pl.po 98 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991992993994995996997998999100010011002100310041005100610071008100910101011101210131014101510161017101810191020102110221023102410251026102710281029103010311032103310341035103610371038103910401041104210431044104510461047104810491050105110521053105410551056105710581059106010611062106310641065106610671068106910701071107210731074107510761077107810791080108110821083108410851086108710881089109010911092109310941095109610971098109911001101110211031104110511061107110811091110111111121113111411151116111711181119112011211122112311241125112611271128112911301131113211331134113511361137113811391140114111421143114411451146114711481149115011511152115311541155115611571158115911601161116211631164116511661167116811691170117111721173117411751176117711781179118011811182118311841185118611871188118911901191119211931194119511961197119811991200120112021203120412051206120712081209121012111212121312141215121612171218121912201221122212231224122512261227122812291230123112321233123412351236123712381239124012411242124312441245124612471248124912501251125212531254125512561257125812591260126112621263126412651266126712681269127012711272127312741275127612771278127912801281128212831284128512861287128812891290129112921293129412951296129712981299130013011302130313041305130613071308130913101311131213131314131513161317131813191320132113221323132413251326132713281329133013311332133313341335133613371338133913401341134213431344134513461347134813491350135113521353135413551356135713581359136013611362136313641365136613671368136913701371137213731374137513761377137813791380138113821383138413851386138713881389139013911392139313941395139613971398139914001401140214031404140514061407140814091410141114121413141414151416141714181419142014211422142314241425142614271428142914301431143214331434143514361437143814391440144114421443144414451446144714481449145014511452145314541455145614571458145914601461146214631464146514661467146814691470147114721473147414751476147714781479148014811482148314841485148614871488148914901491149214931494149514961497149814991500150115021503150415051506150715081509151015111512151315141515151615171518151915201521152215231524152515261527152815291530153115321533153415351536153715381539154015411542154315441545154615471548154915501551155215531554155515561557155815591560156115621563156415651566156715681569157015711572157315741575157615771578157915801581158215831584158515861587158815891590159115921593159415951596159715981599160016011602160316041605160616071608160916101611161216131614161516161617161816191620162116221623162416251626162716281629163016311632163316341635163616371638163916401641164216431644164516461647164816491650165116521653165416551656165716581659166016611662166316641665166616671668166916701671167216731674167516761677167816791680168116821683168416851686168716881689169016911692169316941695169616971698169917001701170217031704170517061707170817091710171117121713171417151716171717181719172017211722172317241725172617271728172917301731173217331734173517361737173817391740174117421743174417451746174717481749175017511752175317541755175617571758175917601761176217631764176517661767176817691770177117721773177417751776177717781779178017811782178317841785178617871788178917901791179217931794179517961797179817991800180118021803180418051806180718081809181018111812181318141815181618171818181918201821182218231824182518261827182818291830183118321833183418351836183718381839184018411842184318441845184618471848184918501851185218531854185518561857185818591860186118621863186418651866186718681869187018711872187318741875187618771878187918801881188218831884188518861887188818891890189118921893189418951896189718981899190019011902190319041905190619071908190919101911191219131914191519161917191819191920192119221923192419251926192719281929193019311932193319341935193619371938193919401941194219431944194519461947194819491950195119521953195419551956195719581959196019611962196319641965196619671968196919701971197219731974197519761977197819791980198119821983198419851986198719881989199019911992199319941995199619971998199920002001200220032004200520062007200820092010201120122013201420152016201720182019202020212022202320242025202620272028202920302031203220332034203520362037203820392040204120422043204420452046204720482049205020512052205320542055205620572058205920602061206220632064206520662067206820692070207120722073207420752076207720782079208020812082208320842085208620872088208920902091209220932094209520962097209820992100210121022103210421052106210721082109211021112112211321142115211621172118211921202121212221232124212521262127212821292130213121322133213421352136213721382139214021412142214321442145214621472148214921502151215221532154215521562157215821592160216121622163216421652166216721682169217021712172217321742175217621772178217921802181218221832184218521862187218821892190219121922193219421952196219721982199220022012202220322042205220622072208220922102211221222132214221522162217221822192220222122222223222422252226222722282229223022312232223322342235223622372238223922402241224222432244224522462247224822492250225122522253225422552256225722582259226022612262226322642265226622672268226922702271227222732274227522762277227822792280228122822283228422852286228722882289229022912292229322942295229622972298229923002301230223032304230523062307230823092310231123122313231423152316231723182319232023212322232323242325232623272328232923302331233223332334233523362337233823392340234123422343234423452346234723482349235023512352235323542355235623572358235923602361236223632364236523662367236823692370237123722373237423752376237723782379238023812382238323842385238623872388238923902391239223932394239523962397239823992400240124022403240424052406240724082409241024112412241324142415241624172418241924202421242224232424242524262427242824292430243124322433243424352436243724382439244024412442244324442445244624472448244924502451245224532454245524562457245824592460246124622463246424652466246724682469247024712472247324742475247624772478247924802481248224832484248524862487248824892490249124922493249424952496249724982499250025012502250325042505250625072508250925102511251225132514251525162517251825192520252125222523252425252526252725282529253025312532253325342535253625372538253925402541254225432544254525462547254825492550255125522553255425552556255725582559256025612562256325642565256625672568256925702571257225732574257525762577257825792580258125822583258425852586258725882589259025912592259325942595259625972598259926002601260226032604260526062607260826092610261126122613261426152616261726182619262026212622262326242625262626272628262926302631263226332634263526362637263826392640264126422643264426452646264726482649265026512652265326542655265626572658265926602661266226632664266526662667266826692670267126722673267426752676267726782679268026812682268326842685268626872688268926902691269226932694269526962697269826992700270127022703270427052706270727082709271027112712271327142715271627172718271927202721272227232724272527262727272827292730273127322733273427352736273727382739274027412742274327442745274627472748274927502751275227532754275527562757275827592760276127622763276427652766276727682769277027712772277327742775277627772778277927802781278227832784278527862787278827892790279127922793279427952796279727982799280028012802280328042805280628072808280928102811281228132814281528162817281828192820282128222823282428252826282728282829283028312832283328342835283628372838283928402841284228432844284528462847284828492850285128522853285428552856285728582859286028612862286328642865286628672868286928702871287228732874287528762877287828792880288128822883288428852886288728882889289028912892289328942895289628972898289929002901290229032904290529062907290829092910291129122913291429152916291729182919292029212922292329242925292629272928292929302931293229332934293529362937293829392940294129422943294429452946294729482949295029512952295329542955295629572958295929602961296229632964296529662967296829692970297129722973297429752976297729782979298029812982298329842985298629872988298929902991299229932994299529962997299829993000300130023003300430053006300730083009301030113012301330143015301630173018301930203021302230233024302530263027302830293030303130323033303430353036303730383039304030413042304330443045304630473048304930503051305230533054305530563057305830593060306130623063306430653066306730683069307030713072307330743075307630773078307930803081308230833084308530863087308830893090309130923093309430953096309730983099310031013102310331043105310631073108310931103111311231133114311531163117311831193120312131223123312431253126312731283129313031313132313331343135313631373138313931403141314231433144314531463147314831493150315131523153315431553156315731583159316031613162316331643165316631673168316931703171317231733174317531763177317831793180318131823183318431853186318731883189319031913192319331943195319631973198319932003201320232033204320532063207320832093210321132123213
  1. # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
  2. # Polish translation by:
  3. # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
  4. # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
  5. # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009
  6. #
  7. # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
  8. # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
  9. msgid ""
  10. msgstr ""
  11. "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
  12. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  13. "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
  14. "PO-Revision-Date: 2009-09-27 03:42+0100\n"
  15. "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
  16. "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
  17. "MIME-Version: 1.0\n"
  18. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  19. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  20. #: cmdline/apt-cache.cc:141
  21. #, c-format
  22. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  23. msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
  24. #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
  25. #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
  26. #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
  27. #: cmdline/apt-cache.cc:1606
  28. #, c-format
  29. msgid "Unable to locate package %s"
  30. msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
  31. #: cmdline/apt-cache.cc:245
  32. msgid "Total package names: "
  33. msgstr "Liczba nazw pakietów: "
  34. #: cmdline/apt-cache.cc:247
  35. #, fuzzy
  36. msgid "Total package structures: "
  37. msgstr "Liczba nazw pakietów: "
  38. #: cmdline/apt-cache.cc:287
  39. msgid " Normal packages: "
  40. msgstr " Zwykłych pakietów: "
  41. #: cmdline/apt-cache.cc:288
  42. msgid " Pure virtual packages: "
  43. msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
  44. #: cmdline/apt-cache.cc:289
  45. msgid " Single virtual packages: "
  46. msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
  47. #: cmdline/apt-cache.cc:290
  48. msgid " Mixed virtual packages: "
  49. msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
  50. #: cmdline/apt-cache.cc:291
  51. msgid " Missing: "
  52. msgstr " Brakujących: "
  53. #: cmdline/apt-cache.cc:293
  54. msgid "Total distinct versions: "
  55. msgstr "W sumie różnych wersji: "
  56. #: cmdline/apt-cache.cc:295
  57. msgid "Total distinct descriptions: "
  58. msgstr "W sumie różnych opisów: "
  59. #: cmdline/apt-cache.cc:297
  60. msgid "Total dependencies: "
  61. msgstr "W sumie zależności: "
  62. #: cmdline/apt-cache.cc:300
  63. msgid "Total ver/file relations: "
  64. msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
  65. #: cmdline/apt-cache.cc:302
  66. msgid "Total Desc/File relations: "
  67. msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
  68. #: cmdline/apt-cache.cc:304
  69. msgid "Total Provides mappings: "
  70. msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
  71. #: cmdline/apt-cache.cc:316
  72. msgid "Total globbed strings: "
  73. msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
  74. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  75. msgid "Total dependency version space: "
  76. msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
  77. #: cmdline/apt-cache.cc:335
  78. msgid "Total slack space: "
  79. msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
  80. #: cmdline/apt-cache.cc:343
  81. msgid "Total space accounted for: "
  82. msgstr "Całkowity rozmiar: "
  83. #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
  84. #, c-format
  85. msgid "Package file %s is out of sync."
  86. msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
  87. #: cmdline/apt-cache.cc:1299
  88. msgid "You must give exactly one pattern"
  89. msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
  90. #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
  91. msgid "No packages found"
  92. msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
  93. #: cmdline/apt-cache.cc:1548
  94. msgid "Package files:"
  95. msgstr "Plików pakietów:"
  96. #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
  97. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  98. msgstr ""
  99. "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
  100. "pakietu."
  101. #. Show any packages have explicit pins
  102. #: cmdline/apt-cache.cc:1569
  103. msgid "Pinned packages:"
  104. msgstr "Przypięte pakiety:"
  105. #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
  106. msgid "(not found)"
  107. msgstr "(nieznaleziony)"
  108. #: cmdline/apt-cache.cc:1590
  109. msgid " Installed: "
  110. msgstr " Zainstalowana: "
  111. #: cmdline/apt-cache.cc:1591
  112. msgid " Candidate: "
  113. msgstr " Kandydująca: "
  114. #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
  115. msgid "(none)"
  116. msgstr "(brak)"
  117. #: cmdline/apt-cache.cc:1634
  118. msgid " Package pin: "
  119. msgstr " Sposób przypięcia: "
  120. #. Show the priority tables
  121. #: cmdline/apt-cache.cc:1643
  122. msgid " Version table:"
  123. msgstr " Tabela wersji:"
  124. #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
  125. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
  126. #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  127. #, c-format
  128. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  129. msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
  130. #: cmdline/apt-cache.cc:1761
  131. msgid ""
  132. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  133. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  134. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  135. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  136. "\n"
  137. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  138. "cache files, and query information from them\n"
  139. "\n"
  140. "Commands:\n"
  141. " add - Add a package file to the source cache\n"
  142. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  143. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  144. " showsrc - Show source records\n"
  145. " stats - Show some basic statistics\n"
  146. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  147. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  148. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  149. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  150. " show - Show a readable record for the package\n"
  151. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  152. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  153. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  154. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  155. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  156. " policy - Show policy settings\n"
  157. "\n"
  158. "Options:\n"
  159. " -h This help text.\n"
  160. " -p=? The package cache.\n"
  161. " -s=? The source cache.\n"
  162. " -q Disable progress indicator.\n"
  163. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  164. " -c=? Read this configuration file\n"
  165. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  166. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  167. msgstr ""
  168. "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
  169. " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
  170. " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
  171. " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
  172. "\n"
  173. "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
  174. "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
  175. "z nich informacji.\n"
  176. "\n"
  177. "Polecenia:\n"
  178. " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
  179. " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
  180. " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
  181. " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
  182. " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
  183. " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
  184. " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
  185. " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
  186. " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
  187. " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
  188. " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
  189. " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
  190. " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
  191. " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
  192. " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
  193. " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
  194. "\n"
  195. "Opcje:\n"
  196. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  197. " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
  198. " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
  199. " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
  200. " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
  201. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  202. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  203. "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
  204. "oraz apt.conf(5).\n"
  205. #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
  206. #, fuzzy
  207. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  208. msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
  209. #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
  210. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  211. msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
  212. #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
  213. #, fuzzy, c-format
  214. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  215. msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
  216. #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
  217. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  218. msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
  219. #: cmdline/apt-config.cc:41
  220. msgid "Arguments not in pairs"
  221. msgstr "Argumenty nie są w parach"
  222. #: cmdline/apt-config.cc:76
  223. msgid ""
  224. "Usage: apt-config [options] command\n"
  225. "\n"
  226. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  227. "\n"
  228. "Commands:\n"
  229. " shell - Shell mode\n"
  230. " dump - Show the configuration\n"
  231. "\n"
  232. "Options:\n"
  233. " -h This help text.\n"
  234. " -c=? Read this configuration file\n"
  235. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  236. msgstr ""
  237. "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
  238. "\n"
  239. "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
  240. "\n"
  241. "Polecenia:\n"
  242. " shell - Tryb powłoki\n"
  243. " dump - Pokazuje konfigurację\n"
  244. "\n"
  245. "Opcje:\n"
  246. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  247. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  248. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  249. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  250. #, c-format
  251. msgid "%s not a valid DEB package."
  252. msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
  253. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  254. msgid ""
  255. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  256. "\n"
  257. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  258. "from debian packages\n"
  259. "\n"
  260. "Options:\n"
  261. " -h This help text\n"
  262. " -t Set the temp dir\n"
  263. " -c=? Read this configuration file\n"
  264. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  265. msgstr ""
  266. "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
  267. "\n"
  268. "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
  269. "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
  270. "\n"
  271. "Opcje:\n"
  272. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  273. " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
  274. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  275. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  276. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
  277. #, c-format
  278. msgid "Unable to write to %s"
  279. msgstr "Nie udało się pisać do %s"
  280. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
  281. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  282. msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
  283. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
  284. msgid "Package extension list is too long"
  285. msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
  286. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
  287. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
  288. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
  289. #, c-format
  290. msgid "Error processing directory %s"
  291. msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
  292. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
  293. msgid "Source extension list is too long"
  294. msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
  295. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
  296. msgid "Error writing header to contents file"
  297. msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
  298. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
  299. #, c-format
  300. msgid "Error processing contents %s"
  301. msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
  302. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
  303. msgid ""
  304. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  305. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  306. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  307. " contents path\n"
  308. " release path\n"
  309. " generate config [groups]\n"
  310. " clean config\n"
  311. "\n"
  312. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  313. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  314. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  315. "\n"
  316. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  317. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  318. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  319. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  320. "\n"
  321. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  322. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  323. "\n"
  324. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  325. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  326. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  327. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  328. "Debian archive:\n"
  329. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  330. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  331. "\n"
  332. "Options:\n"
  333. " -h This help text\n"
  334. " --md5 Control MD5 generation\n"
  335. " -s=? Source override file\n"
  336. " -q Quiet\n"
  337. " -d=? Select the optional caching database\n"
  338. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  339. " --contents Control contents file generation\n"
  340. " -c=? Read this configuration file\n"
  341. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  342. msgstr ""
  343. "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
  344. "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
  345. " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
  346. " contents ścieżka\n"
  347. " release ścieżka\n"
  348. " generate konfiguracja [grupy]\n"
  349. " clean konfiguracja\n"
  350. "\n"
  351. "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
  352. "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
  353. "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
  354. "\n"
  355. "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
  356. "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
  357. "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
  358. "priorytet i dział pakietu.\n"
  359. "\n"
  360. "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
  361. ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
  362. "źródeł.\n"
  363. "\n"
  364. "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
  365. "głównym\n"
  366. "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
  367. "zacznie\n"
  368. "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
  369. "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
  370. "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
  371. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  372. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  373. "\n"
  374. "Opcje:\n"
  375. " -h Ten tekst pomocy\n"
  376. " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
  377. " -s=? Plik override dla źródeł\n"
  378. " -q \"Ciche\" działanie\n"
  379. " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
  380. " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
  381. " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
  382. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
  383. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
  384. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
  385. msgid "No selections matched"
  386. msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
  387. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
  388. #, c-format
  389. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  390. msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
  391. #: ftparchive/cachedb.cc:43
  392. #, c-format
  393. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  394. msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
  395. #: ftparchive/cachedb.cc:61
  396. #, c-format
  397. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  398. msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
  399. #: ftparchive/cachedb.cc:72
  400. #, fuzzy
  401. msgid ""
  402. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  403. "remove and re-create the database."
  404. msgstr ""
  405. "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
  406. "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
  407. #: ftparchive/cachedb.cc:77
  408. #, c-format
  409. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  410. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
  411. #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
  412. #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
  413. #, c-format
  414. msgid "Failed to stat %s"
  415. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
  416. #: ftparchive/cachedb.cc:242
  417. msgid "Archive has no control record"
  418. msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
  419. #: ftparchive/cachedb.cc:448
  420. msgid "Unable to get a cursor"
  421. msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
  422. #: ftparchive/writer.cc:73
  423. #, c-format
  424. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  425. msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
  426. #: ftparchive/writer.cc:78
  427. #, c-format
  428. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  429. msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
  430. #: ftparchive/writer.cc:134
  431. msgid "E: "
  432. msgstr "E: "
  433. #: ftparchive/writer.cc:136
  434. msgid "W: "
  435. msgstr "W: "
  436. #: ftparchive/writer.cc:143
  437. msgid "E: Errors apply to file "
  438. msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
  439. #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
  440. #, c-format
  441. msgid "Failed to resolve %s"
  442. msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
  443. #: ftparchive/writer.cc:174
  444. msgid "Tree walking failed"
  445. msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
  446. #: ftparchive/writer.cc:201
  447. #, c-format
  448. msgid "Failed to open %s"
  449. msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
  450. #: ftparchive/writer.cc:260
  451. #, c-format
  452. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  453. msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
  454. #: ftparchive/writer.cc:268
  455. #, c-format
  456. msgid "Failed to readlink %s"
  457. msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
  458. #: ftparchive/writer.cc:272
  459. #, c-format
  460. msgid "Failed to unlink %s"
  461. msgstr "Nie udało się usunąć %s"
  462. #: ftparchive/writer.cc:279
  463. #, c-format
  464. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  465. msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
  466. #: ftparchive/writer.cc:289
  467. #, c-format
  468. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  469. msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
  470. #: ftparchive/writer.cc:393
  471. msgid "Archive had no package field"
  472. msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
  473. #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
  474. #, c-format
  475. msgid " %s has no override entry\n"
  476. msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
  477. #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
  478. #, c-format
  479. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  480. msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
  481. #: ftparchive/writer.cc:698
  482. #, c-format
  483. msgid " %s has no source override entry\n"
  484. msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
  485. #: ftparchive/writer.cc:702
  486. #, c-format
  487. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  488. msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
  489. #: ftparchive/contents.cc:321
  490. #, c-format
  491. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  492. msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
  493. #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
  494. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  495. msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
  496. #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
  497. #, c-format
  498. msgid "Unable to open %s"
  499. msgstr "Nie można otworzyć %s"
  500. #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
  501. #, c-format
  502. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  503. msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
  504. #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
  505. #, c-format
  506. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  507. msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
  508. #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
  509. #, c-format
  510. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  511. msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
  512. #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
  513. #, c-format
  514. msgid "Failed to read the override file %s"
  515. msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
  516. #: ftparchive/multicompress.cc:72
  517. #, c-format
  518. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  519. msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
  520. #: ftparchive/multicompress.cc:102
  521. #, c-format
  522. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  523. msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
  524. #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
  525. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  526. msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
  527. #: ftparchive/multicompress.cc:195
  528. msgid "Failed to create FILE*"
  529. msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
  530. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  531. msgid "Failed to fork"
  532. msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
  533. #: ftparchive/multicompress.cc:212
  534. msgid "Compress child"
  535. msgstr "Potomny proces kompresujący"
  536. #: ftparchive/multicompress.cc:235
  537. #, c-format
  538. msgid "Internal error, failed to create %s"
  539. msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
  540. #: ftparchive/multicompress.cc:286
  541. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  542. msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
  543. #: ftparchive/multicompress.cc:321
  544. msgid "Failed to exec compressor "
  545. msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
  546. #: ftparchive/multicompress.cc:360
  547. msgid "decompressor"
  548. msgstr "dekompresor"
  549. #: ftparchive/multicompress.cc:403
  550. msgid "IO to subprocess/file failed"
  551. msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
  552. #: ftparchive/multicompress.cc:455
  553. msgid "Failed to read while computing MD5"
  554. msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
  555. #: ftparchive/multicompress.cc:472
  556. #, c-format
  557. msgid "Problem unlinking %s"
  558. msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
  559. #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
  560. #, c-format
  561. msgid "Failed to rename %s to %s"
  562. msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
  563. #: cmdline/apt-get.cc:127
  564. msgid "Y"
  565. msgstr "T"
  566. #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
  567. #, c-format
  568. msgid "Regex compilation error - %s"
  569. msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
  570. #: cmdline/apt-get.cc:244
  571. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  572. msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
  573. #: cmdline/apt-get.cc:334
  574. #, c-format
  575. msgid "but %s is installed"
  576. msgstr "ale %s jest zainstalowany"
  577. #: cmdline/apt-get.cc:336
  578. #, c-format
  579. msgid "but %s is to be installed"
  580. msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
  581. #: cmdline/apt-get.cc:343
  582. msgid "but it is not installable"
  583. msgstr "ale nie da się go zainstalować"
  584. #: cmdline/apt-get.cc:345
  585. msgid "but it is a virtual package"
  586. msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
  587. #: cmdline/apt-get.cc:348
  588. msgid "but it is not installed"
  589. msgstr "ale nie jest zainstalowany"
  590. #: cmdline/apt-get.cc:348
  591. msgid "but it is not going to be installed"
  592. msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
  593. #: cmdline/apt-get.cc:353
  594. msgid " or"
  595. msgstr " lub"
  596. #: cmdline/apt-get.cc:384
  597. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  598. msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
  599. #: cmdline/apt-get.cc:412
  600. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  601. msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
  602. #: cmdline/apt-get.cc:434
  603. msgid "The following packages have been kept back:"
  604. msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
  605. #: cmdline/apt-get.cc:457
  606. msgid "The following packages will be upgraded:"
  607. msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
  608. #: cmdline/apt-get.cc:480
  609. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  610. msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
  611. #: cmdline/apt-get.cc:500
  612. msgid "The following held packages will be changed:"
  613. msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
  614. #: cmdline/apt-get.cc:553
  615. #, c-format
  616. msgid "%s (due to %s) "
  617. msgstr "%s (z powodu %s) "
  618. #: cmdline/apt-get.cc:561
  619. msgid ""
  620. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  621. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  622. msgstr ""
  623. "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
  624. "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
  625. #: cmdline/apt-get.cc:595
  626. #, c-format
  627. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  628. msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
  629. #: cmdline/apt-get.cc:599
  630. #, c-format
  631. msgid "%lu reinstalled, "
  632. msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
  633. #: cmdline/apt-get.cc:601
  634. #, c-format
  635. msgid "%lu downgraded, "
  636. msgstr "%lu cofniętych wersji, "
  637. #: cmdline/apt-get.cc:603
  638. #, c-format
  639. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  640. msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
  641. #: cmdline/apt-get.cc:607
  642. #, c-format
  643. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  644. msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
  645. #: cmdline/apt-get.cc:680
  646. msgid "Correcting dependencies..."
  647. msgstr "Naprawianie zależności..."
  648. #: cmdline/apt-get.cc:683
  649. msgid " failed."
  650. msgstr " nie udało się."
  651. #: cmdline/apt-get.cc:686
  652. msgid "Unable to correct dependencies"
  653. msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
  654. #: cmdline/apt-get.cc:689
  655. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  656. msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
  657. #: cmdline/apt-get.cc:691
  658. msgid " Done"
  659. msgstr " Gotowe"
  660. #: cmdline/apt-get.cc:695
  661. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  662. msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
  663. #: cmdline/apt-get.cc:698
  664. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  665. msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
  666. #: cmdline/apt-get.cc:723
  667. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  668. msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
  669. #: cmdline/apt-get.cc:727
  670. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  671. msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
  672. #: cmdline/apt-get.cc:734
  673. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  674. msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
  675. #: cmdline/apt-get.cc:736
  676. msgid "Some packages could not be authenticated"
  677. msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
  678. #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
  679. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  680. msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
  681. #: cmdline/apt-get.cc:786
  682. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  683. msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
  684. #: cmdline/apt-get.cc:795
  685. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  686. msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
  687. #: cmdline/apt-get.cc:806
  688. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  689. msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
  690. #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
  691. #: apt-pkg/cachefile.cc:65
  692. msgid "The list of sources could not be read."
  693. msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
  694. #: cmdline/apt-get.cc:846
  695. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  696. msgstr ""
  697. "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
  698. "org"
  699. #: cmdline/apt-get.cc:851
  700. #, c-format
  701. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  702. msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
  703. #: cmdline/apt-get.cc:854
  704. #, c-format
  705. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  706. msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
  707. #: cmdline/apt-get.cc:859
  708. #, c-format
  709. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  710. msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
  711. #: cmdline/apt-get.cc:862
  712. #, c-format
  713. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  714. msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
  715. #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
  716. #: cmdline/apt-get.cc:2311
  717. #, c-format
  718. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  719. msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
  720. #: cmdline/apt-get.cc:890
  721. #, c-format
  722. msgid "You don't have enough free space in %s."
  723. msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
  724. #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
  725. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  726. msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
  727. #: cmdline/apt-get.cc:908
  728. msgid "Yes, do as I say!"
  729. msgstr "Tak, rób jak mówię!"
  730. #: cmdline/apt-get.cc:910
  731. #, c-format
  732. msgid ""
  733. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  734. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  735. " ?] "
  736. msgstr ""
  737. "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
  738. "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
  739. " ?] "
  740. #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
  741. msgid "Abort."
  742. msgstr "Przerwane."
  743. #: cmdline/apt-get.cc:931
  744. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  745. msgstr "Kontynuować [T/n]? "
  746. #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
  747. #, c-format
  748. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  749. msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
  750. #: cmdline/apt-get.cc:1021
  751. msgid "Some files failed to download"
  752. msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
  753. #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
  754. msgid "Download complete and in download only mode"
  755. msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
  756. #: cmdline/apt-get.cc:1028
  757. msgid ""
  758. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  759. "missing?"
  760. msgstr ""
  761. "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
  762. "update lub użyć opcji --fix-missing"
  763. #: cmdline/apt-get.cc:1032
  764. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  765. msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
  766. #: cmdline/apt-get.cc:1037
  767. msgid "Unable to correct missing packages."
  768. msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
  769. #: cmdline/apt-get.cc:1038
  770. msgid "Aborting install."
  771. msgstr "Przerywanie instalacji"
  772. #: cmdline/apt-get.cc:1096
  773. #, c-format
  774. msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
  775. msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
  776. #: cmdline/apt-get.cc:1107
  777. #, c-format
  778. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  779. msgstr ""
  780. "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
  781. #: cmdline/apt-get.cc:1117
  782. #, fuzzy, c-format
  783. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  784. msgstr ""
  785. "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
  786. #: cmdline/apt-get.cc:1135
  787. #, c-format
  788. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  789. msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
  790. #: cmdline/apt-get.cc:1146
  791. #, c-format
  792. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  793. msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
  794. #: cmdline/apt-get.cc:1159
  795. msgid " [Installed]"
  796. msgstr " [Zainstalowany]"
  797. #: cmdline/apt-get.cc:1168
  798. #, fuzzy
  799. msgid " [Not candidate version]"
  800. msgstr "Kandydujące wersje"
  801. #: cmdline/apt-get.cc:1170
  802. msgid "You should explicitly select one to install."
  803. msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
  804. #: cmdline/apt-get.cc:1175
  805. #, c-format
  806. msgid ""
  807. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  808. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  809. "is only available from another source\n"
  810. msgstr ""
  811. "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
  812. "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
  813. "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
  814. #: cmdline/apt-get.cc:1194
  815. msgid "However the following packages replace it:"
  816. msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
  817. #: cmdline/apt-get.cc:1197
  818. #, c-format
  819. msgid "Package %s has no installation candidate"
  820. msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
  821. #: cmdline/apt-get.cc:1217
  822. #, c-format
  823. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  824. msgstr ""
  825. "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
  826. #: cmdline/apt-get.cc:1225
  827. #, c-format
  828. msgid "%s is already the newest version.\n"
  829. msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
  830. #: cmdline/apt-get.cc:1254
  831. #, c-format
  832. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  833. msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
  834. #: cmdline/apt-get.cc:1256
  835. #, c-format
  836. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  837. msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
  838. #: cmdline/apt-get.cc:1262
  839. #, c-format
  840. msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
  841. msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
  842. #: cmdline/apt-get.cc:1363
  843. #, c-format
  844. msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  845. msgstr ""
  846. #: cmdline/apt-get.cc:1395
  847. #, fuzzy, c-format
  848. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  849. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
  850. #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
  851. #: cmdline/apt-get.cc:1433
  852. #, c-format
  853. msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
  854. msgstr ""
  855. #: cmdline/apt-get.cc:1449
  856. msgid "The update command takes no arguments"
  857. msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
  858. #: cmdline/apt-get.cc:1514
  859. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  860. msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
  861. #: cmdline/apt-get.cc:1562
  862. #, fuzzy
  863. msgid ""
  864. "The following package is automatically installed and is no longer required:"
  865. msgid_plural ""
  866. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  867. "required:"
  868. msgstr[0] ""
  869. "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
  870. "wymagane:"
  871. msgstr[1] ""
  872. "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
  873. "wymagane:"
  874. #: cmdline/apt-get.cc:1566
  875. #, fuzzy, c-format
  876. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  877. msgid_plural ""
  878. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  879. msgstr[0] ""
  880. "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
  881. "wymagane.\n"
  882. msgstr[1] ""
  883. "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
  884. "wymagane.\n"
  885. #: cmdline/apt-get.cc:1568
  886. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  887. msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
  888. #: cmdline/apt-get.cc:1573
  889. msgid ""
  890. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  891. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  892. msgstr ""
  893. "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
  894. "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
  895. #.
  896. #. if (Packages == 1)
  897. #. {
  898. #. c1out << endl;
  899. #. c1out <<
  900. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  901. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  902. #. "that package should be filed.") << endl;
  903. #. }
  904. #.
  905. #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
  906. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  907. msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
  908. #: cmdline/apt-get.cc:1580
  909. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  910. msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
  911. #: cmdline/apt-get.cc:1599
  912. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  913. msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
  914. #: cmdline/apt-get.cc:1654
  915. #, c-format
  916. msgid "Couldn't find task %s"
  917. msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
  918. #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
  919. #, c-format
  920. msgid "Couldn't find package %s"
  921. msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
  922. #: cmdline/apt-get.cc:1795
  923. #, c-format
  924. msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
  925. msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
  926. #: cmdline/apt-get.cc:1828
  927. #, c-format
  928. msgid "%s set to manually installed.\n"
  929. msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
  930. #: cmdline/apt-get.cc:1841
  931. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  932. msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
  933. #: cmdline/apt-get.cc:1844
  934. msgid ""
  935. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  936. "solution)."
  937. msgstr ""
  938. "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
  939. "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
  940. #: cmdline/apt-get.cc:1856
  941. msgid ""
  942. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  943. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  944. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  945. "or been moved out of Incoming."
  946. msgstr ""
  947. "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
  948. "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
  949. "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
  950. "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
  951. #: cmdline/apt-get.cc:1874
  952. msgid "Broken packages"
  953. msgstr "Pakiety są uszkodzone"
  954. #: cmdline/apt-get.cc:1903
  955. msgid "The following extra packages will be installed:"
  956. msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
  957. #: cmdline/apt-get.cc:1992
  958. msgid "Suggested packages:"
  959. msgstr "Sugerowane pakiety:"
  960. #: cmdline/apt-get.cc:1993
  961. msgid "Recommended packages:"
  962. msgstr "Polecane pakiety:"
  963. #: cmdline/apt-get.cc:2022
  964. msgid "Calculating upgrade... "
  965. msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
  966. #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
  967. msgid "Failed"
  968. msgstr "Nie udało się"
  969. #: cmdline/apt-get.cc:2030
  970. msgid "Done"
  971. msgstr "Gotowe"
  972. #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
  973. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  974. msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
  975. #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
  976. msgid "Unable to lock the download directory"
  977. msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
  978. #: cmdline/apt-get.cc:2205
  979. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  980. msgstr ""
  981. "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
  982. "źródła"
  983. #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
  984. #, c-format
  985. msgid "Unable to find a source package for %s"
  986. msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
  987. #: cmdline/apt-get.cc:2286
  988. #, c-format
  989. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  990. msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
  991. #: cmdline/apt-get.cc:2321
  992. #, c-format
  993. msgid "You don't have enough free space in %s"
  994. msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
  995. #: cmdline/apt-get.cc:2327
  996. #, c-format
  997. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  998. msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
  999. #: cmdline/apt-get.cc:2330
  1000. #, c-format
  1001. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  1002. msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
  1003. #: cmdline/apt-get.cc:2336
  1004. #, c-format
  1005. msgid "Fetch source %s\n"
  1006. msgstr "Pobierz źródło %s\n"
  1007. #: cmdline/apt-get.cc:2369
  1008. msgid "Failed to fetch some archives."
  1009. msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
  1010. #: cmdline/apt-get.cc:2398
  1011. #, c-format
  1012. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  1013. msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
  1014. #: cmdline/apt-get.cc:2410
  1015. #, c-format
  1016. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  1017. msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
  1018. #: cmdline/apt-get.cc:2411
  1019. #, c-format
  1020. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  1021. msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
  1022. #: cmdline/apt-get.cc:2428
  1023. #, c-format
  1024. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  1025. msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
  1026. #: cmdline/apt-get.cc:2448
  1027. msgid "Child process failed"
  1028. msgstr "Proces potomny zawiódł"
  1029. #: cmdline/apt-get.cc:2464
  1030. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  1031. msgstr ""
  1032. "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
  1033. "zależności dla budowania"
  1034. #: cmdline/apt-get.cc:2494
  1035. #, c-format
  1036. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  1037. msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
  1038. #: cmdline/apt-get.cc:2514
  1039. #, c-format
  1040. msgid "%s has no build depends.\n"
  1041. msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
  1042. #: cmdline/apt-get.cc:2566
  1043. #, c-format
  1044. msgid ""
  1045. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  1046. "found"
  1047. msgstr ""
  1048. "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
  1049. "pakietu %s"
  1050. #: cmdline/apt-get.cc:2619
  1051. #, c-format
  1052. msgid ""
  1053. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  1054. "package %s can satisfy version requirements"
  1055. msgstr ""
  1056. "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
  1057. "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
  1058. #: cmdline/apt-get.cc:2655
  1059. #, c-format
  1060. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  1061. msgstr ""
  1062. "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
  1063. "nowy"
  1064. #: cmdline/apt-get.cc:2682
  1065. #, c-format
  1066. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  1067. msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
  1068. #: cmdline/apt-get.cc:2698
  1069. #, c-format
  1070. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  1071. msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
  1072. #: cmdline/apt-get.cc:2703
  1073. msgid "Failed to process build dependencies"
  1074. msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
  1075. #: cmdline/apt-get.cc:2734
  1076. msgid "Supported modules:"
  1077. msgstr "Obsługiwane moduły:"
  1078. #: cmdline/apt-get.cc:2775
  1079. msgid ""
  1080. "Usage: apt-get [options] command\n"
  1081. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1082. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1083. "\n"
  1084. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1085. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1086. "and install.\n"
  1087. "\n"
  1088. "Commands:\n"
  1089. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1090. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1091. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1092. " remove - Remove packages\n"
  1093. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  1094. " purge - Remove packages and config files\n"
  1095. " source - Download source archives\n"
  1096. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1097. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1098. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1099. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1100. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1101. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1102. "\n"
  1103. "Options:\n"
  1104. " -h This help text.\n"
  1105. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1106. " -qq No output except for errors\n"
  1107. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1108. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1109. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1110. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  1111. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1112. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1113. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1114. " -V Show verbose version numbers\n"
  1115. " -c=? Read this configuration file\n"
  1116. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1117. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1118. "pages for more information and options.\n"
  1119. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1120. msgstr ""
  1121. "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
  1122. " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
  1123. " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
  1124. "\n"
  1125. "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
  1126. "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
  1127. "\n"
  1128. "Polecenia:\n"
  1129. " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
  1130. " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
  1131. " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
  1132. " remove - Usuwa pakiety\n"
  1133. " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
  1134. " purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
  1135. " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
  1136. " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
  1137. " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
  1138. " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
  1139. " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
  1140. " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
  1141. " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
  1142. "\n"
  1143. "Opcje:\n"
  1144. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  1145. " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
  1146. "działania)\n"
  1147. " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
  1148. " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
  1149. " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
  1150. " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
  1151. " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
  1152. " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
  1153. " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
  1154. " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
  1155. " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
  1156. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  1157. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  1158. "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
  1159. "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
  1160. " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
  1161. #: cmdline/apt-get.cc:2944
  1162. msgid ""
  1163. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1164. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  1165. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1166. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  1167. msgstr ""
  1168. "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
  1169. " apt-get wymaga normalnie praw administracyjnych dla działania.\n"
  1170. " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
  1171. " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
  1172. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1173. msgid "Hit "
  1174. msgstr "Traf "
  1175. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1176. msgid "Get:"
  1177. msgstr "Pob: "
  1178. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1179. msgid "Ign "
  1180. msgstr "Ign "
  1181. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1182. msgid "Err "
  1183. msgstr "Błąd "
  1184. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1185. #, c-format
  1186. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1187. msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
  1188. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1189. #, c-format
  1190. msgid " [Working]"
  1191. msgstr " [Pracuje]"
  1192. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1193. #, c-format
  1194. msgid ""
  1195. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1196. " '%s'\n"
  1197. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1198. msgstr ""
  1199. "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
  1200. " \"%s\"\n"
  1201. "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
  1202. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1203. msgid "Unknown package record!"
  1204. msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
  1205. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1206. msgid ""
  1207. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1208. "\n"
  1209. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1210. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1211. "\n"
  1212. "Options:\n"
  1213. " -h This help text\n"
  1214. " -s Use source file sorting\n"
  1215. " -c=? Read this configuration file\n"
  1216. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1217. msgstr ""
  1218. "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
  1219. "\n"
  1220. "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
  1221. "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
  1222. "\n"
  1223. "Opcje:\n"
  1224. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  1225. " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
  1226. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  1227. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  1228. #: dselect/install:32
  1229. msgid "Bad default setting!"
  1230. msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
  1231. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1232. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1233. msgid "Press enter to continue."
  1234. msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
  1235. #: dselect/install:91
  1236. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1237. msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
  1238. # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
  1239. # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
  1240. # at only 80 characters per line, if possible.
  1241. #: dselect/install:101
  1242. #, fuzzy
  1243. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1244. msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
  1245. #: dselect/install:102
  1246. #, fuzzy
  1247. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1248. msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
  1249. #: dselect/install:103
  1250. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1251. msgstr ""
  1252. "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
  1253. #: dselect/install:104
  1254. msgid ""
  1255. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1256. msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
  1257. #: dselect/update:30
  1258. msgid "Merging available information"
  1259. msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
  1260. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
  1261. msgid "Failed to create pipes"
  1262. msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
  1263. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
  1264. msgid "Failed to exec gzip "
  1265. msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
  1266. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
  1267. msgid "Corrupted archive"
  1268. msgstr "Uszkodzone archiwum"
  1269. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
  1270. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1271. msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
  1272. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
  1273. #, c-format
  1274. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1275. msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
  1276. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
  1277. msgid "Invalid archive signature"
  1278. msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
  1279. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
  1280. msgid "Error reading archive member header"
  1281. msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
  1282. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
  1283. #, fuzzy, c-format
  1284. msgid "Invalid archive member header %s"
  1285. msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
  1286. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
  1287. msgid "Invalid archive member header"
  1288. msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
  1289. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
  1290. msgid "Archive is too short"
  1291. msgstr "Archiwum jest za krótkie"
  1292. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
  1293. msgid "Failed to read the archive headers"
  1294. msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
  1295. #: apt-inst/filelist.cc:380
  1296. msgid "DropNode called on still linked node"
  1297. msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
  1298. #: apt-inst/filelist.cc:412
  1299. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1300. msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
  1301. #: apt-inst/filelist.cc:459
  1302. msgid "Failed to allocate diversion"
  1303. msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
  1304. #: apt-inst/filelist.cc:464
  1305. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1306. msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
  1307. #: apt-inst/filelist.cc:477
  1308. #, c-format
  1309. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1310. msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
  1311. #: apt-inst/filelist.cc:506
  1312. #, c-format
  1313. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1314. msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
  1315. #: apt-inst/filelist.cc:549
  1316. #, c-format
  1317. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1318. msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
  1319. #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
  1320. #, c-format
  1321. msgid "Failed to write file %s"
  1322. msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
  1323. #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
  1324. #, c-format
  1325. msgid "Failed to close file %s"
  1326. msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
  1327. #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
  1328. #, c-format
  1329. msgid "The path %s is too long"
  1330. msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
  1331. #: apt-inst/extract.cc:124
  1332. #, c-format
  1333. msgid "Unpacking %s more than once"
  1334. msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
  1335. #: apt-inst/extract.cc:134
  1336. #, c-format
  1337. msgid "The directory %s is diverted"
  1338. msgstr "Ominięcie katalogu %s"
  1339. #: apt-inst/extract.cc:144
  1340. #, c-format
  1341. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1342. msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
  1343. #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
  1344. msgid "The diversion path is too long"
  1345. msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
  1346. #: apt-inst/extract.cc:240
  1347. #, c-format
  1348. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1349. msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
  1350. #: apt-inst/extract.cc:280
  1351. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1352. msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
  1353. #: apt-inst/extract.cc:284
  1354. msgid "The path is too long"
  1355. msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
  1356. #: apt-inst/extract.cc:414
  1357. #, c-format
  1358. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1359. msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
  1360. #: apt-inst/extract.cc:431
  1361. #, c-format
  1362. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1363. msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
  1364. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1365. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1366. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
  1367. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
  1368. #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
  1369. #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
  1370. #, c-format
  1371. msgid "Unable to read %s"
  1372. msgstr "Nie można czytać %s"
  1373. #: apt-inst/extract.cc:491
  1374. #, c-format
  1375. msgid "Unable to stat %s"
  1376. msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
  1377. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
  1378. #, c-format
  1379. msgid "Failed to remove %s"
  1380. msgstr "Nie udało się usunąć %s"
  1381. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
  1382. #, c-format
  1383. msgid "Unable to create %s"
  1384. msgstr "Nie można utworzyć %s"
  1385. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
  1386. #, c-format
  1387. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1388. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
  1389. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
  1390. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1391. msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
  1392. #. Build the status cache
  1393. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
  1394. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
  1395. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
  1396. msgid "Reading package lists"
  1397. msgstr "Czytanie list pakietów"
  1398. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
  1399. #, c-format
  1400. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1401. msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
  1402. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
  1403. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
  1404. msgid "Internal error getting a package name"
  1405. msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
  1406. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
  1407. msgid "Reading file listing"
  1408. msgstr "Czytanie listy plików"
  1409. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
  1410. #, c-format
  1411. msgid ""
  1412. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1413. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1414. "package!"
  1415. msgstr ""
  1416. "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
  1417. "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
  1418. "tę samą wersję pakietu!"
  1419. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
  1420. #, c-format
  1421. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1422. msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
  1423. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
  1424. msgid "Internal error getting a node"
  1425. msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
  1426. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
  1427. #, c-format
  1428. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1429. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
  1430. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
  1431. msgid "The diversion file is corrupted"
  1432. msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
  1433. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
  1434. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
  1435. #, c-format
  1436. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1437. msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
  1438. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
  1439. msgid "Internal error adding a diversion"
  1440. msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
  1441. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
  1442. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1443. msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
  1444. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
  1445. #, c-format
  1446. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1447. msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
  1448. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
  1449. #, c-format
  1450. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1451. msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
  1452. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
  1453. #, c-format
  1454. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1455. msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
  1456. #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
  1457. #, c-format
  1458. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1459. msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
  1460. #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
  1461. #, c-format
  1462. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1463. msgstr ""
  1464. "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
  1465. "\""
  1466. #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
  1467. #, c-format
  1468. msgid "Couldn't change to %s"
  1469. msgstr "Nie udało się przejść do %s"
  1470. #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
  1471. msgid "Internal error, could not locate member"
  1472. msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
  1473. #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
  1474. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1475. msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
  1476. #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
  1477. msgid "Unparsable control file"
  1478. msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
  1479. #: methods/cdrom.cc:199
  1480. #, c-format
  1481. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1482. msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
  1483. #: methods/cdrom.cc:208
  1484. msgid ""
  1485. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1486. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1487. msgstr ""
  1488. "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
  1489. "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
  1490. #: methods/cdrom.cc:218
  1491. msgid "Wrong CD-ROM"
  1492. msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
  1493. #: methods/cdrom.cc:245
  1494. #, c-format
  1495. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1496. msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
  1497. #: methods/cdrom.cc:250
  1498. msgid "Disk not found."
  1499. msgstr "Nie odnaleziono dysku."
  1500. #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1501. msgid "File not found"
  1502. msgstr "Nie odnaleziono pliku"
  1503. #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
  1504. #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
  1505. msgid "Failed to stat"
  1506. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
  1507. #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
  1508. msgid "Failed to set modification time"
  1509. msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
  1510. #: methods/file.cc:44
  1511. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1512. msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
  1513. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1514. #: methods/ftp.cc:168
  1515. msgid "Logging in"
  1516. msgstr "Logowanie się"
  1517. #: methods/ftp.cc:174
  1518. msgid "Unable to determine the peer name"
  1519. msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
  1520. #: methods/ftp.cc:179
  1521. msgid "Unable to determine the local name"
  1522. msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
  1523. #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
  1524. #, c-format
  1525. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1526. msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
  1527. #: methods/ftp.cc:216
  1528. #, c-format
  1529. msgid "USER failed, server said: %s"
  1530. msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
  1531. #: methods/ftp.cc:223
  1532. #, c-format
  1533. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1534. msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
  1535. #: methods/ftp.cc:243
  1536. msgid ""
  1537. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1538. "is empty."
  1539. msgstr ""
  1540. "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
  1541. "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
  1542. #: methods/ftp.cc:271
  1543. #, c-format
  1544. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1545. msgstr ""
  1546. "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: %"
  1547. "s"
  1548. #: methods/ftp.cc:297
  1549. #, c-format
  1550. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1551. msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
  1552. #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1553. msgid "Connection timeout"
  1554. msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
  1555. #: methods/ftp.cc:341
  1556. msgid "Server closed the connection"
  1557. msgstr "Serwer zamknął połączenie"
  1558. #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
  1559. msgid "Read error"
  1560. msgstr "Błąd odczytu"
  1561. #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
  1562. msgid "A response overflowed the buffer."
  1563. msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
  1564. #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
  1565. msgid "Protocol corruption"
  1566. msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
  1567. #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
  1568. msgid "Write error"
  1569. msgstr "Błąd zapisu"
  1570. #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
  1571. msgid "Could not create a socket"
  1572. msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
  1573. #: methods/ftp.cc:704
  1574. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1575. msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
  1576. #: methods/ftp.cc:710
  1577. msgid "Could not connect passive socket."
  1578. msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
  1579. #: methods/ftp.cc:728
  1580. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1581. msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
  1582. #: methods/ftp.cc:742
  1583. msgid "Could not bind a socket"
  1584. msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
  1585. #: methods/ftp.cc:746
  1586. msgid "Could not listen on the socket"
  1587. msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
  1588. #: methods/ftp.cc:753
  1589. msgid "Could not determine the socket's name"
  1590. msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
  1591. #: methods/ftp.cc:785
  1592. msgid "Unable to send PORT command"
  1593. msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
  1594. #: methods/ftp.cc:795
  1595. #, c-format
  1596. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1597. msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
  1598. #: methods/ftp.cc:804
  1599. #, c-format
  1600. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1601. msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
  1602. #: methods/ftp.cc:824
  1603. msgid "Data socket connect timed out"
  1604. msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
  1605. #: methods/ftp.cc:831
  1606. msgid "Unable to accept connection"
  1607. msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
  1608. #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
  1609. msgid "Problem hashing file"
  1610. msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
  1611. #: methods/ftp.cc:883
  1612. #, c-format
  1613. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1614. msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
  1615. #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
  1616. msgid "Data socket timed out"
  1617. msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
  1618. #: methods/ftp.cc:928
  1619. #, c-format
  1620. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1621. msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
  1622. #. Get the files information
  1623. #: methods/ftp.cc:1005
  1624. msgid "Query"
  1625. msgstr "Info"
  1626. #: methods/ftp.cc:1117
  1627. msgid "Unable to invoke "
  1628. msgstr "Nie można wywołać "
  1629. #: methods/connect.cc:70
  1630. #, c-format
  1631. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1632. msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
  1633. #: methods/connect.cc:81
  1634. #, c-format
  1635. msgid "[IP: %s %s]"
  1636. msgstr "[IP: %s %s]"
  1637. #: methods/connect.cc:90
  1638. #, c-format
  1639. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1640. msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1641. #: methods/connect.cc:96
  1642. #, c-format
  1643. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1644. msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
  1645. #: methods/connect.cc:104
  1646. #, c-format
  1647. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1648. msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
  1649. #: methods/connect.cc:122
  1650. #, c-format
  1651. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1652. msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
  1653. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1654. #. ssh connection that is still going
  1655. #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
  1656. #, c-format
  1657. msgid "Connecting to %s"
  1658. msgstr "Łączenie z %s"
  1659. #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
  1660. #, c-format
  1661. msgid "Could not resolve '%s'"
  1662. msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
  1663. #: methods/connect.cc:194
  1664. #, c-format
  1665. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1666. msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
  1667. #: methods/connect.cc:197
  1668. #, fuzzy, c-format
  1669. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  1670. msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
  1671. #: methods/connect.cc:244
  1672. #, fuzzy, c-format
  1673. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  1674. msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
  1675. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  1676. #: methods/gpgv.cc:78
  1677. #, fuzzy, c-format
  1678. msgid "No keyring installed in %s."
  1679. msgstr "Przerywanie instalacji"
  1680. #: methods/gpgv.cc:104
  1681. msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
  1682. msgstr ""
  1683. #: methods/gpgv.cc:121
  1684. msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  1685. msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
  1686. #: methods/gpgv.cc:237
  1687. msgid ""
  1688. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1689. msgstr ""
  1690. "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
  1691. "klucza?!"
  1692. #: methods/gpgv.cc:242
  1693. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1694. msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
  1695. #: methods/gpgv.cc:246
  1696. #, c-format
  1697. msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1698. msgstr ""
  1699. "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
  1700. "zainstalowane?)"
  1701. #: methods/gpgv.cc:251
  1702. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1703. msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
  1704. #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
  1705. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1706. msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
  1707. #: methods/gpgv.cc:299
  1708. msgid ""
  1709. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1710. "available:\n"
  1711. msgstr ""
  1712. "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
  1713. "publicznego:\n"
  1714. #: methods/gzip.cc:64
  1715. #, c-format
  1716. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1717. msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
  1718. #: methods/gzip.cc:109
  1719. #, c-format
  1720. msgid "Read error from %s process"
  1721. msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
  1722. #: methods/http.cc:385
  1723. msgid "Waiting for headers"
  1724. msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
  1725. #: methods/http.cc:531
  1726. #, c-format
  1727. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1728. msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
  1729. #: methods/http.cc:539
  1730. msgid "Bad header line"
  1731. msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
  1732. #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
  1733. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1734. msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
  1735. #: methods/http.cc:594
  1736. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1737. msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
  1738. #: methods/http.cc:609
  1739. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1740. msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
  1741. #: methods/http.cc:611
  1742. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1743. msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
  1744. #: methods/http.cc:635
  1745. msgid "Unknown date format"
  1746. msgstr "Nieznany format daty"
  1747. #: methods/http.cc:793
  1748. msgid "Select failed"
  1749. msgstr "Operacja select nie powiodła się"
  1750. #: methods/http.cc:798
  1751. msgid "Connection timed out"
  1752. msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
  1753. #: methods/http.cc:821
  1754. msgid "Error writing to output file"
  1755. msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
  1756. #: methods/http.cc:852
  1757. msgid "Error writing to file"
  1758. msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
  1759. #: methods/http.cc:880
  1760. msgid "Error writing to the file"
  1761. msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
  1762. #: methods/http.cc:894
  1763. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1764. msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
  1765. #: methods/http.cc:896
  1766. msgid "Error reading from server"
  1767. msgstr "Błąd czytania z serwera"
  1768. #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
  1769. msgid "Failed to truncate file"
  1770. msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
  1771. #: methods/http.cc:1156
  1772. msgid "Bad header data"
  1773. msgstr "Błędne dane nagłówka"
  1774. #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
  1775. msgid "Connection failed"
  1776. msgstr "Połączenie nie udało się"
  1777. #: methods/http.cc:1320
  1778. msgid "Internal error"
  1779. msgstr "Błąd wewnętrzny"
  1780. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
  1781. msgid "Can't mmap an empty file"
  1782. msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
  1783. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
  1784. #, fuzzy, c-format
  1785. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  1786. msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
  1787. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
  1788. #, c-format
  1789. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1790. msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
  1791. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
  1792. #, fuzzy
  1793. msgid "Unable to close mmap"
  1794. msgstr "Nie można otworzyć %s"
  1795. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
  1796. #, fuzzy
  1797. msgid "Unable to synchronize mmap"
  1798. msgstr "Nie można wywołać "
  1799. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
  1800. #, c-format
  1801. msgid ""
  1802. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
  1803. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1804. msgstr ""
  1805. "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
  1806. "Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1807. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
  1808. #, c-format
  1809. msgid ""
  1810. "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
  1811. "the try to grow the MMap."
  1812. msgstr ""
  1813. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  1814. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
  1815. #, c-format
  1816. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  1817. msgstr "%lidni %lih %limin %lis"
  1818. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  1819. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
  1820. #, c-format
  1821. msgid "%lih %limin %lis"
  1822. msgstr "%lih %limin %lis"
  1823. #. min means minutes, s means seconds
  1824. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
  1825. #, c-format
  1826. msgid "%limin %lis"
  1827. msgstr "%limin %lis"
  1828. #. s means seconds
  1829. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
  1830. #, c-format
  1831. msgid "%lis"
  1832. msgstr "%lis"
  1833. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
  1834. #, c-format
  1835. msgid "Selection %s not found"
  1836. msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
  1837. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
  1838. #, c-format
  1839. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1840. msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
  1841. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
  1842. #, c-format
  1843. msgid "Opening configuration file %s"
  1844. msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
  1845. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
  1846. #, c-format
  1847. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1848. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
  1849. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
  1850. #, c-format
  1851. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1852. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
  1853. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
  1854. #, c-format
  1855. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1856. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
  1857. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
  1858. #, c-format
  1859. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1860. msgstr ""
  1861. "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
  1862. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
  1863. #, c-format
  1864. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1865. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
  1866. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
  1867. #, c-format
  1868. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1869. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
  1870. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
  1871. #, c-format
  1872. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1873. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
  1874. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
  1875. #, fuzzy, c-format
  1876. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  1877. msgstr ""
  1878. "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
  1879. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
  1880. #, c-format
  1881. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1882. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
  1883. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
  1884. #, c-format
  1885. msgid "%c%s... Error!"
  1886. msgstr "%c%s... Błąd!"
  1887. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
  1888. #, c-format
  1889. msgid "%c%s... Done"
  1890. msgstr "%c%s... Gotowe"
  1891. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
  1892. #, c-format
  1893. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1894. msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
  1895. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
  1896. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
  1897. #, c-format
  1898. msgid "Command line option %s is not understood"
  1899. msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
  1900. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
  1901. #, c-format
  1902. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1903. msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
  1904. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
  1905. #, c-format
  1906. msgid "Option %s requires an argument."
  1907. msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
  1908. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
  1909. #, c-format
  1910. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1911. msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
  1912. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
  1913. #, c-format
  1914. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1915. msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
  1916. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
  1917. #, c-format
  1918. msgid "Option '%s' is too long"
  1919. msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
  1920. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
  1921. #, c-format
  1922. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1923. msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
  1924. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
  1925. #, c-format
  1926. msgid "Invalid operation %s"
  1927. msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
  1928. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
  1929. #, c-format
  1930. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1931. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
  1932. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
  1933. #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
  1934. #, c-format
  1935. msgid "Unable to change to %s"
  1936. msgstr "Nie udało się przejść do %s"
  1937. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
  1938. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1939. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
  1940. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
  1941. #, c-format
  1942. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1943. msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
  1944. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
  1945. #, c-format
  1946. msgid "Could not open lock file %s"
  1947. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
  1948. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
  1949. #, c-format
  1950. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1951. msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
  1952. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
  1953. #, c-format
  1954. msgid "Could not get lock %s"
  1955. msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
  1956. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
  1957. #, c-format
  1958. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1959. msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
  1960. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
  1961. #, c-format
  1962. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1963. msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
  1964. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
  1965. #, c-format
  1966. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  1967. msgstr "Podproces %s dostał sygnał %u."
  1968. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
  1969. #, c-format
  1970. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  1971. msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
  1972. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
  1973. #, c-format
  1974. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  1975. msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
  1976. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
  1977. #, c-format
  1978. msgid "Could not open file %s"
  1979. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
  1980. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
  1981. #, c-format
  1982. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  1983. msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
  1984. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
  1985. #, c-format
  1986. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  1987. msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
  1988. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
  1989. msgid "Problem closing the file"
  1990. msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
  1991. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
  1992. msgid "Problem unlinking the file"
  1993. msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
  1994. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
  1995. msgid "Problem syncing the file"
  1996. msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
  1997. #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
  1998. msgid "Empty package cache"
  1999. msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
  2000. #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
  2001. msgid "The package cache file is corrupted"
  2002. msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
  2003. #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
  2004. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  2005. msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
  2006. #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
  2007. #, c-format
  2008. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2009. msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
  2010. #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
  2011. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  2012. msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
  2013. #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
  2014. msgid "Depends"
  2015. msgstr "Wymaga"
  2016. #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
  2017. msgid "PreDepends"
  2018. msgstr "PreWymaga"
  2019. #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
  2020. msgid "Suggests"
  2021. msgstr "Sugeruje"
  2022. #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
  2023. msgid "Recommends"
  2024. msgstr "Poleca"
  2025. #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
  2026. msgid "Conflicts"
  2027. msgstr "Jest w konflikcie z"
  2028. #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
  2029. msgid "Replaces"
  2030. msgstr "Zastępuje"
  2031. #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
  2032. msgid "Obsoletes"
  2033. msgstr "Czyni zbędnym"
  2034. #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
  2035. msgid "Breaks"
  2036. msgstr "Psuje"
  2037. #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
  2038. msgid "Enhances"
  2039. msgstr "Rozszerza"
  2040. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2041. msgid "important"
  2042. msgstr "ważny"
  2043. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2044. msgid "required"
  2045. msgstr "wymagany"
  2046. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2047. msgid "standard"
  2048. msgstr "standardowy"
  2049. #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
  2050. msgid "optional"
  2051. msgstr "opcjonalny"
  2052. #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
  2053. msgid "extra"
  2054. msgstr "dodatkowy"
  2055. #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
  2056. msgid "Building dependency tree"
  2057. msgstr "Budowanie drzewa zależności"
  2058. #: apt-pkg/depcache.cc:125
  2059. msgid "Candidate versions"
  2060. msgstr "Kandydujące wersje"
  2061. #: apt-pkg/depcache.cc:154
  2062. msgid "Dependency generation"
  2063. msgstr "Generowanie zależności"
  2064. #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
  2065. msgid "Reading state information"
  2066. msgstr "Odczyt informacji o stanie"
  2067. #: apt-pkg/depcache.cc:236
  2068. #, c-format
  2069. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2070. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
  2071. #: apt-pkg/depcache.cc:242
  2072. #, c-format
  2073. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2074. msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
  2075. #: apt-pkg/depcache.cc:851
  2076. #, c-format
  2077. msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
  2078. msgstr ""
  2079. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  2080. #, c-format
  2081. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2082. msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
  2083. #: apt-pkg/tagfile.cc:189
  2084. #, c-format
  2085. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2086. msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
  2087. #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
  2088. #, fuzzy, c-format
  2089. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2090. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
  2091. #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
  2092. #, fuzzy, c-format
  2093. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2094. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
  2095. #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
  2096. #, fuzzy, c-format
  2097. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2098. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
  2099. #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
  2100. #, fuzzy, c-format
  2101. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2102. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
  2103. #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
  2104. #, fuzzy, c-format
  2105. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2106. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
  2107. #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
  2108. #, c-format
  2109. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2110. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
  2111. #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
  2112. #, c-format
  2113. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2114. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
  2115. #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
  2116. #, c-format
  2117. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2118. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
  2119. #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
  2120. #, c-format
  2121. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2122. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
  2123. #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
  2124. #, c-format
  2125. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2126. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
  2127. #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
  2128. #, c-format
  2129. msgid "Opening %s"
  2130. msgstr "Otwieranie %s"
  2131. #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
  2132. #, c-format
  2133. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2134. msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
  2135. #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
  2136. #, c-format
  2137. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2138. msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
  2139. #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
  2140. #, c-format
  2141. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2142. msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
  2143. #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
  2144. #, c-format
  2145. msgid ""
  2146. "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
  2147. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2148. msgstr ""
  2149. #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
  2150. #, c-format
  2151. msgid ""
  2152. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2153. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2154. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2155. msgstr ""
  2156. "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
  2157. "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
  2158. "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
  2159. "LoopBreak."
  2160. #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
  2161. #, c-format
  2162. msgid ""
  2163. "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
  2164. "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  2165. msgstr ""
  2166. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
  2167. #, c-format
  2168. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2169. msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
  2170. #: apt-pkg/algorithms.cc:292
  2171. #, c-format
  2172. msgid ""
  2173. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2174. msgstr ""
  2175. "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
  2176. #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
  2177. msgid ""
  2178. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2179. "held packages."
  2180. msgstr ""
  2181. "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
  2182. "zatrzymanymi pakietami."
  2183. #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
  2184. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2185. msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
  2186. #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
  2187. msgid ""
  2188. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  2189. "used instead."
  2190. msgstr ""
  2191. "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
  2192. "została użyta ich starsza wersja."
  2193. #: apt-pkg/acquire.cc:79
  2194. #, fuzzy, c-format
  2195. msgid "List directory %spartial is missing."
  2196. msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
  2197. #: apt-pkg/acquire.cc:83
  2198. #, fuzzy, c-format
  2199. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2200. msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
  2201. #: apt-pkg/acquire.cc:91
  2202. #, fuzzy, c-format
  2203. msgid "Unable to lock directory %s"
  2204. msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
  2205. #. only show the ETA if it makes sense
  2206. #. two days
  2207. #: apt-pkg/acquire.cc:878
  2208. #, c-format
  2209. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2210. msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
  2211. #: apt-pkg/acquire.cc:880
  2212. #, c-format
  2213. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2214. msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
  2215. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
  2216. #, c-format
  2217. msgid "The method driver %s could not be found."
  2218. msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
  2219. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
  2220. #, c-format
  2221. msgid "Method %s did not start correctly"
  2222. msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
  2223. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
  2224. #, c-format
  2225. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2226. msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
  2227. #: apt-pkg/init.cc:135
  2228. #, c-format
  2229. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2230. msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
  2231. #: apt-pkg/init.cc:151
  2232. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2233. msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
  2234. #: apt-pkg/clean.cc:56
  2235. #, c-format
  2236. msgid "Unable to stat %s."
  2237. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
  2238. #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
  2239. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2240. msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
  2241. #: apt-pkg/cachefile.cc:71
  2242. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2243. msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
  2244. #: apt-pkg/cachefile.cc:75
  2245. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2246. msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
  2247. #: apt-pkg/policy.cc:333
  2248. #, c-format
  2249. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2250. msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
  2251. #: apt-pkg/policy.cc:355
  2252. #, c-format
  2253. msgid "Did not understand pin type %s"
  2254. msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
  2255. #: apt-pkg/policy.cc:363
  2256. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2257. msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
  2258. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
  2259. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2260. msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
  2261. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
  2262. #, c-format
  2263. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2264. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
  2265. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
  2266. #, c-format
  2267. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2268. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
  2269. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
  2270. #, c-format
  2271. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  2272. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
  2273. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
  2274. #, c-format
  2275. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2276. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
  2277. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
  2278. #, c-format
  2279. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2280. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
  2281. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
  2282. #, c-format
  2283. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
  2284. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
  2285. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
  2286. #, c-format
  2287. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2288. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
  2289. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
  2290. #, c-format
  2291. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2292. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
  2293. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
  2294. #, c-format
  2295. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  2296. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
  2297. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
  2298. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2299. msgstr ""
  2300. "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
  2301. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
  2302. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2303. msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
  2304. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
  2305. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2306. msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
  2307. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
  2308. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2309. msgstr ""
  2310. "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
  2311. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
  2312. #, c-format
  2313. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2314. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
  2315. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
  2316. #, c-format
  2317. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2318. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
  2319. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
  2320. #, c-format
  2321. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2322. msgstr ""
  2323. "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
  2324. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
  2325. #, c-format
  2326. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2327. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
  2328. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
  2329. msgid "Collecting File Provides"
  2330. msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
  2331. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
  2332. msgid "IO Error saving source cache"
  2333. msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
  2334. #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
  2335. #, c-format
  2336. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2337. msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
  2338. #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
  2339. msgid "MD5Sum mismatch"
  2340. msgstr "Błędna suma MD5"
  2341. #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
  2342. msgid "Hash Sum mismatch"
  2343. msgstr "Błędna suma kontrolna"
  2344. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
  2345. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2346. msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
  2347. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
  2348. #, c-format
  2349. msgid ""
  2350. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2351. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2352. msgstr ""
  2353. "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
  2354. "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
  2355. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
  2356. #, c-format
  2357. msgid ""
  2358. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2359. "manually fix this package."
  2360. msgstr ""
  2361. "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
  2362. "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
  2363. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
  2364. #, c-format
  2365. msgid ""
  2366. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2367. msgstr ""
  2368. "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
  2369. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
  2370. msgid "Size mismatch"
  2371. msgstr "Błędny rozmiar"
  2372. #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
  2373. #, c-format
  2374. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2375. msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
  2376. #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
  2377. #, c-format
  2378. msgid "No sections in Release file %s"
  2379. msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
  2380. #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
  2381. #, c-format
  2382. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2383. msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
  2384. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2385. #, c-format
  2386. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2387. msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
  2388. #: apt-pkg/cdrom.cc:518
  2389. #, c-format
  2390. msgid ""
  2391. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2392. "Mounting CD-ROM\n"
  2393. msgstr ""
  2394. "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
  2395. "Montowanie CD-ROMu\n"
  2396. #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
  2397. msgid "Identifying.. "
  2398. msgstr "Identyfikacja.. "
  2399. #: apt-pkg/cdrom.cc:552
  2400. #, c-format
  2401. msgid "Stored label: %s\n"
  2402. msgstr "Etykieta: %s \n"
  2403. #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
  2404. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2405. msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
  2406. #: apt-pkg/cdrom.cc:578
  2407. #, c-format
  2408. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2409. msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
  2410. #: apt-pkg/cdrom.cc:596
  2411. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2412. msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
  2413. #: apt-pkg/cdrom.cc:600
  2414. msgid "Waiting for disc...\n"
  2415. msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
  2416. #. Mount the new CDROM
  2417. #: apt-pkg/cdrom.cc:608
  2418. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2419. msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
  2420. #: apt-pkg/cdrom.cc:626
  2421. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2422. msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
  2423. #: apt-pkg/cdrom.cc:666
  2424. #, c-format
  2425. msgid ""
  2426. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
  2427. "zu signatures\n"
  2428. msgstr ""
  2429. "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
  2430. "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
  2431. #: apt-pkg/cdrom.cc:677
  2432. msgid ""
  2433. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2434. "wrong architecture?"
  2435. msgstr ""
  2436. "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
  2437. "Debiana lub inna architektura?"
  2438. #: apt-pkg/cdrom.cc:703
  2439. #, c-format
  2440. msgid "Found label '%s'\n"
  2441. msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
  2442. #: apt-pkg/cdrom.cc:732
  2443. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2444. msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
  2445. #: apt-pkg/cdrom.cc:748
  2446. #, c-format
  2447. msgid ""
  2448. "This disc is called: \n"
  2449. "'%s'\n"
  2450. msgstr ""
  2451. "Płyta nosi nazwę: \n"
  2452. "\"%s\"\n"
  2453. #: apt-pkg/cdrom.cc:752
  2454. msgid "Copying package lists..."
  2455. msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
  2456. #: apt-pkg/cdrom.cc:778
  2457. msgid "Writing new source list\n"
  2458. msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
  2459. #: apt-pkg/cdrom.cc:787
  2460. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2461. msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
  2462. #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
  2463. #, c-format
  2464. msgid "Wrote %i records.\n"
  2465. msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
  2466. #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
  2467. #, c-format
  2468. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2469. msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
  2470. #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
  2471. #, c-format
  2472. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2473. msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
  2474. #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
  2475. #, c-format
  2476. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2477. msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
  2478. #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
  2479. #, fuzzy, c-format
  2480. msgid "Skipping nonexistent file %s"
  2481. msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
  2482. #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
  2483. #, c-format
  2484. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2485. msgstr ""
  2486. #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
  2487. #, fuzzy, c-format
  2488. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2489. msgstr "Błędna suma kontrolna"
  2490. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
  2491. #, c-format
  2492. msgid "Installing %s"
  2493. msgstr "Instalowanie %s"
  2494. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
  2495. #, c-format
  2496. msgid "Configuring %s"
  2497. msgstr "Konfigurowanie %s"
  2498. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
  2499. #, c-format
  2500. msgid "Removing %s"
  2501. msgstr "Usuwanie %s"
  2502. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
  2503. #, fuzzy, c-format
  2504. msgid "Completely removing %s"
  2505. msgstr "Całkowicie usunięto %s"
  2506. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
  2507. #, c-format
  2508. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2509. msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
  2510. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
  2511. #, c-format
  2512. msgid "Directory '%s' missing"
  2513. msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
  2514. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
  2515. #, fuzzy, c-format
  2516. msgid "Could not open file '%s'"
  2517. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
  2518. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
  2519. #, c-format
  2520. msgid "Preparing %s"
  2521. msgstr "Przygotowanie %s"
  2522. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
  2523. #, c-format
  2524. msgid "Unpacking %s"
  2525. msgstr "Rozpakowywanie %s"
  2526. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
  2527. #, c-format
  2528. msgid "Preparing to configure %s"
  2529. msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
  2530. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
  2531. #, c-format
  2532. msgid "Installed %s"
  2533. msgstr "Zainstalowany %s"
  2534. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
  2535. #, c-format
  2536. msgid "Preparing for removal of %s"
  2537. msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
  2538. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
  2539. #, c-format
  2540. msgid "Removed %s"
  2541. msgstr "Usunięto %s"
  2542. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
  2543. #, c-format
  2544. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2545. msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
  2546. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
  2547. #, c-format
  2548. msgid "Completely removed %s"
  2549. msgstr "Całkowicie usunięto %s"
  2550. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
  2551. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2552. msgstr ""
  2553. "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
  2554. "zamontowane?)\n"
  2555. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
  2556. msgid "Running dpkg"
  2557. msgstr "Uruchamianie dpkg"
  2558. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
  2559. #, c-format
  2560. msgid ""
  2561. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2562. "it?"
  2563. msgstr ""
  2564. "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
  2565. "używa?"
  2566. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
  2567. #, c-format
  2568. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2569. msgstr ""
  2570. "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy jesteś rootem?"
  2571. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
  2572. msgid ""
  2573. "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
  2574. "the problem. "
  2575. msgstr ""
  2576. "dpkg został przerwany, należy ręcznie uruchomić \"dpkg --configure -a\" aby "
  2577. "naprawić problem."
  2578. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
  2579. msgid "Not locked"
  2580. msgstr "Nie zablokowany"
  2581. #: methods/rred.cc:465
  2582. #, c-format
  2583. msgid ""
  2584. "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
  2585. "to be corrupt."
  2586. msgstr ""
  2587. #: methods/rred.cc:470
  2588. #, c-format
  2589. msgid ""
  2590. "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
  2591. "to be corrupt."
  2592. msgstr ""
  2593. #: methods/rsh.cc:330
  2594. msgid "Connection closed prematurely"
  2595. msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
  2596. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  2597. #~ msgstr ""
  2598. #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
  2599. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  2600. #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
  2601. #~ msgid "Could not patch file"
  2602. #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
  2603. #~ msgid " %4i %s\n"
  2604. #~ msgstr " %4i %s\n"
  2605. #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
  2606. #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
  2607. #~ msgid "%4i %s\n"
  2608. #~ msgstr "%4i %s\n"
  2609. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  2610. #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
  2611. #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
  2612. #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
  2613. #~ msgid ""
  2614. #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  2615. #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  2616. #~ "that package should be filed."
  2617. #~ msgstr ""
  2618. #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
  2619. #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
  2620. #~ "błąd."
  2621. #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
  2622. #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"