ja.po 105 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935293629372938293929402941294229432944294529462947294829492950295129522953295429552956295729582959296029612962296329642965296629672968296929702971297229732974297529762977297829792980298129822983298429852986298729882989299029912992299329942995299629972998299930003001300230033004300530063007300830093010301130123013301430153016301730183019302030213022302330243025302630273028302930303031303230333034303530363037303830393040304130423043304430453046304730483049305030513052305330543055305630573058305930603061306230633064306530663067306830693070307130723073307430753076307730783079308030813082308330843085308630873088308930903091309230933094309530963097309830993100310131023103310431053106310731083109311031113112311331143115311631173118311931203121312231233124312531263127312831293130313131323133313431353136313731383139314031413142314331443145314631473148314931503151315231533154315531563157315831593160316131623163316431653166316731683169317031713172317331743175317631773178317931803181
  1. # Japanese mesasges for apt.
  2. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
  3. # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
  4. # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
  5. # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
  6. # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: apt 0.7\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  11. "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2008-11-13 09:26+0900\n"
  13. "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
  14. "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
  18. #: cmdline/apt-cache.cc:141
  19. #, c-format
  20. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  21. msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
  22. #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
  23. #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
  24. #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
  25. #: cmdline/apt-cache.cc:1606
  26. #, c-format
  27. msgid "Unable to locate package %s"
  28. msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
  29. #: cmdline/apt-cache.cc:245
  30. msgid "Total package names: "
  31. msgstr "パッケージ名総数: "
  32. #: cmdline/apt-cache.cc:247
  33. #, fuzzy
  34. msgid "Total package structures: "
  35. msgstr "パッケージ名総数: "
  36. #: cmdline/apt-cache.cc:287
  37. msgid " Normal packages: "
  38. msgstr " 通常パッケージ: "
  39. #: cmdline/apt-cache.cc:288
  40. msgid " Pure virtual packages: "
  41. msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
  42. #: cmdline/apt-cache.cc:289
  43. msgid " Single virtual packages: "
  44. msgstr " 単一仮想パッケージ: "
  45. #: cmdline/apt-cache.cc:290
  46. msgid " Mixed virtual packages: "
  47. msgstr " 複合仮想パッケージ: "
  48. #: cmdline/apt-cache.cc:291
  49. msgid " Missing: "
  50. msgstr " 欠落: "
  51. #: cmdline/apt-cache.cc:293
  52. msgid "Total distinct versions: "
  53. msgstr "個別バージョン総数: "
  54. #: cmdline/apt-cache.cc:295
  55. msgid "Total distinct descriptions: "
  56. msgstr "個別説明総数: "
  57. #: cmdline/apt-cache.cc:297
  58. msgid "Total dependencies: "
  59. msgstr "依存関係総数: "
  60. #: cmdline/apt-cache.cc:300
  61. msgid "Total ver/file relations: "
  62. msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
  63. #: cmdline/apt-cache.cc:302
  64. msgid "Total Desc/File relations: "
  65. msgstr "説明/ファイル関係総数: "
  66. #: cmdline/apt-cache.cc:304
  67. msgid "Total Provides mappings: "
  68. msgstr "提供マッピング総数: "
  69. #: cmdline/apt-cache.cc:316
  70. msgid "Total globbed strings: "
  71. msgstr "Glob 文字列の総数: "
  72. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  73. msgid "Total dependency version space: "
  74. msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
  75. #: cmdline/apt-cache.cc:335
  76. msgid "Total slack space: "
  77. msgstr "総空き容量: "
  78. #: cmdline/apt-cache.cc:343
  79. msgid "Total space accounted for: "
  80. msgstr "総占有容量: "
  81. #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
  82. #, c-format
  83. msgid "Package file %s is out of sync."
  84. msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
  85. #: cmdline/apt-cache.cc:1299
  86. msgid "You must give exactly one pattern"
  87. msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
  88. #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
  89. msgid "No packages found"
  90. msgstr "パッケージが見つかりません"
  91. #: cmdline/apt-cache.cc:1548
  92. msgid "Package files:"
  93. msgstr "パッケージファイル:"
  94. #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
  95. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  96. msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
  97. #. Show any packages have explicit pins
  98. #: cmdline/apt-cache.cc:1569
  99. msgid "Pinned packages:"
  100. msgstr "Pin パッケージ:"
  101. #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
  102. msgid "(not found)"
  103. msgstr "(見つかりません)"
  104. #: cmdline/apt-cache.cc:1590
  105. msgid " Installed: "
  106. msgstr " インストールされているバージョン: "
  107. #: cmdline/apt-cache.cc:1591
  108. msgid " Candidate: "
  109. msgstr " 候補: "
  110. #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
  111. msgid "(none)"
  112. msgstr "(なし)"
  113. #: cmdline/apt-cache.cc:1634
  114. msgid " Package pin: "
  115. msgstr " パッケージ Pin: "
  116. #. Show the priority tables
  117. #: cmdline/apt-cache.cc:1643
  118. msgid " Version table:"
  119. msgstr " バージョンテーブル:"
  120. #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
  121. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
  122. #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  123. #, c-format
  124. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  125. msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
  126. #: cmdline/apt-cache.cc:1761
  127. msgid ""
  128. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  129. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  130. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  131. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  132. "\n"
  133. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  134. "cache files, and query information from them\n"
  135. "\n"
  136. "Commands:\n"
  137. " add - Add a package file to the source cache\n"
  138. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  139. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  140. " showsrc - Show source records\n"
  141. " stats - Show some basic statistics\n"
  142. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  143. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  144. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  145. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  146. " show - Show a readable record for the package\n"
  147. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  148. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  149. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  150. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  151. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  152. " policy - Show policy settings\n"
  153. "\n"
  154. "Options:\n"
  155. " -h This help text.\n"
  156. " -p=? The package cache.\n"
  157. " -s=? The source cache.\n"
  158. " -q Disable progress indicator.\n"
  159. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  160. " -c=? Read this configuration file\n"
  161. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  162. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  163. msgstr ""
  164. "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
  165. " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
  166. " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  167. " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  168. "\n"
  169. "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
  170. "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
  171. "\n"
  172. "コマンド:\n"
  173. " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
  174. " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
  175. " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
  176. " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
  177. " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
  178. " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
  179. " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
  180. " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
  181. " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
  182. " show - パッケージの情報を表示する\n"
  183. " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
  184. " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
  185. " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名を表示する\n"
  186. " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
  187. " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
  188. " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
  189. "\n"
  190. "オプション:\n"
  191. " -h このヘルプを表示する\n"
  192. " -p=? パッケージキャッシュ\n"
  193. " -s=? ソースキャッシュ\n"
  194. " -q プログレス表示をしない\n"
  195. " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
  196. " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
  197. " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
  198. "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
  199. #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
  200. #, fuzzy
  201. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  202. msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
  203. #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
  204. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  205. msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
  206. #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
  207. #, fuzzy, c-format
  208. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  209. msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
  210. #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
  211. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  212. msgstr ""
  213. "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
  214. #: cmdline/apt-config.cc:41
  215. msgid "Arguments not in pairs"
  216. msgstr "引数がペアではありません"
  217. #: cmdline/apt-config.cc:76
  218. msgid ""
  219. "Usage: apt-config [options] command\n"
  220. "\n"
  221. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  222. "\n"
  223. "Commands:\n"
  224. " shell - Shell mode\n"
  225. " dump - Show the configuration\n"
  226. "\n"
  227. "Options:\n"
  228. " -h This help text.\n"
  229. " -c=? Read this configuration file\n"
  230. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  231. msgstr ""
  232. "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
  233. "\n"
  234. "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
  235. "\n"
  236. "コマンド:\n"
  237. " shell - シェルモード\n"
  238. " dump - 設定情報を表示する\n"
  239. "\n"
  240. "オプション:\n"
  241. " -h このヘルプを表示する\n"
  242. " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
  243. " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
  244. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  245. #, c-format
  246. msgid "%s not a valid DEB package."
  247. msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
  248. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  249. msgid ""
  250. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  251. "\n"
  252. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  253. "from debian packages\n"
  254. "\n"
  255. "Options:\n"
  256. " -h This help text\n"
  257. " -t Set the temp dir\n"
  258. " -c=? Read this configuration file\n"
  259. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  260. msgstr ""
  261. "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
  262. "\n"
  263. "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
  264. "抽出するためのツールです\n"
  265. "\n"
  266. "オプション:\n"
  267. " -h このヘルプを表示する\n"
  268. " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
  269. " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
  270. " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
  271. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
  272. #, c-format
  273. msgid "Unable to write to %s"
  274. msgstr "%s に書き込めません"
  275. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
  276. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  277. msgstr ""
  278. "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
  279. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
  280. msgid "Package extension list is too long"
  281. msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
  282. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
  283. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
  284. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
  285. #, c-format
  286. msgid "Error processing directory %s"
  287. msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
  288. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
  289. msgid "Source extension list is too long"
  290. msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
  291. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
  292. msgid "Error writing header to contents file"
  293. msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
  294. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
  295. #, c-format
  296. msgid "Error processing contents %s"
  297. msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
  298. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
  299. msgid ""
  300. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  301. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  302. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  303. " contents path\n"
  304. " release path\n"
  305. " generate config [groups]\n"
  306. " clean config\n"
  307. "\n"
  308. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  309. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  310. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  311. "\n"
  312. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  313. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  314. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  315. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  316. "\n"
  317. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  318. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  319. "\n"
  320. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  321. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  322. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  323. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  324. "Debian archive:\n"
  325. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  326. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  327. "\n"
  328. "Options:\n"
  329. " -h This help text\n"
  330. " --md5 Control MD5 generation\n"
  331. " -s=? Source override file\n"
  332. " -q Quiet\n"
  333. " -d=? Select the optional caching database\n"
  334. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  335. " --contents Control contents file generation\n"
  336. " -c=? Read this configuration file\n"
  337. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  338. msgstr ""
  339. "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
  340. "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  341. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  342. " contents path\n"
  343. " release path\n"
  344. " generate config [groups]\n"
  345. " clean config\n"
  346. "\n"
  347. "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
  348. "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
  349. "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
  350. "\n"
  351. "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
  352. "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
  353. "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
  354. "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
  355. "\n"
  356. "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
  357. "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
  358. "指定できます。\n"
  359. "\n"
  360. "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
  361. "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
  362. "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
  363. "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
  364. "使用方法の例:\n"
  365. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  366. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  367. "\n"
  368. "オプション:\n"
  369. " -h このヘルプを表示する\n"
  370. " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
  371. " -s=? ソース override ファイル\n"
  372. " -q 表示を抑制する\n"
  373. " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
  374. " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
  375. " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
  376. " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
  377. " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
  378. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
  379. msgid "No selections matched"
  380. msgstr "選択にマッチするものがありません"
  381. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
  382. #, c-format
  383. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  384. msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
  385. #: ftparchive/cachedb.cc:43
  386. #, c-format
  387. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  388. msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
  389. #: ftparchive/cachedb.cc:61
  390. #, c-format
  391. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  392. msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
  393. #: ftparchive/cachedb.cc:72
  394. #, fuzzy
  395. msgid ""
  396. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  397. "remove and re-create the database."
  398. msgstr ""
  399. "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
  400. "ベースを削除・再作成してください。"
  401. #: ftparchive/cachedb.cc:77
  402. #, c-format
  403. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  404. msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
  405. #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
  406. #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
  407. #, c-format
  408. msgid "Failed to stat %s"
  409. msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
  410. #: ftparchive/cachedb.cc:242
  411. msgid "Archive has no control record"
  412. msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
  413. #: ftparchive/cachedb.cc:448
  414. msgid "Unable to get a cursor"
  415. msgstr "カーソルを取得できません"
  416. #: ftparchive/writer.cc:73
  417. #, c-format
  418. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  419. msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
  420. #: ftparchive/writer.cc:78
  421. #, c-format
  422. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  423. msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
  424. #: ftparchive/writer.cc:134
  425. msgid "E: "
  426. msgstr "エラー: "
  427. #: ftparchive/writer.cc:136
  428. msgid "W: "
  429. msgstr "警告: "
  430. #: ftparchive/writer.cc:143
  431. msgid "E: Errors apply to file "
  432. msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
  433. #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
  434. #, c-format
  435. msgid "Failed to resolve %s"
  436. msgstr "%s の解決に失敗しました"
  437. #: ftparchive/writer.cc:174
  438. msgid "Tree walking failed"
  439. msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
  440. #: ftparchive/writer.cc:201
  441. #, c-format
  442. msgid "Failed to open %s"
  443. msgstr "%s のオープンに失敗しました"
  444. #: ftparchive/writer.cc:260
  445. #, c-format
  446. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  447. msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
  448. #: ftparchive/writer.cc:268
  449. #, c-format
  450. msgid "Failed to readlink %s"
  451. msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
  452. #: ftparchive/writer.cc:272
  453. #, c-format
  454. msgid "Failed to unlink %s"
  455. msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
  456. #: ftparchive/writer.cc:279
  457. #, c-format
  458. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  459. msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
  460. #: ftparchive/writer.cc:289
  461. #, c-format
  462. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  463. msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
  464. #: ftparchive/writer.cc:393
  465. msgid "Archive had no package field"
  466. msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
  467. #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
  468. #, c-format
  469. msgid " %s has no override entry\n"
  470. msgstr " %s に override エントリがありません\n"
  471. #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
  472. #, c-format
  473. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  474. msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
  475. #: ftparchive/writer.cc:698
  476. #, c-format
  477. msgid " %s has no source override entry\n"
  478. msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
  479. #: ftparchive/writer.cc:702
  480. #, c-format
  481. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  482. msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
  483. #: ftparchive/contents.cc:321
  484. #, c-format
  485. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  486. msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
  487. #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
  488. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  489. msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
  490. #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
  491. #, c-format
  492. msgid "Unable to open %s"
  493. msgstr "'%s' をオープンできません"
  494. #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
  495. #, c-format
  496. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  497. msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
  498. #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
  499. #, c-format
  500. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  501. msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
  502. #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
  503. #, c-format
  504. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  505. msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
  506. #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
  507. #, c-format
  508. msgid "Failed to read the override file %s"
  509. msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
  510. #: ftparchive/multicompress.cc:72
  511. #, c-format
  512. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  513. msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
  514. #: ftparchive/multicompress.cc:102
  515. #, c-format
  516. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  517. msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
  518. #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
  519. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  520. msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
  521. #: ftparchive/multicompress.cc:195
  522. msgid "Failed to create FILE*"
  523. msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
  524. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  525. msgid "Failed to fork"
  526. msgstr "fork に失敗しました"
  527. #: ftparchive/multicompress.cc:212
  528. msgid "Compress child"
  529. msgstr "圧縮子プロセス"
  530. #: ftparchive/multicompress.cc:235
  531. #, c-format
  532. msgid "Internal error, failed to create %s"
  533. msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
  534. #: ftparchive/multicompress.cc:286
  535. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  536. msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
  537. #: ftparchive/multicompress.cc:321
  538. msgid "Failed to exec compressor "
  539. msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
  540. #: ftparchive/multicompress.cc:360
  541. msgid "decompressor"
  542. msgstr "展開ツール"
  543. #: ftparchive/multicompress.cc:403
  544. msgid "IO to subprocess/file failed"
  545. msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
  546. #: ftparchive/multicompress.cc:455
  547. msgid "Failed to read while computing MD5"
  548. msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
  549. #: ftparchive/multicompress.cc:472
  550. #, c-format
  551. msgid "Problem unlinking %s"
  552. msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
  553. #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
  554. #, c-format
  555. msgid "Failed to rename %s to %s"
  556. msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
  557. #: cmdline/apt-get.cc:127
  558. msgid "Y"
  559. msgstr "Y"
  560. #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
  561. #, c-format
  562. msgid "Regex compilation error - %s"
  563. msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
  564. #: cmdline/apt-get.cc:244
  565. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  566. msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
  567. #: cmdline/apt-get.cc:334
  568. #, c-format
  569. msgid "but %s is installed"
  570. msgstr "しかし、%s はインストールされています"
  571. #: cmdline/apt-get.cc:336
  572. #, c-format
  573. msgid "but %s is to be installed"
  574. msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
  575. #: cmdline/apt-get.cc:343
  576. msgid "but it is not installable"
  577. msgstr "しかし、インストールすることができません"
  578. #: cmdline/apt-get.cc:345
  579. msgid "but it is a virtual package"
  580. msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
  581. #: cmdline/apt-get.cc:348
  582. msgid "but it is not installed"
  583. msgstr "しかし、インストールされていません"
  584. #: cmdline/apt-get.cc:348
  585. msgid "but it is not going to be installed"
  586. msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
  587. #: cmdline/apt-get.cc:353
  588. msgid " or"
  589. msgstr " または"
  590. #: cmdline/apt-get.cc:384
  591. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  592. msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
  593. #: cmdline/apt-get.cc:412
  594. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  595. msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
  596. #: cmdline/apt-get.cc:434
  597. msgid "The following packages have been kept back:"
  598. msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
  599. #: cmdline/apt-get.cc:457
  600. msgid "The following packages will be upgraded:"
  601. msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
  602. #: cmdline/apt-get.cc:480
  603. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  604. msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
  605. #: cmdline/apt-get.cc:500
  606. msgid "The following held packages will be changed:"
  607. msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
  608. #: cmdline/apt-get.cc:553
  609. #, c-format
  610. msgid "%s (due to %s) "
  611. msgstr "%s (%s のため) "
  612. #: cmdline/apt-get.cc:561
  613. msgid ""
  614. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  615. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  616. msgstr ""
  617. "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
  618. "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
  619. #: cmdline/apt-get.cc:595
  620. #, c-format
  621. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  622. msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
  623. #: cmdline/apt-get.cc:599
  624. #, c-format
  625. msgid "%lu reinstalled, "
  626. msgstr "再インストール: %lu 個、"
  627. #: cmdline/apt-get.cc:601
  628. #, c-format
  629. msgid "%lu downgraded, "
  630. msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
  631. #: cmdline/apt-get.cc:603
  632. #, c-format
  633. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  634. msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
  635. #: cmdline/apt-get.cc:607
  636. #, c-format
  637. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  638. msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
  639. #: cmdline/apt-get.cc:680
  640. msgid "Correcting dependencies..."
  641. msgstr "依存関係を解決しています ..."
  642. #: cmdline/apt-get.cc:683
  643. msgid " failed."
  644. msgstr " 失敗しました。"
  645. #: cmdline/apt-get.cc:686
  646. msgid "Unable to correct dependencies"
  647. msgstr "依存関係を訂正できません"
  648. #: cmdline/apt-get.cc:689
  649. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  650. msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
  651. #: cmdline/apt-get.cc:691
  652. msgid " Done"
  653. msgstr " 完了"
  654. #: cmdline/apt-get.cc:695
  655. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  656. msgstr ""
  657. "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
  658. "ん。"
  659. #: cmdline/apt-get.cc:698
  660. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  661. msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
  662. #: cmdline/apt-get.cc:723
  663. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  664. msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
  665. #: cmdline/apt-get.cc:727
  666. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  667. msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
  668. #: cmdline/apt-get.cc:734
  669. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  670. msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
  671. #: cmdline/apt-get.cc:736
  672. msgid "Some packages could not be authenticated"
  673. msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
  674. #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
  675. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  676. msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
  677. #: cmdline/apt-get.cc:786
  678. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  679. msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
  680. #: cmdline/apt-get.cc:795
  681. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  682. msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
  683. #: cmdline/apt-get.cc:806
  684. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  685. msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
  686. #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
  687. #: apt-pkg/cachefile.cc:65
  688. msgid "The list of sources could not be read."
  689. msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
  690. #: cmdline/apt-get.cc:846
  691. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  692. msgstr ""
  693. "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
  694. #: cmdline/apt-get.cc:851
  695. #, c-format
  696. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  697. msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
  698. #: cmdline/apt-get.cc:854
  699. #, c-format
  700. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  701. msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
  702. #: cmdline/apt-get.cc:859
  703. #, c-format
  704. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  705. msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
  706. #: cmdline/apt-get.cc:862
  707. #, c-format
  708. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  709. msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
  710. #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
  711. #: cmdline/apt-get.cc:2311
  712. #, c-format
  713. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  714. msgstr "%s の空き領域を測定できません"
  715. #: cmdline/apt-get.cc:890
  716. #, c-format
  717. msgid "You don't have enough free space in %s."
  718. msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
  719. #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
  720. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  721. msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
  722. #: cmdline/apt-get.cc:908
  723. msgid "Yes, do as I say!"
  724. msgstr "Yes, do as I say!"
  725. #: cmdline/apt-get.cc:910
  726. #, c-format
  727. msgid ""
  728. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  729. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  730. " ?] "
  731. msgstr ""
  732. "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
  733. "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
  734. " ?] "
  735. #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
  736. msgid "Abort."
  737. msgstr "中断しました。"
  738. #: cmdline/apt-get.cc:931
  739. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  740. msgstr "続行しますか [Y/n]? "
  741. #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
  742. #, c-format
  743. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  744. msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
  745. #: cmdline/apt-get.cc:1021
  746. msgid "Some files failed to download"
  747. msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
  748. #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
  749. msgid "Download complete and in download only mode"
  750. msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
  751. #: cmdline/apt-get.cc:1028
  752. msgid ""
  753. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  754. "missing?"
  755. msgstr ""
  756. "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
  757. "missing オプションを付けて試してみてください。"
  758. #: cmdline/apt-get.cc:1032
  759. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  760. msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
  761. #: cmdline/apt-get.cc:1037
  762. msgid "Unable to correct missing packages."
  763. msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
  764. #: cmdline/apt-get.cc:1038
  765. msgid "Aborting install."
  766. msgstr "インストールを中断します。"
  767. #: cmdline/apt-get.cc:1096
  768. #, c-format
  769. msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
  770. msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
  771. #: cmdline/apt-get.cc:1107
  772. #, c-format
  773. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  774. msgstr ""
  775. "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
  776. "プします。\n"
  777. #: cmdline/apt-get.cc:1117
  778. #, fuzzy, c-format
  779. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  780. msgstr ""
  781. "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
  782. "プします。\n"
  783. #: cmdline/apt-get.cc:1135
  784. #, c-format
  785. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  786. msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
  787. #: cmdline/apt-get.cc:1146
  788. #, c-format
  789. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  790. msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
  791. #: cmdline/apt-get.cc:1159
  792. msgid " [Installed]"
  793. msgstr " [インストール済み]"
  794. #: cmdline/apt-get.cc:1168
  795. #, fuzzy
  796. msgid " [Not candidate version]"
  797. msgstr "候補バージョン"
  798. #: cmdline/apt-get.cc:1170
  799. msgid "You should explicitly select one to install."
  800. msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
  801. #: cmdline/apt-get.cc:1175
  802. #, c-format
  803. msgid ""
  804. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  805. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  806. "is only available from another source\n"
  807. msgstr ""
  808. "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
  809. "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
  810. "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
  811. #: cmdline/apt-get.cc:1194
  812. msgid "However the following packages replace it:"
  813. msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
  814. #: cmdline/apt-get.cc:1197
  815. #, c-format
  816. msgid "Package %s has no installation candidate"
  817. msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
  818. #: cmdline/apt-get.cc:1217
  819. #, c-format
  820. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  821. msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
  822. #: cmdline/apt-get.cc:1225
  823. #, c-format
  824. msgid "%s is already the newest version.\n"
  825. msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
  826. #: cmdline/apt-get.cc:1254
  827. #, c-format
  828. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  829. msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
  830. #: cmdline/apt-get.cc:1256
  831. #, c-format
  832. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  833. msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
  834. #: cmdline/apt-get.cc:1262
  835. #, c-format
  836. msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
  837. msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
  838. #: cmdline/apt-get.cc:1363
  839. #, c-format
  840. msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  841. msgstr ""
  842. #: cmdline/apt-get.cc:1395
  843. #, fuzzy, c-format
  844. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  845. msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
  846. #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
  847. #: cmdline/apt-get.cc:1433
  848. #, c-format
  849. msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
  850. msgstr ""
  851. #: cmdline/apt-get.cc:1449
  852. msgid "The update command takes no arguments"
  853. msgstr "update コマンドは引数をとりません"
  854. #: cmdline/apt-get.cc:1514
  855. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  856. msgstr ""
  857. "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
  858. #: cmdline/apt-get.cc:1562
  859. #, fuzzy
  860. msgid ""
  861. "The following package is automatically installed and is no longer required:"
  862. msgid_plural ""
  863. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  864. "required:"
  865. msgstr[0] ""
  866. "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
  867. msgstr[1] ""
  868. "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
  869. #: cmdline/apt-get.cc:1566
  870. #, fuzzy, c-format
  871. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  872. msgid_plural ""
  873. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  874. msgstr[0] ""
  875. "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
  876. msgstr[1] ""
  877. "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
  878. #: cmdline/apt-get.cc:1568
  879. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  880. msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
  881. #: cmdline/apt-get.cc:1573
  882. msgid ""
  883. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  884. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  885. msgstr ""
  886. "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
  887. "apt にバグ報告を送ってください。"
  888. #.
  889. #. if (Packages == 1)
  890. #. {
  891. #. c1out << endl;
  892. #. c1out <<
  893. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  894. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  895. #. "that package should be filed.") << endl;
  896. #. }
  897. #.
  898. #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
  899. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  900. msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
  901. #: cmdline/apt-get.cc:1580
  902. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  903. msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
  904. #: cmdline/apt-get.cc:1599
  905. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  906. msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
  907. #: cmdline/apt-get.cc:1654
  908. #, c-format
  909. msgid "Couldn't find task %s"
  910. msgstr "タスク %s が見つかりません"
  911. #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
  912. #, c-format
  913. msgid "Couldn't find package %s"
  914. msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
  915. #: cmdline/apt-get.cc:1795
  916. #, c-format
  917. msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
  918. msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
  919. #: cmdline/apt-get.cc:1828
  920. #, c-format
  921. msgid "%s set to manually installed.\n"
  922. msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
  923. #: cmdline/apt-get.cc:1841
  924. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  925. msgstr ""
  926. "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
  927. "ません:"
  928. #: cmdline/apt-get.cc:1844
  929. msgid ""
  930. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  931. "solution)."
  932. msgstr ""
  933. "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
  934. "を明示してください)。"
  935. #: cmdline/apt-get.cc:1856
  936. msgid ""
  937. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  938. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  939. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  940. "or been moved out of Incoming."
  941. msgstr ""
  942. "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
  943. "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
  944. "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
  945. "動されていないことが考えられます。"
  946. #: cmdline/apt-get.cc:1874
  947. msgid "Broken packages"
  948. msgstr "壊れたパッケージ"
  949. #: cmdline/apt-get.cc:1903
  950. msgid "The following extra packages will be installed:"
  951. msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
  952. #: cmdline/apt-get.cc:1992
  953. msgid "Suggested packages:"
  954. msgstr "提案パッケージ:"
  955. #: cmdline/apt-get.cc:1993
  956. msgid "Recommended packages:"
  957. msgstr "推奨パッケージ:"
  958. #: cmdline/apt-get.cc:2022
  959. msgid "Calculating upgrade... "
  960. msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
  961. #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
  962. msgid "Failed"
  963. msgstr "失敗"
  964. #: cmdline/apt-get.cc:2030
  965. msgid "Done"
  966. msgstr "完了"
  967. #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
  968. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  969. msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
  970. #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
  971. msgid "Unable to lock the download directory"
  972. msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
  973. #: cmdline/apt-get.cc:2205
  974. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  975. msgstr ""
  976. "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
  977. #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
  978. #, c-format
  979. msgid "Unable to find a source package for %s"
  980. msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
  981. #: cmdline/apt-get.cc:2286
  982. #, c-format
  983. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  984. msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
  985. #: cmdline/apt-get.cc:2321
  986. #, c-format
  987. msgid "You don't have enough free space in %s"
  988. msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
  989. #: cmdline/apt-get.cc:2327
  990. #, c-format
  991. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  992. msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
  993. #: cmdline/apt-get.cc:2330
  994. #, c-format
  995. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  996. msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
  997. #: cmdline/apt-get.cc:2336
  998. #, c-format
  999. msgid "Fetch source %s\n"
  1000. msgstr "ソース %s を取得\n"
  1001. #: cmdline/apt-get.cc:2369
  1002. msgid "Failed to fetch some archives."
  1003. msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
  1004. #: cmdline/apt-get.cc:2398
  1005. #, c-format
  1006. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  1007. msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
  1008. #: cmdline/apt-get.cc:2410
  1009. #, c-format
  1010. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  1011. msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
  1012. #: cmdline/apt-get.cc:2411
  1013. #, c-format
  1014. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  1015. msgstr ""
  1016. "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
  1017. #: cmdline/apt-get.cc:2428
  1018. #, c-format
  1019. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  1020. msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
  1021. #: cmdline/apt-get.cc:2448
  1022. msgid "Child process failed"
  1023. msgstr "子プロセスが失敗しました"
  1024. #: cmdline/apt-get.cc:2464
  1025. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  1026. msgstr ""
  1027. "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
  1028. #: cmdline/apt-get.cc:2494
  1029. #, c-format
  1030. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  1031. msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
  1032. #: cmdline/apt-get.cc:2514
  1033. #, c-format
  1034. msgid "%s has no build depends.\n"
  1035. msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
  1036. #: cmdline/apt-get.cc:2566
  1037. #, c-format
  1038. msgid ""
  1039. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  1040. "found"
  1041. msgstr ""
  1042. "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
  1043. "ができません"
  1044. #: cmdline/apt-get.cc:2619
  1045. #, c-format
  1046. msgid ""
  1047. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  1048. "package %s can satisfy version requirements"
  1049. msgstr ""
  1050. "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
  1051. "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
  1052. #: cmdline/apt-get.cc:2655
  1053. #, c-format
  1054. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  1055. msgstr ""
  1056. "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
  1057. "ケージは新しすぎます"
  1058. #: cmdline/apt-get.cc:2682
  1059. #, c-format
  1060. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  1061. msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
  1062. #: cmdline/apt-get.cc:2698
  1063. #, c-format
  1064. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  1065. msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
  1066. #: cmdline/apt-get.cc:2703
  1067. msgid "Failed to process build dependencies"
  1068. msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
  1069. #: cmdline/apt-get.cc:2734
  1070. msgid "Supported modules:"
  1071. msgstr "サポートされているモジュール:"
  1072. #: cmdline/apt-get.cc:2775
  1073. #, fuzzy
  1074. msgid ""
  1075. "Usage: apt-get [options] command\n"
  1076. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1077. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1078. "\n"
  1079. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1080. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1081. "and install.\n"
  1082. "\n"
  1083. "Commands:\n"
  1084. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1085. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1086. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1087. " remove - Remove packages\n"
  1088. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  1089. " purge - Remove packages and config files\n"
  1090. " source - Download source archives\n"
  1091. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1092. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1093. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1094. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1095. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1096. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1097. "\n"
  1098. "Options:\n"
  1099. " -h This help text.\n"
  1100. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1101. " -qq No output except for errors\n"
  1102. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1103. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1104. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1105. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  1106. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1107. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1108. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1109. " -V Show verbose version numbers\n"
  1110. " -c=? Read this configuration file\n"
  1111. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1112. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1113. "pages for more information and options.\n"
  1114. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1115. msgstr ""
  1116. "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
  1117. " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
  1118. "2 ...]\n"
  1119. " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
  1120. "\n"
  1121. "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
  1122. "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
  1123. "と install です。\n"
  1124. "\n"
  1125. "コマンド:\n"
  1126. " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
  1127. " upgrade - アップグレードを行います\n"
  1128. " install - 新規パッケージをインストールします\n"
  1129. " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
  1130. " remove - パッケージを削除します\n"
  1131. " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
  1132. "ます\n"
  1133. " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
  1134. " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
  1135. " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
  1136. " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
  1137. " (apt-get(8) を参照)\n"
  1138. " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
  1139. " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
  1140. " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
  1141. " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
  1142. "\n"
  1143. "オプション:\n"
  1144. " -h このヘルプを表示する\n"
  1145. " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
  1146. " -qq エラー以外は表示しない\n"
  1147. " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
  1148. " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
  1149. " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
  1150. " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
  1151. " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
  1152. " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
  1153. " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
  1154. " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
  1155. " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
  1156. " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
  1157. "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
  1158. "apt.conf(5) を参照してください。\n"
  1159. " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
  1160. #: cmdline/apt-get.cc:2944
  1161. msgid ""
  1162. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1163. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  1164. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1165. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  1166. msgstr ""
  1167. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1168. msgid "Hit "
  1169. msgstr "ヒット "
  1170. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1171. msgid "Get:"
  1172. msgstr "取得:"
  1173. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1174. msgid "Ign "
  1175. msgstr "無視 "
  1176. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1177. msgid "Err "
  1178. msgstr "エラー "
  1179. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1180. #, c-format
  1181. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1182. msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
  1183. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1184. #, c-format
  1185. msgid " [Working]"
  1186. msgstr " [処理中]"
  1187. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1188. #, c-format
  1189. msgid ""
  1190. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1191. " '%s'\n"
  1192. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1193. msgstr ""
  1194. "メディア変更: \n"
  1195. " '%s'\n"
  1196. "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
  1197. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1198. msgid "Unknown package record!"
  1199. msgstr "不明なパッケージレコードです!"
  1200. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1201. msgid ""
  1202. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1203. "\n"
  1204. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1205. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1206. "\n"
  1207. "Options:\n"
  1208. " -h This help text\n"
  1209. " -s Use source file sorting\n"
  1210. " -c=? Read this configuration file\n"
  1211. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1212. msgstr ""
  1213. "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
  1214. "\n"
  1215. "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
  1216. "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
  1217. "\n"
  1218. "オプション:\n"
  1219. " -h このヘルプを表示する\n"
  1220. " -s ソースファイルソートを使用する\n"
  1221. " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
  1222. " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
  1223. #: dselect/install:32
  1224. msgid "Bad default setting!"
  1225. msgstr "不正なデフォルト設定です!"
  1226. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1227. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1228. msgid "Press enter to continue."
  1229. msgstr "enter を押すと続行します。"
  1230. #: dselect/install:91
  1231. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1232. msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
  1233. #: dselect/install:101
  1234. #, fuzzy
  1235. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1236. msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
  1237. #: dselect/install:102
  1238. #, fuzzy
  1239. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1240. msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
  1241. #: dselect/install:103
  1242. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1243. msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
  1244. #: dselect/install:104
  1245. msgid ""
  1246. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1247. msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
  1248. #: dselect/update:30
  1249. msgid "Merging available information"
  1250. msgstr "入手可能情報をマージしています"
  1251. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
  1252. msgid "Failed to create pipes"
  1253. msgstr "パイプの生成に失敗しました"
  1254. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
  1255. msgid "Failed to exec gzip "
  1256. msgstr "gzip の実行に失敗しました"
  1257. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
  1258. msgid "Corrupted archive"
  1259. msgstr "壊れたアーカイブ"
  1260. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
  1261. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1262. msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
  1263. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
  1264. #, c-format
  1265. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1266. msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
  1267. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
  1268. msgid "Invalid archive signature"
  1269. msgstr "不正なアーカイブ署名"
  1270. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
  1271. msgid "Error reading archive member header"
  1272. msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
  1273. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
  1274. #, fuzzy, c-format
  1275. msgid "Invalid archive member header %s"
  1276. msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
  1277. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
  1278. msgid "Invalid archive member header"
  1279. msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
  1280. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
  1281. msgid "Archive is too short"
  1282. msgstr "アーカイブが不足しています"
  1283. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
  1284. msgid "Failed to read the archive headers"
  1285. msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
  1286. #: apt-inst/filelist.cc:380
  1287. msgid "DropNode called on still linked node"
  1288. msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
  1289. #: apt-inst/filelist.cc:412
  1290. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1291. msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
  1292. #: apt-inst/filelist.cc:459
  1293. msgid "Failed to allocate diversion"
  1294. msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
  1295. #: apt-inst/filelist.cc:464
  1296. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1297. msgstr "AddDiversion での内部エラー"
  1298. #: apt-inst/filelist.cc:477
  1299. #, c-format
  1300. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1301. msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
  1302. #: apt-inst/filelist.cc:506
  1303. #, c-format
  1304. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1305. msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
  1306. #: apt-inst/filelist.cc:549
  1307. #, c-format
  1308. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1309. msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
  1310. #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
  1311. #, c-format
  1312. msgid "Failed to write file %s"
  1313. msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
  1314. #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
  1315. #, c-format
  1316. msgid "Failed to close file %s"
  1317. msgstr "%s のクローズに失敗しました"
  1318. #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
  1319. #, c-format
  1320. msgid "The path %s is too long"
  1321. msgstr "パス %s は長すぎます"
  1322. #: apt-inst/extract.cc:124
  1323. #, c-format
  1324. msgid "Unpacking %s more than once"
  1325. msgstr "%s を複数回展開しています"
  1326. #: apt-inst/extract.cc:134
  1327. #, c-format
  1328. msgid "The directory %s is diverted"
  1329. msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
  1330. #: apt-inst/extract.cc:144
  1331. #, c-format
  1332. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1333. msgstr ""
  1334. "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
  1335. #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
  1336. msgid "The diversion path is too long"
  1337. msgstr "diversion パスが長すぎます"
  1338. #: apt-inst/extract.cc:240
  1339. #, c-format
  1340. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1341. msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
  1342. #: apt-inst/extract.cc:280
  1343. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1344. msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
  1345. #: apt-inst/extract.cc:284
  1346. msgid "The path is too long"
  1347. msgstr "パスが長すぎます"
  1348. #: apt-inst/extract.cc:414
  1349. #, c-format
  1350. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1351. msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
  1352. #: apt-inst/extract.cc:431
  1353. #, c-format
  1354. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1355. msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
  1356. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1357. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1358. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
  1359. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
  1360. #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
  1361. #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
  1362. #, c-format
  1363. msgid "Unable to read %s"
  1364. msgstr "%s を読み込むことができません"
  1365. #: apt-inst/extract.cc:491
  1366. #, c-format
  1367. msgid "Unable to stat %s"
  1368. msgstr "%s の状態を取得できません"
  1369. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
  1370. #, c-format
  1371. msgid "Failed to remove %s"
  1372. msgstr "%s の削除に失敗しました"
  1373. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
  1374. #, c-format
  1375. msgid "Unable to create %s"
  1376. msgstr "%s を作成できません"
  1377. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
  1378. #, c-format
  1379. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1380. msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
  1381. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
  1382. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1383. msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
  1384. #. Build the status cache
  1385. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
  1386. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
  1387. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
  1388. msgid "Reading package lists"
  1389. msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
  1390. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
  1391. #, c-format
  1392. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1393. msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
  1394. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
  1395. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
  1396. msgid "Internal error getting a package name"
  1397. msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
  1398. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
  1399. msgid "Reading file listing"
  1400. msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
  1401. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
  1402. #, c-format
  1403. msgid ""
  1404. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1405. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1406. "package!"
  1407. msgstr ""
  1408. "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
  1409. "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
  1410. "ストールしてください!"
  1411. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
  1412. #, c-format
  1413. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1414. msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
  1415. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
  1416. msgid "Internal error getting a node"
  1417. msgstr "内部エラー、ノードの取得"
  1418. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
  1419. #, c-format
  1420. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1421. msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
  1422. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
  1423. msgid "The diversion file is corrupted"
  1424. msgstr "diversion ファイルが壊れています"
  1425. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
  1426. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
  1427. #, c-format
  1428. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1429. msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
  1430. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
  1431. msgid "Internal error adding a diversion"
  1432. msgstr "内部エラー、diversion の追加"
  1433. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
  1434. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1435. msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
  1436. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
  1437. #, c-format
  1438. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1439. msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
  1440. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
  1441. #, c-format
  1442. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1443. msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
  1444. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
  1445. #, c-format
  1446. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1447. msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
  1448. #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
  1449. #, c-format
  1450. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1451. msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
  1452. #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
  1453. #, c-format
  1454. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1455. msgstr ""
  1456. "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
  1457. "バーもありません"
  1458. #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
  1459. #, c-format
  1460. msgid "Couldn't change to %s"
  1461. msgstr "%s に変更できませんでした"
  1462. #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
  1463. msgid "Internal error, could not locate member"
  1464. msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
  1465. #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
  1466. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1467. msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
  1468. #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
  1469. msgid "Unparsable control file"
  1470. msgstr "解析できないコントロールファイル"
  1471. #: methods/cdrom.cc:199
  1472. #, c-format
  1473. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1474. msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
  1475. #: methods/cdrom.cc:208
  1476. msgid ""
  1477. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1478. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1479. msgstr ""
  1480. "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
  1481. "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
  1482. #: methods/cdrom.cc:218
  1483. msgid "Wrong CD-ROM"
  1484. msgstr "CD が違います"
  1485. #: methods/cdrom.cc:245
  1486. #, c-format
  1487. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1488. msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
  1489. #: methods/cdrom.cc:250
  1490. msgid "Disk not found."
  1491. msgstr "ディスクが見つかりません。"
  1492. #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1493. msgid "File not found"
  1494. msgstr "ファイルが見つかりません"
  1495. #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
  1496. #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
  1497. msgid "Failed to stat"
  1498. msgstr "状態の取得に失敗しました"
  1499. #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
  1500. msgid "Failed to set modification time"
  1501. msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
  1502. #: methods/file.cc:44
  1503. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1504. msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
  1505. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1506. #: methods/ftp.cc:168
  1507. msgid "Logging in"
  1508. msgstr "ログインしています"
  1509. #: methods/ftp.cc:174
  1510. msgid "Unable to determine the peer name"
  1511. msgstr "ピアネームを決定することができません"
  1512. #: methods/ftp.cc:179
  1513. msgid "Unable to determine the local name"
  1514. msgstr "ローカルネームを決定することができません"
  1515. #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
  1516. #, c-format
  1517. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1518. msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
  1519. #: methods/ftp.cc:216
  1520. #, c-format
  1521. msgid "USER failed, server said: %s"
  1522. msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
  1523. #: methods/ftp.cc:223
  1524. #, c-format
  1525. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1526. msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
  1527. #: methods/ftp.cc:243
  1528. msgid ""
  1529. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1530. "is empty."
  1531. msgstr ""
  1532. "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
  1533. "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
  1534. #: methods/ftp.cc:271
  1535. #, c-format
  1536. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1537. msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
  1538. #: methods/ftp.cc:297
  1539. #, c-format
  1540. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1541. msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
  1542. #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1543. msgid "Connection timeout"
  1544. msgstr "接続タイムアウト"
  1545. #: methods/ftp.cc:341
  1546. msgid "Server closed the connection"
  1547. msgstr "サーバが接続を切断しました"
  1548. #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
  1549. msgid "Read error"
  1550. msgstr "読み込みエラー"
  1551. #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
  1552. msgid "A response overflowed the buffer."
  1553. msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
  1554. #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
  1555. msgid "Protocol corruption"
  1556. msgstr "プロトコルが壊れています"
  1557. #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
  1558. msgid "Write error"
  1559. msgstr "書き込みエラー"
  1560. #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
  1561. msgid "Could not create a socket"
  1562. msgstr "ソケットを作成できません"
  1563. #: methods/ftp.cc:704
  1564. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1565. msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
  1566. #: methods/ftp.cc:710
  1567. msgid "Could not connect passive socket."
  1568. msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
  1569. #: methods/ftp.cc:728
  1570. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1571. msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
  1572. #: methods/ftp.cc:742
  1573. msgid "Could not bind a socket"
  1574. msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
  1575. #: methods/ftp.cc:746
  1576. msgid "Could not listen on the socket"
  1577. msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
  1578. #: methods/ftp.cc:753
  1579. msgid "Could not determine the socket's name"
  1580. msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
  1581. #: methods/ftp.cc:785
  1582. msgid "Unable to send PORT command"
  1583. msgstr "PORT コマンドを送信できません"
  1584. #: methods/ftp.cc:795
  1585. #, c-format
  1586. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1587. msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
  1588. #: methods/ftp.cc:804
  1589. #, c-format
  1590. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1591. msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
  1592. #: methods/ftp.cc:824
  1593. msgid "Data socket connect timed out"
  1594. msgstr "データソケット接続タイムアウト"
  1595. #: methods/ftp.cc:831
  1596. msgid "Unable to accept connection"
  1597. msgstr "接続を accept できません"
  1598. #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
  1599. msgid "Problem hashing file"
  1600. msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
  1601. #: methods/ftp.cc:883
  1602. #, c-format
  1603. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1604. msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
  1605. #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
  1606. msgid "Data socket timed out"
  1607. msgstr "データソケットタイムアウト"
  1608. #: methods/ftp.cc:928
  1609. #, c-format
  1610. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1611. msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
  1612. #. Get the files information
  1613. #: methods/ftp.cc:1005
  1614. msgid "Query"
  1615. msgstr "問い合わせ"
  1616. #: methods/ftp.cc:1117
  1617. msgid "Unable to invoke "
  1618. msgstr "呼び出せません"
  1619. #: methods/connect.cc:70
  1620. #, c-format
  1621. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1622. msgstr "%s (%s) へ接続しています"
  1623. #: methods/connect.cc:81
  1624. #, c-format
  1625. msgid "[IP: %s %s]"
  1626. msgstr "[IP: %s %s]"
  1627. #: methods/connect.cc:90
  1628. #, c-format
  1629. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1630. msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
  1631. #: methods/connect.cc:96
  1632. #, c-format
  1633. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1634. msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
  1635. #: methods/connect.cc:104
  1636. #, c-format
  1637. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1638. msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
  1639. #: methods/connect.cc:122
  1640. #, c-format
  1641. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1642. msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
  1643. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1644. #. ssh connection that is still going
  1645. #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
  1646. #, c-format
  1647. msgid "Connecting to %s"
  1648. msgstr "%s へ接続しています"
  1649. #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
  1650. #, c-format
  1651. msgid "Could not resolve '%s'"
  1652. msgstr "'%s' を解決できませんでした"
  1653. #: methods/connect.cc:194
  1654. #, c-format
  1655. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1656. msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
  1657. #: methods/connect.cc:197
  1658. #, fuzzy, c-format
  1659. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  1660. msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
  1661. #: methods/connect.cc:244
  1662. #, fuzzy, c-format
  1663. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  1664. msgstr "%s %s へ接続できません:"
  1665. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  1666. #: methods/gpgv.cc:78
  1667. #, fuzzy, c-format
  1668. msgid "No keyring installed in %s."
  1669. msgstr "インストールを中断します。"
  1670. #: methods/gpgv.cc:104
  1671. msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
  1672. msgstr ""
  1673. #: methods/gpgv.cc:121
  1674. msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  1675. msgstr ""
  1676. "エラー: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
  1677. #: methods/gpgv.cc:237
  1678. msgid ""
  1679. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1680. msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
  1681. #: methods/gpgv.cc:242
  1682. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1683. msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
  1684. #: methods/gpgv.cc:246
  1685. #, c-format
  1686. msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1687. msgstr ""
  1688. "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされて"
  1689. "いますか?)"
  1690. #: methods/gpgv.cc:251
  1691. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1692. msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
  1693. #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
  1694. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1695. msgstr "以下の署名が無効です:\n"
  1696. #: methods/gpgv.cc:299
  1697. msgid ""
  1698. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1699. "available:\n"
  1700. msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
  1701. #: methods/gzip.cc:64
  1702. #, c-format
  1703. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1704. msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
  1705. #: methods/gzip.cc:109
  1706. #, c-format
  1707. msgid "Read error from %s process"
  1708. msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
  1709. #: methods/http.cc:385
  1710. msgid "Waiting for headers"
  1711. msgstr "ヘッダの待機中です"
  1712. #: methods/http.cc:531
  1713. #, c-format
  1714. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1715. msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
  1716. #: methods/http.cc:539
  1717. msgid "Bad header line"
  1718. msgstr "不正なヘッダ行です"
  1719. #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
  1720. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1721. msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
  1722. #: methods/http.cc:594
  1723. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1724. msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
  1725. #: methods/http.cc:609
  1726. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1727. msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
  1728. #: methods/http.cc:611
  1729. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1730. msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
  1731. #: methods/http.cc:635
  1732. msgid "Unknown date format"
  1733. msgstr "不明な日付フォーマットです"
  1734. #: methods/http.cc:793
  1735. msgid "Select failed"
  1736. msgstr "select に失敗しました"
  1737. #: methods/http.cc:798
  1738. msgid "Connection timed out"
  1739. msgstr "接続タイムアウト"
  1740. #: methods/http.cc:821
  1741. msgid "Error writing to output file"
  1742. msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
  1743. #: methods/http.cc:852
  1744. msgid "Error writing to file"
  1745. msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
  1746. #: methods/http.cc:880
  1747. msgid "Error writing to the file"
  1748. msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
  1749. #: methods/http.cc:894
  1750. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1751. msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
  1752. #: methods/http.cc:896
  1753. msgid "Error reading from server"
  1754. msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
  1755. #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
  1756. msgid "Failed to truncate file"
  1757. msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
  1758. #: methods/http.cc:1156
  1759. msgid "Bad header data"
  1760. msgstr "不正なヘッダです"
  1761. #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
  1762. msgid "Connection failed"
  1763. msgstr "接続失敗"
  1764. #: methods/http.cc:1320
  1765. msgid "Internal error"
  1766. msgstr "内部エラー"
  1767. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
  1768. msgid "Can't mmap an empty file"
  1769. msgstr "空のファイルを mmap できません"
  1770. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
  1771. #, fuzzy, c-format
  1772. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  1773. msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
  1774. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
  1775. #, c-format
  1776. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1777. msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
  1778. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
  1779. #, fuzzy
  1780. msgid "Unable to close mmap"
  1781. msgstr "'%s' をオープンできません"
  1782. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
  1783. #, fuzzy
  1784. msgid "Unable to synchronize mmap"
  1785. msgstr "呼び出せません"
  1786. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
  1787. #, c-format
  1788. msgid ""
  1789. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
  1790. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1791. msgstr ""
  1792. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
  1793. #, c-format
  1794. msgid ""
  1795. "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
  1796. "the try to grow the MMap."
  1797. msgstr ""
  1798. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  1799. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
  1800. #, c-format
  1801. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  1802. msgstr ""
  1803. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  1804. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
  1805. #, c-format
  1806. msgid "%lih %limin %lis"
  1807. msgstr ""
  1808. #. min means minutes, s means seconds
  1809. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
  1810. #, c-format
  1811. msgid "%limin %lis"
  1812. msgstr ""
  1813. #. s means seconds
  1814. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
  1815. #, c-format
  1816. msgid "%lis"
  1817. msgstr ""
  1818. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
  1819. #, c-format
  1820. msgid "Selection %s not found"
  1821. msgstr "選択された %s が見つかりません"
  1822. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
  1823. #, c-format
  1824. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1825. msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
  1826. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
  1827. #, c-format
  1828. msgid "Opening configuration file %s"
  1829. msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
  1830. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
  1831. #, c-format
  1832. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1833. msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
  1834. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
  1835. #, c-format
  1836. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1837. msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
  1838. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
  1839. #, c-format
  1840. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1841. msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
  1842. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
  1843. #, c-format
  1844. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1845. msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
  1846. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
  1847. #, c-format
  1848. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1849. msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
  1850. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
  1851. #, c-format
  1852. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1853. msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
  1854. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
  1855. #, c-format
  1856. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1857. msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
  1858. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
  1859. #, fuzzy, c-format
  1860. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  1861. msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
  1862. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
  1863. #, c-format
  1864. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1865. msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
  1866. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
  1867. #, c-format
  1868. msgid "%c%s... Error!"
  1869. msgstr "%c%s... エラー!"
  1870. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
  1871. #, c-format
  1872. msgid "%c%s... Done"
  1873. msgstr "%c%s... 完了"
  1874. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
  1875. #, c-format
  1876. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1877. msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
  1878. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
  1879. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
  1880. #, c-format
  1881. msgid "Command line option %s is not understood"
  1882. msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
  1883. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
  1884. #, c-format
  1885. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1886. msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
  1887. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
  1888. #, c-format
  1889. msgid "Option %s requires an argument."
  1890. msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
  1891. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
  1892. #, c-format
  1893. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1894. msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
  1895. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
  1896. #, c-format
  1897. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1898. msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
  1899. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
  1900. #, c-format
  1901. msgid "Option '%s' is too long"
  1902. msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
  1903. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
  1904. #, c-format
  1905. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1906. msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
  1907. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
  1908. #, c-format
  1909. msgid "Invalid operation %s"
  1910. msgstr "不正な操作 %s"
  1911. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
  1912. #, c-format
  1913. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1914. msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
  1915. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
  1916. #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
  1917. #, c-format
  1918. msgid "Unable to change to %s"
  1919. msgstr "%s へ変更することができません"
  1920. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
  1921. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1922. msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
  1923. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
  1924. #, c-format
  1925. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1926. msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
  1927. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
  1928. #, c-format
  1929. msgid "Could not open lock file %s"
  1930. msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
  1931. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
  1932. #, c-format
  1933. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1934. msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
  1935. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
  1936. #, c-format
  1937. msgid "Could not get lock %s"
  1938. msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
  1939. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
  1940. #, c-format
  1941. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1942. msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
  1943. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
  1944. #, c-format
  1945. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1946. msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
  1947. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
  1948. #, fuzzy, c-format
  1949. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  1950. msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
  1951. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
  1952. #, c-format
  1953. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  1954. msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
  1955. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
  1956. #, c-format
  1957. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  1958. msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
  1959. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
  1960. #, c-format
  1961. msgid "Could not open file %s"
  1962. msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
  1963. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
  1964. #, c-format
  1965. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  1966. msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
  1967. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
  1968. #, c-format
  1969. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  1970. msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
  1971. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
  1972. msgid "Problem closing the file"
  1973. msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
  1974. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
  1975. msgid "Problem unlinking the file"
  1976. msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
  1977. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
  1978. msgid "Problem syncing the file"
  1979. msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
  1980. #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
  1981. msgid "Empty package cache"
  1982. msgstr "空のパッケージキャッシュ"
  1983. #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
  1984. msgid "The package cache file is corrupted"
  1985. msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
  1986. #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
  1987. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1988. msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
  1989. #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
  1990. #, c-format
  1991. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1992. msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
  1993. #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
  1994. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  1995. msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
  1996. #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
  1997. msgid "Depends"
  1998. msgstr "依存"
  1999. #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
  2000. msgid "PreDepends"
  2001. msgstr "先行依存"
  2002. #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
  2003. msgid "Suggests"
  2004. msgstr "提案"
  2005. #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
  2006. msgid "Recommends"
  2007. msgstr "推奨"
  2008. #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
  2009. msgid "Conflicts"
  2010. msgstr "競合"
  2011. #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
  2012. msgid "Replaces"
  2013. msgstr "置換"
  2014. #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
  2015. msgid "Obsoletes"
  2016. msgstr "廃止"
  2017. #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
  2018. msgid "Breaks"
  2019. msgstr "破壊"
  2020. #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
  2021. msgid "Enhances"
  2022. msgstr ""
  2023. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2024. msgid "important"
  2025. msgstr "重要"
  2026. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2027. msgid "required"
  2028. msgstr "要求"
  2029. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2030. msgid "standard"
  2031. msgstr "標準"
  2032. #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
  2033. msgid "optional"
  2034. msgstr "任意"
  2035. #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
  2036. msgid "extra"
  2037. msgstr "特別"
  2038. #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
  2039. msgid "Building dependency tree"
  2040. msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
  2041. #: apt-pkg/depcache.cc:125
  2042. msgid "Candidate versions"
  2043. msgstr "候補バージョン"
  2044. #: apt-pkg/depcache.cc:154
  2045. msgid "Dependency generation"
  2046. msgstr "依存関係の生成"
  2047. #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
  2048. msgid "Reading state information"
  2049. msgstr "状態情報を読み取っています"
  2050. #: apt-pkg/depcache.cc:236
  2051. #, c-format
  2052. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2053. msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
  2054. #: apt-pkg/depcache.cc:242
  2055. #, c-format
  2056. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2057. msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
  2058. #: apt-pkg/depcache.cc:851
  2059. #, c-format
  2060. msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
  2061. msgstr ""
  2062. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  2063. #, c-format
  2064. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2065. msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
  2066. #: apt-pkg/tagfile.cc:189
  2067. #, c-format
  2068. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2069. msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
  2070. #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
  2071. #, fuzzy, c-format
  2072. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2073. msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
  2074. #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
  2075. #, fuzzy, c-format
  2076. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2077. msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
  2078. #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
  2079. #, fuzzy, c-format
  2080. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2081. msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
  2082. #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
  2083. #, fuzzy, c-format
  2084. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2085. msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
  2086. #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
  2087. #, fuzzy, c-format
  2088. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2089. msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
  2090. #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
  2091. #, c-format
  2092. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2093. msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
  2094. #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
  2095. #, c-format
  2096. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2097. msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
  2098. #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
  2099. #, c-format
  2100. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2101. msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
  2102. #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
  2103. #, c-format
  2104. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2105. msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
  2106. #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
  2107. #, c-format
  2108. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2109. msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
  2110. #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
  2111. #, c-format
  2112. msgid "Opening %s"
  2113. msgstr "%s をオープンしています"
  2114. #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
  2115. #, c-format
  2116. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2117. msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
  2118. #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
  2119. #, c-format
  2120. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2121. msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
  2122. #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
  2123. #, c-format
  2124. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2125. msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
  2126. #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
  2127. #, c-format
  2128. msgid ""
  2129. "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
  2130. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2131. msgstr ""
  2132. #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
  2133. #, c-format
  2134. msgid ""
  2135. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2136. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2137. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2138. msgstr ""
  2139. "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
  2140. "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
  2141. "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
  2142. #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
  2143. #, c-format
  2144. msgid ""
  2145. "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
  2146. "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  2147. msgstr ""
  2148. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
  2149. #, c-format
  2150. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2151. msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
  2152. #: apt-pkg/algorithms.cc:292
  2153. #, c-format
  2154. msgid ""
  2155. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2156. msgstr ""
  2157. "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
  2158. "つけることができませんでした。"
  2159. #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
  2160. msgid ""
  2161. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2162. "held packages."
  2163. msgstr ""
  2164. "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
  2165. "ジが原因です。"
  2166. #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
  2167. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2168. msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
  2169. #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
  2170. msgid ""
  2171. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  2172. "used instead."
  2173. msgstr ""
  2174. "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
  2175. "るか、古いものが代わりに使われます。"
  2176. #: apt-pkg/acquire.cc:79
  2177. #, fuzzy, c-format
  2178. msgid "List directory %spartial is missing."
  2179. msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
  2180. #: apt-pkg/acquire.cc:83
  2181. #, fuzzy, c-format
  2182. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2183. msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
  2184. #: apt-pkg/acquire.cc:91
  2185. #, fuzzy, c-format
  2186. msgid "Unable to lock directory %s"
  2187. msgstr "list ディレクトリをロックできません"
  2188. #. only show the ETA if it makes sense
  2189. #. two days
  2190. #: apt-pkg/acquire.cc:878
  2191. #, c-format
  2192. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2193. msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
  2194. #: apt-pkg/acquire.cc:880
  2195. #, c-format
  2196. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2197. msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
  2198. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
  2199. #, c-format
  2200. msgid "The method driver %s could not be found."
  2201. msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
  2202. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
  2203. #, c-format
  2204. msgid "Method %s did not start correctly"
  2205. msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
  2206. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
  2207. #, c-format
  2208. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2209. msgstr ""
  2210. "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
  2211. "い。"
  2212. #: apt-pkg/init.cc:135
  2213. #, c-format
  2214. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2215. msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
  2216. #: apt-pkg/init.cc:151
  2217. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2218. msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
  2219. #: apt-pkg/clean.cc:56
  2220. #, c-format
  2221. msgid "Unable to stat %s."
  2222. msgstr "%s の状態を取得できません。"
  2223. #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
  2224. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2225. msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
  2226. #: apt-pkg/cachefile.cc:71
  2227. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2228. msgstr ""
  2229. "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
  2230. "せん。"
  2231. #: apt-pkg/cachefile.cc:75
  2232. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2233. msgstr ""
  2234. "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
  2235. "せん"
  2236. #: apt-pkg/policy.cc:333
  2237. #, fuzzy, c-format
  2238. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2239. msgstr ""
  2240. "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
  2241. "ん"
  2242. #: apt-pkg/policy.cc:355
  2243. #, c-format
  2244. msgid "Did not understand pin type %s"
  2245. msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
  2246. #: apt-pkg/policy.cc:363
  2247. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2248. msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
  2249. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
  2250. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2251. msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
  2252. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
  2253. #, c-format
  2254. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2255. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
  2256. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
  2257. #, c-format
  2258. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2259. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
  2260. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
  2261. #, c-format
  2262. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  2263. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
  2264. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
  2265. #, c-format
  2266. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2267. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
  2268. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
  2269. #, c-format
  2270. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2271. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
  2272. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
  2273. #, c-format
  2274. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
  2275. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
  2276. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
  2277. #, c-format
  2278. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2279. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
  2280. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
  2281. #, c-format
  2282. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2283. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
  2284. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
  2285. #, c-format
  2286. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  2287. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
  2288. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
  2289. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2290. msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
  2291. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
  2292. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2293. msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
  2294. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
  2295. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2296. msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
  2297. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
  2298. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2299. msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
  2300. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
  2301. #, c-format
  2302. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2303. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
  2304. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
  2305. #, c-format
  2306. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2307. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
  2308. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
  2309. #, c-format
  2310. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2311. msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
  2312. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
  2313. #, c-format
  2314. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2315. msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
  2316. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
  2317. msgid "Collecting File Provides"
  2318. msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
  2319. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
  2320. msgid "IO Error saving source cache"
  2321. msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
  2322. #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
  2323. #, c-format
  2324. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2325. msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
  2326. #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
  2327. msgid "MD5Sum mismatch"
  2328. msgstr "MD5Sum が適合しません"
  2329. #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
  2330. msgid "Hash Sum mismatch"
  2331. msgstr "ハッシュサムが適合しません"
  2332. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
  2333. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2334. msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
  2335. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
  2336. #, c-format
  2337. msgid ""
  2338. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2339. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2340. msgstr ""
  2341. "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
  2342. "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
  2343. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
  2344. #, c-format
  2345. msgid ""
  2346. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2347. "manually fix this package."
  2348. msgstr ""
  2349. "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
  2350. "で修正する必要があります。"
  2351. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
  2352. #, c-format
  2353. msgid ""
  2354. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2355. msgstr ""
  2356. "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
  2357. "フィールドがありません。"
  2358. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
  2359. msgid "Size mismatch"
  2360. msgstr "サイズが適合しません"
  2361. #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
  2362. #, fuzzy, c-format
  2363. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2364. msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
  2365. #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
  2366. #, fuzzy, c-format
  2367. msgid "No sections in Release file %s"
  2368. msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
  2369. #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
  2370. #, c-format
  2371. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2372. msgstr ""
  2373. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2374. #, c-format
  2375. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2376. msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
  2377. #: apt-pkg/cdrom.cc:518
  2378. #, c-format
  2379. msgid ""
  2380. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2381. "Mounting CD-ROM\n"
  2382. msgstr ""
  2383. "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
  2384. "CD-ROM をマウントしています\n"
  2385. #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
  2386. msgid "Identifying.. "
  2387. msgstr "確認しています.. "
  2388. #: apt-pkg/cdrom.cc:552
  2389. #, c-format
  2390. msgid "Stored label: %s\n"
  2391. msgstr "格納されたラベル: %s \n"
  2392. #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
  2393. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2394. msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
  2395. #: apt-pkg/cdrom.cc:578
  2396. #, c-format
  2397. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2398. msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
  2399. #: apt-pkg/cdrom.cc:596
  2400. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2401. msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
  2402. #: apt-pkg/cdrom.cc:600
  2403. msgid "Waiting for disc...\n"
  2404. msgstr "ディスクを待っています ...\n"
  2405. #. Mount the new CDROM
  2406. #: apt-pkg/cdrom.cc:608
  2407. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2408. msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
  2409. #: apt-pkg/cdrom.cc:626
  2410. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2411. msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
  2412. #: apt-pkg/cdrom.cc:666
  2413. #, c-format
  2414. msgid ""
  2415. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
  2416. "zu signatures\n"
  2417. msgstr ""
  2418. "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
  2419. "ス、%zu の署名を見つけました\n"
  2420. #: apt-pkg/cdrom.cc:677
  2421. msgid ""
  2422. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2423. "wrong architecture?"
  2424. msgstr ""
  2425. #: apt-pkg/cdrom.cc:703
  2426. #, c-format
  2427. msgid "Found label '%s'\n"
  2428. msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
  2429. #: apt-pkg/cdrom.cc:732
  2430. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2431. msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
  2432. #: apt-pkg/cdrom.cc:748
  2433. #, c-format
  2434. msgid ""
  2435. "This disc is called: \n"
  2436. "'%s'\n"
  2437. msgstr ""
  2438. "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
  2439. "'%s'\n"
  2440. #: apt-pkg/cdrom.cc:752
  2441. msgid "Copying package lists..."
  2442. msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
  2443. #: apt-pkg/cdrom.cc:778
  2444. msgid "Writing new source list\n"
  2445. msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
  2446. #: apt-pkg/cdrom.cc:787
  2447. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2448. msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
  2449. #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
  2450. #, c-format
  2451. msgid "Wrote %i records.\n"
  2452. msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
  2453. #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
  2454. #, c-format
  2455. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2456. msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
  2457. #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
  2458. #, c-format
  2459. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2460. msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
  2461. #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
  2462. #, c-format
  2463. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2464. msgstr ""
  2465. "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
  2466. "ファイルがあります。\n"
  2467. #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
  2468. #, fuzzy, c-format
  2469. msgid "Skipping nonexistent file %s"
  2470. msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
  2471. #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
  2472. #, c-format
  2473. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2474. msgstr ""
  2475. #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
  2476. #, fuzzy, c-format
  2477. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2478. msgstr "ハッシュサムが適合しません"
  2479. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
  2480. #, c-format
  2481. msgid "Installing %s"
  2482. msgstr "%s をインストールしています"
  2483. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
  2484. #, c-format
  2485. msgid "Configuring %s"
  2486. msgstr "%s を設定しています"
  2487. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
  2488. #, c-format
  2489. msgid "Removing %s"
  2490. msgstr "%s を削除しています"
  2491. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
  2492. #, fuzzy, c-format
  2493. msgid "Completely removing %s"
  2494. msgstr "%s を完全に削除しました"
  2495. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
  2496. #, c-format
  2497. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2498. msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
  2499. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
  2500. #, c-format
  2501. msgid "Directory '%s' missing"
  2502. msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
  2503. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
  2504. #, fuzzy, c-format
  2505. msgid "Could not open file '%s'"
  2506. msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
  2507. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
  2508. #, c-format
  2509. msgid "Preparing %s"
  2510. msgstr "%s を準備しています"
  2511. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
  2512. #, c-format
  2513. msgid "Unpacking %s"
  2514. msgstr "%s を展開しています"
  2515. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
  2516. #, c-format
  2517. msgid "Preparing to configure %s"
  2518. msgstr "%s の設定を準備しています"
  2519. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
  2520. #, c-format
  2521. msgid "Installed %s"
  2522. msgstr "%s をインストールしました"
  2523. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
  2524. #, c-format
  2525. msgid "Preparing for removal of %s"
  2526. msgstr "%s の削除を準備しています"
  2527. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
  2528. #, c-format
  2529. msgid "Removed %s"
  2530. msgstr "%s を削除しました"
  2531. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
  2532. #, c-format
  2533. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2534. msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
  2535. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
  2536. #, c-format
  2537. msgid "Completely removed %s"
  2538. msgstr "%s を完全に削除しました"
  2539. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
  2540. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2541. msgstr ""
  2542. "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
  2543. "い?)\n"
  2544. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
  2545. msgid "Running dpkg"
  2546. msgstr ""
  2547. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
  2548. #, c-format
  2549. msgid ""
  2550. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2551. "it?"
  2552. msgstr ""
  2553. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
  2554. #, fuzzy, c-format
  2555. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2556. msgstr "list ディレクトリをロックできません"
  2557. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
  2558. msgid ""
  2559. "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
  2560. "the problem. "
  2561. msgstr ""
  2562. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
  2563. msgid "Not locked"
  2564. msgstr ""
  2565. #: methods/rred.cc:465
  2566. #, c-format
  2567. msgid ""
  2568. "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
  2569. "to be corrupt."
  2570. msgstr ""
  2571. #: methods/rred.cc:470
  2572. #, c-format
  2573. msgid ""
  2574. "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
  2575. "to be corrupt."
  2576. msgstr ""
  2577. #: methods/rsh.cc:330
  2578. msgid "Connection closed prematurely"
  2579. msgstr "途中で接続がクローズされました"
  2580. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  2581. #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
  2582. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  2583. #~ msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
  2584. #~ msgid "Could not patch file"
  2585. #~ msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
  2586. #~ msgid " %4i %s\n"
  2587. #~ msgstr " %4i %s\n"
  2588. #~ msgid "%4i %s\n"
  2589. #~ msgstr "%4i %s\n"
  2590. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  2591. #~ msgstr "%s のトリガーを処理しています"
  2592. #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
  2593. #~ msgstr "動的 MMap が制限を越えました"