306930703071307230733074307530763077307830793080308130823083308430853086308730883089309030913092309330943095309630973098309931003101310231033104310531063107310831093110311131123113311431153116311731183119312031213122312331243125312631273128312931303131313231333134313531363137313831393140314131423143314431453146314731483149315031513152315331543155315631573158315931603161316231633164316531663167316831693170317131723173317431753176317731783179318031813182318331843185318631873188318931903191319231933194319531963197319831993200320132023203320432053206320732083209321032113212321332143215321632173218321932203221322232233224322532263227322832293230323132323233323432353236323732383239324032413242324332443245324632473248324932503251325232533254325532563257325832593260326132623263326432653266326732683269327032713272327332743275327632773278327932803281328232833284328532863287328832893290329132923293329432953296329732983299330033013302330333043305330633073308330933103311331233133314331533163317331833193320332133223323332433253326332733283329333033313332333333343335333633373338333933403341334233433344334533463347334833493350335133523353335433553356335733583359336033613362336333643365336633673368336933703371337233733374337533763377337833793380338133823383338433853386338733883389339033913392339333943395339633973398339934003401340234033404340534063407340834093410341134123413341434153416341734183419342034213422342334243425342634273428342934303431343234333434343534363437343834393440344134423443344434453446344734483449345034513452345334543455345634573458345934603461346234633464346534663467346834693470347134723473347434753476347734783479348034813482348334843485348634873488348934903491349234933494349534963497349834993500350135023503350435053506350735083509351035113512351335143515351635173518351935203521352235233524352535263527352835293530353135323533353435353536353735383539354035413542354335443545354635473548354935503551355235533554355535563557355835593560356135623563356435653566356735683569357035713572357335743575357635773578357935803581358235833584358535863587358835893590359135923593359435953596359735983599360036013602360336043605360636073608360936103611361236133614361536163617361836193620362136223623362436253626362736283629363036313632363336343635363636373638363936403641364236433644364536463647364836493650365136523653365436553656365736583659366036613662366336643665366636673668366936703671367236733674
  1. # translation of apt_po_gl.po to galician
  2. # Galician translation of apt
  3. # This file is put in the public domain.
  4. #
  5. # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
  6. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
  7. # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
  8. #
  9. msgid ""
  10. msgstr ""
  11. "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
  12. "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
  13. "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
  14. "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
  15. "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
  16. "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
  17. "Language: \n"
  18. "MIME-Version: 1.0\n"
  19. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  20. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  21. "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
  22. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
  23. "X-Poedit-Language: Galician\n"
  24. #: cmdline/apt-cache.cc:158
  25. #, c-format
  26. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  27. msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
  28. #: cmdline/apt-cache.cc:286
  29. msgid "Total package names: "
  30. msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
  31. #: cmdline/apt-cache.cc:288
  32. msgid "Total package structures: "
  33. msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
  34. #: cmdline/apt-cache.cc:328
  35. msgid " Normal packages: "
  36. msgstr " Paquetes normais: "
  37. #: cmdline/apt-cache.cc:329
  38. msgid " Pure virtual packages: "
  39. msgstr " Paquetes virtuais puros: "
  40. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  41. msgid " Single virtual packages: "
  42. msgstr " Paquetes virtuais simples: "
  43. #: cmdline/apt-cache.cc:331
  44. msgid " Mixed virtual packages: "
  45. msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
  46. #: cmdline/apt-cache.cc:332
  47. msgid " Missing: "
  48. msgstr " Non atopados: "
  49. #: cmdline/apt-cache.cc:334
  50. msgid "Total distinct versions: "
  51. msgstr "Número total de versións distintas: "
  52. #: cmdline/apt-cache.cc:336
  53. msgid "Total distinct descriptions: "
  54. msgstr "Número total de descricións distintas: "
  55. #: cmdline/apt-cache.cc:338
  56. msgid "Total dependencies: "
  57. msgstr "Número total de dependencias: "
  58. #: cmdline/apt-cache.cc:341
  59. msgid "Total ver/file relations: "
  60. msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
  61. #: cmdline/apt-cache.cc:343
  62. msgid "Total Desc/File relations: "
  63. msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
  64. #: cmdline/apt-cache.cc:345
  65. msgid "Total Provides mappings: "
  66. msgstr "Número total de asignacións provistas: "
  67. #: cmdline/apt-cache.cc:357
  68. msgid "Total globbed strings: "
  69. msgstr "Número total de cadeas: "
  70. #: cmdline/apt-cache.cc:371
  71. msgid "Total dependency version space: "
  72. msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
  73. #: cmdline/apt-cache.cc:376
  74. msgid "Total slack space: "
  75. msgstr "Espazo de reserva total: "
  76. #: cmdline/apt-cache.cc:384
  77. msgid "Total space accounted for: "
  78. msgstr "Espazo total contabilizado: "
  79. #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
  80. #, c-format
  81. msgid "Package file %s is out of sync."
  82. msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
  83. #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
  84. #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
  85. #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
  86. msgid "No packages found"
  87. msgstr "Non se atopou ningún paquete"
  88. #: cmdline/apt-cache.cc:1222
  89. msgid "You must give at least one search pattern"
  90. msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
  91. #: cmdline/apt-cache.cc:1357
  92. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  93. msgstr ""
  94. #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
  95. #, c-format
  96. msgid "Unable to locate package %s"
  97. msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
  98. #: cmdline/apt-cache.cc:1482
  99. msgid "Package files:"
  100. msgstr "Ficheiros de paquetes:"
  101. #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
  102. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  103. msgstr ""
  104. "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
  105. "paquetes"
  106. #. Show any packages have explicit pins
  107. #: cmdline/apt-cache.cc:1503
  108. msgid "Pinned packages:"
  109. msgstr "Paquetes inmobilizados:"
  110. #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
  111. msgid "(not found)"
  112. msgstr "(non se atopou)"
  113. #: cmdline/apt-cache.cc:1523
  114. msgid " Installed: "
  115. msgstr " Instalado: "
  116. #: cmdline/apt-cache.cc:1524
  117. msgid " Candidate: "
  118. msgstr " Candidato: "
  119. #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
  120. msgid "(none)"
  121. msgstr "(ningún)"
  122. #: cmdline/apt-cache.cc:1557
  123. msgid " Package pin: "
  124. msgstr " Inmobilizado: "
  125. #. Show the priority tables
  126. #: cmdline/apt-cache.cc:1566
  127. msgid " Version table:"
  128. msgstr " Táboa de versións:"
  129. #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
  130. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
  131. #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
  132. #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
  133. #, c-format
  134. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  135. msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
  136. #: cmdline/apt-cache.cc:1686
  137. #, fuzzy
  138. msgid ""
  139. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  140. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  141. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  142. "\n"
  143. "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  144. "from APT's binary cache files\n"
  145. "\n"
  146. "Commands:\n"
  147. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  148. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  149. " showsrc - Show source records\n"
  150. " stats - Show some basic statistics\n"
  151. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  152. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  153. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  154. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  155. " show - Show a readable record for the package\n"
  156. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  157. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  158. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  159. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  160. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  161. " policy - Show policy settings\n"
  162. "\n"
  163. "Options:\n"
  164. " -h This help text.\n"
  165. " -p=? The package cache.\n"
  166. " -s=? The source cache.\n"
  167. " -q Disable progress indicator.\n"
  168. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  169. " -c=? Read this configuration file\n"
  170. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  171. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  172. msgstr ""
  173. "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
  174. " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
  175. " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
  176. "\n"
  177. "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
  178. "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
  179. "\n"
  180. "Ordes:\n"
  181. " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
  182. " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
  183. " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
  184. " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
  185. " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
  186. " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
  187. " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
  188. " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
  189. " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
  190. " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
  191. " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
  192. " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
  193. " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
  194. " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
  195. " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
  196. " policy - Mostra configuracións da política\n"
  197. "\n"
  198. "Options:\n"
  199. " -h Este texto de axuda.\n"
  200. " -p=? A cache do paquete.\n"
  201. " -s=? A cache da fonte.\n"
  202. " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
  203. " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
  204. " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
  205. " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
  206. "tmp\n"
  207. "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
  208. "información.\n"
  209. #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
  210. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  211. msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
  212. #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
  213. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  214. msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
  215. #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
  216. #, c-format
  217. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  218. msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
  219. #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
  220. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  221. msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
  222. #: cmdline/apt-config.cc:46
  223. msgid "Arguments not in pairs"
  224. msgstr "Os argumentos non van en parellas"
  225. #: cmdline/apt-config.cc:81
  226. msgid ""
  227. "Usage: apt-config [options] command\n"
  228. "\n"
  229. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  230. "\n"
  231. "Commands:\n"
  232. " shell - Shell mode\n"
  233. " dump - Show the configuration\n"
  234. "\n"
  235. "Options:\n"
  236. " -h This help text.\n"
  237. " -c=? Read this configuration file\n"
  238. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  239. msgstr ""
  240. "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
  241. "\n"
  242. "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
  243. "\n"
  244. "Ordes:\n"
  245. " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
  246. " dump - Amosa a configuración\n"
  247. "\n"
  248. "Opcións:\n"
  249. " -h Este texto de axuda.\n"
  250. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  251. " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
  252. "tmp\n"
  253. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
  254. #, c-format
  255. msgid "%s not a valid DEB package."
  256. msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
  257. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
  258. msgid ""
  259. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  260. "\n"
  261. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  262. "from debian packages\n"
  263. "\n"
  264. "Options:\n"
  265. " -h This help text\n"
  266. " -t Set the temp dir\n"
  267. " -c=? Read this configuration file\n"
  268. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  269. msgstr ""
  270. "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
  271. "\n"
  272. "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
  273. "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
  274. "\n"
  275. "Opcións:\n"
  276. " -h Este texto de axuda\n"
  277. " -t Estabelece o directorio temporal\n"
  278. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  279. " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
  280. "tmp\n"
  281. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
  282. #, c-format
  283. msgid "Unable to write to %s"
  284. msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
  285. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
  286. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  287. msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
  288. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
  289. msgid "Package extension list is too long"
  290. msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
  291. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
  292. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
  293. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
  294. #, c-format
  295. msgid "Error processing directory %s"
  296. msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
  297. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
  298. msgid "Source extension list is too long"
  299. msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
  300. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
  301. msgid "Error writing header to contents file"
  302. msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
  303. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
  304. #, c-format
  305. msgid "Error processing contents %s"
  306. msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
  307. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
  308. msgid ""
  309. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  310. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  311. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  312. " contents path\n"
  313. " release path\n"
  314. " generate config [groups]\n"
  315. " clean config\n"
  316. "\n"
  317. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  318. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  319. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  320. "\n"
  321. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  322. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  323. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  324. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  325. "\n"
  326. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  327. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  328. "\n"
  329. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  330. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  331. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  332. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  333. "Debian archive:\n"
  334. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  335. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  336. "\n"
  337. "Options:\n"
  338. " -h This help text\n"
  339. " --md5 Control MD5 generation\n"
  340. " -s=? Source override file\n"
  341. " -q Quiet\n"
  342. " -d=? Select the optional caching database\n"
  343. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  344. " --contents Control contents file generation\n"
  345. " -c=? Read this configuration file\n"
  346. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  347. msgstr ""
  348. "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
  349. "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
  350. " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
  351. " contents ruta\n"
  352. " release ruta\n"
  353. " generate config [grupos]\n"
  354. " clean config\n"
  355. "\n"
  356. "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
  357. "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
  358. "funcionais\n"
  359. "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
  360. "\n"
  361. "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
  362. "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
  363. "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
  364. "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
  365. "\n"
  366. "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
  367. ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
  368. "ficheiro\n"
  369. "de «overrides» para fontes.\n"
  370. "\n"
  371. "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
  372. "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
  373. "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
  374. "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
  375. "de emprego do arquivo de Debian:\n"
  376. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
  377. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  378. "\n"
  379. "Opcións:\n"
  380. " -h Este texto de axuda\n"
  381. " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
  382. " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
  383. " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
  384. " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
  385. " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
  386. " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
  387. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  388. " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
  389. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
  390. msgid "No selections matched"
  391. msgstr "Non coincide ningunha selección"
  392. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
  393. #, c-format
  394. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  395. msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
  396. #: ftparchive/cachedb.cc:46
  397. #, c-format
  398. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  399. msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
  400. #: ftparchive/cachedb.cc:64
  401. #, c-format
  402. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  403. msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
  404. #: ftparchive/cachedb.cc:75
  405. msgid ""
  406. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  407. "remove and re-create the database."
  408. msgstr ""
  409. "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
  410. "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
  411. #: ftparchive/cachedb.cc:80
  412. #, c-format
  413. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  414. msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
  415. #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
  416. #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
  417. #, c-format
  418. msgid "Failed to stat %s"
  419. msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
  420. #: ftparchive/cachedb.cc:248
  421. msgid "Archive has no control record"
  422. msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
  423. #: ftparchive/cachedb.cc:489
  424. msgid "Unable to get a cursor"
  425. msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
  426. #: ftparchive/writer.cc:80
  427. #, c-format
  428. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  429. msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
  430. #: ftparchive/writer.cc:85
  431. #, c-format
  432. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  433. msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
  434. #: ftparchive/writer.cc:141
  435. msgid "E: "
  436. msgstr "E: "
  437. #: ftparchive/writer.cc:143
  438. msgid "W: "
  439. msgstr "A: "
  440. #: ftparchive/writer.cc:150
  441. msgid "E: Errors apply to file "
  442. msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
  443. #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
  444. #, c-format
  445. msgid "Failed to resolve %s"
  446. msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
  447. #: ftparchive/writer.cc:181
  448. msgid "Tree walking failed"
  449. msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
  450. #: ftparchive/writer.cc:208
  451. #, c-format
  452. msgid "Failed to open %s"
  453. msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
  454. #: ftparchive/writer.cc:267
  455. #, c-format
  456. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  457. msgstr " DesLig %s [%s]\n"
  458. #: ftparchive/writer.cc:275
  459. #, c-format
  460. msgid "Failed to readlink %s"
  461. msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
  462. #: ftparchive/writer.cc:279
  463. #, c-format
  464. msgid "Failed to unlink %s"
  465. msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
  466. #: ftparchive/writer.cc:286
  467. #, c-format
  468. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  469. msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
  470. #: ftparchive/writer.cc:296
  471. #, c-format
  472. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  473. msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
  474. #: ftparchive/writer.cc:401
  475. msgid "Archive had no package field"
  476. msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
  477. #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
  478. #, c-format
  479. msgid " %s has no override entry\n"
  480. msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
  481. #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
  482. #, c-format
  483. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  484. msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
  485. #: ftparchive/writer.cc:721
  486. #, c-format
  487. msgid " %s has no source override entry\n"
  488. msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
  489. #: ftparchive/writer.cc:725
  490. #, c-format
  491. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  492. msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
  493. #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
  494. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  495. msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
  496. #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
  497. #, c-format
  498. msgid "Unable to open %s"
  499. msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
  500. #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
  501. #, fuzzy, c-format
  502. msgid "Malformed override %s line %llu #1"
  503. msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
  504. #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
  505. #, fuzzy, c-format
  506. msgid "Malformed override %s line %llu #2"
  507. msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
  508. #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
  509. #, fuzzy, c-format
  510. msgid "Malformed override %s line %llu #3"
  511. msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
  512. #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
  513. #, c-format
  514. msgid "Failed to read the override file %s"
  515. msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
  516. #: ftparchive/multicompress.cc:70
  517. #, c-format
  518. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  519. msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
  520. #: ftparchive/multicompress.cc:100
  521. #, c-format
  522. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  523. msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
  524. #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
  525. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  526. msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
  527. #: ftparchive/multicompress.cc:189
  528. msgid "Failed to create FILE*"
  529. msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
  530. #: ftparchive/multicompress.cc:192
  531. msgid "Failed to fork"
  532. msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
  533. #: ftparchive/multicompress.cc:206
  534. msgid "Compress child"
  535. msgstr "Fillo de compresión"
  536. #: ftparchive/multicompress.cc:229
  537. #, c-format
  538. msgid "Internal error, failed to create %s"
  539. msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
  540. #: ftparchive/multicompress.cc:304
  541. msgid "IO to subprocess/file failed"
  542. msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
  543. #: ftparchive/multicompress.cc:342
  544. msgid "Failed to read while computing MD5"
  545. msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
  546. #: ftparchive/multicompress.cc:358
  547. #, c-format
  548. msgid "Problem unlinking %s"
  549. msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
  550. #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
  551. #, c-format
  552. msgid "Failed to rename %s to %s"
  553. msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
  554. #: cmdline/apt-get.cc:135
  555. msgid "Y"
  556. msgstr "S"
  557. #: cmdline/apt-get.cc:140
  558. msgid "N"
  559. msgstr ""
  560. #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
  561. #, c-format
  562. msgid "Regex compilation error - %s"
  563. msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
  564. #: cmdline/apt-get.cc:257
  565. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  566. msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
  567. #: cmdline/apt-get.cc:347
  568. #, c-format
  569. msgid "but %s is installed"
  570. msgstr "mais %s está instalado"
  571. #: cmdline/apt-get.cc:349
  572. #, c-format
  573. msgid "but %s is to be installed"
  574. msgstr "mais vaise instalar %s"
  575. #: cmdline/apt-get.cc:356
  576. msgid "but it is not installable"
  577. msgstr "mais non é instalábel"
  578. #: cmdline/apt-get.cc:358
  579. msgid "but it is a virtual package"
  580. msgstr "mais é un paquete virtual"
  581. #: cmdline/apt-get.cc:361
  582. msgid "but it is not installed"
  583. msgstr "mais non está instalado"
  584. #: cmdline/apt-get.cc:361
  585. msgid "but it is not going to be installed"
  586. msgstr "mais non se vai a instalar"
  587. #: cmdline/apt-get.cc:366
  588. msgid " or"
  589. msgstr " ou"
  590. #: cmdline/apt-get.cc:395
  591. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  592. msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
  593. #: cmdline/apt-get.cc:421
  594. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  595. msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
  596. #: cmdline/apt-get.cc:443
  597. msgid "The following packages have been kept back:"
  598. msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
  599. #: cmdline/apt-get.cc:464
  600. msgid "The following packages will be upgraded:"
  601. msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
  602. #: cmdline/apt-get.cc:485
  603. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  604. msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
  605. #: cmdline/apt-get.cc:505
  606. msgid "The following held packages will be changed:"
  607. msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
  608. #: cmdline/apt-get.cc:560
  609. #, c-format
  610. msgid "%s (due to %s) "
  611. msgstr "%s (por mor de %s) "
  612. #: cmdline/apt-get.cc:568
  613. msgid ""
  614. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  615. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  616. msgstr ""
  617. "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
  618. "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
  619. #: cmdline/apt-get.cc:599
  620. #, c-format
  621. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  622. msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
  623. #: cmdline/apt-get.cc:603
  624. #, c-format
  625. msgid "%lu reinstalled, "
  626. msgstr "%lu reinstalados, "
  627. #: cmdline/apt-get.cc:605
  628. #, c-format
  629. msgid "%lu downgraded, "
  630. msgstr "%lu revertidos, "
  631. #: cmdline/apt-get.cc:607
  632. #, c-format
  633. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  634. msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
  635. #: cmdline/apt-get.cc:611
  636. #, c-format
  637. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  638. msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
  639. #: cmdline/apt-get.cc:632
  640. #, c-format
  641. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  642. msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
  643. #: cmdline/apt-get.cc:637
  644. #, c-format
  645. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  646. msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
  647. #: cmdline/apt-get.cc:654
  648. #, c-format
  649. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  650. msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
  651. #: cmdline/apt-get.cc:665
  652. msgid " [Installed]"
  653. msgstr " [Instalado]"
  654. #: cmdline/apt-get.cc:674
  655. msgid " [Not candidate version]"
  656. msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
  657. #: cmdline/apt-get.cc:676
  658. msgid "You should explicitly select one to install."
  659. msgstr "Debería escoller un para instalar."
  660. #: cmdline/apt-get.cc:679
  661. #, c-format
  662. msgid ""
  663. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  664. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  665. "is only available from another source\n"
  666. msgstr ""
  667. "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
  668. "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
  669. "dispoñíbel noutra fonte.\n"
  670. #: cmdline/apt-get.cc:697
  671. msgid "However the following packages replace it:"
  672. msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
  673. #: cmdline/apt-get.cc:709
  674. #, c-format
  675. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  676. msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
  677. #: cmdline/apt-get.cc:720
  678. #, c-format
  679. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  680. msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
  681. #: cmdline/apt-get.cc:764
  682. #, c-format
  683. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  684. msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
  685. #: cmdline/apt-get.cc:794
  686. #, c-format
  687. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  688. msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
  689. #: cmdline/apt-get.cc:798
  690. #, c-format
  691. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  692. msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
  693. #: cmdline/apt-get.cc:810
  694. #, c-format
  695. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  696. msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
  697. #: cmdline/apt-get.cc:815
  698. #, c-format
  699. msgid "%s is already the newest version.\n"
  700. msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
  701. #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
  702. #, c-format
  703. msgid "%s set to manually installed.\n"
  704. msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
  705. #: cmdline/apt-get.cc:860
  706. #, c-format
  707. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  708. msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
  709. #: cmdline/apt-get.cc:865
  710. #, c-format
  711. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  712. msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
  713. #: cmdline/apt-get.cc:907
  714. #, c-format
  715. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  716. msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
  717. #: cmdline/apt-get.cc:985
  718. msgid "Correcting dependencies..."
  719. msgstr "Corrixindo as dependencias..."
  720. #: cmdline/apt-get.cc:988
  721. msgid " failed."
  722. msgstr " fallou."
  723. #: cmdline/apt-get.cc:991
  724. msgid "Unable to correct dependencies"
  725. msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
  726. #: cmdline/apt-get.cc:994
  727. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  728. msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
  729. #: cmdline/apt-get.cc:996
  730. msgid " Done"
  731. msgstr " Feito"
  732. #: cmdline/apt-get.cc:1000
  733. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  734. msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
  735. #: cmdline/apt-get.cc:1003
  736. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  737. msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
  738. #: cmdline/apt-get.cc:1028
  739. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  740. msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
  741. #: cmdline/apt-get.cc:1032
  742. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  743. msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
  744. #: cmdline/apt-get.cc:1039
  745. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  746. msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
  747. #: cmdline/apt-get.cc:1041
  748. msgid "Some packages could not be authenticated"
  749. msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
  750. #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
  751. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  752. msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
  753. #: cmdline/apt-get.cc:1091
  754. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  755. msgstr ""
  756. "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
  757. "estragados."
  758. #: cmdline/apt-get.cc:1100
  759. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  760. msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
  761. #: cmdline/apt-get.cc:1111
  762. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  763. msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
  764. #: cmdline/apt-get.cc:1149
  765. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  766. msgstr ""
  767. "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
  768. "debian.org"
  769. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  770. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  771. #: cmdline/apt-get.cc:1156
  772. #, c-format
  773. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  774. msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
  775. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  776. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  777. #: cmdline/apt-get.cc:1161
  778. #, c-format
  779. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  780. msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
  781. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  782. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  783. #: cmdline/apt-get.cc:1168
  784. #, c-format
  785. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  786. msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
  787. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  788. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  789. #: cmdline/apt-get.cc:1173
  790. #, c-format
  791. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  792. msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
  793. #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
  794. #: cmdline/apt-get.cc:2537
  795. #, c-format
  796. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  797. msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
  798. #: cmdline/apt-get.cc:1201
  799. #, c-format
  800. msgid "You don't have enough free space in %s."
  801. msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
  802. #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
  803. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  804. msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
  805. #: cmdline/apt-get.cc:1219
  806. msgid "Yes, do as I say!"
  807. msgstr "Si, fai o que digo!"
  808. #: cmdline/apt-get.cc:1221
  809. #, c-format
  810. msgid ""
  811. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  812. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  813. " ?] "
  814. msgstr ""
  815. "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
  816. "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
  817. " ?] "
  818. #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
  819. msgid "Abort."
  820. msgstr "Interromper."
  821. #: cmdline/apt-get.cc:1242
  822. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  823. msgstr "Quere continuar [S/n]? "
  824. #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
  825. #, c-format
  826. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  827. msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
  828. #: cmdline/apt-get.cc:1332
  829. msgid "Some files failed to download"
  830. msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
  831. #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
  832. msgid "Download complete and in download only mode"
  833. msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
  834. #: cmdline/apt-get.cc:1339
  835. msgid ""
  836. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  837. "missing?"
  838. msgstr ""
  839. "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
  840. "missing."
  841. #: cmdline/apt-get.cc:1343
  842. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  843. msgstr ""
  844. "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
  845. #: cmdline/apt-get.cc:1348
  846. msgid "Unable to correct missing packages."
  847. msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
  848. #: cmdline/apt-get.cc:1349
  849. msgid "Aborting install."
  850. msgstr "Interrompendo a instalación."
  851. #: cmdline/apt-get.cc:1377
  852. msgid ""
  853. "The following package disappeared from your system as\n"
  854. "all files have been overwritten by other packages:"
  855. msgid_plural ""
  856. "The following packages disappeared from your system as\n"
  857. "all files have been overwritten by other packages:"
  858. msgstr[0] ""
  859. "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
  860. "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
  861. msgstr[1] ""
  862. "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
  863. "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
  864. #: cmdline/apt-get.cc:1381
  865. msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
  866. msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
  867. #: cmdline/apt-get.cc:1519
  868. #, c-format
  869. msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  870. msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
  871. #: cmdline/apt-get.cc:1551
  872. #, c-format
  873. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  874. msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
  875. #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
  876. #: cmdline/apt-get.cc:1589
  877. #, c-format
  878. msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
  879. msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
  880. #: cmdline/apt-get.cc:1605
  881. msgid "The update command takes no arguments"
  882. msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
  883. #: cmdline/apt-get.cc:1668
  884. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  885. msgstr ""
  886. "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
  887. "automático"
  888. #: cmdline/apt-get.cc:1772
  889. msgid ""
  890. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  891. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  892. msgstr ""
  893. "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
  894. "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
  895. #.
  896. #. if (Packages == 1)
  897. #. {
  898. #. c1out << endl;
  899. #. c1out <<
  900. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  901. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  902. #. "that package should be filed.") << endl;
  903. #. }
  904. #.
  905. #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
  906. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  907. msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
  908. #: cmdline/apt-get.cc:1779
  909. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  910. msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
  911. #: cmdline/apt-get.cc:1786
  912. msgid ""
  913. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  914. msgid_plural ""
  915. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  916. "required:"
  917. msgstr[0] ""
  918. "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
  919. msgstr[1] ""
  920. "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
  921. "necesarios:"
  922. #: cmdline/apt-get.cc:1790
  923. #, c-format
  924. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  925. msgid_plural ""
  926. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  927. msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
  928. msgstr[1] ""
  929. "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
  930. #: cmdline/apt-get.cc:1792
  931. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  932. msgstr "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
  933. #: cmdline/apt-get.cc:1811
  934. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  935. msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
  936. #: cmdline/apt-get.cc:1910
  937. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  938. msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
  939. #: cmdline/apt-get.cc:1914
  940. msgid ""
  941. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  942. "solution)."
  943. msgstr ""
  944. "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
  945. "especifique unha solución)."
  946. #: cmdline/apt-get.cc:1929
  947. msgid ""
  948. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  949. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  950. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  951. "or been moved out of Incoming."
  952. msgstr ""
  953. "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
  954. "solicitou\n"
  955. "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
  956. "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
  957. "entrada."
  958. #: cmdline/apt-get.cc:1950
  959. msgid "Broken packages"
  960. msgstr "Paquetes estragados"
  961. #: cmdline/apt-get.cc:1976
  962. msgid "The following extra packages will be installed:"
  963. msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
  964. #: cmdline/apt-get.cc:2066
  965. msgid "Suggested packages:"
  966. msgstr "Paquetes suxeridos:"
  967. #: cmdline/apt-get.cc:2067
  968. msgid "Recommended packages:"
  969. msgstr "Paquetes recomendados:"
  970. #: cmdline/apt-get.cc:2109
  971. #, c-format
  972. msgid "Couldn't find package %s"
  973. msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
  974. #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
  975. #, c-format
  976. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  977. msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
  978. #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
  979. msgid ""
  980. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  981. "instead."
  982. msgstr ""
  983. #: cmdline/apt-get.cc:2140
  984. msgid "Calculating upgrade... "
  985. msgstr "Calculando a anovación... "
  986. #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
  987. msgid "Failed"
  988. msgstr "Fallou"
  989. #: cmdline/apt-get.cc:2148
  990. msgid "Done"
  991. msgstr "Feito"
  992. #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
  993. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  994. msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
  995. #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
  996. msgid "Unable to lock the download directory"
  997. msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
  998. #: cmdline/apt-get.cc:2338
  999. #, c-format
  1000. msgid "Downloading %s %s"
  1001. msgstr "Descargando %s %s"
  1002. #: cmdline/apt-get.cc:2396
  1003. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  1004. msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
  1005. #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
  1006. #, c-format
  1007. msgid "Unable to find a source package for %s"
  1008. msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
  1009. #: cmdline/apt-get.cc:2453
  1010. #, c-format
  1011. msgid ""
  1012. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  1013. "%s\n"
  1014. msgstr ""
  1015. "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
  1016. "%s\n"
  1017. #: cmdline/apt-get.cc:2458
  1018. #, c-format
  1019. msgid ""
  1020. "Please use:\n"
  1021. "bzr get %s\n"
  1022. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  1023. msgstr ""
  1024. "Empregue:\n"
  1025. "bzr get %s\n"
  1026. "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
  1027. "paquete.\n"
  1028. #: cmdline/apt-get.cc:2511
  1029. #, c-format
  1030. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  1031. msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
  1032. #: cmdline/apt-get.cc:2548
  1033. #, c-format
  1034. msgid "You don't have enough free space in %s"
  1035. msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
  1036. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1037. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1038. #: cmdline/apt-get.cc:2557
  1039. #, c-format
  1040. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  1041. msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
  1042. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1043. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1044. #: cmdline/apt-get.cc:2562
  1045. #, c-format
  1046. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  1047. msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
  1048. #: cmdline/apt-get.cc:2568
  1049. #, c-format
  1050. msgid "Fetch source %s\n"
  1051. msgstr "Obter fonte %s\n"
  1052. #: cmdline/apt-get.cc:2606
  1053. msgid "Failed to fetch some archives."
  1054. msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
  1055. #: cmdline/apt-get.cc:2637
  1056. #, c-format
  1057. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  1058. msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
  1059. #: cmdline/apt-get.cc:2649
  1060. #, c-format
  1061. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  1062. msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
  1063. #: cmdline/apt-get.cc:2650
  1064. #, c-format
  1065. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  1066. msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
  1067. #: cmdline/apt-get.cc:2672
  1068. #, c-format
  1069. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  1070. msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
  1071. #: cmdline/apt-get.cc:2692
  1072. msgid "Child process failed"
  1073. msgstr "O proceso fillo fallou"
  1074. #: cmdline/apt-get.cc:2711
  1075. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  1076. msgstr ""
  1077. "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
  1078. "de compilación"
  1079. #: cmdline/apt-get.cc:2736
  1080. #, c-format
  1081. msgid ""
  1082. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  1083. "Architectures for setup"
  1084. msgstr ""
  1085. #: cmdline/apt-get.cc:2753
  1086. #, c-format
  1087. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  1088. msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
  1089. #: cmdline/apt-get.cc:2773
  1090. #, c-format
  1091. msgid "%s has no build depends.\n"
  1092. msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
  1093. #: cmdline/apt-get.cc:2903
  1094. #, fuzzy, c-format
  1095. msgid ""
  1096. "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  1097. "packages"
  1098. msgstr ""
  1099. "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
  1100. "paquete %s"
  1101. #: cmdline/apt-get.cc:2924
  1102. #, c-format
  1103. msgid ""
  1104. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  1105. "found"
  1106. msgstr ""
  1107. "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
  1108. "paquete %s"
  1109. #: cmdline/apt-get.cc:2947
  1110. #, c-format
  1111. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  1112. msgstr ""
  1113. "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
  1114. "é novo de máis"
  1115. #: cmdline/apt-get.cc:2986
  1116. #, fuzzy, c-format
  1117. msgid ""
  1118. "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  1119. "package %s can't satisfy version requirements"
  1120. msgstr ""
  1121. "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
  1122. "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
  1123. #: cmdline/apt-get.cc:2992
  1124. #, fuzzy, c-format
  1125. msgid ""
  1126. "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
  1127. "version"
  1128. msgstr ""
  1129. "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
  1130. "paquete %s"
  1131. #: cmdline/apt-get.cc:3015
  1132. #, c-format
  1133. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  1134. msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
  1135. #: cmdline/apt-get.cc:3031
  1136. #, c-format
  1137. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  1138. msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
  1139. #: cmdline/apt-get.cc:3036
  1140. msgid "Failed to process build dependencies"
  1141. msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
  1142. #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
  1143. #, c-format
  1144. msgid "Changelog for %s (%s)"
  1145. msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
  1146. #: cmdline/apt-get.cc:3260
  1147. msgid "Supported modules:"
  1148. msgstr "Módulos admitidos:"
  1149. #: cmdline/apt-get.cc:3301
  1150. #, fuzzy
  1151. msgid ""
  1152. "Usage: apt-get [options] command\n"
  1153. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1154. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1155. "\n"
  1156. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1157. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1158. "and install.\n"
  1159. "\n"
  1160. "Commands:\n"
  1161. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1162. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1163. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1164. " remove - Remove packages\n"
  1165. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  1166. " purge - Remove packages and config files\n"
  1167. " source - Download source archives\n"
  1168. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1169. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1170. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1171. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1172. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1173. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1174. " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
  1175. " download - Download the binary package into the current directory\n"
  1176. "\n"
  1177. "Options:\n"
  1178. " -h This help text.\n"
  1179. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1180. " -qq No output except for errors\n"
  1181. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1182. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1183. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1184. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  1185. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1186. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1187. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1188. " -V Show verbose version numbers\n"
  1189. " -c=? Read this configuration file\n"
  1190. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1191. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1192. "pages for more information and options.\n"
  1193. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1194. msgstr ""
  1195. "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
  1196. " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
  1197. " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
  1198. "\n"
  1199. "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
  1200. "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
  1201. "son actualizadas e instaladas. \n"
  1202. "\n"
  1203. "Ordes:\n"
  1204. " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
  1205. " upgrade - Executa unha actualización\n"
  1206. " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
  1207. " remove - Retira paquetes\n"
  1208. " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
  1209. " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
  1210. " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
  1211. " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
  1212. " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
  1213. " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
  1214. " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
  1215. " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
  1216. " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
  1217. " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
  1218. " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
  1219. " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
  1220. "proposto\n"
  1221. " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
  1222. "\n"
  1223. "Opçións:\n"
  1224. " -h Este texto de axuda\n"
  1225. " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
  1226. " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
  1227. " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
  1228. " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
  1229. " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
  1230. " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
  1231. " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
  1232. " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
  1233. " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
  1234. " -V Mostra os números detallados da versión\n"
  1235. " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
  1236. " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
  1237. "tmp\n"
  1238. "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
  1239. "para obter mais información e opcións\n"
  1240. " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
  1241. #: cmdline/apt-get.cc:3466
  1242. msgid ""
  1243. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1244. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  1245. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1246. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  1247. msgstr ""
  1248. "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
  1249. " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
  1250. "realmente.\n"
  1251. " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
  1252. " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
  1253. #: cmdline/acqprogress.cc:59
  1254. msgid "Hit "
  1255. msgstr "Teño "
  1256. #: cmdline/acqprogress.cc:83
  1257. msgid "Get:"
  1258. msgstr "Rcb:"
  1259. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1260. msgid "Ign "
  1261. msgstr "Ign "
  1262. #: cmdline/acqprogress.cc:118
  1263. msgid "Err "
  1264. msgstr "Err "
  1265. #: cmdline/acqprogress.cc:139
  1266. #, c-format
  1267. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1268. msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
  1269. #: cmdline/acqprogress.cc:229
  1270. #, c-format
  1271. msgid " [Working]"
  1272. msgstr " [Traballando]"
  1273. #: cmdline/acqprogress.cc:285
  1274. #, c-format
  1275. msgid ""
  1276. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1277. " '%s'\n"
  1278. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1279. msgstr ""
  1280. "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
  1281. " «%s»\n"
  1282. "na unidade «%s» e prema Intro\n"
  1283. #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
  1284. msgid ""
  1285. "Usage: apt-internal-resolver\n"
  1286. "\n"
  1287. "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
  1288. "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
  1289. "\n"
  1290. "Options:\n"
  1291. " -h This help text.\n"
  1292. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1293. " -c=? Read this configuration file\n"
  1294. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1295. "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
  1296. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1297. msgstr ""
  1298. #: cmdline/apt-mark.cc:49
  1299. #, fuzzy, c-format
  1300. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  1301. msgstr "mais non está instalado"
  1302. #: cmdline/apt-mark.cc:55
  1303. #, fuzzy, c-format
  1304. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  1305. msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
  1306. #: cmdline/apt-mark.cc:57
  1307. #, fuzzy, c-format
  1308. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  1309. msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
  1310. #: cmdline/apt-mark.cc:172
  1311. #, fuzzy, c-format
  1312. msgid "%s was already set on hold.\n"
  1313. msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
  1314. #: cmdline/apt-mark.cc:174
  1315. #, fuzzy, c-format
  1316. msgid "%s was already not hold.\n"
  1317. msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
  1318. #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
  1319. #, fuzzy, c-format
  1320. msgid "%s set on hold.\n"
  1321. msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
  1322. #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
  1323. #, fuzzy, c-format
  1324. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  1325. msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
  1326. #: cmdline/apt-mark.cc:223
  1327. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  1328. msgstr ""
  1329. #: cmdline/apt-mark.cc:271
  1330. msgid ""
  1331. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1332. "\n"
  1333. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  1334. "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
  1335. "\n"
  1336. "Commands:\n"
  1337. " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
  1338. " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
  1339. "\n"
  1340. "Options:\n"
  1341. " -h This help text.\n"
  1342. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1343. " -qq No output except for errors\n"
  1344. " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
  1345. " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
  1346. " -c=? Read this configuration file\n"
  1347. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1348. "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
  1349. msgstr ""
  1350. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
  1351. msgid "Unknown package record!"
  1352. msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
  1353. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
  1354. msgid ""
  1355. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1356. "\n"
  1357. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1358. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1359. "\n"
  1360. "Options:\n"
  1361. " -h This help text\n"
  1362. " -s Use source file sorting\n"
  1363. " -c=? Read this configuration file\n"
  1364. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1365. msgstr ""
  1366. "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
  1367. "\n"
  1368. "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
  1369. "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
  1370. "\n"
  1371. "Opcións:\n"
  1372. " -h Este texto de axuda\n"
  1373. " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
  1374. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  1375. " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
  1376. "tmp\n"
  1377. #: dselect/install:32
  1378. msgid "Bad default setting!"
  1379. msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
  1380. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1381. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1382. msgid "Press enter to continue."
  1383. msgstr "Prema Intro para continuar."
  1384. #: dselect/install:91
  1385. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1386. msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
  1387. #: dselect/install:101
  1388. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1389. msgstr ""
  1390. "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
  1391. #: dselect/install:102
  1392. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1393. msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
  1394. #: dselect/install:103
  1395. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1396. msgstr ""
  1397. "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
  1398. #: dselect/install:104
  1399. msgid ""
  1400. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1401. msgstr ""
  1402. "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
  1403. #: dselect/update:30
  1404. msgid "Merging available information"
  1405. msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
  1406. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
  1407. msgid "Failed to create pipes"
  1408. msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
  1409. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
  1410. msgid "Failed to exec gzip "
  1411. msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
  1412. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
  1413. msgid "Corrupted archive"
  1414. msgstr "Arquivo danado"
  1415. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
  1416. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1417. msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
  1418. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
  1419. #, c-format
  1420. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1421. msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
  1422. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
  1423. msgid "Invalid archive signature"
  1424. msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
  1425. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
  1426. msgid "Error reading archive member header"
  1427. msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
  1428. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
  1429. #, c-format
  1430. msgid "Invalid archive member header %s"
  1431. msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
  1432. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
  1433. msgid "Invalid archive member header"
  1434. msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
  1435. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
  1436. msgid "Archive is too short"
  1437. msgstr "O arquivo é curto de máis"
  1438. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
  1439. msgid "Failed to read the archive headers"
  1440. msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
  1441. #: apt-inst/filelist.cc:382
  1442. msgid "DropNode called on still linked node"
  1443. msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
  1444. #: apt-inst/filelist.cc:414
  1445. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1446. msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
  1447. #: apt-inst/filelist.cc:461
  1448. msgid "Failed to allocate diversion"
  1449. msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
  1450. #: apt-inst/filelist.cc:466
  1451. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1452. msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
  1453. #: apt-inst/filelist.cc:479
  1454. #, c-format
  1455. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1456. msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
  1457. #: apt-inst/filelist.cc:508
  1458. #, c-format
  1459. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1460. msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
  1461. #: apt-inst/filelist.cc:551
  1462. #, c-format
  1463. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1464. msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
  1465. #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
  1466. #: apt-inst/dirstream.cc:50
  1467. #, c-format
  1468. msgid "Failed to write file %s"
  1469. msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
  1470. #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
  1471. #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
  1472. #, c-format
  1473. msgid "Failed to close file %s"
  1474. msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
  1475. #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
  1476. #, c-format
  1477. msgid "The path %s is too long"
  1478. msgstr "A ruta %s é longa de máis"
  1479. #: apt-inst/extract.cc:127
  1480. #, c-format
  1481. msgid "Unpacking %s more than once"
  1482. msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
  1483. #: apt-inst/extract.cc:137
  1484. #, c-format
  1485. msgid "The directory %s is diverted"
  1486. msgstr "O directorio %s está desviado"
  1487. #: apt-inst/extract.cc:147
  1488. #, c-format
  1489. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1490. msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
  1491. #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
  1492. msgid "The diversion path is too long"
  1493. msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
  1494. #: apt-inst/extract.cc:243
  1495. #, c-format
  1496. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1497. msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
  1498. #: apt-inst/extract.cc:283
  1499. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1500. msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
  1501. #: apt-inst/extract.cc:287
  1502. msgid "The path is too long"
  1503. msgstr "A ruta é longa de máis"
  1504. #: apt-inst/extract.cc:415
  1505. #, c-format
  1506. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1507. msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
  1508. #: apt-inst/extract.cc:432
  1509. #, c-format
  1510. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1511. msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
  1512. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1513. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1514. #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
  1515. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
  1516. #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
  1517. #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
  1518. #: methods/mirror.cc:95
  1519. #, c-format
  1520. msgid "Unable to read %s"
  1521. msgstr "Non é posíbel ler %s"
  1522. #: apt-inst/extract.cc:492
  1523. #, c-format
  1524. msgid "Unable to stat %s"
  1525. msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
  1526. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
  1527. #, c-format
  1528. msgid "Failed to remove %s"
  1529. msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
  1530. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
  1531. #, c-format
  1532. msgid "Unable to create %s"
  1533. msgstr "Non é posíbel crear %s"
  1534. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
  1535. #, c-format
  1536. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1537. msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
  1538. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
  1539. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1540. msgstr ""
  1541. "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
  1542. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
  1543. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
  1544. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
  1545. msgid "Reading package lists"
  1546. msgstr "Lendo as listas de paquetes"
  1547. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
  1548. #, c-format
  1549. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1550. msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
  1551. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
  1552. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
  1553. msgid "Internal error getting a package name"
  1554. msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
  1555. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
  1556. msgid "Reading file listing"
  1557. msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
  1558. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
  1559. #, c-format
  1560. msgid ""
  1561. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1562. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1563. "package!"
  1564. msgstr ""
  1565. "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
  1566. "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
  1567. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
  1568. #, c-format
  1569. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1570. msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
  1571. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
  1572. msgid "Internal error getting a node"
  1573. msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
  1574. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
  1575. #, c-format
  1576. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1577. msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
  1578. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
  1579. msgid "The diversion file is corrupted"
  1580. msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
  1581. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
  1582. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
  1583. #, c-format
  1584. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1585. msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
  1586. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
  1587. msgid "Internal error adding a diversion"
  1588. msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
  1589. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
  1590. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1591. msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
  1592. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
  1593. #, c-format
  1594. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1595. msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
  1596. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
  1597. #, c-format
  1598. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1599. msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
  1600. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
  1601. #, c-format
  1602. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1603. msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
  1604. #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
  1605. #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
  1606. #, c-format
  1607. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1608. msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
  1609. #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
  1610. #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
  1611. #, c-format
  1612. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1613. msgstr ""
  1614. "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
  1615. #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
  1616. #, c-format
  1617. msgid "Couldn't change to %s"
  1618. msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
  1619. #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
  1620. #, c-format
  1621. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  1622. msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
  1623. #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
  1624. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1625. msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
  1626. #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
  1627. msgid "Unparsable control file"
  1628. msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
  1629. #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
  1630. msgid "Empty files can't be valid archives"
  1631. msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
  1632. #: methods/bzip2.cc:67
  1633. #, c-format
  1634. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1635. msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
  1636. #: methods/bzip2.cc:111
  1637. #, c-format
  1638. msgid "Read error from %s process"
  1639. msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
  1640. #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
  1641. #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
  1642. #: methods/rred.cc:502
  1643. msgid "Failed to stat"
  1644. msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
  1645. #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
  1646. #: methods/rred.cc:499
  1647. msgid "Failed to set modification time"
  1648. msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
  1649. #: methods/cdrom.cc:203
  1650. #, c-format
  1651. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1652. msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
  1653. #: methods/cdrom.cc:212
  1654. msgid ""
  1655. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1656. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1657. msgstr ""
  1658. "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
  1659. "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
  1660. #: methods/cdrom.cc:222
  1661. msgid "Wrong CD-ROM"
  1662. msgstr "CD-ROM incorrecto"
  1663. #: methods/cdrom.cc:249
  1664. #, c-format
  1665. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1666. msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
  1667. #: methods/cdrom.cc:254
  1668. msgid "Disk not found."
  1669. msgstr "Non se atopou o disco"
  1670. #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
  1671. msgid "File not found"
  1672. msgstr "Non se atopou o ficheiro"
  1673. #: methods/file.cc:47
  1674. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1675. msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
  1676. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1677. #: methods/ftp.cc:172
  1678. msgid "Logging in"
  1679. msgstr "Identificándose"
  1680. #: methods/ftp.cc:178
  1681. msgid "Unable to determine the peer name"
  1682. msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
  1683. #: methods/ftp.cc:183
  1684. msgid "Unable to determine the local name"
  1685. msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
  1686. #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
  1687. #, c-format
  1688. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1689. msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
  1690. #: methods/ftp.cc:220
  1691. #, c-format
  1692. msgid "USER failed, server said: %s"
  1693. msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
  1694. #: methods/ftp.cc:227
  1695. #, c-format
  1696. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1697. msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
  1698. #: methods/ftp.cc:247
  1699. msgid ""
  1700. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1701. "is empty."
  1702. msgstr ""
  1703. "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
  1704. "ftp::ProxyLogin está baleiro."
  1705. #: methods/ftp.cc:275
  1706. #, c-format
  1707. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1708. msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
  1709. #: methods/ftp.cc:301
  1710. #, c-format
  1711. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1712. msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
  1713. #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
  1714. msgid "Connection timeout"
  1715. msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
  1716. #: methods/ftp.cc:345
  1717. msgid "Server closed the connection"
  1718. msgstr "O servidor pechou a conexión"
  1719. #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
  1720. msgid "Read error"
  1721. msgstr "Produciuse un erro de lectura"
  1722. #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
  1723. msgid "A response overflowed the buffer."
  1724. msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
  1725. #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
  1726. msgid "Protocol corruption"
  1727. msgstr "Dano no protocolo"
  1728. #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
  1729. msgid "Write error"
  1730. msgstr "Produciuse un erro de escritura"
  1731. #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
  1732. msgid "Could not create a socket"
  1733. msgstr "Non é posíbel crear un socket"
  1734. #: methods/ftp.cc:707
  1735. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1736. msgstr ""
  1737. "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
  1738. #: methods/ftp.cc:713
  1739. msgid "Could not connect passive socket."
  1740. msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
  1741. #: methods/ftp.cc:731
  1742. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1743. msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
  1744. #: methods/ftp.cc:745
  1745. msgid "Could not bind a socket"
  1746. msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
  1747. #: methods/ftp.cc:749
  1748. msgid "Could not listen on the socket"
  1749. msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
  1750. #: methods/ftp.cc:756
  1751. msgid "Could not determine the socket's name"
  1752. msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
  1753. #: methods/ftp.cc:788
  1754. msgid "Unable to send PORT command"
  1755. msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
  1756. #: methods/ftp.cc:798
  1757. #, c-format
  1758. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1759. msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
  1760. #: methods/ftp.cc:807
  1761. #, c-format
  1762. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1763. msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
  1764. #: methods/ftp.cc:827
  1765. msgid "Data socket connect timed out"
  1766. msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
  1767. #: methods/ftp.cc:834
  1768. msgid "Unable to accept connection"
  1769. msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
  1770. #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
  1771. msgid "Problem hashing file"
  1772. msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
  1773. #: methods/ftp.cc:886
  1774. #, c-format
  1775. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1776. msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
  1777. #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
  1778. msgid "Data socket timed out"
  1779. msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
  1780. #: methods/ftp.cc:931
  1781. #, c-format
  1782. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1783. msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
  1784. #. Get the files information
  1785. #: methods/ftp.cc:1008
  1786. msgid "Query"
  1787. msgstr "Petición"
  1788. #: methods/ftp.cc:1120
  1789. msgid "Unable to invoke "
  1790. msgstr "Non é posíbel chamar a "
  1791. #: methods/connect.cc:75
  1792. #, c-format
  1793. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1794. msgstr "Conectando a %s (%s)"
  1795. #: methods/connect.cc:86
  1796. #, c-format
  1797. msgid "[IP: %s %s]"
  1798. msgstr "[IP: %s %s]"
  1799. #: methods/connect.cc:93
  1800. #, c-format
  1801. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1802. msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1803. #: methods/connect.cc:99
  1804. #, c-format
  1805. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1806. msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
  1807. #: methods/connect.cc:107
  1808. #, c-format
  1809. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1810. msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
  1811. #: methods/connect.cc:125
  1812. #, c-format
  1813. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1814. msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
  1815. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1816. #. ssh connection that is still going
  1817. #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
  1818. #, c-format
  1819. msgid "Connecting to %s"
  1820. msgstr "Conectando a %s"
  1821. #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
  1822. #, c-format
  1823. msgid "Could not resolve '%s'"
  1824. msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
  1825. #: methods/connect.cc:197
  1826. #, c-format
  1827. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1828. msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
  1829. #: methods/connect.cc:200
  1830. #, c-format
  1831. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  1832. msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
  1833. #: methods/connect.cc:247
  1834. #, c-format
  1835. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  1836. msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
  1837. #: methods/gpgv.cc:172
  1838. msgid ""
  1839. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1840. msgstr ""
  1841. "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
  1842. "dixital da chave"
  1843. #: methods/gpgv.cc:177
  1844. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1845. msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
  1846. #: methods/gpgv.cc:181
  1847. msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1848. msgstr ""
  1849. "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
  1850. "gpgv?)"
  1851. #: methods/gpgv.cc:186
  1852. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1853. msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
  1854. #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
  1855. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1856. msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
  1857. #: methods/gpgv.cc:234
  1858. msgid ""
  1859. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1860. "available:\n"
  1861. msgstr ""
  1862. "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
  1863. "está dispoñíbel:\n"
  1864. #: methods/http.cc:393
  1865. msgid "Waiting for headers"
  1866. msgstr "Agardando polas cabeceiras"
  1867. #: methods/http.cc:539
  1868. #, c-format
  1869. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1870. msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
  1871. #: methods/http.cc:547
  1872. msgid "Bad header line"
  1873. msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
  1874. #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
  1875. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1876. msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
  1877. #: methods/http.cc:608
  1878. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1879. msgstr ""
  1880. "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
  1881. #: methods/http.cc:623
  1882. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1883. msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
  1884. #: methods/http.cc:625
  1885. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1886. msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
  1887. #: methods/http.cc:649
  1888. msgid "Unknown date format"
  1889. msgstr "Formato de datos descoñecido"
  1890. #: methods/http.cc:808
  1891. msgid "Select failed"
  1892. msgstr "Fallou a chamada a select"
  1893. #: methods/http.cc:813
  1894. msgid "Connection timed out"
  1895. msgstr "A conexión esgotou o tempo"
  1896. #: methods/http.cc:836
  1897. msgid "Error writing to output file"
  1898. msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
  1899. #: methods/http.cc:867
  1900. msgid "Error writing to file"
  1901. msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
  1902. #: methods/http.cc:895
  1903. msgid "Error writing to the file"
  1904. msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
  1905. #: methods/http.cc:909
  1906. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1907. msgstr ""
  1908. "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
  1909. #: methods/http.cc:911
  1910. msgid "Error reading from server"
  1911. msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
  1912. #: methods/http.cc:1181
  1913. msgid "Bad header data"
  1914. msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
  1915. #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
  1916. msgid "Connection failed"
  1917. msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
  1918. #: methods/http.cc:1345
  1919. msgid "Internal error"
  1920. msgstr "Produciuse un erro interno"
  1921. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
  1922. msgid "Can't mmap an empty file"
  1923. msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
  1924. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
  1925. #, c-format
  1926. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  1927. msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
  1928. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
  1929. #, fuzzy, c-format
  1930. msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
  1931. msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
  1932. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
  1933. msgid "Unable to close mmap"
  1934. msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
  1935. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
  1936. msgid "Unable to synchronize mmap"
  1937. msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
  1938. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
  1939. #, c-format
  1940. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1941. msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
  1942. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
  1943. msgid "Failed to truncate file"
  1944. msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
  1945. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
  1946. #, c-format
  1947. msgid ""
  1948. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
  1949. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1950. msgstr ""
  1951. "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
  1952. "Limit. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
  1953. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
  1954. #, c-format
  1955. msgid ""
  1956. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  1957. "reached."
  1958. msgstr ""
  1959. "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
  1960. "acadado."
  1961. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
  1962. msgid ""
  1963. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  1964. msgstr ""
  1965. "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
  1966. "desactivado polo usuario."
  1967. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  1968. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
  1969. #, c-format
  1970. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  1971. msgstr "%lid %lih %limin %lis"
  1972. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  1973. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
  1974. #, c-format
  1975. msgid "%lih %limin %lis"
  1976. msgstr "%lih %limin %lis"
  1977. #. min means minutes, s means seconds
  1978. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
  1979. #, c-format
  1980. msgid "%limin %lis"
  1981. msgstr "%limin %lis"
  1982. #. s means seconds
  1983. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
  1984. #, c-format
  1985. msgid "%lis"
  1986. msgstr "%lis"
  1987. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
  1988. #, c-format
  1989. msgid "Selection %s not found"
  1990. msgstr "Non se atopou a selección %s"
  1991. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
  1992. #, c-format
  1993. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1994. msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
  1995. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
  1996. #, c-format
  1997. msgid "Opening configuration file %s"
  1998. msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
  1999. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
  2000. #, c-format
  2001. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  2002. msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
  2003. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
  2004. #, c-format
  2005. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  2006. msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
  2007. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
  2008. #, c-format
  2009. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  2010. msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
  2011. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
  2012. #, c-format
  2013. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  2014. msgstr ""
  2015. "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
  2016. "superior"
  2017. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
  2018. #, c-format
  2019. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  2020. msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
  2021. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
  2022. #, c-format
  2023. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  2024. msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
  2025. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
  2026. #, c-format
  2027. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  2028. msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
  2029. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
  2030. #, c-format
  2031. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  2032. msgstr ""
  2033. "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
  2034. "de opción como argumento"
  2035. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
  2036. #, c-format
  2037. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  2038. msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
  2039. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
  2040. #, c-format
  2041. msgid "%c%s... Error!"
  2042. msgstr "%c%s... Erro!"
  2043. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
  2044. #, c-format
  2045. msgid "%c%s... Done"
  2046. msgstr "%c%s... Feito"
  2047. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
  2048. #, c-format
  2049. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  2050. msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
  2051. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
  2052. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
  2053. #, c-format
  2054. msgid "Command line option %s is not understood"
  2055. msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
  2056. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
  2057. #, c-format
  2058. msgid "Command line option %s is not boolean"
  2059. msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
  2060. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
  2061. #, c-format
  2062. msgid "Option %s requires an argument."
  2063. msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
  2064. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
  2065. #, c-format
  2066. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  2067. msgstr ""
  2068. "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
  2069. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
  2070. #, c-format
  2071. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  2072. msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
  2073. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
  2074. #, c-format
  2075. msgid "Option '%s' is too long"
  2076. msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
  2077. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
  2078. #, c-format
  2079. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  2080. msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
  2081. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
  2082. #, c-format
  2083. msgid "Invalid operation %s"
  2084. msgstr "Operación incorrecta: %s"
  2085. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
  2086. #, c-format
  2087. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  2088. msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
  2089. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
  2090. #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
  2091. #: methods/mirror.cc:101
  2092. #, c-format
  2093. msgid "Unable to change to %s"
  2094. msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
  2095. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
  2096. msgid "Failed to stat the cdrom"
  2097. msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
  2098. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
  2099. #, c-format
  2100. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  2101. msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
  2102. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
  2103. #, c-format
  2104. msgid "Could not open lock file %s"
  2105. msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
  2106. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
  2107. #, c-format
  2108. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  2109. msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
  2110. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
  2111. #, c-format
  2112. msgid "Could not get lock %s"
  2113. msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
  2114. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
  2115. #, c-format
  2116. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  2117. msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
  2118. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
  2119. #, c-format
  2120. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  2121. msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
  2122. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
  2123. #, c-format
  2124. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  2125. msgstr ""
  2126. "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
  2127. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
  2128. #, c-format
  2129. msgid ""
  2130. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  2131. msgstr ""
  2132. "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
  2133. "nome incorrecta"
  2134. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
  2135. #, c-format
  2136. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  2137. msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
  2138. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
  2139. #, c-format
  2140. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  2141. msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
  2142. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
  2143. #, c-format
  2144. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  2145. msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
  2146. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
  2147. #, c-format
  2148. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  2149. msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
  2150. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
  2151. #, c-format
  2152. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  2153. msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
  2154. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
  2155. #, c-format
  2156. msgid "Could not open file %s"
  2157. msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
  2158. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
  2159. #, c-format
  2160. msgid "Could not open file descriptor %d"
  2161. msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
  2162. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
  2163. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  2164. msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
  2165. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
  2166. msgid "Failed to exec compressor "
  2167. msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
  2168. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
  2169. #, fuzzy, c-format
  2170. msgid "read, still have %llu to read but none left"
  2171. msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
  2172. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
  2173. #, fuzzy, c-format
  2174. msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
  2175. msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
  2176. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
  2177. #, c-format
  2178. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  2179. msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
  2180. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
  2181. #, c-format
  2182. msgid "Problem closing the file %s"
  2183. msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
  2184. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
  2185. #, c-format
  2186. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  2187. msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
  2188. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
  2189. #, c-format
  2190. msgid "Problem unlinking the file %s"
  2191. msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
  2192. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
  2193. msgid "Problem syncing the file"
  2194. msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
  2195. #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
  2196. msgid "Empty package cache"
  2197. msgstr "Caché de paquetes baleira"
  2198. #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
  2199. msgid "The package cache file is corrupted"
  2200. msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
  2201. #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
  2202. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  2203. msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
  2204. #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
  2205. #, fuzzy
  2206. msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
  2207. msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
  2208. #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
  2209. #, c-format
  2210. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2211. msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
  2212. #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
  2213. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  2214. msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
  2215. #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
  2216. msgid "Depends"
  2217. msgstr "Depende"
  2218. #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
  2219. msgid "PreDepends"
  2220. msgstr "PreDepende"
  2221. #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
  2222. msgid "Suggests"
  2223. msgstr "Suxire"
  2224. #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
  2225. msgid "Recommends"
  2226. msgstr "Recomenda"
  2227. #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
  2228. msgid "Conflicts"
  2229. msgstr "Conflitos"
  2230. #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
  2231. msgid "Replaces"
  2232. msgstr "Substitúe a"
  2233. #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
  2234. msgid "Obsoletes"
  2235. msgstr "Fai obsoleto a"
  2236. #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
  2237. msgid "Breaks"
  2238. msgstr "Estraga"
  2239. #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
  2240. msgid "Enhances"
  2241. msgstr "Mellora"
  2242. #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
  2243. msgid "important"
  2244. msgstr "importante"
  2245. #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
  2246. msgid "required"
  2247. msgstr "requirido"
  2248. #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
  2249. msgid "standard"
  2250. msgstr "estándar"
  2251. #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
  2252. msgid "optional"
  2253. msgstr "opcional"
  2254. #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
  2255. msgid "extra"
  2256. msgstr "extra"
  2257. #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
  2258. msgid "Building dependency tree"
  2259. msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
  2260. #: apt-pkg/depcache.cc:133
  2261. msgid "Candidate versions"
  2262. msgstr "Versións candidatas"
  2263. #: apt-pkg/depcache.cc:162
  2264. msgid "Dependency generation"
  2265. msgstr "Xeración de dependencias"
  2266. #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
  2267. msgid "Reading state information"
  2268. msgstr "Lendo a información do estado"
  2269. #: apt-pkg/depcache.cc:244
  2270. #, c-format
  2271. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2272. msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
  2273. #: apt-pkg/depcache.cc:250
  2274. #, c-format
  2275. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2276. msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
  2277. #: apt-pkg/tagfile.cc:126
  2278. #, c-format
  2279. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2280. msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
  2281. #: apt-pkg/tagfile.cc:213
  2282. #, c-format
  2283. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2284. msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
  2285. #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
  2286. #, c-format
  2287. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2288. msgstr ""
  2289. "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
  2290. #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
  2291. #, c-format
  2292. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2293. msgstr ""
  2294. "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
  2295. #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
  2296. #, c-format
  2297. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2298. msgstr ""
  2299. "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
  2300. #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
  2301. #, c-format
  2302. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2303. msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
  2304. #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
  2305. #, c-format
  2306. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2307. msgstr ""
  2308. "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
  2309. #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
  2310. #, c-format
  2311. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2312. msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
  2313. #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
  2314. #, c-format
  2315. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2316. msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
  2317. #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
  2318. #, c-format
  2319. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2320. msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
  2321. #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
  2322. #, c-format
  2323. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2324. msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
  2325. #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
  2326. #, c-format
  2327. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2328. msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
  2329. #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
  2330. #, c-format
  2331. msgid "Opening %s"
  2332. msgstr "Abrindo %s"
  2333. #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
  2334. #, c-format
  2335. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2336. msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
  2337. #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
  2338. #, c-format
  2339. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2340. msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
  2341. #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
  2342. #, c-format
  2343. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2344. msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
  2345. #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
  2346. #, c-format
  2347. msgid ""
  2348. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  2349. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2350. msgstr ""
  2351. "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
  2352. "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
  2353. #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
  2354. #, fuzzy, c-format
  2355. msgid "Could not configure '%s'. "
  2356. msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
  2357. #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
  2358. #, c-format
  2359. msgid ""
  2360. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2361. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2362. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2363. msgstr ""
  2364. "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
  2365. "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
  2366. "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
  2367. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
  2368. #, c-format
  2369. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2370. msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
  2371. #: apt-pkg/algorithms.cc:255
  2372. #, c-format
  2373. msgid ""
  2374. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2375. msgstr ""
  2376. "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
  2377. "arquivo."
  2378. #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
  2379. msgid ""
  2380. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2381. "held packages."
  2382. msgstr ""
  2383. "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
  2384. "causado por paquetes retidos."
  2385. #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
  2386. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2387. msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
  2388. #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
  2389. #, fuzzy
  2390. msgid ""
  2391. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  2392. "used instead."
  2393. msgstr ""
  2394. "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
  2395. "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
  2396. #: apt-pkg/acquire.cc:81
  2397. #, c-format
  2398. msgid "List directory %spartial is missing."
  2399. msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
  2400. #: apt-pkg/acquire.cc:85
  2401. #, c-format
  2402. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2403. msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
  2404. #: apt-pkg/acquire.cc:93
  2405. #, c-format
  2406. msgid "Unable to lock directory %s"
  2407. msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
  2408. #. only show the ETA if it makes sense
  2409. #. two days
  2410. #: apt-pkg/acquire.cc:864
  2411. #, c-format
  2412. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2413. msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
  2414. #: apt-pkg/acquire.cc:866
  2415. #, c-format
  2416. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2417. msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
  2418. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
  2419. #, c-format
  2420. msgid "The method driver %s could not be found."
  2421. msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
  2422. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
  2423. #, c-format
  2424. msgid "Method %s did not start correctly"
  2425. msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
  2426. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
  2427. #, c-format
  2428. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2429. msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
  2430. #: apt-pkg/init.cc:151
  2431. #, c-format
  2432. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2433. msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
  2434. #: apt-pkg/init.cc:167
  2435. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2436. msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
  2437. #: apt-pkg/clean.cc:59
  2438. #, c-format
  2439. msgid "Unable to stat %s."
  2440. msgstr "Non é posíbel analizar %s."
  2441. #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
  2442. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2443. msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
  2444. #: apt-pkg/cachefile.cc:87
  2445. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2446. msgstr ""
  2447. "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
  2448. "estado."
  2449. #: apt-pkg/cachefile.cc:91
  2450. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2451. msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
  2452. #: apt-pkg/cachefile.cc:109
  2453. msgid "The list of sources could not be read."
  2454. msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
  2455. #: apt-pkg/policy.cc:74
  2456. #, c-format
  2457. msgid ""
  2458. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  2459. "available in the sources"
  2460. msgstr ""
  2461. #: apt-pkg/policy.cc:396
  2462. #, c-format
  2463. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2464. msgstr ""
  2465. "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
  2466. #: apt-pkg/policy.cc:418
  2467. #, c-format
  2468. msgid "Did not understand pin type %s"
  2469. msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
  2470. #: apt-pkg/policy.cc:426
  2471. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2472. msgstr ""
  2473. "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
  2474. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
  2475. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2476. msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
  2477. #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
  2478. #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
  2479. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
  2480. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
  2481. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
  2482. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
  2483. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
  2484. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
  2485. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
  2486. #, fuzzy, c-format
  2487. msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
  2488. msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
  2489. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
  2490. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2491. msgstr ""
  2492. "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
  2493. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
  2494. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2495. msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
  2496. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
  2497. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2498. msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
  2499. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
  2500. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2501. msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
  2502. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
  2503. #, c-format
  2504. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2505. msgstr ""
  2506. "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
  2507. "ficheiros"
  2508. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
  2509. #, c-format
  2510. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2511. msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
  2512. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
  2513. msgid "Collecting File Provides"
  2514. msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
  2515. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
  2516. msgid "IO Error saving source cache"
  2517. msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
  2518. #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
  2519. #, c-format
  2520. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2521. msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
  2522. #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
  2523. msgid "MD5Sum mismatch"
  2524. msgstr "A MD5Sum non coincide"
  2525. #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
  2526. #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
  2527. msgid "Hash Sum mismatch"
  2528. msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
  2529. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
  2530. #, c-format
  2531. msgid ""
  2532. "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
  2533. "or malformed file)"
  2534. msgstr ""
  2535. "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
  2536. "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
  2537. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
  2538. #, c-format
  2539. msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  2540. msgstr ""
  2541. "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
  2542. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
  2543. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2544. msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
  2545. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
  2546. #, c-format
  2547. msgid ""
  2548. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  2549. "repository will not be applied."
  2550. msgstr ""
  2551. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
  2552. #, c-format
  2553. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  2554. msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
  2555. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
  2556. #, c-format
  2557. msgid ""
  2558. "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
  2559. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
  2560. msgstr ""
  2561. "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
  2562. "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
  2563. "%s: %s\n"
  2564. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  2565. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
  2566. #, c-format
  2567. msgid "GPG error: %s: %s"
  2568. msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
  2569. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
  2570. #, c-format
  2571. msgid ""
  2572. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2573. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2574. msgstr ""
  2575. "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
  2576. "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
  2577. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
  2578. #, c-format
  2579. msgid ""
  2580. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2581. "to manually fix this package."
  2582. msgstr ""
  2583. "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
  2584. "ten que arranxar este paquete a man."
  2585. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
  2586. #, c-format
  2587. msgid ""
  2588. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2589. msgstr ""
  2590. "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
  2591. "Filename: para o paquete %s."
  2592. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
  2593. msgid "Size mismatch"
  2594. msgstr "Os tamaños non coinciden"
  2595. #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
  2596. #, c-format
  2597. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2598. msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
  2599. #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
  2600. #, c-format
  2601. msgid "No sections in Release file %s"
  2602. msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
  2603. #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
  2604. #, c-format
  2605. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2606. msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
  2607. #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
  2608. #, c-format
  2609. msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
  2610. msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
  2611. #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
  2612. #, c-format
  2613. msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
  2614. msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
  2615. #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
  2616. #, c-format
  2617. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2618. msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
  2619. #: apt-pkg/cdrom.cc:566
  2620. #, c-format
  2621. msgid ""
  2622. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2623. "Mounting CD-ROM\n"
  2624. msgstr ""
  2625. "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
  2626. "Montando o CD-ROM\n"
  2627. #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
  2628. msgid "Identifying.. "
  2629. msgstr "Identificando... "
  2630. #: apt-pkg/cdrom.cc:603
  2631. #, c-format
  2632. msgid "Stored label: %s\n"
  2633. msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
  2634. #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
  2635. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2636. msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
  2637. #: apt-pkg/cdrom.cc:632
  2638. #, c-format
  2639. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2640. msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
  2641. #: apt-pkg/cdrom.cc:650
  2642. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2643. msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
  2644. #: apt-pkg/cdrom.cc:655
  2645. msgid "Waiting for disc...\n"
  2646. msgstr "Agardando polo disco...\n"
  2647. #: apt-pkg/cdrom.cc:664
  2648. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2649. msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
  2650. #: apt-pkg/cdrom.cc:683
  2651. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2652. msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
  2653. #: apt-pkg/cdrom.cc:731
  2654. #, c-format
  2655. msgid ""
  2656. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  2657. "%zu signatures\n"
  2658. msgstr ""
  2659. "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
  2660. "traducións e %zu sinaturas\n"
  2661. #: apt-pkg/cdrom.cc:742
  2662. msgid ""
  2663. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2664. "wrong architecture?"
  2665. msgstr ""
  2666. "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
  2667. "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
  2668. #: apt-pkg/cdrom.cc:769
  2669. #, c-format
  2670. msgid "Found label '%s'\n"
  2671. msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
  2672. #: apt-pkg/cdrom.cc:798
  2673. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2674. msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
  2675. #: apt-pkg/cdrom.cc:815
  2676. #, c-format
  2677. msgid ""
  2678. "This disc is called: \n"
  2679. "'%s'\n"
  2680. msgstr ""
  2681. "Este disco chámase: \n"
  2682. "«%s»\n"
  2683. #: apt-pkg/cdrom.cc:817
  2684. msgid "Copying package lists..."
  2685. msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
  2686. #: apt-pkg/cdrom.cc:844
  2687. msgid "Writing new source list\n"
  2688. msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
  2689. #: apt-pkg/cdrom.cc:852
  2690. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2691. msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
  2692. #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
  2693. #, c-format
  2694. msgid "Wrote %i records.\n"
  2695. msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
  2696. #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
  2697. #, c-format
  2698. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2699. msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
  2700. #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
  2701. #, c-format
  2702. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2703. msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
  2704. #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
  2705. #, c-format
  2706. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2707. msgstr ""
  2708. "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
  2709. "coinciden\n"
  2710. #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
  2711. #, c-format
  2712. msgid "Skipping nonexistent file %s"
  2713. msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
  2714. #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
  2715. #, c-format
  2716. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2717. msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
  2718. #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
  2719. #, c-format
  2720. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2721. msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
  2722. #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
  2723. #, c-format
  2724. msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
  2725. msgstr ""
  2726. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  2727. #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
  2728. #, c-format
  2729. msgid "No keyring installed in %s."
  2730. msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
  2731. #: apt-pkg/cacheset.cc:352
  2732. #, c-format
  2733. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  2734. msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
  2735. #: apt-pkg/cacheset.cc:355
  2736. #, c-format
  2737. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  2738. msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
  2739. #: apt-pkg/cacheset.cc:466
  2740. #, c-format
  2741. msgid "Couldn't find task '%s'"
  2742. msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
  2743. #: apt-pkg/cacheset.cc:472
  2744. #, c-format
  2745. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  2746. msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
  2747. #: apt-pkg/cacheset.cc:483
  2748. #, c-format
  2749. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  2750. msgstr ""
  2751. "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
  2752. "puramente virtual"
  2753. #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
  2754. #, c-format
  2755. msgid ""
  2756. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  2757. "neither of them"
  2758. msgstr ""
  2759. "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
  2760. "«%s» xa que non ten ningunha delas"
  2761. #: apt-pkg/cacheset.cc:504
  2762. #, c-format
  2763. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  2764. msgstr ""
  2765. "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
  2766. "puramente virtual"
  2767. #: apt-pkg/cacheset.cc:512
  2768. #, c-format
  2769. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  2770. msgstr ""
  2771. "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
  2772. "candidata"
  2773. #: apt-pkg/cacheset.cc:520
  2774. #, c-format
  2775. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  2776. msgstr ""
  2777. "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
  2778. "instalado"
  2779. #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
  2780. msgid "Send scenario to solver"
  2781. msgstr ""
  2782. #: apt-pkg/edsp.cc:213
  2783. msgid "Send request to solver"
  2784. msgstr ""
  2785. #: apt-pkg/edsp.cc:281
  2786. msgid "Prepare for receiving solution"
  2787. msgstr ""
  2788. #: apt-pkg/edsp.cc:288
  2789. msgid "External solver failed without a proper error message"
  2790. msgstr ""
  2791. #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
  2792. msgid "Execute external solver"
  2793. msgstr ""
  2794. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
  2795. #, c-format
  2796. msgid "Installing %s"
  2797. msgstr "Instalando %s"
  2798. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
  2799. #, c-format
  2800. msgid "Configuring %s"
  2801. msgstr "Configurando %s"
  2802. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
  2803. #, c-format
  2804. msgid "Removing %s"
  2805. msgstr "Retirando %s"
  2806. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
  2807. #, c-format
  2808. msgid "Completely removing %s"
  2809. msgstr "%s completamente retirado"
  2810. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
  2811. #, c-format
  2812. msgid "Noting disappearance of %s"
  2813. msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
  2814. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
  2815. #, c-format
  2816. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2817. msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
  2818. #. FIXME: use a better string after freeze
  2819. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
  2820. #, c-format
  2821. msgid "Directory '%s' missing"
  2822. msgstr "Falta o directorio «%s»"
  2823. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
  2824. #, c-format
  2825. msgid "Could not open file '%s'"
  2826. msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
  2827. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
  2828. #, c-format
  2829. msgid "Preparing %s"
  2830. msgstr "Preparando %s"
  2831. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
  2832. #, c-format
  2833. msgid "Unpacking %s"
  2834. msgstr "Desempaquetando %s"
  2835. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
  2836. #, c-format
  2837. msgid "Preparing to configure %s"
  2838. msgstr "Preparandose para configurar %s"
  2839. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
  2840. #, c-format
  2841. msgid "Installed %s"
  2842. msgstr "Instalouse %s"
  2843. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
  2844. #, c-format
  2845. msgid "Preparing for removal of %s"
  2846. msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
  2847. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
  2848. #, c-format
  2849. msgid "Removed %s"
  2850. msgstr "Retirouse %s"
  2851. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
  2852. #, c-format
  2853. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2854. msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
  2855. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
  2856. #, c-format
  2857. msgid "Completely removed %s"
  2858. msgstr "Retirouse %s completamente"
  2859. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
  2860. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2861. msgstr ""
  2862. "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts "
  2863. "non estaba montado?)\n"
  2864. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
  2865. msgid "Running dpkg"
  2866. msgstr "Executando dpkg"
  2867. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
  2868. msgid "Operation was interrupted before it could finish"
  2869. msgstr ""
  2870. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
  2871. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  2872. msgstr ""
  2873. "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
  2874. "MaxReports"
  2875. #. check if its not a follow up error
  2876. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
  2877. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  2878. msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
  2879. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
  2880. msgid ""
  2881. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  2882. "error from a previous failure."
  2883. msgstr ""
  2884. "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
  2885. "é un error provinte dun fallo anterior."
  2886. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
  2887. msgid ""
  2888. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  2889. "error"
  2890. msgstr ""
  2891. "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
  2892. "erro de disco cheo."
  2893. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
  2894. msgid ""
  2895. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  2896. "error"
  2897. msgstr ""
  2898. "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
  2899. "un erro de falta de memoria"
  2900. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
  2901. msgid ""
  2902. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  2903. msgstr ""
  2904. "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
  2905. "erro de E/S en dpkg"
  2906. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
  2907. #, c-format
  2908. msgid ""
  2909. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2910. "it?"
  2911. msgstr ""
  2912. "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
  2913. "algún outro proceso?"
  2914. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
  2915. #, c-format
  2916. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2917. msgstr ""
  2918. "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
  2919. "administrador?"
  2920. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  2921. #. dpkg --configure -a
  2922. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
  2923. #, c-format
  2924. msgid ""
  2925. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  2926. msgstr ""
  2927. "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
  2928. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
  2929. msgid "Not locked"
  2930. msgstr "Non está bloqueado"
  2931. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  2932. #. and provide a config option to define that default
  2933. #: methods/mirror.cc:279
  2934. #, c-format
  2935. msgid "No mirror file '%s' found "
  2936. msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
  2937. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  2938. #. and provide a config option to define that default
  2939. #: methods/mirror.cc:286
  2940. #, c-format
  2941. msgid "Can not read mirror file '%s'"
  2942. msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
  2943. #: methods/mirror.cc:441
  2944. #, c-format
  2945. msgid "[Mirror: %s]"
  2946. msgstr "[Replica: %s]"
  2947. #: methods/rred.cc:472
  2948. #, c-format
  2949. msgid ""
  2950. "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
  2951. "to be corrupt."
  2952. msgstr ""
  2953. "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a "
  2954. "actualización semella estar danada."
  2955. #: methods/rred.cc:477
  2956. #, c-format
  2957. msgid ""
  2958. "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
  2959. "to be corrupt."
  2960. msgstr ""
  2961. "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico "
  2962. "de mmap) - a actualización semella estar danada."
  2963. #: methods/rsh.cc:336
  2964. msgid "Connection closed prematurely"
  2965. msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
  2966. #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
  2967. #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
  2968. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  2969. #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
  2970. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  2971. #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
  2972. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  2973. #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
  2974. #~ msgid "decompressor"
  2975. #~ msgstr "descompresor"
  2976. #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
  2977. #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
  2978. #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  2979. #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
  2980. #~ msgid ""
  2981. #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
  2982. #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  2983. #~ msgstr ""
  2984. #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
  2985. #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
  2986. #~ "para obter máis detalles."
  2987. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2988. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
  2989. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2990. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
  2991. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  2992. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
  2993. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2994. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
  2995. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2996. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
  2997. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  2998. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
  2999. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  3000. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
  3001. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  3002. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
  3003. #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  3004. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
  3005. #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  3006. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
  3007. #, fuzzy
  3008. #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
  3009. #~ msgid "Internal error, could not locate member"
  3010. #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
  3011. #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
  3012. #~ msgstr ""
  3013. #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
  3014. #~ msgid " %4i %s\n"
  3015. #~ msgstr "\n"
  3016. #~ msgid "%4i %s\n"
  3017. #~ msgstr "\n"