pt.po 100 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935293629372938293929402941294229432944294529462947294829492950295129522953295429552956295729582959296029612962296329642965296629672968296929702971297229732974297529762977297829792980298129822983298429852986298729882989299029912992299329942995299629972998299930003001300230033004300530063007300830093010301130123013301430153016301730183019302030213022302330243025302630273028302930303031303230333034303530363037303830393040304130423043304430453046304730483049305030513052305330543055305630573058305930603061306230633064306530663067306830693070307130723073307430753076307730783079308030813082308330843085308630873088308930903091309230933094309530963097309830993100310131023103310431053106310731083109311031113112311331143115311631173118311931203121312231233124312531263127312831293130313131323133313431353136313731383139314031413142314331443145314631473148314931503151315231533154315531563157315831593160316131623163316431653166316731683169317031713172317331743175317631773178317931803181318231833184318531863187318831893190319131923193319431953196319731983199320032013202320332043205320632073208320932103211321232133214321532163217321832193220322132223223322432253226322732283229323032313232323332343235323632373238323932403241324232433244324532463247324832493250325132523253325432553256325732583259326032613262326332643265326632673268326932703271327232733274327532763277327832793280328132823283328432853286328732883289329032913292329332943295329632973298329933003301330233033304330533063307330833093310331133123313331433153316331733183319332033213322332333243325332633273328332933303331333233333334333533363337333833393340
  1. # Debian-PT translation for apt.
  2. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
  3. # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
  4. #
  5. #
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: apt\n"
  9. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  10. "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n"
  12. "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
  13. "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
  14. "MIME-Version: 1.0\n"
  15. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  16. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  17. #: cmdline/apt-cache.cc:141
  18. #, c-format
  19. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  20. msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
  21. #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
  22. #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
  23. #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
  24. #: cmdline/apt-cache.cc:1606
  25. #, c-format
  26. msgid "Unable to locate package %s"
  27. msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
  28. #: cmdline/apt-cache.cc:245
  29. msgid "Total package names: "
  30. msgstr "Total de nomes de pacotes: "
  31. #: cmdline/apt-cache.cc:247
  32. #, fuzzy
  33. msgid "Total package structures: "
  34. msgstr "Total de nomes de pacotes: "
  35. #: cmdline/apt-cache.cc:287
  36. msgid " Normal packages: "
  37. msgstr " Pacotes normais: "
  38. #: cmdline/apt-cache.cc:288
  39. msgid " Pure virtual packages: "
  40. msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
  41. #: cmdline/apt-cache.cc:289
  42. msgid " Single virtual packages: "
  43. msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
  44. #: cmdline/apt-cache.cc:290
  45. msgid " Mixed virtual packages: "
  46. msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
  47. #: cmdline/apt-cache.cc:291
  48. msgid " Missing: "
  49. msgstr " Faltam: "
  50. #: cmdline/apt-cache.cc:293
  51. msgid "Total distinct versions: "
  52. msgstr "Total de versões distintas: "
  53. #: cmdline/apt-cache.cc:295
  54. msgid "Total distinct descriptions: "
  55. msgstr "Total de descrições distintas: "
  56. #: cmdline/apt-cache.cc:297
  57. msgid "Total dependencies: "
  58. msgstr "Total de dependências: "
  59. #: cmdline/apt-cache.cc:300
  60. msgid "Total ver/file relations: "
  61. msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
  62. #: cmdline/apt-cache.cc:302
  63. msgid "Total Desc/File relations: "
  64. msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
  65. #: cmdline/apt-cache.cc:304
  66. msgid "Total Provides mappings: "
  67. msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
  68. #: cmdline/apt-cache.cc:316
  69. msgid "Total globbed strings: "
  70. msgstr "Total de strings globbed: "
  71. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  72. msgid "Total dependency version space: "
  73. msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
  74. #: cmdline/apt-cache.cc:335
  75. msgid "Total slack space: "
  76. msgstr "Espaço total desperdiçado: "
  77. #: cmdline/apt-cache.cc:343
  78. msgid "Total space accounted for: "
  79. msgstr "Espaço total contabilizado: "
  80. #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
  81. #, c-format
  82. msgid "Package file %s is out of sync."
  83. msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
  84. #: cmdline/apt-cache.cc:1299
  85. msgid "You must give exactly one pattern"
  86. msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
  87. #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
  88. msgid "No packages found"
  89. msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
  90. #: cmdline/apt-cache.cc:1548
  91. msgid "Package files:"
  92. msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
  93. #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
  94. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  95. msgstr ""
  96. "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
  97. #. Show any packages have explicit pins
  98. #: cmdline/apt-cache.cc:1569
  99. msgid "Pinned packages:"
  100. msgstr "Pacotes Marcados: "
  101. #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
  102. msgid "(not found)"
  103. msgstr "(não encontrado)"
  104. #: cmdline/apt-cache.cc:1590
  105. msgid " Installed: "
  106. msgstr " Instalado: "
  107. #: cmdline/apt-cache.cc:1591
  108. msgid " Candidate: "
  109. msgstr " Candidato: "
  110. #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
  111. msgid "(none)"
  112. msgstr "(nenhum)"
  113. #: cmdline/apt-cache.cc:1634
  114. msgid " Package pin: "
  115. msgstr " Marcação do Pacote: "
  116. #. Show the priority tables
  117. #: cmdline/apt-cache.cc:1643
  118. msgid " Version table:"
  119. msgstr " Tabela de Versão:"
  120. #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
  121. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
  122. #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  123. #, c-format
  124. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  125. msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
  126. #: cmdline/apt-cache.cc:1761
  127. msgid ""
  128. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  129. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  130. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  131. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  132. "\n"
  133. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  134. "cache files, and query information from them\n"
  135. "\n"
  136. "Commands:\n"
  137. " add - Add a package file to the source cache\n"
  138. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  139. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  140. " showsrc - Show source records\n"
  141. " stats - Show some basic statistics\n"
  142. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  143. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  144. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  145. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  146. " show - Show a readable record for the package\n"
  147. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  148. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  149. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  150. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  151. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  152. " policy - Show policy settings\n"
  153. "\n"
  154. "Options:\n"
  155. " -h This help text.\n"
  156. " -p=? The package cache.\n"
  157. " -s=? The source cache.\n"
  158. " -q Disable progress indicator.\n"
  159. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  160. " -c=? Read this configuration file\n"
  161. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  162. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  163. msgstr ""
  164. "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
  165. " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
  166. " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
  167. " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
  168. "\n"
  169. "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
  170. "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
  171. "neles\n"
  172. "\n"
  173. "Comandos:\n"
  174. " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
  175. " gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
  176. " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
  177. " showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
  178. " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
  179. " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
  180. " dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
  181. " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
  182. " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
  183. " show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
  184. " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
  185. " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
  186. " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
  187. " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
  188. " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
  189. "\n"
  190. "Opções:\n"
  191. " -h Este texto de ajuda.\n"
  192. " -p=? A cache de pacotes.\n"
  193. " -s=? A cache de fontes.\n"
  194. " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
  195. " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
  196. " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
  197. " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
  198. "tmp\n"
  199. "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
  200. #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
  201. #, fuzzy
  202. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  203. msgstr ""
  204. "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
  205. #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
  206. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  207. msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
  208. #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
  209. #, fuzzy, c-format
  210. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  211. msgstr "Falhou renomear %s para %s"
  212. #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
  213. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  214. msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
  215. #: cmdline/apt-config.cc:41
  216. msgid "Arguments not in pairs"
  217. msgstr "os argumentos não estão em pares"
  218. #: cmdline/apt-config.cc:76
  219. msgid ""
  220. "Usage: apt-config [options] command\n"
  221. "\n"
  222. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  223. "\n"
  224. "Commands:\n"
  225. " shell - Shell mode\n"
  226. " dump - Show the configuration\n"
  227. "\n"
  228. "Options:\n"
  229. " -h This help text.\n"
  230. " -c=? Read this configuration file\n"
  231. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  232. msgstr ""
  233. "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
  234. "\n"
  235. "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
  236. "\n"
  237. "Comandos:\n"
  238. " shell - Modo shell\n"
  239. " dump - Mostrar a configuração\n"
  240. "\n"
  241. "Opções:\n"
  242. " -h Este texto de ajuda.\n"
  243. " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
  244. " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
  245. "tmp\n"
  246. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  247. #, c-format
  248. msgid "%s not a valid DEB package."
  249. msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
  250. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  251. msgid ""
  252. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  253. "\n"
  254. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  255. "from debian packages\n"
  256. "\n"
  257. "Options:\n"
  258. " -h This help text\n"
  259. " -t Set the temp dir\n"
  260. " -c=? Read this configuration file\n"
  261. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  262. msgstr ""
  263. "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
  264. "\n"
  265. "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
  266. "e informação de template de pacotes debian.\n"
  267. "\n"
  268. "Opções:\n"
  269. " -h Este texto de ajuda\n"
  270. " -t Definir o directório temporário\n"
  271. " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
  272. " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
  273. "tmp\n"
  274. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
  275. #, c-format
  276. msgid "Unable to write to %s"
  277. msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
  278. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
  279. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  280. msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
  281. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
  282. msgid "Package extension list is too long"
  283. msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
  284. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
  285. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
  286. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
  287. #, c-format
  288. msgid "Error processing directory %s"
  289. msgstr "Erro ao processar o directório %s"
  290. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
  291. msgid "Source extension list is too long"
  292. msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
  293. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
  294. msgid "Error writing header to contents file"
  295. msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
  296. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
  297. #, c-format
  298. msgid "Error processing contents %s"
  299. msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
  300. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
  301. msgid ""
  302. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  303. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  304. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  305. " contents path\n"
  306. " release path\n"
  307. " generate config [groups]\n"
  308. " clean config\n"
  309. "\n"
  310. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  311. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  312. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  313. "\n"
  314. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  315. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  316. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  317. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  318. "\n"
  319. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  320. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  321. "\n"
  322. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  323. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  324. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  325. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  326. "Debian archive:\n"
  327. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  328. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  329. "\n"
  330. "Options:\n"
  331. " -h This help text\n"
  332. " --md5 Control MD5 generation\n"
  333. " -s=? Source override file\n"
  334. " -q Quiet\n"
  335. " -d=? Select the optional caching database\n"
  336. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  337. " --contents Control contents file generation\n"
  338. " -c=? Read this configuration file\n"
  339. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  340. msgstr ""
  341. "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
  342. "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
  343. " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
  344. " contents caminho\n"
  345. " release caminho\n"
  346. " generate config [grupos]\n"
  347. " clean config\n"
  348. "\n"
  349. "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
  350. "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
  351. "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
  352. "\n"
  353. "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
  354. " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
  355. "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
  356. "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
  357. "\n"
  358. "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
  359. "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
  360. "especificar um ficheiro override de fontes\n"
  361. "\n"
  362. "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
  363. "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
  364. "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
  365. "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
  366. "repositório Debian :\n"
  367. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  368. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  369. "\n"
  370. "Opções:\n"
  371. " -h Este texto de ajuda\n"
  372. " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
  373. " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
  374. " -q Silencioso\n"
  375. " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
  376. " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
  377. " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
  378. " -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
  379. " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
  380. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
  381. msgid "No selections matched"
  382. msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
  383. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
  384. #, c-format
  385. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  386. msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
  387. #: ftparchive/cachedb.cc:43
  388. #, c-format
  389. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  390. msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
  391. #: ftparchive/cachedb.cc:61
  392. #, c-format
  393. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  394. msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
  395. #: ftparchive/cachedb.cc:72
  396. #, fuzzy
  397. msgid ""
  398. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  399. "remove and re-create the database."
  400. msgstr ""
  401. "O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
  402. "antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
  403. #: ftparchive/cachedb.cc:77
  404. #, c-format
  405. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  406. msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
  407. #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
  408. #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
  409. #, c-format
  410. msgid "Failed to stat %s"
  411. msgstr "Falha stat %s"
  412. #: ftparchive/cachedb.cc:242
  413. msgid "Archive has no control record"
  414. msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
  415. #: ftparchive/cachedb.cc:448
  416. msgid "Unable to get a cursor"
  417. msgstr "Não foi possível obter um cursor"
  418. #: ftparchive/writer.cc:73
  419. #, c-format
  420. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  421. msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
  422. #: ftparchive/writer.cc:78
  423. #, c-format
  424. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  425. msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
  426. #: ftparchive/writer.cc:134
  427. msgid "E: "
  428. msgstr "E: "
  429. #: ftparchive/writer.cc:136
  430. msgid "W: "
  431. msgstr "W: "
  432. #: ftparchive/writer.cc:143
  433. msgid "E: Errors apply to file "
  434. msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
  435. #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
  436. #, c-format
  437. msgid "Failed to resolve %s"
  438. msgstr "Falhou resolver %s"
  439. #: ftparchive/writer.cc:174
  440. msgid "Tree walking failed"
  441. msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
  442. #: ftparchive/writer.cc:201
  443. #, c-format
  444. msgid "Failed to open %s"
  445. msgstr "Falhou abrir %s"
  446. #: ftparchive/writer.cc:260
  447. #, c-format
  448. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  449. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  450. #: ftparchive/writer.cc:268
  451. #, c-format
  452. msgid "Failed to readlink %s"
  453. msgstr "Falhou o readlink %s"
  454. #: ftparchive/writer.cc:272
  455. #, c-format
  456. msgid "Failed to unlink %s"
  457. msgstr "Falhou o unlink %s"
  458. #: ftparchive/writer.cc:279
  459. #, c-format
  460. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  461. msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
  462. #: ftparchive/writer.cc:289
  463. #, c-format
  464. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  465. msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
  466. #: ftparchive/writer.cc:393
  467. msgid "Archive had no package field"
  468. msgstr "Arquivo não possuía campo package"
  469. #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
  470. #, c-format
  471. msgid " %s has no override entry\n"
  472. msgstr " %s não possui entrada override\n"
  473. #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
  474. #, c-format
  475. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  476. msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
  477. #: ftparchive/writer.cc:698
  478. #, c-format
  479. msgid " %s has no source override entry\n"
  480. msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
  481. #: ftparchive/writer.cc:702
  482. #, c-format
  483. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  484. msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
  485. #: ftparchive/contents.cc:321
  486. #, c-format
  487. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  488. msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
  489. #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
  490. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  491. msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
  492. #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
  493. #, c-format
  494. msgid "Unable to open %s"
  495. msgstr "Não foi possível abrir %s"
  496. #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
  497. #, c-format
  498. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  499. msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
  500. #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
  501. #, c-format
  502. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  503. msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
  504. #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
  505. #, c-format
  506. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  507. msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
  508. #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
  509. #, c-format
  510. msgid "Failed to read the override file %s"
  511. msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
  512. #: ftparchive/multicompress.cc:72
  513. #, c-format
  514. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  515. msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
  516. #: ftparchive/multicompress.cc:102
  517. #, c-format
  518. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  519. msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
  520. #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
  521. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  522. msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
  523. #: ftparchive/multicompress.cc:195
  524. msgid "Failed to create FILE*"
  525. msgstr "Falhou criar FILE*"
  526. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  527. msgid "Failed to fork"
  528. msgstr "Falhou o fork"
  529. #: ftparchive/multicompress.cc:212
  530. msgid "Compress child"
  531. msgstr "Compactar filho"
  532. #: ftparchive/multicompress.cc:235
  533. #, c-format
  534. msgid "Internal error, failed to create %s"
  535. msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
  536. #: ftparchive/multicompress.cc:286
  537. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  538. msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
  539. #: ftparchive/multicompress.cc:321
  540. msgid "Failed to exec compressor "
  541. msgstr "Falhou executar compactador "
  542. #: ftparchive/multicompress.cc:360
  543. msgid "decompressor"
  544. msgstr "descompactador"
  545. #: ftparchive/multicompress.cc:403
  546. msgid "IO to subprocess/file failed"
  547. msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
  548. #: ftparchive/multicompress.cc:455
  549. msgid "Failed to read while computing MD5"
  550. msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
  551. #: ftparchive/multicompress.cc:472
  552. #, c-format
  553. msgid "Problem unlinking %s"
  554. msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
  555. #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
  556. #, c-format
  557. msgid "Failed to rename %s to %s"
  558. msgstr "Falhou renomear %s para %s"
  559. #: cmdline/apt-get.cc:127
  560. msgid "Y"
  561. msgstr "S"
  562. #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
  563. #, c-format
  564. msgid "Regex compilation error - %s"
  565. msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
  566. #: cmdline/apt-get.cc:244
  567. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  568. msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
  569. #: cmdline/apt-get.cc:334
  570. #, c-format
  571. msgid "but %s is installed"
  572. msgstr "mas %s está instalado"
  573. #: cmdline/apt-get.cc:336
  574. #, c-format
  575. msgid "but %s is to be installed"
  576. msgstr "mas %s está para ser instalado"
  577. #: cmdline/apt-get.cc:343
  578. msgid "but it is not installable"
  579. msgstr "mas não é instalável"
  580. #: cmdline/apt-get.cc:345
  581. msgid "but it is a virtual package"
  582. msgstr "mas é um pacote virtual"
  583. #: cmdline/apt-get.cc:348
  584. msgid "but it is not installed"
  585. msgstr "mas não está instalado"
  586. #: cmdline/apt-get.cc:348
  587. msgid "but it is not going to be installed"
  588. msgstr "mas não vai ser instalado"
  589. #: cmdline/apt-get.cc:353
  590. msgid " or"
  591. msgstr " ou"
  592. #: cmdline/apt-get.cc:384
  593. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  594. msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
  595. #: cmdline/apt-get.cc:412
  596. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  597. msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
  598. #: cmdline/apt-get.cc:434
  599. msgid "The following packages have been kept back:"
  600. msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
  601. #: cmdline/apt-get.cc:457
  602. msgid "The following packages will be upgraded:"
  603. msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
  604. #: cmdline/apt-get.cc:480
  605. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  606. msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
  607. #: cmdline/apt-get.cc:500
  608. msgid "The following held packages will be changed:"
  609. msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
  610. #: cmdline/apt-get.cc:553
  611. #, c-format
  612. msgid "%s (due to %s) "
  613. msgstr "%s (devido a %s) "
  614. #: cmdline/apt-get.cc:561
  615. msgid ""
  616. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  617. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  618. msgstr ""
  619. "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
  620. "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
  621. #: cmdline/apt-get.cc:595
  622. #, c-format
  623. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  624. msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
  625. #: cmdline/apt-get.cc:599
  626. #, c-format
  627. msgid "%lu reinstalled, "
  628. msgstr "%lu reinstalados, "
  629. #: cmdline/apt-get.cc:601
  630. #, c-format
  631. msgid "%lu downgraded, "
  632. msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
  633. #: cmdline/apt-get.cc:603
  634. #, c-format
  635. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  636. msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
  637. #: cmdline/apt-get.cc:607
  638. #, c-format
  639. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  640. msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
  641. #: cmdline/apt-get.cc:680
  642. msgid "Correcting dependencies..."
  643. msgstr "A corrigir dependências..."
  644. #: cmdline/apt-get.cc:683
  645. msgid " failed."
  646. msgstr " falhou."
  647. #: cmdline/apt-get.cc:686
  648. msgid "Unable to correct dependencies"
  649. msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
  650. #: cmdline/apt-get.cc:689
  651. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  652. msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
  653. #: cmdline/apt-get.cc:691
  654. msgid " Done"
  655. msgstr " Feito"
  656. #: cmdline/apt-get.cc:695
  657. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  658. msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
  659. #: cmdline/apt-get.cc:698
  660. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  661. msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
  662. #: cmdline/apt-get.cc:723
  663. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  664. msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
  665. #: cmdline/apt-get.cc:727
  666. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  667. msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
  668. #: cmdline/apt-get.cc:734
  669. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  670. msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
  671. #: cmdline/apt-get.cc:736
  672. msgid "Some packages could not be authenticated"
  673. msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
  674. #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
  675. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  676. msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
  677. #: cmdline/apt-get.cc:786
  678. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  679. msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
  680. #: cmdline/apt-get.cc:795
  681. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  682. msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
  683. #: cmdline/apt-get.cc:806
  684. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  685. msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
  686. #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
  687. #: apt-pkg/cachefile.cc:65
  688. msgid "The list of sources could not be read."
  689. msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
  690. #: cmdline/apt-get.cc:846
  691. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  692. msgstr ""
  693. "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
  694. #: cmdline/apt-get.cc:851
  695. #, c-format
  696. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  697. msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
  698. #: cmdline/apt-get.cc:854
  699. #, c-format
  700. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  701. msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
  702. #: cmdline/apt-get.cc:859
  703. #, c-format
  704. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  705. msgstr ""
  706. "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
  707. #: cmdline/apt-get.cc:862
  708. #, c-format
  709. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  710. msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
  711. #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
  712. #: cmdline/apt-get.cc:2311
  713. #, c-format
  714. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  715. msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
  716. #: cmdline/apt-get.cc:890
  717. #, c-format
  718. msgid "You don't have enough free space in %s."
  719. msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
  720. #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
  721. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  722. msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
  723. #: cmdline/apt-get.cc:908
  724. msgid "Yes, do as I say!"
  725. msgstr "Sim, faça como eu digo!"
  726. #: cmdline/apt-get.cc:910
  727. #, c-format
  728. msgid ""
  729. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  730. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  731. " ?] "
  732. msgstr ""
  733. "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
  734. "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
  735. " ?] "
  736. #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
  737. msgid "Abort."
  738. msgstr "Abortado."
  739. #: cmdline/apt-get.cc:931
  740. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  741. msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
  742. #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
  743. #, c-format
  744. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  745. msgstr "Falhou obter %s %s\n"
  746. #: cmdline/apt-get.cc:1021
  747. msgid "Some files failed to download"
  748. msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
  749. #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
  750. msgid "Download complete and in download only mode"
  751. msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
  752. #: cmdline/apt-get.cc:1028
  753. msgid ""
  754. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  755. "missing?"
  756. msgstr ""
  757. "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
  758. "ou tente com --fix-missing?"
  759. #: cmdline/apt-get.cc:1032
  760. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  761. msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
  762. #: cmdline/apt-get.cc:1037
  763. msgid "Unable to correct missing packages."
  764. msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
  765. #: cmdline/apt-get.cc:1038
  766. msgid "Aborting install."
  767. msgstr "A abortar a instalação."
  768. #: cmdline/apt-get.cc:1096
  769. #, c-format
  770. msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
  771. msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
  772. #: cmdline/apt-get.cc:1107
  773. #, c-format
  774. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  775. msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
  776. #: cmdline/apt-get.cc:1117
  777. #, fuzzy, c-format
  778. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  779. msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
  780. #: cmdline/apt-get.cc:1135
  781. #, c-format
  782. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  783. msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
  784. #: cmdline/apt-get.cc:1146
  785. #, c-format
  786. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  787. msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
  788. #: cmdline/apt-get.cc:1159
  789. msgid " [Installed]"
  790. msgstr " [Instalado]"
  791. #: cmdline/apt-get.cc:1168
  792. #, fuzzy
  793. msgid " [Not candidate version]"
  794. msgstr "Versões candidatas"
  795. #: cmdline/apt-get.cc:1170
  796. msgid "You should explicitly select one to install."
  797. msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
  798. #: cmdline/apt-get.cc:1175
  799. #, c-format
  800. msgid ""
  801. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  802. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  803. "is only available from another source\n"
  804. msgstr ""
  805. "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
  806. "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
  807. "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
  808. #: cmdline/apt-get.cc:1194
  809. msgid "However the following packages replace it:"
  810. msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
  811. #: cmdline/apt-get.cc:1197
  812. #, c-format
  813. msgid "Package %s has no installation candidate"
  814. msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
  815. #: cmdline/apt-get.cc:1217
  816. #, c-format
  817. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  818. msgstr ""
  819. "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
  820. "feito.\n"
  821. #: cmdline/apt-get.cc:1225
  822. #, c-format
  823. msgid "%s is already the newest version.\n"
  824. msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
  825. #: cmdline/apt-get.cc:1254
  826. #, c-format
  827. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  828. msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
  829. #: cmdline/apt-get.cc:1256
  830. #, c-format
  831. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  832. msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
  833. #: cmdline/apt-get.cc:1262
  834. #, c-format
  835. msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
  836. msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
  837. #: cmdline/apt-get.cc:1363
  838. #, c-format
  839. msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  840. msgstr ""
  841. #: cmdline/apt-get.cc:1395
  842. #, fuzzy, c-format
  843. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  844. msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
  845. #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
  846. #: cmdline/apt-get.cc:1433
  847. #, c-format
  848. msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
  849. msgstr ""
  850. #: cmdline/apt-get.cc:1449
  851. msgid "The update command takes no arguments"
  852. msgstr "O comando update não leva argumentos"
  853. #: cmdline/apt-get.cc:1514
  854. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  855. msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
  856. #: cmdline/apt-get.cc:1562
  857. #, fuzzy
  858. msgid ""
  859. "The following package is automatically installed and is no longer required:"
  860. msgid_plural ""
  861. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  862. "required:"
  863. msgstr[0] ""
  864. "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
  865. "necessários:"
  866. msgstr[1] ""
  867. "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
  868. "necessários:"
  869. #: cmdline/apt-get.cc:1566
  870. #, fuzzy, c-format
  871. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  872. msgid_plural ""
  873. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  874. msgstr[0] ""
  875. "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
  876. "necessários:"
  877. msgstr[1] ""
  878. "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
  879. "necessários:"
  880. #: cmdline/apt-get.cc:1568
  881. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  882. msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
  883. #: cmdline/apt-get.cc:1573
  884. msgid ""
  885. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  886. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  887. msgstr ""
  888. "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
  889. "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
  890. #.
  891. #. if (Packages == 1)
  892. #. {
  893. #. c1out << endl;
  894. #. c1out <<
  895. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  896. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  897. #. "that package should be filed.") << endl;
  898. #. }
  899. #.
  900. #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
  901. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  902. msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
  903. #: cmdline/apt-get.cc:1580
  904. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  905. msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
  906. #: cmdline/apt-get.cc:1599
  907. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  908. msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
  909. #: cmdline/apt-get.cc:1654
  910. #, c-format
  911. msgid "Couldn't find task %s"
  912. msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
  913. #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
  914. #, c-format
  915. msgid "Couldn't find package %s"
  916. msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
  917. #: cmdline/apt-get.cc:1795
  918. #, c-format
  919. msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
  920. msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
  921. #: cmdline/apt-get.cc:1828
  922. #, c-format
  923. msgid "%s set to manually installed.\n"
  924. msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
  925. #: cmdline/apt-get.cc:1841
  926. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  927. msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
  928. #: cmdline/apt-get.cc:1844
  929. msgid ""
  930. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  931. "solution)."
  932. msgstr ""
  933. "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
  934. "(ou especifique uma solução)."
  935. #: cmdline/apt-get.cc:1856
  936. msgid ""
  937. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  938. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  939. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  940. "or been moved out of Incoming."
  941. msgstr ""
  942. "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
  943. "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
  944. "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
  945. "criados ou foram movidos do Incoming."
  946. #: cmdline/apt-get.cc:1874
  947. msgid "Broken packages"
  948. msgstr "Pacotes estragados"
  949. #: cmdline/apt-get.cc:1903
  950. msgid "The following extra packages will be installed:"
  951. msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
  952. #: cmdline/apt-get.cc:1992
  953. msgid "Suggested packages:"
  954. msgstr "Pacotes sugeridos:"
  955. #: cmdline/apt-get.cc:1993
  956. msgid "Recommended packages:"
  957. msgstr "Pacotes recomendados:"
  958. #: cmdline/apt-get.cc:2022
  959. msgid "Calculating upgrade... "
  960. msgstr "A calcular a actualização... "
  961. #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
  962. msgid "Failed"
  963. msgstr "Falhou"
  964. #: cmdline/apt-get.cc:2030
  965. msgid "Done"
  966. msgstr "Pronto"
  967. #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
  968. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  969. msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
  970. #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
  971. msgid "Unable to lock the download directory"
  972. msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
  973. #: cmdline/apt-get.cc:2205
  974. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  975. msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
  976. #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
  977. #, c-format
  978. msgid "Unable to find a source package for %s"
  979. msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
  980. #: cmdline/apt-get.cc:2286
  981. #, c-format
  982. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  983. msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
  984. #: cmdline/apt-get.cc:2321
  985. #, c-format
  986. msgid "You don't have enough free space in %s"
  987. msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
  988. #: cmdline/apt-get.cc:2327
  989. #, c-format
  990. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  991. msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
  992. #: cmdline/apt-get.cc:2330
  993. #, c-format
  994. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  995. msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
  996. #: cmdline/apt-get.cc:2336
  997. #, c-format
  998. msgid "Fetch source %s\n"
  999. msgstr "Obter código fonte %s\n"
  1000. #: cmdline/apt-get.cc:2369
  1001. msgid "Failed to fetch some archives."
  1002. msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
  1003. #: cmdline/apt-get.cc:2398
  1004. #, c-format
  1005. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  1006. msgstr ""
  1007. "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
  1008. #: cmdline/apt-get.cc:2410
  1009. #, c-format
  1010. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  1011. msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
  1012. #: cmdline/apt-get.cc:2411
  1013. #, c-format
  1014. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  1015. msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
  1016. #: cmdline/apt-get.cc:2428
  1017. #, c-format
  1018. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  1019. msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
  1020. #: cmdline/apt-get.cc:2448
  1021. msgid "Child process failed"
  1022. msgstr "O processo filho falhou"
  1023. #: cmdline/apt-get.cc:2464
  1024. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  1025. msgstr ""
  1026. "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
  1027. "compilação"
  1028. #: cmdline/apt-get.cc:2494
  1029. #, c-format
  1030. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  1031. msgstr ""
  1032. "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
  1033. #: cmdline/apt-get.cc:2514
  1034. #, c-format
  1035. msgid "%s has no build depends.\n"
  1036. msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
  1037. #: cmdline/apt-get.cc:2566
  1038. #, c-format
  1039. msgid ""
  1040. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  1041. "found"
  1042. msgstr ""
  1043. "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
  1044. "pôde ser encontrado"
  1045. #: cmdline/apt-get.cc:2619
  1046. #, c-format
  1047. msgid ""
  1048. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  1049. "package %s can satisfy version requirements"
  1050. msgstr ""
  1051. "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
  1052. "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
  1053. #: cmdline/apt-get.cc:2655
  1054. #, c-format
  1055. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  1056. msgstr ""
  1057. "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
  1058. "demasiado novo"
  1059. #: cmdline/apt-get.cc:2682
  1060. #, c-format
  1061. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  1062. msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
  1063. #: cmdline/apt-get.cc:2698
  1064. #, c-format
  1065. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  1066. msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
  1067. #: cmdline/apt-get.cc:2703
  1068. msgid "Failed to process build dependencies"
  1069. msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
  1070. #: cmdline/apt-get.cc:2734
  1071. msgid "Supported modules:"
  1072. msgstr "Módulos Suportados:"
  1073. #: cmdline/apt-get.cc:2775
  1074. #, fuzzy
  1075. msgid ""
  1076. "Usage: apt-get [options] command\n"
  1077. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1078. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1079. "\n"
  1080. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1081. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1082. "and install.\n"
  1083. "\n"
  1084. "Commands:\n"
  1085. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1086. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1087. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1088. " remove - Remove packages\n"
  1089. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  1090. " purge - Remove packages and config files\n"
  1091. " source - Download source archives\n"
  1092. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1093. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1094. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1095. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1096. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1097. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1098. "\n"
  1099. "Options:\n"
  1100. " -h This help text.\n"
  1101. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1102. " -qq No output except for errors\n"
  1103. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1104. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1105. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1106. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  1107. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1108. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1109. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1110. " -V Show verbose version numbers\n"
  1111. " -c=? Read this configuration file\n"
  1112. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1113. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1114. "pages for more information and options.\n"
  1115. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1116. msgstr ""
  1117. "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
  1118. " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
  1119. " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
  1120. "\n"
  1121. "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
  1122. "download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
  1123. "são update e install.\n"
  1124. "\n"
  1125. "Comandos:\n"
  1126. " update - Obter novas listas de pacotes\n"
  1127. " upgrade - Executar uma actualização\n"
  1128. " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
  1129. " remove - Remover pacotes\n"
  1130. " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
  1131. " purge - Remover e purgar pacotes\n"
  1132. " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
  1133. " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
  1134. "fonte\n"
  1135. " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
  1136. " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
  1137. " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
  1138. " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
  1139. " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
  1140. "\n"
  1141. "Opções:\n"
  1142. " -h Este texto de ajuda\n"
  1143. " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
  1144. " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
  1145. " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
  1146. " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
  1147. " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
  1148. " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
  1149. " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
  1150. " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
  1151. " -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n"
  1152. " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
  1153. " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
  1154. " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
  1155. " p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
  1156. "Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
  1157. "sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
  1158. " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
  1159. #: cmdline/apt-get.cc:2944
  1160. msgid ""
  1161. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1162. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  1163. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1164. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  1165. msgstr ""
  1166. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1167. msgid "Hit "
  1168. msgstr "Hit "
  1169. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1170. msgid "Get:"
  1171. msgstr "Obter:"
  1172. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1173. msgid "Ign "
  1174. msgstr "Ign "
  1175. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1176. msgid "Err "
  1177. msgstr "Err "
  1178. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1179. #, c-format
  1180. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1181. msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
  1182. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1183. #, c-format
  1184. msgid " [Working]"
  1185. msgstr " [A trabalhar]"
  1186. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1187. #, c-format
  1188. msgid ""
  1189. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1190. " '%s'\n"
  1191. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1192. msgstr ""
  1193. "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
  1194. " '%s'\n"
  1195. "no leitor '%s' e pressione enter\n"
  1196. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1197. msgid "Unknown package record!"
  1198. msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
  1199. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1200. msgid ""
  1201. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1202. "\n"
  1203. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1204. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1205. "\n"
  1206. "Options:\n"
  1207. " -h This help text\n"
  1208. " -s Use source file sorting\n"
  1209. " -c=? Read this configuration file\n"
  1210. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1211. msgstr ""
  1212. "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
  1213. "\n"
  1214. "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
  1215. "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
  1216. "\n"
  1217. "Opções:\n"
  1218. " -h Este texto de ajuda\n"
  1219. " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
  1220. " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
  1221. " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
  1222. "tmp\n"
  1223. #: dselect/install:32
  1224. msgid "Bad default setting!"
  1225. msgstr "Configuração pré-definida errada!"
  1226. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1227. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1228. msgid "Press enter to continue."
  1229. msgstr "Carregue em enter para continuar."
  1230. #: dselect/install:91
  1231. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1232. msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
  1233. # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
  1234. # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
  1235. # at only 80 characters per line, if possible.
  1236. #: dselect/install:101
  1237. #, fuzzy
  1238. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1239. msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
  1240. #: dselect/install:102
  1241. #, fuzzy
  1242. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1243. msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
  1244. #: dselect/install:103
  1245. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1246. msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
  1247. #: dselect/install:104
  1248. msgid ""
  1249. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1250. msgstr ""
  1251. "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
  1252. "nstalar novamente"
  1253. #: dselect/update:30
  1254. msgid "Merging available information"
  1255. msgstr "A juntar a informação disponível"
  1256. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
  1257. msgid "Failed to create pipes"
  1258. msgstr "Falhou a criação de pipes"
  1259. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
  1260. msgid "Failed to exec gzip "
  1261. msgstr "Falhou executar gzip "
  1262. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
  1263. msgid "Corrupted archive"
  1264. msgstr "Arquivo corrompido"
  1265. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
  1266. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1267. msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
  1268. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
  1269. #, c-format
  1270. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1271. msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
  1272. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
  1273. msgid "Invalid archive signature"
  1274. msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
  1275. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
  1276. msgid "Error reading archive member header"
  1277. msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
  1278. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
  1279. #, fuzzy, c-format
  1280. msgid "Invalid archive member header %s"
  1281. msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
  1282. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
  1283. msgid "Invalid archive member header"
  1284. msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
  1285. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
  1286. msgid "Archive is too short"
  1287. msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
  1288. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
  1289. msgid "Failed to read the archive headers"
  1290. msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
  1291. #: apt-inst/filelist.cc:380
  1292. msgid "DropNode called on still linked node"
  1293. msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
  1294. #: apt-inst/filelist.cc:412
  1295. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1296. msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
  1297. #: apt-inst/filelist.cc:459
  1298. msgid "Failed to allocate diversion"
  1299. msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
  1300. #: apt-inst/filelist.cc:464
  1301. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1302. msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
  1303. #: apt-inst/filelist.cc:477
  1304. #, c-format
  1305. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1306. msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
  1307. #: apt-inst/filelist.cc:506
  1308. #, c-format
  1309. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1310. msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
  1311. #: apt-inst/filelist.cc:549
  1312. #, c-format
  1313. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1314. msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
  1315. #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
  1316. #, c-format
  1317. msgid "Failed to write file %s"
  1318. msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
  1319. #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
  1320. #, c-format
  1321. msgid "Failed to close file %s"
  1322. msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
  1323. #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
  1324. #, c-format
  1325. msgid "The path %s is too long"
  1326. msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
  1327. #: apt-inst/extract.cc:124
  1328. #, c-format
  1329. msgid "Unpacking %s more than once"
  1330. msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
  1331. #: apt-inst/extract.cc:134
  1332. #, c-format
  1333. msgid "The directory %s is diverted"
  1334. msgstr "O directório %s é desviado"
  1335. #: apt-inst/extract.cc:144
  1336. #, c-format
  1337. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1338. msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
  1339. #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
  1340. msgid "The diversion path is too long"
  1341. msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
  1342. #: apt-inst/extract.cc:240
  1343. #, c-format
  1344. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1345. msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
  1346. #: apt-inst/extract.cc:280
  1347. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1348. msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
  1349. #: apt-inst/extract.cc:284
  1350. msgid "The path is too long"
  1351. msgstr "O caminho é demasiado longo"
  1352. #: apt-inst/extract.cc:414
  1353. #, c-format
  1354. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1355. msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
  1356. #: apt-inst/extract.cc:431
  1357. #, c-format
  1358. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1359. msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
  1360. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1361. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1362. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
  1363. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
  1364. #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
  1365. #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
  1366. #, c-format
  1367. msgid "Unable to read %s"
  1368. msgstr "Não foi possível ler %s"
  1369. #: apt-inst/extract.cc:491
  1370. #, c-format
  1371. msgid "Unable to stat %s"
  1372. msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
  1373. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
  1374. #, c-format
  1375. msgid "Failed to remove %s"
  1376. msgstr "Falhou remover %s"
  1377. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
  1378. #, c-format
  1379. msgid "Unable to create %s"
  1380. msgstr "Não foi capaz de criar %s"
  1381. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
  1382. #, c-format
  1383. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1384. msgstr "Falhou stat %sinfo."
  1385. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
  1386. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1387. msgstr ""
  1388. "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
  1389. #. Build the status cache
  1390. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
  1391. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
  1392. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
  1393. msgid "Reading package lists"
  1394. msgstr "A ler as listas de pacotes"
  1395. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
  1396. #, c-format
  1397. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1398. msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
  1399. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
  1400. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
  1401. msgid "Internal error getting a package name"
  1402. msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
  1403. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
  1404. msgid "Reading file listing"
  1405. msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
  1406. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
  1407. #, c-format
  1408. msgid ""
  1409. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1410. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1411. "package!"
  1412. msgstr ""
  1413. "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
  1414. "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
  1415. "do pacote!"
  1416. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
  1417. #, c-format
  1418. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1419. msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
  1420. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
  1421. msgid "Internal error getting a node"
  1422. msgstr "Erro interno ao obter um nó"
  1423. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
  1424. #, c-format
  1425. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1426. msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
  1427. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
  1428. msgid "The diversion file is corrupted"
  1429. msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
  1430. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
  1431. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
  1432. #, c-format
  1433. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1434. msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
  1435. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
  1436. msgid "Internal error adding a diversion"
  1437. msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
  1438. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
  1439. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1440. msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
  1441. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
  1442. #, c-format
  1443. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1444. msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
  1445. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
  1446. #, c-format
  1447. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1448. msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
  1449. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
  1450. #, c-format
  1451. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1452. msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
  1453. #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
  1454. #, c-format
  1455. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1456. msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
  1457. #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
  1458. #, c-format
  1459. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1460. msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
  1461. #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
  1462. #, c-format
  1463. msgid "Couldn't change to %s"
  1464. msgstr "Não foi possível mudar para %s"
  1465. #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
  1466. msgid "Internal error, could not locate member"
  1467. msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
  1468. #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
  1469. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1470. msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
  1471. #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
  1472. msgid "Unparsable control file"
  1473. msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
  1474. #: methods/cdrom.cc:199
  1475. #, c-format
  1476. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1477. msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
  1478. #: methods/cdrom.cc:208
  1479. msgid ""
  1480. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1481. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1482. msgstr ""
  1483. "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
  1484. "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
  1485. #: methods/cdrom.cc:218
  1486. msgid "Wrong CD-ROM"
  1487. msgstr "CD errado"
  1488. #: methods/cdrom.cc:245
  1489. #, c-format
  1490. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1491. msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
  1492. #: methods/cdrom.cc:250
  1493. msgid "Disk not found."
  1494. msgstr "Disco não encontrado."
  1495. #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1496. msgid "File not found"
  1497. msgstr "Ficheiro não encontrado"
  1498. #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
  1499. #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
  1500. msgid "Failed to stat"
  1501. msgstr "Falhou o stat"
  1502. #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
  1503. msgid "Failed to set modification time"
  1504. msgstr "Falhou definir hora de modificação"
  1505. #: methods/file.cc:44
  1506. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1507. msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
  1508. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1509. #: methods/ftp.cc:168
  1510. msgid "Logging in"
  1511. msgstr "A identificar-se no sistema"
  1512. #: methods/ftp.cc:174
  1513. msgid "Unable to determine the peer name"
  1514. msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
  1515. #: methods/ftp.cc:179
  1516. msgid "Unable to determine the local name"
  1517. msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
  1518. #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
  1519. #, c-format
  1520. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1521. msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
  1522. #: methods/ftp.cc:216
  1523. #, c-format
  1524. msgid "USER failed, server said: %s"
  1525. msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
  1526. #: methods/ftp.cc:223
  1527. #, c-format
  1528. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1529. msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
  1530. #: methods/ftp.cc:243
  1531. msgid ""
  1532. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1533. "is empty."
  1534. msgstr ""
  1535. "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
  1536. "ftp::ProxyLogin está vazio."
  1537. #: methods/ftp.cc:271
  1538. #, c-format
  1539. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1540. msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
  1541. #: methods/ftp.cc:297
  1542. #, c-format
  1543. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1544. msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
  1545. #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1546. msgid "Connection timeout"
  1547. msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
  1548. #: methods/ftp.cc:341
  1549. msgid "Server closed the connection"
  1550. msgstr "O servidor fechou a ligação"
  1551. #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
  1552. msgid "Read error"
  1553. msgstr "Erro de leitura"
  1554. #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
  1555. msgid "A response overflowed the buffer."
  1556. msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
  1557. #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
  1558. msgid "Protocol corruption"
  1559. msgstr "Corrupção de protocolo"
  1560. #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
  1561. msgid "Write error"
  1562. msgstr "Erro de escrita"
  1563. #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
  1564. msgid "Could not create a socket"
  1565. msgstr "Não foi possível criar um socket"
  1566. #: methods/ftp.cc:704
  1567. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1568. msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
  1569. #: methods/ftp.cc:710
  1570. msgid "Could not connect passive socket."
  1571. msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
  1572. #: methods/ftp.cc:728
  1573. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1574. msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
  1575. #: methods/ftp.cc:742
  1576. msgid "Could not bind a socket"
  1577. msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
  1578. #: methods/ftp.cc:746
  1579. msgid "Could not listen on the socket"
  1580. msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
  1581. #: methods/ftp.cc:753
  1582. msgid "Could not determine the socket's name"
  1583. msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
  1584. #: methods/ftp.cc:785
  1585. msgid "Unable to send PORT command"
  1586. msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
  1587. #: methods/ftp.cc:795
  1588. #, c-format
  1589. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1590. msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
  1591. #: methods/ftp.cc:804
  1592. #, c-format
  1593. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1594. msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
  1595. #: methods/ftp.cc:824
  1596. msgid "Data socket connect timed out"
  1597. msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
  1598. #: methods/ftp.cc:831
  1599. msgid "Unable to accept connection"
  1600. msgstr "Impossível aceitar ligação"
  1601. #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
  1602. msgid "Problem hashing file"
  1603. msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
  1604. #: methods/ftp.cc:883
  1605. #, c-format
  1606. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1607. msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
  1608. #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
  1609. msgid "Data socket timed out"
  1610. msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
  1611. #: methods/ftp.cc:928
  1612. #, c-format
  1613. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1614. msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
  1615. #. Get the files information
  1616. #: methods/ftp.cc:1005
  1617. msgid "Query"
  1618. msgstr "Pesquisa"
  1619. #: methods/ftp.cc:1117
  1620. msgid "Unable to invoke "
  1621. msgstr "Não foi possível invocar "
  1622. #: methods/connect.cc:70
  1623. #, c-format
  1624. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1625. msgstr "A Ligar a %s (%s)"
  1626. #: methods/connect.cc:81
  1627. #, c-format
  1628. msgid "[IP: %s %s]"
  1629. msgstr "[IP: %s %s]"
  1630. #: methods/connect.cc:90
  1631. #, c-format
  1632. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1633. msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1634. #: methods/connect.cc:96
  1635. #, c-format
  1636. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1637. msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
  1638. #: methods/connect.cc:104
  1639. #, c-format
  1640. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1641. msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
  1642. #: methods/connect.cc:122
  1643. #, c-format
  1644. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1645. msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
  1646. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1647. #. ssh connection that is still going
  1648. #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
  1649. #, c-format
  1650. msgid "Connecting to %s"
  1651. msgstr "A ligar a %s"
  1652. #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
  1653. #, c-format
  1654. msgid "Could not resolve '%s'"
  1655. msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
  1656. #: methods/connect.cc:194
  1657. #, c-format
  1658. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1659. msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
  1660. #: methods/connect.cc:197
  1661. #, fuzzy, c-format
  1662. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  1663. msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
  1664. #: methods/connect.cc:244
  1665. #, fuzzy, c-format
  1666. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  1667. msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
  1668. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  1669. #: methods/gpgv.cc:78
  1670. #, fuzzy, c-format
  1671. msgid "No keyring installed in %s."
  1672. msgstr "A abortar a instalação."
  1673. #: methods/gpgv.cc:104
  1674. msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
  1675. msgstr ""
  1676. #: methods/gpgv.cc:121
  1677. msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  1678. msgstr ""
  1679. "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
  1680. #: methods/gpgv.cc:237
  1681. msgid ""
  1682. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1683. msgstr ""
  1684. "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
  1685. "digital da chave?!"
  1686. #: methods/gpgv.cc:242
  1687. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1688. msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
  1689. #: methods/gpgv.cc:246
  1690. #, c-format
  1691. msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1692. msgstr ""
  1693. "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
  1694. "instalado?)"
  1695. #: methods/gpgv.cc:251
  1696. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1697. msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
  1698. #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
  1699. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1700. msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
  1701. #: methods/gpgv.cc:299
  1702. msgid ""
  1703. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1704. "available:\n"
  1705. msgstr ""
  1706. "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
  1707. "não está disponível:\n"
  1708. #: methods/gzip.cc:64
  1709. #, c-format
  1710. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1711. msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
  1712. #: methods/gzip.cc:109
  1713. #, c-format
  1714. msgid "Read error from %s process"
  1715. msgstr "Erro de leitura do processo %s"
  1716. #: methods/http.cc:385
  1717. msgid "Waiting for headers"
  1718. msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
  1719. #: methods/http.cc:531
  1720. #, c-format
  1721. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1722. msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
  1723. #: methods/http.cc:539
  1724. msgid "Bad header line"
  1725. msgstr "Linha de cabeçalho errada"
  1726. #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
  1727. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1728. msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
  1729. #: methods/http.cc:594
  1730. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1731. msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
  1732. #: methods/http.cc:609
  1733. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1734. msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
  1735. #: methods/http.cc:611
  1736. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1737. msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
  1738. #: methods/http.cc:635
  1739. msgid "Unknown date format"
  1740. msgstr "Formato de data desconhecido"
  1741. #: methods/http.cc:793
  1742. msgid "Select failed"
  1743. msgstr "A selecção falhou"
  1744. #: methods/http.cc:798
  1745. msgid "Connection timed out"
  1746. msgstr "O tempo da ligação expirou"
  1747. #: methods/http.cc:821
  1748. msgid "Error writing to output file"
  1749. msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
  1750. #: methods/http.cc:852
  1751. msgid "Error writing to file"
  1752. msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
  1753. #: methods/http.cc:880
  1754. msgid "Error writing to the file"
  1755. msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
  1756. #: methods/http.cc:894
  1757. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1758. msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
  1759. #: methods/http.cc:896
  1760. msgid "Error reading from server"
  1761. msgstr "Erro ao ler do servidor"
  1762. #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
  1763. msgid "Failed to truncate file"
  1764. msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
  1765. #: methods/http.cc:1156
  1766. msgid "Bad header data"
  1767. msgstr "Dados de cabeçalho errados"
  1768. #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
  1769. msgid "Connection failed"
  1770. msgstr "A ligação falhou"
  1771. #: methods/http.cc:1320
  1772. msgid "Internal error"
  1773. msgstr "Erro interno"
  1774. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
  1775. msgid "Can't mmap an empty file"
  1776. msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
  1777. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
  1778. #, fuzzy, c-format
  1779. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  1780. msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
  1781. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
  1782. #, c-format
  1783. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1784. msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
  1785. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
  1786. #, fuzzy
  1787. msgid "Unable to close mmap"
  1788. msgstr "Não foi possível abrir %s"
  1789. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
  1790. #, fuzzy
  1791. msgid "Unable to synchronize mmap"
  1792. msgstr "Não foi possível invocar "
  1793. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
  1794. #, c-format
  1795. msgid ""
  1796. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
  1797. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1798. msgstr ""
  1799. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
  1800. #, c-format
  1801. msgid ""
  1802. "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
  1803. "the try to grow the MMap."
  1804. msgstr ""
  1805. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  1806. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
  1807. #, c-format
  1808. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  1809. msgstr ""
  1810. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  1811. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
  1812. #, c-format
  1813. msgid "%lih %limin %lis"
  1814. msgstr ""
  1815. #. min means minutes, s means seconds
  1816. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
  1817. #, c-format
  1818. msgid "%limin %lis"
  1819. msgstr ""
  1820. #. s means seconds
  1821. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
  1822. #, c-format
  1823. msgid "%lis"
  1824. msgstr ""
  1825. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
  1826. #, c-format
  1827. msgid "Selection %s not found"
  1828. msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
  1829. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
  1830. #, c-format
  1831. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1832. msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
  1833. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
  1834. #, c-format
  1835. msgid "Opening configuration file %s"
  1836. msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
  1837. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
  1838. #, c-format
  1839. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1840. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
  1841. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
  1842. #, c-format
  1843. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1844. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
  1845. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
  1846. #, c-format
  1847. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1848. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
  1849. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
  1850. #, c-format
  1851. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1852. msgstr ""
  1853. "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
  1854. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
  1855. #, c-format
  1856. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1857. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
  1858. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
  1859. #, c-format
  1860. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1861. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
  1862. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
  1863. #, c-format
  1864. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1865. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
  1866. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
  1867. #, fuzzy, c-format
  1868. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  1869. msgstr ""
  1870. "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
  1871. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
  1872. #, c-format
  1873. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1874. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
  1875. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
  1876. #, c-format
  1877. msgid "%c%s... Error!"
  1878. msgstr "%c%s... Erro !"
  1879. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
  1880. #, c-format
  1881. msgid "%c%s... Done"
  1882. msgstr "%c%s... Pronto"
  1883. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
  1884. #, c-format
  1885. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1886. msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
  1887. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
  1888. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
  1889. #, c-format
  1890. msgid "Command line option %s is not understood"
  1891. msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
  1892. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
  1893. #, c-format
  1894. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1895. msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
  1896. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
  1897. #, c-format
  1898. msgid "Option %s requires an argument."
  1899. msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
  1900. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
  1901. #, c-format
  1902. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1903. msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
  1904. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
  1905. #, c-format
  1906. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1907. msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
  1908. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
  1909. #, c-format
  1910. msgid "Option '%s' is too long"
  1911. msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
  1912. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
  1913. #, c-format
  1914. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1915. msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
  1916. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
  1917. #, c-format
  1918. msgid "Invalid operation %s"
  1919. msgstr "Operação %s inválida"
  1920. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
  1921. #, c-format
  1922. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1923. msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
  1924. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
  1925. #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
  1926. #, c-format
  1927. msgid "Unable to change to %s"
  1928. msgstr "Impossível mudar para %s"
  1929. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
  1930. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1931. msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
  1932. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
  1933. #, c-format
  1934. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1935. msgstr ""
  1936. "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
  1937. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
  1938. #, c-format
  1939. msgid "Could not open lock file %s"
  1940. msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
  1941. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
  1942. #, c-format
  1943. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1944. msgstr ""
  1945. "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
  1946. "nfs"
  1947. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
  1948. #, c-format
  1949. msgid "Could not get lock %s"
  1950. msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
  1951. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
  1952. #, c-format
  1953. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1954. msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
  1955. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
  1956. #, c-format
  1957. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1958. msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
  1959. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
  1960. #, fuzzy, c-format
  1961. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  1962. msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
  1963. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
  1964. #, c-format
  1965. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  1966. msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
  1967. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
  1968. #, c-format
  1969. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  1970. msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
  1971. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
  1972. #, c-format
  1973. msgid "Could not open file %s"
  1974. msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
  1975. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
  1976. #, c-format
  1977. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  1978. msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
  1979. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
  1980. #, c-format
  1981. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  1982. msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
  1983. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
  1984. msgid "Problem closing the file"
  1985. msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
  1986. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
  1987. msgid "Problem unlinking the file"
  1988. msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
  1989. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
  1990. msgid "Problem syncing the file"
  1991. msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
  1992. #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
  1993. msgid "Empty package cache"
  1994. msgstr "Cache de pacotes vazia"
  1995. #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
  1996. msgid "The package cache file is corrupted"
  1997. msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
  1998. #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
  1999. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  2000. msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
  2001. #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
  2002. #, c-format
  2003. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2004. msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
  2005. #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
  2006. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  2007. msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
  2008. #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
  2009. msgid "Depends"
  2010. msgstr "Depende"
  2011. #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
  2012. msgid "PreDepends"
  2013. msgstr "Pré-Depende"
  2014. #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
  2015. msgid "Suggests"
  2016. msgstr "Sugere"
  2017. #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
  2018. msgid "Recommends"
  2019. msgstr "Recomenda"
  2020. #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
  2021. msgid "Conflicts"
  2022. msgstr "Em Conflito"
  2023. #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
  2024. msgid "Replaces"
  2025. msgstr "Substitui"
  2026. #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
  2027. msgid "Obsoletes"
  2028. msgstr "Obsoleta"
  2029. #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
  2030. msgid "Breaks"
  2031. msgstr "Estraga"
  2032. #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
  2033. msgid "Enhances"
  2034. msgstr ""
  2035. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2036. msgid "important"
  2037. msgstr "importante"
  2038. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2039. msgid "required"
  2040. msgstr "necessário"
  2041. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2042. msgid "standard"
  2043. msgstr "padrão"
  2044. #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
  2045. msgid "optional"
  2046. msgstr "opcional"
  2047. #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
  2048. msgid "extra"
  2049. msgstr "extra"
  2050. #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
  2051. msgid "Building dependency tree"
  2052. msgstr "A construir árvore de dependências"
  2053. #: apt-pkg/depcache.cc:125
  2054. msgid "Candidate versions"
  2055. msgstr "Versões candidatas"
  2056. #: apt-pkg/depcache.cc:154
  2057. msgid "Dependency generation"
  2058. msgstr "Geração de dependências"
  2059. #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
  2060. msgid "Reading state information"
  2061. msgstr "A ler a informação de estado"
  2062. #: apt-pkg/depcache.cc:236
  2063. #, c-format
  2064. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2065. msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
  2066. #: apt-pkg/depcache.cc:242
  2067. #, c-format
  2068. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2069. msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
  2070. #: apt-pkg/depcache.cc:851
  2071. #, c-format
  2072. msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
  2073. msgstr ""
  2074. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  2075. #, c-format
  2076. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2077. msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
  2078. #: apt-pkg/tagfile.cc:189
  2079. #, c-format
  2080. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2081. msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
  2082. #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
  2083. #, fuzzy, c-format
  2084. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2085. msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
  2086. #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
  2087. #, fuzzy, c-format
  2088. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2089. msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
  2090. #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
  2091. #, fuzzy, c-format
  2092. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2093. msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
  2094. #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
  2095. #, fuzzy, c-format
  2096. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2097. msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
  2098. #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
  2099. #, fuzzy, c-format
  2100. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2101. msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
  2102. #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
  2103. #, c-format
  2104. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2105. msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
  2106. #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
  2107. #, c-format
  2108. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2109. msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
  2110. #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
  2111. #, c-format
  2112. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2113. msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
  2114. #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
  2115. #, c-format
  2116. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2117. msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
  2118. #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
  2119. #, c-format
  2120. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2121. msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
  2122. #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
  2123. #, c-format
  2124. msgid "Opening %s"
  2125. msgstr "A abrir %s"
  2126. #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
  2127. #, c-format
  2128. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2129. msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
  2130. #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
  2131. #, c-format
  2132. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2133. msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
  2134. #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
  2135. #, c-format
  2136. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2137. msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
  2138. #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
  2139. #, c-format
  2140. msgid ""
  2141. "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
  2142. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2143. msgstr ""
  2144. #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
  2145. #, c-format
  2146. msgid ""
  2147. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2148. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2149. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2150. msgstr ""
  2151. "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
  2152. "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
  2153. "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
  2154. "APT::Force-LoopBreak."
  2155. #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
  2156. #, c-format
  2157. msgid ""
  2158. "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
  2159. "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  2160. msgstr ""
  2161. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
  2162. #, c-format
  2163. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2164. msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
  2165. #: apt-pkg/algorithms.cc:292
  2166. #, c-format
  2167. msgid ""
  2168. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2169. msgstr ""
  2170. "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
  2171. "repositório para o mesmo."
  2172. #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
  2173. msgid ""
  2174. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2175. "held packages."
  2176. msgstr ""
  2177. "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
  2178. "pacotes mantidos (hold)."
  2179. #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
  2180. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2181. msgstr ""
  2182. "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
  2183. "estragados."
  2184. #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
  2185. msgid ""
  2186. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  2187. "used instead."
  2188. msgstr ""
  2189. "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
  2190. "antigos foram usados em seu lugar."
  2191. #: apt-pkg/acquire.cc:79
  2192. #, fuzzy, c-format
  2193. msgid "List directory %spartial is missing."
  2194. msgstr "Falta directório de listas %spartial."
  2195. #: apt-pkg/acquire.cc:83
  2196. #, fuzzy, c-format
  2197. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2198. msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
  2199. #: apt-pkg/acquire.cc:91
  2200. #, fuzzy, c-format
  2201. msgid "Unable to lock directory %s"
  2202. msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
  2203. #. only show the ETA if it makes sense
  2204. #. two days
  2205. #: apt-pkg/acquire.cc:878
  2206. #, c-format
  2207. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2208. msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
  2209. #: apt-pkg/acquire.cc:880
  2210. #, c-format
  2211. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2212. msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
  2213. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
  2214. #, c-format
  2215. msgid "The method driver %s could not be found."
  2216. msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
  2217. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
  2218. #, c-format
  2219. msgid "Method %s did not start correctly"
  2220. msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
  2221. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
  2222. #, c-format
  2223. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2224. msgstr ""
  2225. "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
  2226. #: apt-pkg/init.cc:135
  2227. #, c-format
  2228. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2229. msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
  2230. #: apt-pkg/init.cc:151
  2231. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2232. msgstr ""
  2233. "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
  2234. #: apt-pkg/clean.cc:56
  2235. #, c-format
  2236. msgid "Unable to stat %s."
  2237. msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
  2238. #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
  2239. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2240. msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
  2241. #: apt-pkg/cachefile.cc:71
  2242. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2243. msgstr ""
  2244. "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
  2245. "aberto."
  2246. #: apt-pkg/cachefile.cc:75
  2247. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2248. msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
  2249. #: apt-pkg/policy.cc:333
  2250. #, fuzzy, c-format
  2251. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2252. msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
  2253. #: apt-pkg/policy.cc:355
  2254. #, c-format
  2255. msgid "Did not understand pin type %s"
  2256. msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
  2257. #: apt-pkg/policy.cc:363
  2258. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2259. msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
  2260. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
  2261. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2262. msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
  2263. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
  2264. #, c-format
  2265. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2266. msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
  2267. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
  2268. #, c-format
  2269. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2270. msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
  2271. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
  2272. #, c-format
  2273. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  2274. msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
  2275. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
  2276. #, c-format
  2277. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2278. msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
  2279. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
  2280. #, c-format
  2281. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2282. msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
  2283. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
  2284. #, c-format
  2285. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
  2286. msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
  2287. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
  2288. #, c-format
  2289. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2290. msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
  2291. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
  2292. #, c-format
  2293. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2294. msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
  2295. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
  2296. #, c-format
  2297. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  2298. msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
  2299. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
  2300. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2301. msgstr ""
  2302. "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
  2303. "suportar."
  2304. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
  2305. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2306. msgstr ""
  2307. "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
  2308. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
  2309. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2310. msgstr ""
  2311. "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
  2312. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
  2313. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2314. msgstr ""
  2315. "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
  2316. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
  2317. #, c-format
  2318. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2319. msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
  2320. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
  2321. #, c-format
  2322. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2323. msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
  2324. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
  2325. #, c-format
  2326. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2327. msgstr ""
  2328. "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
  2329. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
  2330. #, c-format
  2331. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2332. msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
  2333. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
  2334. msgid "Collecting File Provides"
  2335. msgstr "A obter File Provides"
  2336. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
  2337. msgid "IO Error saving source cache"
  2338. msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
  2339. #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
  2340. #, c-format
  2341. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2342. msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
  2343. #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
  2344. msgid "MD5Sum mismatch"
  2345. msgstr "MD5Sum não coincide"
  2346. #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
  2347. msgid "Hash Sum mismatch"
  2348. msgstr "Código de verificação hash não coincide"
  2349. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
  2350. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2351. msgstr ""
  2352. "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
  2353. "chave:\n"
  2354. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
  2355. #, c-format
  2356. msgid ""
  2357. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2358. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2359. msgstr ""
  2360. "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
  2361. "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
  2362. "arquitectura em falta)"
  2363. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
  2364. #, c-format
  2365. msgid ""
  2366. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2367. "manually fix this package."
  2368. msgstr ""
  2369. "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
  2370. "que você precisa consertar manualmente este pacote."
  2371. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
  2372. #, c-format
  2373. msgid ""
  2374. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2375. msgstr ""
  2376. "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
  2377. "para o pacote %s."
  2378. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
  2379. msgid "Size mismatch"
  2380. msgstr "Tamanho incorrecto"
  2381. #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
  2382. #, fuzzy, c-format
  2383. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2384. msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
  2385. #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
  2386. #, fuzzy, c-format
  2387. msgid "No sections in Release file %s"
  2388. msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
  2389. #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
  2390. #, c-format
  2391. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2392. msgstr ""
  2393. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2394. #, c-format
  2395. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2396. msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
  2397. #: apt-pkg/cdrom.cc:518
  2398. #, c-format
  2399. msgid ""
  2400. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2401. "Mounting CD-ROM\n"
  2402. msgstr ""
  2403. "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
  2404. "A montar o CD-ROM\n"
  2405. #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
  2406. msgid "Identifying.. "
  2407. msgstr "A identificar.. "
  2408. #: apt-pkg/cdrom.cc:552
  2409. #, c-format
  2410. msgid "Stored label: %s\n"
  2411. msgstr "Label Guardada: %s \n"
  2412. #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
  2413. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2414. msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
  2415. #: apt-pkg/cdrom.cc:578
  2416. #, c-format
  2417. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2418. msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
  2419. #: apt-pkg/cdrom.cc:596
  2420. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2421. msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
  2422. #: apt-pkg/cdrom.cc:600
  2423. msgid "Waiting for disc...\n"
  2424. msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
  2425. #. Mount the new CDROM
  2426. #: apt-pkg/cdrom.cc:608
  2427. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2428. msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
  2429. #: apt-pkg/cdrom.cc:626
  2430. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2431. msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
  2432. #: apt-pkg/cdrom.cc:666
  2433. #, c-format
  2434. msgid ""
  2435. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
  2436. "zu signatures\n"
  2437. msgstr ""
  2438. "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
  2439. "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
  2440. #: apt-pkg/cdrom.cc:677
  2441. msgid ""
  2442. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2443. "wrong architecture?"
  2444. msgstr ""
  2445. #: apt-pkg/cdrom.cc:703
  2446. #, c-format
  2447. msgid "Found label '%s'\n"
  2448. msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
  2449. #: apt-pkg/cdrom.cc:732
  2450. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2451. msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
  2452. #: apt-pkg/cdrom.cc:748
  2453. #, c-format
  2454. msgid ""
  2455. "This disc is called: \n"
  2456. "'%s'\n"
  2457. msgstr ""
  2458. "Este disco tem o nome: \n"
  2459. "'%s'\n"
  2460. #: apt-pkg/cdrom.cc:752
  2461. msgid "Copying package lists..."
  2462. msgstr "A copiar listas de pacotes..."
  2463. #: apt-pkg/cdrom.cc:778
  2464. msgid "Writing new source list\n"
  2465. msgstr "A escrever lista de novas source\n"
  2466. #: apt-pkg/cdrom.cc:787
  2467. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2468. msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
  2469. #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
  2470. #, c-format
  2471. msgid "Wrote %i records.\n"
  2472. msgstr "Escreveu %i registos.\n"
  2473. #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
  2474. #, c-format
  2475. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2476. msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
  2477. #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
  2478. #, c-format
  2479. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2480. msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
  2481. #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
  2482. #, c-format
  2483. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2484. msgstr ""
  2485. "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
  2486. "coincidentes\n"
  2487. #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
  2488. #, fuzzy, c-format
  2489. msgid "Skipping nonexistent file %s"
  2490. msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
  2491. #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
  2492. #, c-format
  2493. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2494. msgstr ""
  2495. #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
  2496. #, fuzzy, c-format
  2497. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2498. msgstr "Código de verificação hash não coincide"
  2499. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
  2500. #, c-format
  2501. msgid "Installing %s"
  2502. msgstr "A instalar %s"
  2503. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
  2504. #, c-format
  2505. msgid "Configuring %s"
  2506. msgstr "A configurar %s"
  2507. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
  2508. #, c-format
  2509. msgid "Removing %s"
  2510. msgstr "A remover %s"
  2511. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
  2512. #, fuzzy, c-format
  2513. msgid "Completely removing %s"
  2514. msgstr "Remoção completa de %s"
  2515. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
  2516. #, c-format
  2517. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2518. msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
  2519. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
  2520. #, c-format
  2521. msgid "Directory '%s' missing"
  2522. msgstr "Falta o directório '%s'"
  2523. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
  2524. #, fuzzy, c-format
  2525. msgid "Could not open file '%s'"
  2526. msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
  2527. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
  2528. #, c-format
  2529. msgid "Preparing %s"
  2530. msgstr "A preparar %s"
  2531. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
  2532. #, c-format
  2533. msgid "Unpacking %s"
  2534. msgstr "A desempacotar %s"
  2535. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
  2536. #, c-format
  2537. msgid "Preparing to configure %s"
  2538. msgstr "A preparar para configurar %s"
  2539. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
  2540. #, c-format
  2541. msgid "Installed %s"
  2542. msgstr "%s instalado"
  2543. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
  2544. #, c-format
  2545. msgid "Preparing for removal of %s"
  2546. msgstr "A preparar a remoção de %s"
  2547. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
  2548. #, c-format
  2549. msgid "Removed %s"
  2550. msgstr "%s removido"
  2551. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
  2552. #, c-format
  2553. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2554. msgstr "A preparar para remover completamente %s"
  2555. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
  2556. #, c-format
  2557. msgid "Completely removed %s"
  2558. msgstr "Remoção completa de %s"
  2559. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
  2560. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2561. msgstr ""
  2562. "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
  2563. "montado?)\n"
  2564. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
  2565. msgid "Running dpkg"
  2566. msgstr ""
  2567. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
  2568. #, c-format
  2569. msgid ""
  2570. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2571. "it?"
  2572. msgstr ""
  2573. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
  2574. #, fuzzy, c-format
  2575. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2576. msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
  2577. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
  2578. msgid ""
  2579. "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
  2580. "the problem. "
  2581. msgstr ""
  2582. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
  2583. msgid "Not locked"
  2584. msgstr ""
  2585. #: methods/rred.cc:465
  2586. #, c-format
  2587. msgid ""
  2588. "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
  2589. "to be corrupt."
  2590. msgstr ""
  2591. #: methods/rred.cc:470
  2592. #, c-format
  2593. msgid ""
  2594. "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
  2595. "to be corrupt."
  2596. msgstr ""
  2597. #: methods/rsh.cc:330
  2598. msgid "Connection closed prematurely"
  2599. msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
  2600. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  2601. #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
  2602. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  2603. #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
  2604. #~ msgid "Could not patch file"
  2605. #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
  2606. #~ msgid " %4i %s\n"
  2607. #~ msgstr " %4i %s\n"
  2608. #~ msgid "%4i %s\n"
  2609. #~ msgstr "%4i %s\n"
  2610. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  2611. #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
  2612. #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
  2613. #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
  2614. #~ msgid ""
  2615. #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  2616. #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  2617. #~ "that package should be filed."
  2618. #~ msgstr ""
  2619. #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
  2620. #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
  2621. #~ "relatório de bug contra esse pacote."
  2622. #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
  2623. #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
  2624. #, fuzzy
  2625. #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
  2626. #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
  2627. #, fuzzy
  2628. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
  2629. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
  2630. #, fuzzy
  2631. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
  2632. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
  2633. #, fuzzy
  2634. #~ msgid "Stored label: %s \n"
  2635. #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
  2636. #, fuzzy
  2637. #~ msgid ""
  2638. #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
  2639. #~ "i signatures\n"
  2640. #~ msgstr ""
  2641. #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
  2642. #, fuzzy
  2643. #~ msgid "openpty failed\n"
  2644. #~ msgstr "Select falhou."
  2645. #~ msgid "File date has changed %s"
  2646. #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
  2647. #~ msgid "Reading file list"
  2648. #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
  2649. #~ msgid "Could not execute "
  2650. #~ msgstr "Impossível de executar "
  2651. #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
  2652. #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
  2653. #~ msgid "Removed with config %s"
  2654. #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
  2655. #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
  2656. #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
  2657. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
  2658. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
  2659. #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
  2660. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
  2661. #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
  2662. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
  2663. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
  2664. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
  2665. #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
  2666. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
  2667. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
  2668. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
  2669. #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
  2670. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
  2671. #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
  2672. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
  2673. #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
  2674. #~ msgstr ""
  2675. #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
  2676. #~ msgid ""
  2677. #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
  2678. #~ "dependencies.\n"
  2679. #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  2680. #~ msgstr ""
  2681. #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
  2682. #~ "processar \n"
  2683. #~ "as dependências de construção.\n"
  2684. #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
  2685. #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
  2686. #~ msgstr ""
  2687. #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
  2688. #~ "debs."
  2689. #~ msgid "Extract "
  2690. #~ msgstr "extra"
  2691. #~ msgid "De-replaced "
  2692. #~ msgstr "Substitui"
  2693. #~ msgid "Replaced file "
  2694. #~ msgstr "Substitui"
  2695. #~ msgid "You must give at least one file name"
  2696. #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
  2697. #~ msgid "Regex compilation error"
  2698. #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
  2699. #~ msgid "Failed to stat %s%s"
  2700. #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
  2701. #~ msgid "Failed to open %s.new"
  2702. #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
  2703. #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
  2704. #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
  2705. #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
  2706. #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
  2707. #~ msgid " files "
  2708. #~ msgstr " falhou."
  2709. #~ msgid "Done. "
  2710. #~ msgstr "Pronto"
  2711. #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
  2712. #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
  2713. #~ msgid "Failed too stat %s"
  2714. #~ msgstr "Impossível checar %s."