it.po 95 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935293629372938293929402941294229432944294529462947294829492950295129522953295429552956295729582959296029612962296329642965296629672968296929702971297229732974297529762977297829792980298129822983298429852986298729882989299029912992299329942995299629972998299930003001300230033004300530063007300830093010301130123013301430153016301730183019302030213022302330243025302630273028302930303031303230333034303530363037303830393040304130423043304430453046304730483049305030513052305330543055305630573058305930603061306230633064306530663067306830693070307130723073307430753076307730783079308030813082308330843085308630873088308930903091309230933094309530963097309830993100310131023103310431053106310731083109311031113112311331143115311631173118311931203121312231233124312531263127312831293130313131323133313431353136313731383139314031413142314331443145
  1. # Italian translation of apt
  2. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 The Free Software Foundation, Inc.
  3. # This file is distributed under the same license as the apt package.
  4. # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
  5. #
  6. # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010.
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: apt\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  11. "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2010-05-15 20:33+0200\n"
  13. "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
  14. "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. #: cmdline/apt-cache.cc:141
  19. #, c-format
  20. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  21. msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
  22. #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
  23. #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
  24. #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
  25. #, c-format
  26. msgid "Unable to locate package %s"
  27. msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
  28. #: cmdline/apt-cache.cc:245
  29. msgid "Total package names: "
  30. msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
  31. #: cmdline/apt-cache.cc:285
  32. msgid " Normal packages: "
  33. msgstr " Pacchetti normali: "
  34. #: cmdline/apt-cache.cc:286
  35. msgid " Pure virtual packages: "
  36. msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
  37. #: cmdline/apt-cache.cc:287
  38. msgid " Single virtual packages: "
  39. msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
  40. #: cmdline/apt-cache.cc:288
  41. msgid " Mixed virtual packages: "
  42. msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
  43. #: cmdline/apt-cache.cc:289
  44. msgid " Missing: "
  45. msgstr " Mancante: "
  46. #: cmdline/apt-cache.cc:291
  47. msgid "Total distinct versions: "
  48. msgstr "Totale versioni distinte: "
  49. #: cmdline/apt-cache.cc:293
  50. msgid "Total distinct descriptions: "
  51. msgstr "Totale descrizioni distinte: "
  52. #: cmdline/apt-cache.cc:295
  53. msgid "Total dependencies: "
  54. msgstr "Totale dipendenze: "
  55. #: cmdline/apt-cache.cc:298
  56. msgid "Total ver/file relations: "
  57. msgstr "Totale relazioni ver/file: "
  58. #: cmdline/apt-cache.cc:300
  59. msgid "Total Desc/File relations: "
  60. msgstr "Totale relazioni Desc/File: "
  61. #: cmdline/apt-cache.cc:302
  62. msgid "Total Provides mappings: "
  63. msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
  64. #: cmdline/apt-cache.cc:314
  65. msgid "Total globbed strings: "
  66. msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
  67. #: cmdline/apt-cache.cc:328
  68. msgid "Total dependency version space: "
  69. msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
  70. #: cmdline/apt-cache.cc:333
  71. msgid "Total slack space: "
  72. msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
  73. #: cmdline/apt-cache.cc:341
  74. msgid "Total space accounted for: "
  75. msgstr "Totale spazio occupato: "
  76. #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
  77. #, c-format
  78. msgid "Package file %s is out of sync."
  79. msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
  80. #: cmdline/apt-cache.cc:1297
  81. msgid "You must give exactly one pattern"
  82. msgstr "È necessario specificare un solo modello"
  83. #: cmdline/apt-cache.cc:1451
  84. msgid "No packages found"
  85. msgstr "Nessun pacchetto trovato"
  86. #: cmdline/apt-cache.cc:1528
  87. msgid "Package files:"
  88. msgstr "File dei pacchetti:"
  89. #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
  90. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  91. msgstr ""
  92. "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
  93. #. Show any packages have explicit pins
  94. #: cmdline/apt-cache.cc:1549
  95. msgid "Pinned packages:"
  96. msgstr "Pacchetti con gancio:"
  97. #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
  98. msgid "(not found)"
  99. msgstr "(non trovato)"
  100. #. Installed version
  101. #: cmdline/apt-cache.cc:1582
  102. msgid " Installed: "
  103. msgstr " Installato: "
  104. #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
  105. msgid "(none)"
  106. msgstr "(nessuno)"
  107. #. Candidate Version
  108. #: cmdline/apt-cache.cc:1589
  109. msgid " Candidate: "
  110. msgstr " Candidato: "
  111. #: cmdline/apt-cache.cc:1599
  112. msgid " Package pin: "
  113. msgstr " Gancio del pacchetto: "
  114. #. Show the priority tables
  115. #: cmdline/apt-cache.cc:1608
  116. msgid " Version table:"
  117. msgstr " Tabella versione:"
  118. #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
  119. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
  120. #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  121. #, c-format
  122. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  123. msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
  124. #: cmdline/apt-cache.cc:1725
  125. msgid ""
  126. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  127. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  128. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  129. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  130. "\n"
  131. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  132. "cache files, and query information from them\n"
  133. "\n"
  134. "Commands:\n"
  135. " add - Add a package file to the source cache\n"
  136. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  137. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  138. " showsrc - Show source records\n"
  139. " stats - Show some basic statistics\n"
  140. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  141. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  142. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  143. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  144. " show - Show a readable record for the package\n"
  145. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  146. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  147. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  148. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  149. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  150. " policy - Show policy settings\n"
  151. "\n"
  152. "Options:\n"
  153. " -h This help text.\n"
  154. " -p=? The package cache.\n"
  155. " -s=? The source cache.\n"
  156. " -q Disable progress indicator.\n"
  157. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  158. " -c=? Read this configuration file\n"
  159. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  160. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  161. msgstr ""
  162. "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
  163. " apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
  164. " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
  165. " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
  166. "\n"
  167. "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
  168. "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
  169. "\n"
  170. "Comandi:\n"
  171. " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
  172. " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
  173. "sorgenti\n"
  174. " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
  175. " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
  176. " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
  177. " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
  178. " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
  179. " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
  180. " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
  181. " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
  182. " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
  183. " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
  184. "pacchetto\n"
  185. " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
  186. " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
  187. " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
  188. " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
  189. "\n"
  190. "Opzioni:\n"
  191. " -h Mostra questo aiuto\n"
  192. " -p=? La cache dei pacchetti\n"
  193. " -s=? La cache dei sorgenti\n"
  194. " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
  195. " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
  196. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  197. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
  198. "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
  199. "apt.conf(5).\n"
  200. #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
  201. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  202. msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
  203. #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
  204. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  205. msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
  206. #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
  207. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  208. msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
  209. #: cmdline/apt-config.cc:41
  210. msgid "Arguments not in pairs"
  211. msgstr "Argomenti non in coppia"
  212. #: cmdline/apt-config.cc:76
  213. msgid ""
  214. "Usage: apt-config [options] command\n"
  215. "\n"
  216. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  217. "\n"
  218. "Commands:\n"
  219. " shell - Shell mode\n"
  220. " dump - Show the configuration\n"
  221. "\n"
  222. "Options:\n"
  223. " -h This help text.\n"
  224. " -c=? Read this configuration file\n"
  225. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  226. msgstr ""
  227. "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
  228. "\n"
  229. "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
  230. "\n"
  231. "Comandi:\n"
  232. " shell - Modalità shell\n"
  233. " dump - Mostra la configurazione\n"
  234. "\n"
  235. "Opzioni\n"
  236. " -h Mostra questo aiuto\n"
  237. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  238. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
  239. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  240. #, c-format
  241. msgid "%s not a valid DEB package."
  242. msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
  243. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  244. msgid ""
  245. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  246. "\n"
  247. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  248. "from debian packages\n"
  249. "\n"
  250. "Options:\n"
  251. " -h This help text\n"
  252. " -t Set the temp dir\n"
  253. " -c=? Read this configuration file\n"
  254. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  255. msgstr ""
  256. "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
  257. "\n"
  258. "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
  259. "dai pacchetti debian\n"
  260. "\n"
  261. "Opzioni:\n"
  262. " -h Mostra questo aiuto\n"
  263. " -t Imposta la directory temporanea\n"
  264. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  265. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
  266. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
  267. #, c-format
  268. msgid "Unable to write to %s"
  269. msgstr "Impossibile scrivere in %s"
  270. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
  271. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  272. msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
  273. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
  274. msgid "Package extension list is too long"
  275. msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
  276. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
  277. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
  278. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
  279. #, c-format
  280. msgid "Error processing directory %s"
  281. msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
  282. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
  283. msgid "Source extension list is too long"
  284. msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
  285. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
  286. msgid "Error writing header to contents file"
  287. msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
  288. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
  289. #, c-format
  290. msgid "Error processing contents %s"
  291. msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
  292. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
  293. msgid ""
  294. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  295. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  296. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  297. " contents path\n"
  298. " release path\n"
  299. " generate config [groups]\n"
  300. " clean config\n"
  301. "\n"
  302. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  303. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  304. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  305. "\n"
  306. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  307. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  308. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  309. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  310. "\n"
  311. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  312. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  313. "\n"
  314. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  315. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  316. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  317. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  318. "Debian archive:\n"
  319. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  320. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  321. "\n"
  322. "Options:\n"
  323. " -h This help text\n"
  324. " --md5 Control MD5 generation\n"
  325. " -s=? Source override file\n"
  326. " -q Quiet\n"
  327. " -d=? Select the optional caching database\n"
  328. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  329. " --contents Control contents file generation\n"
  330. " -c=? Read this configuration file\n"
  331. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  332. msgstr ""
  333. "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
  334. "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
  335. " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
  336. " contents PERCORSO\n"
  337. " release PERCORSO\n"
  338. " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
  339. " clean CONFIGURAZIONE\n"
  340. "\n"
  341. "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
  342. "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
  343. "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
  344. "\n"
  345. "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
  346. "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
  347. "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
  348. "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
  349. "\n"
  350. "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
  351. "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
  352. "di override per i sorgenti\n"
  353. "\n"
  354. "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
  355. "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
  356. "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
  357. "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
  358. "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
  359. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  360. " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
  361. "\n"
  362. "Opzioni:\n"
  363. " -h Mostra questo aiuto\n"
  364. " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
  365. " -s=? File override dei sorgenti\n"
  366. " -q Silenzioso\n"
  367. " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
  368. " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
  369. " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
  370. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  371. " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
  372. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
  373. msgid "No selections matched"
  374. msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
  375. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
  376. #, c-format
  377. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  378. msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
  379. #: ftparchive/cachedb.cc:43
  380. #, c-format
  381. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  382. msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
  383. #: ftparchive/cachedb.cc:61
  384. #, c-format
  385. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  386. msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
  387. #: ftparchive/cachedb.cc:72
  388. msgid ""
  389. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  390. "remove and re-create the database."
  391. msgstr ""
  392. "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
  393. "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
  394. #: ftparchive/cachedb.cc:77
  395. #, c-format
  396. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  397. msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
  398. #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
  399. #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
  400. #, c-format
  401. msgid "Failed to stat %s"
  402. msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
  403. #: ftparchive/cachedb.cc:242
  404. msgid "Archive has no control record"
  405. msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
  406. #: ftparchive/cachedb.cc:448
  407. msgid "Unable to get a cursor"
  408. msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
  409. # (ndt) messo A per Avviso
  410. # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
  411. # casi molte stringhe sono così
  412. #: ftparchive/writer.cc:76
  413. #, c-format
  414. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  415. msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
  416. #: ftparchive/writer.cc:81
  417. #, c-format
  418. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  419. msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
  420. #: ftparchive/writer.cc:132
  421. msgid "E: "
  422. msgstr "E: "
  423. #: ftparchive/writer.cc:134
  424. msgid "W: "
  425. msgstr "A: "
  426. #: ftparchive/writer.cc:141
  427. msgid "E: Errors apply to file "
  428. msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
  429. #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
  430. #, c-format
  431. msgid "Failed to resolve %s"
  432. msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
  433. #: ftparchive/writer.cc:170
  434. msgid "Tree walking failed"
  435. msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
  436. #: ftparchive/writer.cc:195
  437. #, c-format
  438. msgid "Failed to open %s"
  439. msgstr "Apertura di %s non riuscita"
  440. #: ftparchive/writer.cc:254
  441. #, c-format
  442. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  443. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  444. #: ftparchive/writer.cc:262
  445. #, c-format
  446. msgid "Failed to readlink %s"
  447. msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
  448. #: ftparchive/writer.cc:266
  449. #, c-format
  450. msgid "Failed to unlink %s"
  451. msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
  452. #: ftparchive/writer.cc:273
  453. #, c-format
  454. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  455. msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
  456. #: ftparchive/writer.cc:283
  457. #, c-format
  458. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  459. msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
  460. #: ftparchive/writer.cc:389
  461. msgid "Archive had no package field"
  462. msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
  463. #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
  464. #, c-format
  465. msgid " %s has no override entry\n"
  466. msgstr " %s non ha un campo override\n"
  467. #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
  468. #, c-format
  469. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  470. msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
  471. #: ftparchive/writer.cc:638
  472. #, c-format
  473. msgid " %s has no source override entry\n"
  474. msgstr " %s non ha un campo source override\n"
  475. #: ftparchive/writer.cc:642
  476. #, c-format
  477. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  478. msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
  479. #: ftparchive/contents.cc:321
  480. #, c-format
  481. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  482. msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
  483. #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
  484. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  485. msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
  486. #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
  487. #, c-format
  488. msgid "Unable to open %s"
  489. msgstr "Impossibile aprire %s"
  490. #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
  491. #, c-format
  492. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  493. msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
  494. #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
  495. #, c-format
  496. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  497. msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
  498. #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
  499. #, c-format
  500. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  501. msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
  502. #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
  503. #, c-format
  504. msgid "Failed to read the override file %s"
  505. msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
  506. #: ftparchive/multicompress.cc:72
  507. #, c-format
  508. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  509. msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
  510. #: ftparchive/multicompress.cc:102
  511. #, c-format
  512. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  513. msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
  514. #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
  515. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  516. msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
  517. #: ftparchive/multicompress.cc:195
  518. msgid "Failed to create FILE*"
  519. msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
  520. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  521. msgid "Failed to fork"
  522. msgstr "Fork non riuscita"
  523. #: ftparchive/multicompress.cc:212
  524. msgid "Compress child"
  525. msgstr "Sottoprocesso compresso"
  526. #: ftparchive/multicompress.cc:235
  527. #, c-format
  528. msgid "Internal error, failed to create %s"
  529. msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
  530. #: ftparchive/multicompress.cc:286
  531. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  532. msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
  533. #: ftparchive/multicompress.cc:321
  534. msgid "Failed to exec compressor "
  535. msgstr "Esecuzione di compressor non riuscita"
  536. #: ftparchive/multicompress.cc:360
  537. msgid "decompressor"
  538. msgstr "decompressore"
  539. #: ftparchive/multicompress.cc:403
  540. msgid "IO to subprocess/file failed"
  541. msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
  542. #: ftparchive/multicompress.cc:455
  543. msgid "Failed to read while computing MD5"
  544. msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
  545. #: ftparchive/multicompress.cc:472
  546. #, c-format
  547. msgid "Problem unlinking %s"
  548. msgstr "Problema nell'unlink di %s"
  549. #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
  550. #, c-format
  551. msgid "Failed to rename %s to %s"
  552. msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
  553. #: cmdline/apt-get.cc:127
  554. msgid "Y"
  555. msgstr "S"
  556. #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
  557. #, c-format
  558. msgid "Regex compilation error - %s"
  559. msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
  560. #: cmdline/apt-get.cc:244
  561. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  562. msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
  563. #: cmdline/apt-get.cc:334
  564. #, c-format
  565. msgid "but %s is installed"
  566. msgstr "ma %s è installato"
  567. #: cmdline/apt-get.cc:336
  568. #, c-format
  569. msgid "but %s is to be installed"
  570. msgstr "ma %s sta per essere installato"
  571. #: cmdline/apt-get.cc:343
  572. msgid "but it is not installable"
  573. msgstr "ma non è installabile"
  574. #: cmdline/apt-get.cc:345
  575. msgid "but it is a virtual package"
  576. msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
  577. #: cmdline/apt-get.cc:348
  578. msgid "but it is not installed"
  579. msgstr "ma non è installato"
  580. #: cmdline/apt-get.cc:348
  581. msgid "but it is not going to be installed"
  582. msgstr "ma non sta per essere installato"
  583. #: cmdline/apt-get.cc:353
  584. msgid " or"
  585. msgstr " oppure"
  586. #: cmdline/apt-get.cc:382
  587. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  588. msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
  589. #: cmdline/apt-get.cc:408
  590. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  591. msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
  592. #: cmdline/apt-get.cc:430
  593. msgid "The following packages have been kept back:"
  594. msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
  595. #: cmdline/apt-get.cc:451
  596. msgid "The following packages will be upgraded:"
  597. msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
  598. #: cmdline/apt-get.cc:472
  599. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  600. msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
  601. #: cmdline/apt-get.cc:492
  602. msgid "The following held packages will be changed:"
  603. msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
  604. #: cmdline/apt-get.cc:545
  605. #, c-format
  606. msgid "%s (due to %s) "
  607. msgstr "%s (a causa di %s) "
  608. #: cmdline/apt-get.cc:553
  609. msgid ""
  610. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  611. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  612. msgstr ""
  613. "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
  614. "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
  615. "si sta facendo."
  616. #: cmdline/apt-get.cc:584
  617. #, c-format
  618. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  619. msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
  620. #: cmdline/apt-get.cc:588
  621. #, c-format
  622. msgid "%lu reinstalled, "
  623. msgstr "%lu reinstallati, "
  624. #: cmdline/apt-get.cc:590
  625. #, c-format
  626. msgid "%lu downgraded, "
  627. msgstr "%lu retrocessi, "
  628. #: cmdline/apt-get.cc:592
  629. #, c-format
  630. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  631. msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
  632. #: cmdline/apt-get.cc:596
  633. #, c-format
  634. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  635. msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
  636. #: cmdline/apt-get.cc:669
  637. msgid "Correcting dependencies..."
  638. msgstr "Correzione delle dipendenze..."
  639. #: cmdline/apt-get.cc:672
  640. msgid " failed."
  641. msgstr " non riuscita."
  642. #: cmdline/apt-get.cc:675
  643. msgid "Unable to correct dependencies"
  644. msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
  645. #: cmdline/apt-get.cc:678
  646. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  647. msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
  648. #: cmdline/apt-get.cc:680
  649. msgid " Done"
  650. msgstr " Fatto"
  651. #: cmdline/apt-get.cc:684
  652. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
  653. msgstr ""
  654. "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi."
  655. #: cmdline/apt-get.cc:687
  656. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  657. msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
  658. #: cmdline/apt-get.cc:712
  659. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  660. msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
  661. #: cmdline/apt-get.cc:716
  662. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  663. msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
  664. #: cmdline/apt-get.cc:723
  665. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  666. msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
  667. #: cmdline/apt-get.cc:725
  668. msgid "Some packages could not be authenticated"
  669. msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
  670. #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
  671. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  672. msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
  673. #: cmdline/apt-get.cc:775
  674. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  675. msgstr ""
  676. "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
  677. "danneggiato."
  678. #: cmdline/apt-get.cc:784
  679. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  680. msgstr ""
  681. "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
  682. #: cmdline/apt-get.cc:795
  683. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  684. msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
  685. #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
  686. msgid "Unable to lock the download directory"
  687. msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
  688. #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
  689. #: apt-pkg/cachefile.cc:65
  690. msgid "The list of sources could not be read."
  691. msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
  692. #: cmdline/apt-get.cc:836
  693. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  694. msgstr ""
  695. "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
  696. #: cmdline/apt-get.cc:841
  697. #, c-format
  698. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  699. msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
  700. #: cmdline/apt-get.cc:844
  701. #, c-format
  702. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  703. msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
  704. #: cmdline/apt-get.cc:849
  705. #, c-format
  706. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  707. msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
  708. #: cmdline/apt-get.cc:852
  709. #, c-format
  710. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  711. msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
  712. #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
  713. #: cmdline/apt-get.cc:2262
  714. #, c-format
  715. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  716. msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
  717. #: cmdline/apt-get.cc:880
  718. #, c-format
  719. msgid "You don't have enough free space in %s."
  720. msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
  721. #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
  722. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  723. msgstr ""
  724. "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
  725. "un'operazione banale."
  726. #: cmdline/apt-get.cc:898
  727. msgid "Yes, do as I say!"
  728. msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
  729. #: cmdline/apt-get.cc:900
  730. #, c-format
  731. msgid ""
  732. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  733. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  734. " ?] "
  735. msgstr ""
  736. "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
  737. "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
  738. " ?] "
  739. #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
  740. msgid "Abort."
  741. msgstr "Interrotto."
  742. #: cmdline/apt-get.cc:921
  743. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  744. msgstr "Continuare [S/n]? "
  745. #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
  746. #, c-format
  747. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  748. msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
  749. #: cmdline/apt-get.cc:1011
  750. msgid "Some files failed to download"
  751. msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
  752. #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
  753. msgid "Download complete and in download only mode"
  754. msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
  755. #: cmdline/apt-get.cc:1018
  756. msgid ""
  757. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  758. "missing?"
  759. msgstr ""
  760. "Impossibile recuperare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire "
  761. "\"apt-get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
  762. #: cmdline/apt-get.cc:1022
  763. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  764. msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
  765. #: cmdline/apt-get.cc:1027
  766. msgid "Unable to correct missing packages."
  767. msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
  768. #: cmdline/apt-get.cc:1028
  769. msgid "Aborting install."
  770. msgstr "Interruzione dell'installazione."
  771. #: cmdline/apt-get.cc:1086
  772. #, c-format
  773. msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
  774. msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
  775. #: cmdline/apt-get.cc:1097
  776. #, c-format
  777. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  778. msgstr ""
  779. "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
  780. #: cmdline/apt-get.cc:1115
  781. #, c-format
  782. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  783. msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
  784. #: cmdline/apt-get.cc:1126
  785. #, c-format
  786. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  787. msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
  788. #: cmdline/apt-get.cc:1138
  789. msgid " [Installed]"
  790. msgstr " [Installato]"
  791. #: cmdline/apt-get.cc:1143
  792. msgid "You should explicitly select one to install."
  793. msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
  794. #: cmdline/apt-get.cc:1148
  795. #, c-format
  796. msgid ""
  797. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  798. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  799. "is only available from another source\n"
  800. msgstr ""
  801. "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
  802. "pacchetto. Questo può significare che il pacchetto è mancante, è obsoleto\n"
  803. "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
  804. #: cmdline/apt-get.cc:1167
  805. msgid "However the following packages replace it:"
  806. msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
  807. #: cmdline/apt-get.cc:1170
  808. #, c-format
  809. msgid "Package %s has no installation candidate"
  810. msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
  811. #: cmdline/apt-get.cc:1190
  812. #, c-format
  813. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  814. msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
  815. #: cmdline/apt-get.cc:1198
  816. #, c-format
  817. msgid "%s is already the newest version.\n"
  818. msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
  819. # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
  820. #: cmdline/apt-get.cc:1227
  821. #, c-format
  822. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  823. msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
  824. # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
  825. #: cmdline/apt-get.cc:1229
  826. #, c-format
  827. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  828. msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
  829. #: cmdline/apt-get.cc:1235
  830. #, c-format
  831. msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
  832. msgstr "Versione %s (%s) selezionata per %s\n"
  833. #: cmdline/apt-get.cc:1321
  834. #, c-format
  835. msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  836. msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
  837. #: cmdline/apt-get.cc:1352
  838. #, c-format
  839. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  840. msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
  841. #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
  842. #: cmdline/apt-get.cc:1389
  843. #, c-format
  844. msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
  845. msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
  846. #: cmdline/apt-get.cc:1405
  847. msgid "The update command takes no arguments"
  848. msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
  849. #: cmdline/apt-get.cc:1418
  850. msgid "Unable to lock the list directory"
  851. msgstr "Impossibile bloccare la directory"
  852. #: cmdline/apt-get.cc:1474
  853. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  854. msgstr ""
  855. "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
  856. #: cmdline/apt-get.cc:1523
  857. msgid ""
  858. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  859. "required:"
  860. msgstr ""
  861. "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
  862. "richiesti:"
  863. #: cmdline/apt-get.cc:1525
  864. #, c-format
  865. msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  866. msgstr ""
  867. "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
  868. "richiesti.\n"
  869. #: cmdline/apt-get.cc:1526
  870. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  871. msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
  872. #: cmdline/apt-get.cc:1531
  873. msgid ""
  874. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  875. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  876. msgstr ""
  877. "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
  878. "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
  879. #.
  880. #. if (Packages == 1)
  881. #. {
  882. #. c1out << endl;
  883. #. c1out <<
  884. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  885. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  886. #. "that package should be filed.") << endl;
  887. #. }
  888. #.
  889. #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
  890. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  891. msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
  892. #: cmdline/apt-get.cc:1538
  893. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  894. msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
  895. #: cmdline/apt-get.cc:1557
  896. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  897. msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
  898. #: cmdline/apt-get.cc:1612
  899. #, c-format
  900. msgid "Couldn't find task %s"
  901. msgstr "Impossibile trovare il task %s"
  902. #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
  903. #, c-format
  904. msgid "Couldn't find package %s"
  905. msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
  906. #: cmdline/apt-get.cc:1750
  907. #, c-format
  908. msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
  909. msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s\"\n"
  910. #: cmdline/apt-get.cc:1781
  911. #, c-format
  912. msgid "%s set to manually installed.\n"
  913. msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
  914. #: cmdline/apt-get.cc:1794
  915. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
  916. msgstr ""
  917. "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
  918. #: cmdline/apt-get.cc:1797
  919. msgid ""
  920. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  921. "solution)."
  922. msgstr ""
  923. "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
  924. "(o specificare una soluzione)."
  925. #: cmdline/apt-get.cc:1809
  926. msgid ""
  927. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  928. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  929. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  930. "or been moved out of Incoming."
  931. msgstr ""
  932. "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
  933. "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
  934. "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
  935. "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
  936. #: cmdline/apt-get.cc:1827
  937. msgid "Broken packages"
  938. msgstr "Pacchetto danneggiato"
  939. #: cmdline/apt-get.cc:1856
  940. msgid "The following extra packages will be installed:"
  941. msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
  942. #: cmdline/apt-get.cc:1945
  943. msgid "Suggested packages:"
  944. msgstr "Pacchetti suggeriti:"
  945. #: cmdline/apt-get.cc:1946
  946. msgid "Recommended packages:"
  947. msgstr "Pacchetti raccomandati:"
  948. #: cmdline/apt-get.cc:1975
  949. msgid "Calculating upgrade... "
  950. msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
  951. #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
  952. msgid "Failed"
  953. msgstr "Non riuscito"
  954. #: cmdline/apt-get.cc:1983
  955. msgid "Done"
  956. msgstr "Eseguito"
  957. #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
  958. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  959. msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
  960. #: cmdline/apt-get.cc:2158
  961. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  962. msgstr ""
  963. "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
  964. #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
  965. #, c-format
  966. msgid "Unable to find a source package for %s"
  967. msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
  968. #: cmdline/apt-get.cc:2237
  969. #, c-format
  970. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  971. msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
  972. #: cmdline/apt-get.cc:2272
  973. #, c-format
  974. msgid "You don't have enough free space in %s"
  975. msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
  976. #: cmdline/apt-get.cc:2278
  977. #, c-format
  978. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  979. msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
  980. #: cmdline/apt-get.cc:2281
  981. #, c-format
  982. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  983. msgstr "È necessario recuperare %sB di sorgenti\n"
  984. #: cmdline/apt-get.cc:2287
  985. #, c-format
  986. msgid "Fetch source %s\n"
  987. msgstr "Recupero sorgente %s\n"
  988. #: cmdline/apt-get.cc:2318
  989. msgid "Failed to fetch some archives."
  990. msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
  991. #: cmdline/apt-get.cc:2346
  992. #, c-format
  993. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  994. msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
  995. #: cmdline/apt-get.cc:2358
  996. #, c-format
  997. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  998. msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
  999. #: cmdline/apt-get.cc:2359
  1000. #, c-format
  1001. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  1002. msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
  1003. #: cmdline/apt-get.cc:2376
  1004. #, c-format
  1005. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  1006. msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
  1007. #: cmdline/apt-get.cc:2395
  1008. msgid "Child process failed"
  1009. msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
  1010. #: cmdline/apt-get.cc:2411
  1011. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  1012. msgstr ""
  1013. "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
  1014. "dipendenze di generazione"
  1015. #: cmdline/apt-get.cc:2439
  1016. #, c-format
  1017. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  1018. msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
  1019. #: cmdline/apt-get.cc:2459
  1020. #, c-format
  1021. msgid "%s has no build depends.\n"
  1022. msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
  1023. #: cmdline/apt-get.cc:2511
  1024. #, c-format
  1025. msgid ""
  1026. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  1027. "found"
  1028. msgstr ""
  1029. "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
  1030. "non può essere trovato"
  1031. #: cmdline/apt-get.cc:2564
  1032. #, c-format
  1033. msgid ""
  1034. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  1035. "package %s can satisfy version requirements"
  1036. msgstr ""
  1037. "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
  1038. "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
  1039. #: cmdline/apt-get.cc:2600
  1040. #, c-format
  1041. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  1042. msgstr ""
  1043. "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
  1044. "è troppo nuovo"
  1045. #: cmdline/apt-get.cc:2627
  1046. #, c-format
  1047. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  1048. msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
  1049. #: cmdline/apt-get.cc:2643
  1050. #, c-format
  1051. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  1052. msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
  1053. #: cmdline/apt-get.cc:2648
  1054. msgid "Failed to process build dependencies"
  1055. msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
  1056. #: cmdline/apt-get.cc:2680
  1057. msgid "Supported modules:"
  1058. msgstr "Moduli supportati:"
  1059. #: cmdline/apt-get.cc:2721
  1060. msgid ""
  1061. "Usage: apt-get [options] command\n"
  1062. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1063. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1064. "\n"
  1065. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1066. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1067. "and install.\n"
  1068. "\n"
  1069. "Commands:\n"
  1070. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1071. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1072. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1073. " remove - Remove packages\n"
  1074. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  1075. " purge - Remove packages and config files\n"
  1076. " source - Download source archives\n"
  1077. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1078. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1079. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1080. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1081. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1082. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1083. "\n"
  1084. "Options:\n"
  1085. " -h This help text.\n"
  1086. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1087. " -qq No output except for errors\n"
  1088. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1089. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1090. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1091. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  1092. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1093. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1094. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1095. " -V Show verbose version numbers\n"
  1096. " -c=? Read this configuration file\n"
  1097. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1098. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1099. "pages for more information and options.\n"
  1100. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1101. msgstr ""
  1102. "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
  1103. " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
  1104. " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
  1105. "\n"
  1106. "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
  1107. "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
  1108. "\n"
  1109. "Comandi:\n"
  1110. " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
  1111. " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
  1112. " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
  1113. " remove - Rimuove i pacchetti\n"
  1114. " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
  1115. " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
  1116. " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
  1117. " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
  1118. "sorgente\n"
  1119. " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
  1120. "get(8)\n"
  1121. " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
  1122. " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
  1123. " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
  1124. " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
  1125. "\n"
  1126. "Opzioni:\n"
  1127. " -h Mostra questo aiuto\n"
  1128. " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
  1129. " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
  1130. " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
  1131. " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
  1132. " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
  1133. "conferma\n"
  1134. " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
  1135. " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
  1136. " -u Mostra un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
  1137. " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
  1138. " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
  1139. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  1140. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
  1141. "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
  1142. "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
  1143. " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
  1144. #: cmdline/apt-get.cc:2889
  1145. msgid ""
  1146. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1147. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  1148. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1149. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  1150. msgstr ""
  1151. "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
  1152. " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
  1153. " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
  1154. " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
  1155. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1156. msgid "Hit "
  1157. msgstr "Trovato "
  1158. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1159. msgid "Get:"
  1160. msgstr "Scaricamento di:"
  1161. # (ndt) questa non so cosa voglia dire
  1162. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1163. msgid "Ign "
  1164. msgstr "Ign "
  1165. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1166. msgid "Err "
  1167. msgstr "Err "
  1168. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1169. #, c-format
  1170. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1171. msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
  1172. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1173. #, c-format
  1174. msgid " [Working]"
  1175. msgstr " [In lavorazione]"
  1176. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1177. #, c-format
  1178. msgid ""
  1179. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1180. " '%s'\n"
  1181. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1182. msgstr ""
  1183. "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
  1184. " \"%s\"\n"
  1185. "nel dispositivo \"%s\" e premere Invio\n"
  1186. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1187. msgid "Unknown package record!"
  1188. msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
  1189. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1190. msgid ""
  1191. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1192. "\n"
  1193. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1194. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1195. "\n"
  1196. "Options:\n"
  1197. " -h This help text\n"
  1198. " -s Use source file sorting\n"
  1199. " -c=? Read this configuration file\n"
  1200. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1201. msgstr ""
  1202. "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
  1203. "\n"
  1204. "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
  1205. "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
  1206. "\n"
  1207. "Opzioni:\n"
  1208. " -h Mostra questo aiuto\n"
  1209. " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
  1210. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  1211. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
  1212. #: dselect/install:32
  1213. msgid "Bad default setting!"
  1214. msgstr "Impostazione predefinita errata."
  1215. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1216. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1217. msgid "Press enter to continue."
  1218. msgstr "Premere Invio per continuare."
  1219. #: dselect/install:91
  1220. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1221. msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
  1222. # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
  1223. # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
  1224. # at only 80 characters per line, if possible.
  1225. #: dselect/install:101
  1226. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1227. msgstr ""
  1228. "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
  1229. "configurazione "
  1230. #: dselect/install:102
  1231. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1232. msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
  1233. #: dselect/install:103
  1234. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1235. msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
  1236. #: dselect/install:104
  1237. msgid ""
  1238. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1239. msgstr ""
  1240. "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
  1241. "l'installazione [I]"
  1242. #: dselect/update:30
  1243. msgid "Merging available information"
  1244. msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
  1245. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
  1246. msgid "Failed to create pipes"
  1247. msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
  1248. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
  1249. msgid "Failed to exec gzip "
  1250. msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
  1251. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
  1252. msgid "Corrupted archive"
  1253. msgstr "Archivio danneggiato"
  1254. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
  1255. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1256. msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
  1257. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
  1258. #, c-format
  1259. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1260. msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
  1261. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
  1262. msgid "Invalid archive signature"
  1263. msgstr "Firma dell'archivio non valida"
  1264. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
  1265. msgid "Error reading archive member header"
  1266. msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
  1267. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
  1268. #, c-format
  1269. msgid "Invalid archive member header %s"
  1270. msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
  1271. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
  1272. msgid "Invalid archive member header"
  1273. msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
  1274. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
  1275. msgid "Archive is too short"
  1276. msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
  1277. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
  1278. msgid "Failed to read the archive headers"
  1279. msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
  1280. #: apt-inst/filelist.cc:380
  1281. msgid "DropNode called on still linked node"
  1282. msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
  1283. #: apt-inst/filelist.cc:412
  1284. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1285. msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
  1286. #: apt-inst/filelist.cc:459
  1287. msgid "Failed to allocate diversion"
  1288. msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
  1289. #: apt-inst/filelist.cc:464
  1290. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1291. msgstr "Errore interno in AddDiversion"
  1292. #: apt-inst/filelist.cc:477
  1293. #, c-format
  1294. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1295. msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
  1296. #: apt-inst/filelist.cc:506
  1297. #, c-format
  1298. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1299. msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
  1300. #: apt-inst/filelist.cc:549
  1301. #, c-format
  1302. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1303. msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
  1304. #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
  1305. #, c-format
  1306. msgid "Failed to write file %s"
  1307. msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
  1308. #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
  1309. #, c-format
  1310. msgid "Failed to close file %s"
  1311. msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
  1312. #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
  1313. #, c-format
  1314. msgid "The path %s is too long"
  1315. msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
  1316. #: apt-inst/extract.cc:124
  1317. #, c-format
  1318. msgid "Unpacking %s more than once"
  1319. msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
  1320. #: apt-inst/extract.cc:134
  1321. #, c-format
  1322. msgid "The directory %s is diverted"
  1323. msgstr "La directory %s è deviata"
  1324. #: apt-inst/extract.cc:144
  1325. #, c-format
  1326. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1327. msgstr ""
  1328. "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
  1329. #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
  1330. msgid "The diversion path is too long"
  1331. msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
  1332. #: apt-inst/extract.cc:240
  1333. #, c-format
  1334. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1335. msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
  1336. #: apt-inst/extract.cc:280
  1337. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1338. msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
  1339. #: apt-inst/extract.cc:284
  1340. msgid "The path is too long"
  1341. msgstr "Il percorso è troppo lungo"
  1342. #: apt-inst/extract.cc:414
  1343. #, c-format
  1344. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1345. msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
  1346. #: apt-inst/extract.cc:431
  1347. #, c-format
  1348. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1349. msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
  1350. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1351. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1352. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
  1353. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
  1354. #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
  1355. #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
  1356. #, c-format
  1357. msgid "Unable to read %s"
  1358. msgstr "Impossibile leggere %s"
  1359. #: apt-inst/extract.cc:491
  1360. #, c-format
  1361. msgid "Unable to stat %s"
  1362. msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
  1363. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
  1364. #, c-format
  1365. msgid "Failed to remove %s"
  1366. msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
  1367. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
  1368. #, c-format
  1369. msgid "Unable to create %s"
  1370. msgstr "Impossibile creare %s"
  1371. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
  1372. #, c-format
  1373. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1374. msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
  1375. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
  1376. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1377. msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
  1378. #. Build the status cache
  1379. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
  1380. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
  1381. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
  1382. msgid "Reading package lists"
  1383. msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
  1384. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
  1385. #, c-format
  1386. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1387. msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
  1388. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
  1389. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
  1390. msgid "Internal error getting a package name"
  1391. msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
  1392. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
  1393. msgid "Reading file listing"
  1394. msgstr "Lettura elenco dei file"
  1395. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
  1396. #, c-format
  1397. msgid ""
  1398. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1399. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1400. "package!"
  1401. msgstr ""
  1402. "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
  1403. "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
  1404. "versione del pacchetto."
  1405. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
  1406. #, c-format
  1407. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1408. msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
  1409. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
  1410. msgid "Internal error getting a node"
  1411. msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
  1412. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
  1413. #, c-format
  1414. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1415. msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
  1416. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
  1417. msgid "The diversion file is corrupted"
  1418. msgstr "Il file di diversion è danneggiato"
  1419. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
  1420. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
  1421. #, c-format
  1422. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1423. msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
  1424. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
  1425. msgid "Internal error adding a diversion"
  1426. msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
  1427. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
  1428. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1429. msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
  1430. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
  1431. #, c-format
  1432. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1433. msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
  1434. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
  1435. #, c-format
  1436. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1437. msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
  1438. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
  1439. #, c-format
  1440. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1441. msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
  1442. #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
  1443. #, c-format
  1444. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1445. msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
  1446. #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
  1447. #, c-format
  1448. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1449. msgstr ""
  1450. "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
  1451. #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
  1452. #, c-format
  1453. msgid "Couldn't change to %s"
  1454. msgstr "Impossibile passare a %s"
  1455. #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
  1456. msgid "Internal error, could not locate member"
  1457. msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
  1458. #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
  1459. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1460. msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
  1461. #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
  1462. msgid "Unparsable control file"
  1463. msgstr "File \"control\" non analizzabile"
  1464. #: methods/cdrom.cc:200
  1465. #, c-format
  1466. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1467. msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
  1468. #: methods/cdrom.cc:209
  1469. msgid ""
  1470. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1471. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1472. msgstr ""
  1473. "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
  1474. "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
  1475. #: methods/cdrom.cc:219
  1476. msgid "Wrong CD-ROM"
  1477. msgstr "CD-ROM sbagliato"
  1478. #: methods/cdrom.cc:245
  1479. #, c-format
  1480. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1481. msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
  1482. #: methods/cdrom.cc:250
  1483. msgid "Disk not found."
  1484. msgstr "Disco non trovato"
  1485. #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1486. msgid "File not found"
  1487. msgstr "File non trovato"
  1488. #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
  1489. #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
  1490. msgid "Failed to stat"
  1491. msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
  1492. #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
  1493. msgid "Failed to set modification time"
  1494. msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
  1495. #: methods/file.cc:44
  1496. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1497. msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
  1498. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1499. #: methods/ftp.cc:168
  1500. msgid "Logging in"
  1501. msgstr "Accesso in corso"
  1502. #: methods/ftp.cc:174
  1503. msgid "Unable to determine the peer name"
  1504. msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
  1505. #: methods/ftp.cc:179
  1506. msgid "Unable to determine the local name"
  1507. msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
  1508. #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
  1509. #, c-format
  1510. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1511. msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
  1512. #: methods/ftp.cc:216
  1513. #, c-format
  1514. msgid "USER failed, server said: %s"
  1515. msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
  1516. #: methods/ftp.cc:223
  1517. #, c-format
  1518. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1519. msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
  1520. #: methods/ftp.cc:243
  1521. msgid ""
  1522. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1523. "is empty."
  1524. msgstr ""
  1525. "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
  1526. "ftp::ProxyLogin è vuoto."
  1527. #: methods/ftp.cc:271
  1528. #, c-format
  1529. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1530. msgstr ""
  1531. "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
  1532. #: methods/ftp.cc:297
  1533. #, c-format
  1534. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1535. msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
  1536. #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1537. msgid "Connection timeout"
  1538. msgstr "Connessione scaduta"
  1539. #: methods/ftp.cc:341
  1540. msgid "Server closed the connection"
  1541. msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
  1542. #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
  1543. msgid "Read error"
  1544. msgstr "Errore di lettura"
  1545. #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
  1546. msgid "A response overflowed the buffer."
  1547. msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
  1548. #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
  1549. msgid "Protocol corruption"
  1550. msgstr "Protocollo danneggiato"
  1551. #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
  1552. msgid "Write error"
  1553. msgstr "Errore di scrittura"
  1554. #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
  1555. msgid "Could not create a socket"
  1556. msgstr "Impossibile creare un socket"
  1557. #: methods/ftp.cc:704
  1558. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1559. msgstr "Impossibile connettersi al socket dati, connessione terminata"
  1560. #: methods/ftp.cc:710
  1561. msgid "Could not connect passive socket."
  1562. msgstr "Impossibile connettere socket passivo."
  1563. #: methods/ftp.cc:728
  1564. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1565. msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
  1566. #: methods/ftp.cc:742
  1567. msgid "Could not bind a socket"
  1568. msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
  1569. #: methods/ftp.cc:746
  1570. msgid "Could not listen on the socket"
  1571. msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
  1572. #: methods/ftp.cc:753
  1573. msgid "Could not determine the socket's name"
  1574. msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
  1575. #: methods/ftp.cc:785
  1576. msgid "Unable to send PORT command"
  1577. msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
  1578. #: methods/ftp.cc:795
  1579. #, c-format
  1580. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1581. msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
  1582. #: methods/ftp.cc:804
  1583. #, c-format
  1584. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1585. msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
  1586. #: methods/ftp.cc:824
  1587. msgid "Data socket connect timed out"
  1588. msgstr "Connessione al socket dati terminata"
  1589. #: methods/ftp.cc:831
  1590. msgid "Unable to accept connection"
  1591. msgstr "Impossibile accettare connessioni"
  1592. #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
  1593. msgid "Problem hashing file"
  1594. msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
  1595. #: methods/ftp.cc:883
  1596. #, c-format
  1597. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1598. msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
  1599. #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
  1600. msgid "Data socket timed out"
  1601. msgstr "Socket dati terminato"
  1602. #: methods/ftp.cc:928
  1603. #, c-format
  1604. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1605. msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
  1606. #. Get the files information
  1607. #: methods/ftp.cc:1005
  1608. msgid "Query"
  1609. msgstr "Interrogazione"
  1610. #: methods/ftp.cc:1117
  1611. msgid "Unable to invoke "
  1612. msgstr "Impossibile invocare "
  1613. #: methods/connect.cc:70
  1614. #, c-format
  1615. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1616. msgstr "Connessione a %s (%s)"
  1617. #: methods/connect.cc:81
  1618. #, c-format
  1619. msgid "[IP: %s %s]"
  1620. msgstr "[IP: %s %s]"
  1621. #: methods/connect.cc:90
  1622. #, c-format
  1623. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1624. msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1625. #: methods/connect.cc:96
  1626. #, c-format
  1627. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1628. msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
  1629. #: methods/connect.cc:104
  1630. #, c-format
  1631. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1632. msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
  1633. #: methods/connect.cc:119
  1634. #, c-format
  1635. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1636. msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
  1637. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1638. #. ssh connection that is still going
  1639. #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
  1640. #, c-format
  1641. msgid "Connecting to %s"
  1642. msgstr "Connessione a %s"
  1643. #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
  1644. #, c-format
  1645. msgid "Could not resolve '%s'"
  1646. msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
  1647. #: methods/connect.cc:191
  1648. #, c-format
  1649. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1650. msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
  1651. #: methods/connect.cc:194
  1652. #, c-format
  1653. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  1654. msgstr ""
  1655. "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
  1656. #: methods/connect.cc:241
  1657. #, c-format
  1658. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  1659. msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
  1660. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  1661. #: methods/gpgv.cc:78
  1662. #, c-format
  1663. msgid "No keyring installed in %s."
  1664. msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
  1665. #: methods/gpgv.cc:104
  1666. msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
  1667. msgstr "E: Troppi portachiavi verrebbero passati a gpgv. Uscita."
  1668. #: methods/gpgv.cc:121
  1669. msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  1670. msgstr "E: Elenco argomenti da Acquire::gpgv::Options troppo lungo. Uscita."
  1671. #: methods/gpgv.cc:237
  1672. msgid ""
  1673. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1674. msgstr ""
  1675. "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
  1676. "della chiave."
  1677. #: methods/gpgv.cc:242
  1678. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1679. msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
  1680. #: methods/gpgv.cc:246
  1681. #, c-format
  1682. msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1683. msgstr ""
  1684. "Impossibile eseguire \"%s\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
  1685. "installato)"
  1686. #: methods/gpgv.cc:251
  1687. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1688. msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
  1689. #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
  1690. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1691. msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
  1692. #: methods/gpgv.cc:299
  1693. msgid ""
  1694. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1695. "available:\n"
  1696. msgstr ""
  1697. "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
  1698. "disponibile:\n"
  1699. #: methods/gzip.cc:64
  1700. #, c-format
  1701. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1702. msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
  1703. #: methods/gzip.cc:109
  1704. #, c-format
  1705. msgid "Read error from %s process"
  1706. msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
  1707. #: methods/http.cc:385
  1708. msgid "Waiting for headers"
  1709. msgstr "In attesa degli header"
  1710. #: methods/http.cc:531
  1711. #, c-format
  1712. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1713. msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
  1714. #: methods/http.cc:539
  1715. msgid "Bad header line"
  1716. msgstr "Riga header non corretta"
  1717. #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
  1718. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1719. msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
  1720. #: methods/http.cc:594
  1721. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1722. msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
  1723. #: methods/http.cc:609
  1724. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1725. msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
  1726. #: methods/http.cc:611
  1727. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1728. msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
  1729. #: methods/http.cc:635
  1730. msgid "Unknown date format"
  1731. msgstr "Formato della data sconosciuto"
  1732. #: methods/http.cc:791
  1733. msgid "Select failed"
  1734. msgstr "Select non riuscita"
  1735. #: methods/http.cc:796
  1736. msgid "Connection timed out"
  1737. msgstr "Connessione terminata"
  1738. #: methods/http.cc:819
  1739. msgid "Error writing to output file"
  1740. msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
  1741. #: methods/http.cc:850
  1742. msgid "Error writing to file"
  1743. msgstr "Errore nello scrivere su file"
  1744. #: methods/http.cc:878
  1745. msgid "Error writing to the file"
  1746. msgstr "Errore nello scrivere sul file"
  1747. #: methods/http.cc:892
  1748. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1749. msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
  1750. #: methods/http.cc:894
  1751. msgid "Error reading from server"
  1752. msgstr "Errore nel leggere dal server"
  1753. #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
  1754. msgid "Failed to truncate file"
  1755. msgstr "Troncamento del file non riuscito"
  1756. #: methods/http.cc:1150
  1757. msgid "Bad header data"
  1758. msgstr "Header dati non corretto"
  1759. #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
  1760. msgid "Connection failed"
  1761. msgstr "Connessione non riuscita"
  1762. #: methods/http.cc:1314
  1763. msgid "Internal error"
  1764. msgstr "Errore interno"
  1765. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
  1766. msgid "Can't mmap an empty file"
  1767. msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
  1768. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
  1769. #, c-format
  1770. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1771. msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
  1772. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
  1773. #, c-format
  1774. msgid ""
  1775. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
  1776. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1777. msgstr ""
  1778. "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
  1779. "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
  1780. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
  1781. #, c-format
  1782. msgid ""
  1783. "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
  1784. "the try to grow the MMap."
  1785. msgstr ""
  1786. "La dimensione di una MMap ha già raggiunto il limite definito di %lu byte. "
  1787. "Annullare la prova per aumentarne la dimensione."
  1788. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  1789. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
  1790. #, c-format
  1791. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  1792. msgstr "%lig %lih %limin %lis"
  1793. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  1794. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
  1795. #, c-format
  1796. msgid "%lih %limin %lis"
  1797. msgstr "%lih %limin %lis"
  1798. #. min means minutes, s means seconds
  1799. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
  1800. #, c-format
  1801. msgid "%limin %lis"
  1802. msgstr "%limin %lis"
  1803. #. s means seconds
  1804. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
  1805. #, c-format
  1806. msgid "%lis"
  1807. msgstr "%lis"
  1808. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
  1809. #, c-format
  1810. msgid "Selection %s not found"
  1811. msgstr "Selezione %s non trovata"
  1812. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
  1813. #, c-format
  1814. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1815. msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
  1816. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
  1817. #, c-format
  1818. msgid "Opening configuration file %s"
  1819. msgstr "Apertura file di configurazione %s"
  1820. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
  1821. #, c-format
  1822. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1823. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
  1824. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
  1825. #, c-format
  1826. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1827. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
  1828. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
  1829. #, c-format
  1830. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1831. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
  1832. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
  1833. #, c-format
  1834. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1835. msgstr ""
  1836. "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
  1837. "più alto"
  1838. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
  1839. #, c-format
  1840. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1841. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
  1842. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
  1843. #, c-format
  1844. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1845. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
  1846. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
  1847. #, c-format
  1848. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1849. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
  1850. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
  1851. #, c-format
  1852. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1853. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
  1854. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
  1855. #, c-format
  1856. msgid "%c%s... Error!"
  1857. msgstr "%c%s... Errore."
  1858. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
  1859. #, c-format
  1860. msgid "%c%s... Done"
  1861. msgstr "%c%s... Fatto"
  1862. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
  1863. #, c-format
  1864. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1865. msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
  1866. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
  1867. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
  1868. #, c-format
  1869. msgid "Command line option %s is not understood"
  1870. msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
  1871. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
  1872. #, c-format
  1873. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1874. msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
  1875. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
  1876. #, c-format
  1877. msgid "Option %s requires an argument."
  1878. msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
  1879. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
  1880. #, c-format
  1881. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1882. msgstr ""
  1883. "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
  1884. "=<valore>."
  1885. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
  1886. #, c-format
  1887. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1888. msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
  1889. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
  1890. #, c-format
  1891. msgid "Option '%s' is too long"
  1892. msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
  1893. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
  1894. #, c-format
  1895. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1896. msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
  1897. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
  1898. #, c-format
  1899. msgid "Invalid operation %s"
  1900. msgstr "Operazione %s non valida"
  1901. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
  1902. #, c-format
  1903. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1904. msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
  1905. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
  1906. #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
  1907. #, c-format
  1908. msgid "Unable to change to %s"
  1909. msgstr "Impossibile passare a %s"
  1910. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
  1911. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1912. msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
  1913. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
  1914. #, c-format
  1915. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1916. msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
  1917. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
  1918. #, c-format
  1919. msgid "Could not open lock file %s"
  1920. msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
  1921. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
  1922. #, c-format
  1923. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1924. msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
  1925. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
  1926. #, c-format
  1927. msgid "Could not get lock %s"
  1928. msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
  1929. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
  1930. #, c-format
  1931. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1932. msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
  1933. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
  1934. #, c-format
  1935. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1936. msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
  1937. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
  1938. #, c-format
  1939. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  1940. msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
  1941. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
  1942. #, c-format
  1943. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  1944. msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
  1945. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
  1946. #, c-format
  1947. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  1948. msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
  1949. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
  1950. #, c-format
  1951. msgid "Could not open file %s"
  1952. msgstr "Impossibile aprire il file %s"
  1953. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
  1954. #, c-format
  1955. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  1956. msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
  1957. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
  1958. #, c-format
  1959. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  1960. msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
  1961. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
  1962. msgid "Problem closing the file"
  1963. msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file"
  1964. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
  1965. msgid "Problem unlinking the file"
  1966. msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file"
  1967. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
  1968. msgid "Problem syncing the file"
  1969. msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
  1970. #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
  1971. msgid "Empty package cache"
  1972. msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
  1973. #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
  1974. msgid "The package cache file is corrupted"
  1975. msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
  1976. #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
  1977. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1978. msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
  1979. #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
  1980. #, c-format
  1981. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1982. msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
  1983. #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
  1984. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  1985. msgstr ""
  1986. "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
  1987. #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
  1988. msgid "Depends"
  1989. msgstr "Dipende"
  1990. #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
  1991. msgid "PreDepends"
  1992. msgstr "Pre-dipende"
  1993. #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
  1994. msgid "Suggests"
  1995. msgstr "Consiglia"
  1996. #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
  1997. msgid "Recommends"
  1998. msgstr "Raccomanda"
  1999. #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
  2000. msgid "Conflicts"
  2001. msgstr "Va in conflitto"
  2002. #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
  2003. msgid "Replaces"
  2004. msgstr "Sostituisce"
  2005. #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
  2006. msgid "Obsoletes"
  2007. msgstr "Rende obsoleto"
  2008. #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
  2009. msgid "Breaks"
  2010. msgstr "Rompe"
  2011. #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
  2012. msgid "Enhances"
  2013. msgstr "Migliora"
  2014. #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
  2015. msgid "important"
  2016. msgstr "importante"
  2017. #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
  2018. msgid "required"
  2019. msgstr "richiesto"
  2020. #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
  2021. msgid "standard"
  2022. msgstr "standard"
  2023. #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
  2024. msgid "optional"
  2025. msgstr "opzionale"
  2026. #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
  2027. msgid "extra"
  2028. msgstr "extra"
  2029. #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
  2030. msgid "Building dependency tree"
  2031. msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
  2032. #: apt-pkg/depcache.cc:124
  2033. msgid "Candidate versions"
  2034. msgstr "Versioni candidate"
  2035. #: apt-pkg/depcache.cc:153
  2036. msgid "Dependency generation"
  2037. msgstr "Generazione delle dipendenze"
  2038. #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
  2039. msgid "Reading state information"
  2040. msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
  2041. #: apt-pkg/depcache.cc:223
  2042. #, c-format
  2043. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2044. msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
  2045. #: apt-pkg/depcache.cc:229
  2046. #, c-format
  2047. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2048. msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
  2049. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  2050. #, c-format
  2051. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2052. msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
  2053. #: apt-pkg/tagfile.cc:189
  2054. #, c-format
  2055. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2056. msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
  2057. #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
  2058. #, c-format
  2059. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2060. msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
  2061. #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
  2062. #, c-format
  2063. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2064. msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
  2065. #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
  2066. #, c-format
  2067. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2068. msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
  2069. #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
  2070. #, c-format
  2071. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2072. msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
  2073. #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
  2074. #, c-format
  2075. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2076. msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
  2077. #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
  2078. #, c-format
  2079. msgid "Opening %s"
  2080. msgstr "Apertura di %s"
  2081. #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
  2082. #, c-format
  2083. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2084. msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
  2085. #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
  2086. #, c-format
  2087. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2088. msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
  2089. #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
  2090. #, c-format
  2091. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2092. msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
  2093. #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
  2094. #, c-format
  2095. msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  2096. msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (vendor id)"
  2097. #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
  2098. #, c-format
  2099. msgid ""
  2100. "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
  2101. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2102. msgstr ""
  2103. "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\".Per maggiori "
  2104. "informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::Immediate-"
  2105. "Configure\" (%d)."
  2106. #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
  2107. #, c-format
  2108. msgid ""
  2109. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2110. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2111. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2112. msgstr ""
  2113. "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
  2114. "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
  2115. "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
  2116. "APT::Force-LoopBreak."
  2117. #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
  2118. #, c-format
  2119. msgid ""
  2120. "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
  2121. "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  2122. msgstr ""
  2123. "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già estratto."
  2124. "Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
  2125. "Immediate-Configure\"."
  2126. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
  2127. #, c-format
  2128. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2129. msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
  2130. #: apt-pkg/algorithms.cc:248
  2131. #, c-format
  2132. msgid ""
  2133. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2134. msgstr ""
  2135. "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
  2136. "archivio."
  2137. #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
  2138. msgid ""
  2139. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2140. "held packages."
  2141. msgstr ""
  2142. "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
  2143. "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
  2144. #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
  2145. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2146. msgstr ""
  2147. "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
  2148. #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
  2149. msgid ""
  2150. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  2151. "used instead."
  2152. msgstr ""
  2153. "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
  2154. "usati quelli vecchi."
  2155. #: apt-pkg/acquire.cc:60
  2156. #, c-format
  2157. msgid "Lists directory %spartial is missing."
  2158. msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
  2159. #: apt-pkg/acquire.cc:64
  2160. #, c-format
  2161. msgid "Archive directory %spartial is missing."
  2162. msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
  2163. #. only show the ETA if it makes sense
  2164. #. two days
  2165. #: apt-pkg/acquire.cc:826
  2166. #, c-format
  2167. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2168. msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
  2169. #: apt-pkg/acquire.cc:828
  2170. #, c-format
  2171. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2172. msgstr "Scaricamento file %li di %li"
  2173. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
  2174. #, c-format
  2175. msgid "The method driver %s could not be found."
  2176. msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
  2177. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
  2178. #, c-format
  2179. msgid "Method %s did not start correctly"
  2180. msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
  2181. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
  2182. #, c-format
  2183. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2184. msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
  2185. #: apt-pkg/init.cc:133
  2186. #, c-format
  2187. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2188. msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
  2189. #: apt-pkg/init.cc:149
  2190. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2191. msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
  2192. #: apt-pkg/clean.cc:56
  2193. #, c-format
  2194. msgid "Unable to stat %s."
  2195. msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
  2196. #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
  2197. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2198. msgstr ""
  2199. "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
  2200. #: apt-pkg/cachefile.cc:71
  2201. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2202. msgstr ""
  2203. "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
  2204. #: apt-pkg/cachefile.cc:75
  2205. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2206. msgstr ""
  2207. "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
  2208. #: apt-pkg/policy.cc:316
  2209. #, c-format
  2210. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2211. msgstr ""
  2212. "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
  2213. "\""
  2214. #: apt-pkg/policy.cc:338
  2215. #, c-format
  2216. msgid "Did not understand pin type %s"
  2217. msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
  2218. #: apt-pkg/policy.cc:346
  2219. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2220. msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
  2221. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
  2222. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2223. msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
  2224. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
  2225. #, c-format
  2226. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2227. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
  2228. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
  2229. #, c-format
  2230. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2231. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
  2232. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
  2233. #, c-format
  2234. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  2235. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
  2236. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
  2237. #, c-format
  2238. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2239. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
  2240. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
  2241. #, c-format
  2242. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2243. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
  2244. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
  2245. #, c-format
  2246. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
  2247. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion1)"
  2248. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
  2249. #, c-format
  2250. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2251. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
  2252. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
  2253. #, c-format
  2254. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2255. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion2)"
  2256. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
  2257. #, c-format
  2258. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  2259. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
  2260. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
  2261. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2262. msgstr ""
  2263. "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
  2264. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
  2265. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2266. msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
  2267. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
  2268. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2269. msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
  2270. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
  2271. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2272. msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
  2273. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
  2274. #, c-format
  2275. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2276. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
  2277. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
  2278. #, c-format
  2279. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2280. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
  2281. # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
  2282. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
  2283. #, c-format
  2284. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2285. msgstr ""
  2286. "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
  2287. "dipendenze"
  2288. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
  2289. #, c-format
  2290. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2291. msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
  2292. # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
  2293. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
  2294. msgid "Collecting File Provides"
  2295. msgstr "Il file fornisce"
  2296. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
  2297. msgid "IO Error saving source cache"
  2298. msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
  2299. #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
  2300. #, c-format
  2301. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2302. msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
  2303. #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
  2304. msgid "MD5Sum mismatch"
  2305. msgstr "MD5sum non corrispondente"
  2306. #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
  2307. msgid "Hash Sum mismatch"
  2308. msgstr "Somma hash non corrispondente"
  2309. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
  2310. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2311. msgstr ""
  2312. "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
  2313. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
  2314. #, c-format
  2315. msgid ""
  2316. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2317. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2318. msgstr ""
  2319. "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
  2320. "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
  2321. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
  2322. #, c-format
  2323. msgid ""
  2324. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2325. "manually fix this package."
  2326. msgstr ""
  2327. "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
  2328. "sistemare manualmente questo pacchetto."
  2329. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
  2330. #, c-format
  2331. msgid ""
  2332. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2333. msgstr ""
  2334. "L'indice dei file è danneggiato. Manca il campo \"Filename:\" per il "
  2335. "pacchetto %s."
  2336. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
  2337. msgid "Size mismatch"
  2338. msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
  2339. #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
  2340. #, c-format
  2341. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2342. msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
  2343. #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
  2344. #, c-format
  2345. msgid "No sections in Release file %s"
  2346. msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
  2347. #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
  2348. #, c-format
  2349. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2350. msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
  2351. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2352. #, c-format
  2353. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2354. msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
  2355. #: apt-pkg/cdrom.cc:525
  2356. #, c-format
  2357. msgid ""
  2358. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2359. "Mounting CD-ROM\n"
  2360. msgstr ""
  2361. "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
  2362. "Montaggio CD-ROM\n"
  2363. #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
  2364. msgid "Identifying.. "
  2365. msgstr "Identificazione... "
  2366. #: apt-pkg/cdrom.cc:559
  2367. #, c-format
  2368. msgid "Stored label: %s\n"
  2369. msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
  2370. #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
  2371. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2372. msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
  2373. #: apt-pkg/cdrom.cc:585
  2374. #, c-format
  2375. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2376. msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
  2377. #: apt-pkg/cdrom.cc:603
  2378. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2379. msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
  2380. #: apt-pkg/cdrom.cc:607
  2381. msgid "Waiting for disc...\n"
  2382. msgstr "In attesa del disco...\n"
  2383. #. Mount the new CDROM
  2384. #: apt-pkg/cdrom.cc:615
  2385. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2386. msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
  2387. #: apt-pkg/cdrom.cc:633
  2388. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2389. msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
  2390. #: apt-pkg/cdrom.cc:673
  2391. #, c-format
  2392. msgid ""
  2393. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
  2394. "zu signatures\n"
  2395. msgstr ""
  2396. "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
  2397. "traduzione e %zu firme\n"
  2398. #: apt-pkg/cdrom.cc:684
  2399. msgid ""
  2400. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2401. "wrong architecture?"
  2402. msgstr ""
  2403. "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
  2404. "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
  2405. #: apt-pkg/cdrom.cc:710
  2406. #, c-format
  2407. msgid "Found label '%s'\n"
  2408. msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
  2409. #: apt-pkg/cdrom.cc:739
  2410. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2411. msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
  2412. #: apt-pkg/cdrom.cc:755
  2413. #, c-format
  2414. msgid ""
  2415. "This disc is called: \n"
  2416. "'%s'\n"
  2417. msgstr ""
  2418. "Questo disco è chiamato: \n"
  2419. "\"%s\"\n"
  2420. #: apt-pkg/cdrom.cc:759
  2421. msgid "Copying package lists..."
  2422. msgstr "Copia elenco pacchetti..."
  2423. #: apt-pkg/cdrom.cc:785
  2424. msgid "Writing new source list\n"
  2425. msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
  2426. #: apt-pkg/cdrom.cc:794
  2427. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2428. msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
  2429. #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
  2430. #, c-format
  2431. msgid "Wrote %i records.\n"
  2432. msgstr "Scritti %i record.\n"
  2433. #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
  2434. #, c-format
  2435. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2436. msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
  2437. #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
  2438. #, c-format
  2439. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2440. msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
  2441. #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
  2442. #, c-format
  2443. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2444. msgstr ""
  2445. "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
  2446. #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
  2447. #, c-format
  2448. msgid "Skipping nonexistent file %s"
  2449. msgstr "Saltato il file inesistente %s"
  2450. #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
  2451. #, c-format
  2452. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2453. msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
  2454. #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
  2455. #, c-format
  2456. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2457. msgstr "Hash non corrispondente per %s"
  2458. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
  2459. #, c-format
  2460. msgid "Installing %s"
  2461. msgstr "Installazione di %s"
  2462. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
  2463. #, c-format
  2464. msgid "Configuring %s"
  2465. msgstr "Configurazione di %s"
  2466. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
  2467. #, c-format
  2468. msgid "Removing %s"
  2469. msgstr "Rimozione di %s"
  2470. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
  2471. #, c-format
  2472. msgid "Completely removing %s"
  2473. msgstr "Rimozione completa di %s"
  2474. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
  2475. #, c-format
  2476. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2477. msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
  2478. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
  2479. #, c-format
  2480. msgid "Directory '%s' missing"
  2481. msgstr "Directory \"%s\" mancante"
  2482. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
  2483. #, c-format
  2484. msgid "Preparing %s"
  2485. msgstr "Preparazione di %s"
  2486. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
  2487. #, c-format
  2488. msgid "Unpacking %s"
  2489. msgstr "Estrazione di %s"
  2490. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
  2491. #, c-format
  2492. msgid "Preparing to configure %s"
  2493. msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
  2494. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
  2495. #, c-format
  2496. msgid "Installed %s"
  2497. msgstr "Pacchetto %s installato"
  2498. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
  2499. #, c-format
  2500. msgid "Preparing for removal of %s"
  2501. msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
  2502. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
  2503. #, c-format
  2504. msgid "Removed %s"
  2505. msgstr "Pacchetto %s rimosso"
  2506. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
  2507. #, c-format
  2508. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2509. msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
  2510. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
  2511. #, c-format
  2512. msgid "Completely removed %s"
  2513. msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
  2514. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
  2515. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2516. msgstr ""
  2517. "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
  2518. "è montato)\n"
  2519. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
  2520. msgid "Running dpkg"
  2521. msgstr "Esecuzione di dpkg"
  2522. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
  2523. #, c-format
  2524. msgid ""
  2525. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2526. "it?"
  2527. msgstr ""
  2528. "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
  2529. "altro processo potrebbe tenerla occupata."
  2530. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
  2531. #, c-format
  2532. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2533. msgstr ""
  2534. "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
  2535. "necessario essere root."
  2536. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
  2537. msgid ""
  2538. "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
  2539. "the problem. "
  2540. msgstr ""
  2541. "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"dpkg --configure -a\" per "
  2542. "correggere il problema. "
  2543. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
  2544. msgid "Not locked"
  2545. msgstr "Non bloccato"
  2546. #: methods/rred.cc:465
  2547. #, c-format
  2548. msgid ""
  2549. "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
  2550. "to be corrupt."
  2551. msgstr ""
  2552. "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
  2553. "file. La patch sembra essere danneggiata."
  2554. #: methods/rred.cc:470
  2555. #, c-format
  2556. msgid ""
  2557. "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
  2558. "to be corrupt."
  2559. msgstr ""
  2560. "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
  2561. "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
  2562. #: methods/rsh.cc:330
  2563. msgid "Connection closed prematurely"
  2564. msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
  2565. #, fuzzy
  2566. #~ msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  2567. #~ msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
  2568. #, fuzzy
  2569. #~ msgid "Could not open file '%s'"
  2570. #~ msgstr "Impossibile aprire il file %s"
  2571. #~ msgid " %4i %s\n"
  2572. #~ msgstr " %4i %s\n"
  2573. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  2574. #~ msgstr "Impossibile accedere al portachiavi: \"%s\""