gl.po 95 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935293629372938293929402941294229432944294529462947294829492950295129522953295429552956295729582959296029612962296329642965296629672968296929702971297229732974297529762977297829792980298129822983298429852986298729882989299029912992299329942995299629972998299930003001300230033004300530063007300830093010301130123013301430153016301730183019302030213022302330243025302630273028302930303031303230333034303530363037303830393040304130423043304430453046304730483049305030513052305330543055305630573058305930603061306230633064306530663067306830693070307130723073307430753076307730783079308030813082308330843085308630873088308930903091309230933094309530963097309830993100310131023103310431053106310731083109311031113112311331143115311631173118311931203121312231233124312531263127312831293130313131323133313431353136313731383139314031413142314331443145314631473148314931503151315231533154315531563157315831593160316131623163316431653166316731683169317031713172317331743175317631773178317931803181318231833184318531863187
  1. # translation of apt_po_gl.po to galician
  2. # Galician translation of apt
  3. # This file is put in the public domain.
  4. #
  5. # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
  6. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  11. "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
  13. "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
  14. "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
  19. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
  20. #: cmdline/apt-cache.cc:141
  21. #, c-format
  22. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  23. msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
  24. #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
  25. #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
  26. #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
  27. #: cmdline/apt-cache.cc:1606
  28. #, c-format
  29. msgid "Unable to locate package %s"
  30. msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
  31. #: cmdline/apt-cache.cc:245
  32. msgid "Total package names: "
  33. msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
  34. #: cmdline/apt-cache.cc:247
  35. #, fuzzy
  36. msgid "Total package structures: "
  37. msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
  38. #: cmdline/apt-cache.cc:287
  39. msgid " Normal packages: "
  40. msgstr " Paquetes normais: "
  41. #: cmdline/apt-cache.cc:288
  42. msgid " Pure virtual packages: "
  43. msgstr " Paquetes virtuais puros: "
  44. #: cmdline/apt-cache.cc:289
  45. msgid " Single virtual packages: "
  46. msgstr " Paquetes virtuais simples: "
  47. #: cmdline/apt-cache.cc:290
  48. msgid " Mixed virtual packages: "
  49. msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
  50. #: cmdline/apt-cache.cc:291
  51. msgid " Missing: "
  52. msgstr " Non atopados: "
  53. #: cmdline/apt-cache.cc:293
  54. msgid "Total distinct versions: "
  55. msgstr "Número total de versións distintas: "
  56. #: cmdline/apt-cache.cc:295
  57. msgid "Total distinct descriptions: "
  58. msgstr "Número total de descricións distintas: "
  59. #: cmdline/apt-cache.cc:297
  60. msgid "Total dependencies: "
  61. msgstr "Número total de dependencias: "
  62. #: cmdline/apt-cache.cc:300
  63. msgid "Total ver/file relations: "
  64. msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
  65. #: cmdline/apt-cache.cc:302
  66. msgid "Total Desc/File relations: "
  67. msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
  68. #: cmdline/apt-cache.cc:304
  69. msgid "Total Provides mappings: "
  70. msgstr "Número total de mapas de Provides: "
  71. #: cmdline/apt-cache.cc:316
  72. msgid "Total globbed strings: "
  73. msgstr "Número total de cadeas: "
  74. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  75. msgid "Total dependency version space: "
  76. msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
  77. #: cmdline/apt-cache.cc:335
  78. msgid "Total slack space: "
  79. msgstr "Espazo de reserva total: "
  80. #: cmdline/apt-cache.cc:343
  81. msgid "Total space accounted for: "
  82. msgstr "Espazo total contabilizado: "
  83. #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
  84. #, c-format
  85. msgid "Package file %s is out of sync."
  86. msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
  87. #: cmdline/apt-cache.cc:1299
  88. msgid "You must give exactly one pattern"
  89. msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
  90. #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
  91. msgid "No packages found"
  92. msgstr "Non se atopou ningún paquete"
  93. #: cmdline/apt-cache.cc:1548
  94. msgid "Package files:"
  95. msgstr "Ficheiros de paquetes:"
  96. #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
  97. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  98. msgstr ""
  99. "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
  100. "paquetes"
  101. #. Show any packages have explicit pins
  102. #: cmdline/apt-cache.cc:1569
  103. msgid "Pinned packages:"
  104. msgstr "Paquetes inmobilizados:"
  105. #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
  106. msgid "(not found)"
  107. msgstr "(non se atopou)"
  108. #: cmdline/apt-cache.cc:1590
  109. msgid " Installed: "
  110. msgstr " Instalado: "
  111. #: cmdline/apt-cache.cc:1591
  112. msgid " Candidate: "
  113. msgstr " Candidato: "
  114. #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
  115. msgid "(none)"
  116. msgstr "(ningún)"
  117. #: cmdline/apt-cache.cc:1634
  118. msgid " Package pin: "
  119. msgstr " Inmobilizado: "
  120. #. Show the priority tables
  121. #: cmdline/apt-cache.cc:1643
  122. msgid " Version table:"
  123. msgstr " Táboa de versións:"
  124. #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
  125. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
  126. #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  127. #, c-format
  128. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  129. msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
  130. #: cmdline/apt-cache.cc:1761
  131. msgid ""
  132. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  133. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  134. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  135. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  136. "\n"
  137. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  138. "cache files, and query information from them\n"
  139. "\n"
  140. "Commands:\n"
  141. " add - Add a package file to the source cache\n"
  142. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  143. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  144. " showsrc - Show source records\n"
  145. " stats - Show some basic statistics\n"
  146. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  147. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  148. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  149. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  150. " show - Show a readable record for the package\n"
  151. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  152. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  153. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  154. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  155. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  156. " policy - Show policy settings\n"
  157. "\n"
  158. "Options:\n"
  159. " -h This help text.\n"
  160. " -p=? The package cache.\n"
  161. " -s=? The source cache.\n"
  162. " -q Disable progress indicator.\n"
  163. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  164. " -c=? Read this configuration file\n"
  165. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  166. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  167. msgstr ""
  168. "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
  169. " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
  170. " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
  171. " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
  172. "\n"
  173. "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
  174. "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
  175. "\n"
  176. "Ordes:\n"
  177. " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
  178. " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
  179. " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
  180. " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
  181. " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
  182. " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
  183. " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
  184. " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
  185. " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
  186. " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
  187. " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
  188. " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
  189. " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
  190. " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
  191. " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
  192. " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
  193. "\n"
  194. "Opcións:\n"
  195. " -h Este texto de axuda.\n"
  196. " -p=? A caché de paquetes.\n"
  197. " -s=? A caché de fontes.\n"
  198. " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
  199. " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
  200. " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
  201. " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
  202. "tmp\n"
  203. "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
  204. "información.\n"
  205. #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
  206. #, fuzzy
  207. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  208. msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
  209. #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
  210. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  211. msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
  212. #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
  213. #, fuzzy, c-format
  214. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  215. msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
  216. #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
  217. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  218. msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
  219. #: cmdline/apt-config.cc:41
  220. msgid "Arguments not in pairs"
  221. msgstr "Os argumentos non van en parellas"
  222. #: cmdline/apt-config.cc:76
  223. msgid ""
  224. "Usage: apt-config [options] command\n"
  225. "\n"
  226. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  227. "\n"
  228. "Commands:\n"
  229. " shell - Shell mode\n"
  230. " dump - Show the configuration\n"
  231. "\n"
  232. "Options:\n"
  233. " -h This help text.\n"
  234. " -c=? Read this configuration file\n"
  235. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  236. msgstr ""
  237. "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
  238. "\n"
  239. "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
  240. "\n"
  241. "Ordes:\n"
  242. " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
  243. " dump - Amosa a configuración\n"
  244. "\n"
  245. "Opcións:\n"
  246. " -h Este texto de axuda.\n"
  247. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  248. " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
  249. "tmp\n"
  250. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  251. #, c-format
  252. msgid "%s not a valid DEB package."
  253. msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
  254. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  255. msgid ""
  256. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  257. "\n"
  258. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  259. "from debian packages\n"
  260. "\n"
  261. "Options:\n"
  262. " -h This help text\n"
  263. " -t Set the temp dir\n"
  264. " -c=? Read this configuration file\n"
  265. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  266. msgstr ""
  267. "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
  268. "\n"
  269. "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
  270. "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
  271. "\n"
  272. "Opcións:\n"
  273. " -h Este texto de axuda\n"
  274. " -t Establece o directorio temporal\n"
  275. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  276. " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
  277. "tmp\n"
  278. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
  279. #, c-format
  280. msgid "Unable to write to %s"
  281. msgstr "Non se puido escribir en %s"
  282. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
  283. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  284. msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
  285. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
  286. msgid "Package extension list is too long"
  287. msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
  288. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
  289. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
  290. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
  291. #, c-format
  292. msgid "Error processing directory %s"
  293. msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
  294. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
  295. msgid "Source extension list is too long"
  296. msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
  297. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
  298. msgid "Error writing header to contents file"
  299. msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
  300. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
  301. #, c-format
  302. msgid "Error processing contents %s"
  303. msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
  304. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
  305. msgid ""
  306. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  307. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  308. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  309. " contents path\n"
  310. " release path\n"
  311. " generate config [groups]\n"
  312. " clean config\n"
  313. "\n"
  314. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  315. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  316. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  317. "\n"
  318. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  319. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  320. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  321. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  322. "\n"
  323. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  324. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  325. "\n"
  326. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  327. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  328. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  329. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  330. "Debian archive:\n"
  331. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  332. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  333. "\n"
  334. "Options:\n"
  335. " -h This help text\n"
  336. " --md5 Control MD5 generation\n"
  337. " -s=? Source override file\n"
  338. " -q Quiet\n"
  339. " -d=? Select the optional caching database\n"
  340. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  341. " --contents Control contents file generation\n"
  342. " -c=? Read this configuration file\n"
  343. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  344. msgstr ""
  345. "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
  346. "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
  347. " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
  348. " contents ruta\n"
  349. " release ruta\n"
  350. " generate config [grupos]\n"
  351. " clean config\n"
  352. "\n"
  353. "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
  354. "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
  355. "funcionais\n"
  356. "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
  357. "\n"
  358. "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
  359. "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
  360. "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
  361. "\"\n"
  362. "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
  363. "\n"
  364. "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
  365. ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
  366. "ficheiro\n"
  367. "de \"overrides\" para fontes.\n"
  368. "\n"
  369. "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
  370. "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
  371. "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
  372. "\"Prefixoruta\"\n"
  373. "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
  374. "de emprego do arquivo de Debian:\n"
  375. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  376. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  377. "\n"
  378. "Opcións:\n"
  379. " -h Este texto de axuda\n"
  380. " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
  381. " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
  382. " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
  383. " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
  384. " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
  385. " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
  386. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  387. " -o=? Establece unha opción de configuración"
  388. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
  389. msgid "No selections matched"
  390. msgstr "Ningunha selección encaixou"
  391. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
  392. #, c-format
  393. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  394. msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
  395. #: ftparchive/cachedb.cc:43
  396. #, c-format
  397. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  398. msgstr ""
  399. "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
  400. #: ftparchive/cachedb.cc:61
  401. #, c-format
  402. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  403. msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
  404. #: ftparchive/cachedb.cc:72
  405. #, fuzzy
  406. msgid ""
  407. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  408. "remove and re-create the database."
  409. msgstr ""
  410. "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
  411. "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
  412. #: ftparchive/cachedb.cc:77
  413. #, c-format
  414. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  415. msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
  416. #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
  417. #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
  418. #, c-format
  419. msgid "Failed to stat %s"
  420. msgstr "Non se atopou %s"
  421. #: ftparchive/cachedb.cc:242
  422. msgid "Archive has no control record"
  423. msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
  424. #: ftparchive/cachedb.cc:448
  425. msgid "Unable to get a cursor"
  426. msgstr "Non se puido obter un cursor"
  427. #: ftparchive/writer.cc:73
  428. #, c-format
  429. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  430. msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
  431. #: ftparchive/writer.cc:78
  432. #, c-format
  433. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  434. msgstr "A: Non se atopou %s\n"
  435. #: ftparchive/writer.cc:134
  436. msgid "E: "
  437. msgstr "E: "
  438. #: ftparchive/writer.cc:136
  439. msgid "W: "
  440. msgstr "A: "
  441. #: ftparchive/writer.cc:143
  442. msgid "E: Errors apply to file "
  443. msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
  444. #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
  445. #, c-format
  446. msgid "Failed to resolve %s"
  447. msgstr "Non se puido resolver %s"
  448. #: ftparchive/writer.cc:174
  449. msgid "Tree walking failed"
  450. msgstr "O percorrido da árbore fallou"
  451. #: ftparchive/writer.cc:201
  452. #, c-format
  453. msgid "Failed to open %s"
  454. msgstr "Non se puido abrir %s"
  455. #: ftparchive/writer.cc:260
  456. #, c-format
  457. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  458. msgstr " DesLig %s [%s]\n"
  459. #: ftparchive/writer.cc:268
  460. #, c-format
  461. msgid "Failed to readlink %s"
  462. msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
  463. #: ftparchive/writer.cc:272
  464. #, c-format
  465. msgid "Failed to unlink %s"
  466. msgstr "Non se puido borrar %s"
  467. #: ftparchive/writer.cc:279
  468. #, c-format
  469. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  470. msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
  471. #: ftparchive/writer.cc:289
  472. #, c-format
  473. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  474. msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
  475. #: ftparchive/writer.cc:393
  476. msgid "Archive had no package field"
  477. msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
  478. #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
  479. #, c-format
  480. msgid " %s has no override entry\n"
  481. msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
  482. #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
  483. #, c-format
  484. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  485. msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
  486. #: ftparchive/writer.cc:698
  487. #, c-format
  488. msgid " %s has no source override entry\n"
  489. msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
  490. #: ftparchive/writer.cc:702
  491. #, c-format
  492. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  493. msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
  494. #: ftparchive/contents.cc:321
  495. #, c-format
  496. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  497. msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
  498. #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
  499. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  500. msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
  501. #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
  502. #, c-format
  503. msgid "Unable to open %s"
  504. msgstr "Non se puido abrir %s"
  505. #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
  506. #, c-format
  507. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  508. msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
  509. #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
  510. #, c-format
  511. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  512. msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
  513. #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
  514. #, c-format
  515. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  516. msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
  517. #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
  518. #, c-format
  519. msgid "Failed to read the override file %s"
  520. msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
  521. #: ftparchive/multicompress.cc:72
  522. #, c-format
  523. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  524. msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
  525. #: ftparchive/multicompress.cc:102
  526. #, c-format
  527. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  528. msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
  529. #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
  530. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  531. msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
  532. #: ftparchive/multicompress.cc:195
  533. msgid "Failed to create FILE*"
  534. msgstr "Non se puido crear o FILE*"
  535. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  536. msgid "Failed to fork"
  537. msgstr "Non se puido chamar a fork"
  538. #: ftparchive/multicompress.cc:212
  539. msgid "Compress child"
  540. msgstr "Fillo de compresión"
  541. #: ftparchive/multicompress.cc:235
  542. #, c-format
  543. msgid "Internal error, failed to create %s"
  544. msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
  545. #: ftparchive/multicompress.cc:286
  546. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  547. msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
  548. #: ftparchive/multicompress.cc:321
  549. msgid "Failed to exec compressor "
  550. msgstr "Non se puido executar o compresor "
  551. #: ftparchive/multicompress.cc:360
  552. msgid "decompressor"
  553. msgstr "descompresor"
  554. #: ftparchive/multicompress.cc:403
  555. msgid "IO to subprocess/file failed"
  556. msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
  557. #: ftparchive/multicompress.cc:455
  558. msgid "Failed to read while computing MD5"
  559. msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
  560. #: ftparchive/multicompress.cc:472
  561. #, c-format
  562. msgid "Problem unlinking %s"
  563. msgstr "Problema ao borrar %s"
  564. #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
  565. #, c-format
  566. msgid "Failed to rename %s to %s"
  567. msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
  568. #: cmdline/apt-get.cc:127
  569. msgid "Y"
  570. msgstr "S"
  571. #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
  572. #, c-format
  573. msgid "Regex compilation error - %s"
  574. msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
  575. #: cmdline/apt-get.cc:244
  576. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  577. msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
  578. #: cmdline/apt-get.cc:334
  579. #, c-format
  580. msgid "but %s is installed"
  581. msgstr "pero %s está instalado"
  582. #: cmdline/apt-get.cc:336
  583. #, c-format
  584. msgid "but %s is to be installed"
  585. msgstr "pero hase instalar %s"
  586. #: cmdline/apt-get.cc:343
  587. msgid "but it is not installable"
  588. msgstr "pero non é instalable"
  589. #: cmdline/apt-get.cc:345
  590. msgid "but it is a virtual package"
  591. msgstr "pero é un paquete virtual"
  592. #: cmdline/apt-get.cc:348
  593. msgid "but it is not installed"
  594. msgstr "pero non está instalado"
  595. #: cmdline/apt-get.cc:348
  596. msgid "but it is not going to be installed"
  597. msgstr "pero non se ha instalar"
  598. #: cmdline/apt-get.cc:353
  599. msgid " or"
  600. msgstr " ou"
  601. #: cmdline/apt-get.cc:384
  602. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  603. msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
  604. #: cmdline/apt-get.cc:412
  605. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  606. msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
  607. #: cmdline/apt-get.cc:434
  608. msgid "The following packages have been kept back:"
  609. msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
  610. #: cmdline/apt-get.cc:457
  611. msgid "The following packages will be upgraded:"
  612. msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
  613. #: cmdline/apt-get.cc:480
  614. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  615. msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
  616. #: cmdline/apt-get.cc:500
  617. msgid "The following held packages will be changed:"
  618. msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
  619. #: cmdline/apt-get.cc:553
  620. #, c-format
  621. msgid "%s (due to %s) "
  622. msgstr "%s (debido a %s) "
  623. #: cmdline/apt-get.cc:561
  624. msgid ""
  625. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  626. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  627. msgstr ""
  628. "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
  629. "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
  630. #: cmdline/apt-get.cc:595
  631. #, c-format
  632. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  633. msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
  634. #: cmdline/apt-get.cc:599
  635. #, c-format
  636. msgid "%lu reinstalled, "
  637. msgstr "%lu reinstalados, "
  638. #: cmdline/apt-get.cc:601
  639. #, c-format
  640. msgid "%lu downgraded, "
  641. msgstr "%lu desactualizados, "
  642. #: cmdline/apt-get.cc:603
  643. #, c-format
  644. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  645. msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
  646. #: cmdline/apt-get.cc:607
  647. #, c-format
  648. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  649. msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
  650. #: cmdline/apt-get.cc:680
  651. msgid "Correcting dependencies..."
  652. msgstr "A corrixir as dependencias..."
  653. #: cmdline/apt-get.cc:683
  654. msgid " failed."
  655. msgstr " fallou."
  656. #: cmdline/apt-get.cc:686
  657. msgid "Unable to correct dependencies"
  658. msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
  659. #: cmdline/apt-get.cc:689
  660. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  661. msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
  662. #: cmdline/apt-get.cc:691
  663. msgid " Done"
  664. msgstr " Rematado"
  665. #: cmdline/apt-get.cc:695
  666. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  667. msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
  668. #: cmdline/apt-get.cc:698
  669. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  670. msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
  671. #: cmdline/apt-get.cc:723
  672. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  673. msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
  674. #: cmdline/apt-get.cc:727
  675. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  676. msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
  677. #: cmdline/apt-get.cc:734
  678. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  679. msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
  680. #: cmdline/apt-get.cc:736
  681. msgid "Some packages could not be authenticated"
  682. msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
  683. #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
  684. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  685. msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
  686. #: cmdline/apt-get.cc:786
  687. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  688. msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
  689. #: cmdline/apt-get.cc:795
  690. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  691. msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
  692. #: cmdline/apt-get.cc:806
  693. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  694. msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
  695. #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
  696. #: apt-pkg/cachefile.cc:65
  697. msgid "The list of sources could not be read."
  698. msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
  699. #: cmdline/apt-get.cc:846
  700. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  701. msgstr ""
  702. "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
  703. #: cmdline/apt-get.cc:851
  704. #, c-format
  705. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  706. msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
  707. #: cmdline/apt-get.cc:854
  708. #, c-format
  709. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  710. msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
  711. #: cmdline/apt-get.cc:859
  712. #, c-format
  713. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  714. msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
  715. #: cmdline/apt-get.cc:862
  716. #, c-format
  717. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  718. msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
  719. #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
  720. #: cmdline/apt-get.cc:2311
  721. #, c-format
  722. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  723. msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
  724. #: cmdline/apt-get.cc:890
  725. #, c-format
  726. msgid "You don't have enough free space in %s."
  727. msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
  728. #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
  729. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  730. msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
  731. #: cmdline/apt-get.cc:908
  732. msgid "Yes, do as I say!"
  733. msgstr "¡Si, fai o que digo!"
  734. #: cmdline/apt-get.cc:910
  735. #, c-format
  736. msgid ""
  737. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  738. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  739. " ?] "
  740. msgstr ""
  741. "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
  742. "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
  743. " ?] "
  744. #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
  745. msgid "Abort."
  746. msgstr "Abortar."
  747. #: cmdline/apt-get.cc:931
  748. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  749. msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
  750. #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
  751. #, c-format
  752. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  753. msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
  754. #: cmdline/apt-get.cc:1021
  755. msgid "Some files failed to download"
  756. msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
  757. #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
  758. msgid "Download complete and in download only mode"
  759. msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
  760. #: cmdline/apt-get.cc:1028
  761. msgid ""
  762. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  763. "missing?"
  764. msgstr ""
  765. "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
  766. "missing."
  767. #: cmdline/apt-get.cc:1032
  768. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  769. msgstr ""
  770. "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
  771. "soportado"
  772. #: cmdline/apt-get.cc:1037
  773. msgid "Unable to correct missing packages."
  774. msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
  775. #: cmdline/apt-get.cc:1038
  776. msgid "Aborting install."
  777. msgstr "A abortar a instalación."
  778. #: cmdline/apt-get.cc:1096
  779. #, c-format
  780. msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
  781. msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
  782. #: cmdline/apt-get.cc:1107
  783. #, c-format
  784. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  785. msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
  786. #: cmdline/apt-get.cc:1117
  787. #, fuzzy, c-format
  788. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  789. msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
  790. #: cmdline/apt-get.cc:1135
  791. #, c-format
  792. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  793. msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
  794. #: cmdline/apt-get.cc:1146
  795. #, c-format
  796. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  797. msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
  798. #: cmdline/apt-get.cc:1159
  799. msgid " [Installed]"
  800. msgstr " [Instalado]"
  801. #: cmdline/apt-get.cc:1168
  802. #, fuzzy
  803. msgid " [Not candidate version]"
  804. msgstr "Versións candidatas"
  805. #: cmdline/apt-get.cc:1170
  806. msgid "You should explicitly select one to install."
  807. msgstr "Debería escoller un para instalar."
  808. #: cmdline/apt-get.cc:1175
  809. #, c-format
  810. msgid ""
  811. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  812. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  813. "is only available from another source\n"
  814. msgstr ""
  815. "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
  816. "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
  817. "dispoñible noutra fonte.\n"
  818. #: cmdline/apt-get.cc:1194
  819. msgid "However the following packages replace it:"
  820. msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
  821. #: cmdline/apt-get.cc:1197
  822. #, c-format
  823. msgid "Package %s has no installation candidate"
  824. msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
  825. #: cmdline/apt-get.cc:1217
  826. #, c-format
  827. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  828. msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
  829. #: cmdline/apt-get.cc:1225
  830. #, c-format
  831. msgid "%s is already the newest version.\n"
  832. msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
  833. #: cmdline/apt-get.cc:1254
  834. #, c-format
  835. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  836. msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
  837. #: cmdline/apt-get.cc:1256
  838. #, c-format
  839. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  840. msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
  841. #: cmdline/apt-get.cc:1262
  842. #, c-format
  843. msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
  844. msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
  845. #: cmdline/apt-get.cc:1363
  846. #, c-format
  847. msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  848. msgstr ""
  849. #: cmdline/apt-get.cc:1395
  850. #, fuzzy, c-format
  851. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  852. msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
  853. #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
  854. #: cmdline/apt-get.cc:1433
  855. #, c-format
  856. msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
  857. msgstr ""
  858. #: cmdline/apt-get.cc:1449
  859. msgid "The update command takes no arguments"
  860. msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
  861. #: cmdline/apt-get.cc:1514
  862. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  863. msgstr ""
  864. "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
  865. "autoeliminador"
  866. #: cmdline/apt-get.cc:1562
  867. #, fuzzy
  868. msgid ""
  869. "The following package is automatically installed and is no longer required:"
  870. msgid_plural ""
  871. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  872. "required:"
  873. msgstr[0] ""
  874. "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
  875. msgstr[1] ""
  876. "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
  877. #: cmdline/apt-get.cc:1566
  878. #, fuzzy, c-format
  879. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  880. msgid_plural ""
  881. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  882. msgstr[0] ""
  883. "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
  884. msgstr[1] ""
  885. "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
  886. #: cmdline/apt-get.cc:1568
  887. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  888. msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
  889. #: cmdline/apt-get.cc:1573
  890. msgid ""
  891. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  892. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  893. msgstr ""
  894. "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
  895. "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
  896. #.
  897. #. if (Packages == 1)
  898. #. {
  899. #. c1out << endl;
  900. #. c1out <<
  901. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  902. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  903. #. "that package should be filed.") << endl;
  904. #. }
  905. #.
  906. #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
  907. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  908. msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
  909. #: cmdline/apt-get.cc:1580
  910. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  911. msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
  912. #: cmdline/apt-get.cc:1599
  913. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  914. msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
  915. #: cmdline/apt-get.cc:1654
  916. #, c-format
  917. msgid "Couldn't find task %s"
  918. msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
  919. #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
  920. #, c-format
  921. msgid "Couldn't find package %s"
  922. msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
  923. #: cmdline/apt-get.cc:1795
  924. #, c-format
  925. msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
  926. msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
  927. #: cmdline/apt-get.cc:1828
  928. #, c-format
  929. msgid "%s set to manually installed.\n"
  930. msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
  931. #: cmdline/apt-get.cc:1841
  932. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  933. msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
  934. #: cmdline/apt-get.cc:1844
  935. msgid ""
  936. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  937. "solution)."
  938. msgstr ""
  939. "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
  940. "especifique unha solución)."
  941. #: cmdline/apt-get.cc:1856
  942. msgid ""
  943. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  944. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  945. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  946. "or been moved out of Incoming."
  947. msgstr ""
  948. "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
  949. "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
  950. "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
  951. #: cmdline/apt-get.cc:1874
  952. msgid "Broken packages"
  953. msgstr "Paquetes rotos"
  954. #: cmdline/apt-get.cc:1903
  955. msgid "The following extra packages will be installed:"
  956. msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
  957. #: cmdline/apt-get.cc:1992
  958. msgid "Suggested packages:"
  959. msgstr "Paquetes suxiridos:"
  960. #: cmdline/apt-get.cc:1993
  961. msgid "Recommended packages:"
  962. msgstr "Paquetes recomendados:"
  963. #: cmdline/apt-get.cc:2022
  964. msgid "Calculating upgrade... "
  965. msgstr "A calcular a actualización... "
  966. #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
  967. msgid "Failed"
  968. msgstr "Fallou"
  969. #: cmdline/apt-get.cc:2030
  970. msgid "Done"
  971. msgstr "Rematado"
  972. #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
  973. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  974. msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
  975. #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
  976. msgid "Unable to lock the download directory"
  977. msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
  978. #: cmdline/apt-get.cc:2205
  979. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  980. msgstr ""
  981. "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
  982. #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
  983. #, c-format
  984. msgid "Unable to find a source package for %s"
  985. msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
  986. #: cmdline/apt-get.cc:2286
  987. #, c-format
  988. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  989. msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
  990. #: cmdline/apt-get.cc:2321
  991. #, c-format
  992. msgid "You don't have enough free space in %s"
  993. msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
  994. #: cmdline/apt-get.cc:2327
  995. #, c-format
  996. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  997. msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
  998. #: cmdline/apt-get.cc:2330
  999. #, c-format
  1000. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  1001. msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
  1002. #: cmdline/apt-get.cc:2336
  1003. #, c-format
  1004. msgid "Fetch source %s\n"
  1005. msgstr "Obter fonte %s\n"
  1006. #: cmdline/apt-get.cc:2369
  1007. msgid "Failed to fetch some archives."
  1008. msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
  1009. #: cmdline/apt-get.cc:2398
  1010. #, c-format
  1011. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  1012. msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
  1013. #: cmdline/apt-get.cc:2410
  1014. #, c-format
  1015. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  1016. msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
  1017. #: cmdline/apt-get.cc:2411
  1018. #, c-format
  1019. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  1020. msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
  1021. #: cmdline/apt-get.cc:2428
  1022. #, c-format
  1023. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  1024. msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
  1025. #: cmdline/apt-get.cc:2448
  1026. msgid "Child process failed"
  1027. msgstr "O proceso fillo fallou"
  1028. #: cmdline/apt-get.cc:2464
  1029. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  1030. msgstr ""
  1031. "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
  1032. "de compilación"
  1033. #: cmdline/apt-get.cc:2494
  1034. #, c-format
  1035. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  1036. msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
  1037. #: cmdline/apt-get.cc:2514
  1038. #, c-format
  1039. msgid "%s has no build depends.\n"
  1040. msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
  1041. #: cmdline/apt-get.cc:2566
  1042. #, c-format
  1043. msgid ""
  1044. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  1045. "found"
  1046. msgstr ""
  1047. "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
  1048. "o paquete %s"
  1049. #: cmdline/apt-get.cc:2619
  1050. #, c-format
  1051. msgid ""
  1052. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  1053. "package %s can satisfy version requirements"
  1054. msgstr ""
  1055. "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
  1056. "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
  1057. #: cmdline/apt-get.cc:2655
  1058. #, c-format
  1059. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  1060. msgstr ""
  1061. "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
  1062. "novo de máis"
  1063. #: cmdline/apt-get.cc:2682
  1064. #, c-format
  1065. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  1066. msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
  1067. #: cmdline/apt-get.cc:2698
  1068. #, c-format
  1069. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  1070. msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
  1071. #: cmdline/apt-get.cc:2703
  1072. msgid "Failed to process build dependencies"
  1073. msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
  1074. #: cmdline/apt-get.cc:2734
  1075. msgid "Supported modules:"
  1076. msgstr "Módulos soportados:"
  1077. #: cmdline/apt-get.cc:2775
  1078. #, fuzzy
  1079. msgid ""
  1080. "Usage: apt-get [options] command\n"
  1081. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1082. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1083. "\n"
  1084. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1085. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1086. "and install.\n"
  1087. "\n"
  1088. "Commands:\n"
  1089. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1090. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1091. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1092. " remove - Remove packages\n"
  1093. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  1094. " purge - Remove packages and config files\n"
  1095. " source - Download source archives\n"
  1096. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1097. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1098. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1099. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1100. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1101. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1102. "\n"
  1103. "Options:\n"
  1104. " -h This help text.\n"
  1105. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1106. " -qq No output except for errors\n"
  1107. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1108. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1109. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1110. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  1111. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1112. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1113. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1114. " -V Show verbose version numbers\n"
  1115. " -c=? Read this configuration file\n"
  1116. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1117. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1118. "pages for more information and options.\n"
  1119. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1120. msgstr ""
  1121. "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
  1122. " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
  1123. " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
  1124. "\n"
  1125. "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
  1126. "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
  1127. "\".\n"
  1128. "\n"
  1129. "Ordes:\n"
  1130. " update - Descarga novas listas de paquetes\n"
  1131. " upgrade - Realiza unha actualización\n"
  1132. " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
  1133. "deb)\n"
  1134. " remove - Elimina paquetes\n"
  1135. " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
  1136. " purge - Elimina e purga paquetes\n"
  1137. " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
  1138. " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
  1139. " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
  1140. " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
  1141. " clean - Borra os arquivos descargados\n"
  1142. " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
  1143. " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
  1144. "\n"
  1145. "Opcións:\n"
  1146. " -h Este texto de axuda.\n"
  1147. " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
  1148. " -qq Sen saída agás polos erros\n"
  1149. " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
  1150. " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
  1151. " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
  1152. " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
  1153. " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
  1154. " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
  1155. " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
  1156. " -V Amosa números de versión detallados\n"
  1157. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  1158. " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
  1159. "tmp\n"
  1160. "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
  1161. "para\n"
  1162. "máis información e opcións.\n"
  1163. " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
  1164. #: cmdline/apt-get.cc:2944
  1165. msgid ""
  1166. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1167. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  1168. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1169. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  1170. msgstr ""
  1171. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1172. msgid "Hit "
  1173. msgstr "Teño "
  1174. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1175. msgid "Get:"
  1176. msgstr "Rcb:"
  1177. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1178. msgid "Ign "
  1179. msgstr "Ign "
  1180. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1181. msgid "Err "
  1182. msgstr "Err "
  1183. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1184. #, c-format
  1185. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1186. msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
  1187. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1188. #, c-format
  1189. msgid " [Working]"
  1190. msgstr " [A traballar]"
  1191. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1192. #, c-format
  1193. msgid ""
  1194. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1195. " '%s'\n"
  1196. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1197. msgstr ""
  1198. "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
  1199. " \"%s\"\n"
  1200. "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
  1201. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1202. msgid "Unknown package record!"
  1203. msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
  1204. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1205. msgid ""
  1206. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1207. "\n"
  1208. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1209. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1210. "\n"
  1211. "Options:\n"
  1212. " -h This help text\n"
  1213. " -s Use source file sorting\n"
  1214. " -c=? Read this configuration file\n"
  1215. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1216. msgstr ""
  1217. "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
  1218. "\n"
  1219. "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
  1220. "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
  1221. "\n"
  1222. "Opcións:\n"
  1223. " -h Este texto de axuda\n"
  1224. " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
  1225. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  1226. " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
  1227. "tmp\n"
  1228. #: dselect/install:32
  1229. msgid "Bad default setting!"
  1230. msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
  1231. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1232. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1233. msgid "Press enter to continue."
  1234. msgstr "Prema Intro para continuar."
  1235. #: dselect/install:91
  1236. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1237. msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
  1238. #: dselect/install:101
  1239. #, fuzzy
  1240. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1241. msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
  1242. #: dselect/install:102
  1243. #, fuzzy
  1244. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1245. msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
  1246. #: dselect/install:103
  1247. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1248. msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
  1249. #: dselect/install:104
  1250. msgid ""
  1251. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1252. msgstr ""
  1253. "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
  1254. #: dselect/update:30
  1255. msgid "Merging available information"
  1256. msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
  1257. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
  1258. msgid "Failed to create pipes"
  1259. msgstr "Non se puido crear as canles"
  1260. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
  1261. msgid "Failed to exec gzip "
  1262. msgstr "Non se puido executar gzip"
  1263. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
  1264. msgid "Corrupted archive"
  1265. msgstr "Arquivo corrompido"
  1266. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
  1267. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1268. msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
  1269. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
  1270. #, c-format
  1271. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1272. msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
  1273. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
  1274. msgid "Invalid archive signature"
  1275. msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
  1276. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
  1277. msgid "Error reading archive member header"
  1278. msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
  1279. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
  1280. #, fuzzy, c-format
  1281. msgid "Invalid archive member header %s"
  1282. msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
  1283. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
  1284. msgid "Invalid archive member header"
  1285. msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
  1286. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
  1287. msgid "Archive is too short"
  1288. msgstr "O arquivo é curto de máis"
  1289. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
  1290. msgid "Failed to read the archive headers"
  1291. msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
  1292. #: apt-inst/filelist.cc:380
  1293. msgid "DropNode called on still linked node"
  1294. msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
  1295. #: apt-inst/filelist.cc:412
  1296. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1297. msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
  1298. #: apt-inst/filelist.cc:459
  1299. msgid "Failed to allocate diversion"
  1300. msgstr "Non se puido reservar un desvío"
  1301. #: apt-inst/filelist.cc:464
  1302. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1303. msgstr "Erro interno en AddDiversion"
  1304. #: apt-inst/filelist.cc:477
  1305. #, c-format
  1306. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1307. msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
  1308. #: apt-inst/filelist.cc:506
  1309. #, c-format
  1310. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1311. msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
  1312. #: apt-inst/filelist.cc:549
  1313. #, c-format
  1314. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1315. msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
  1316. #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
  1317. #, c-format
  1318. msgid "Failed to write file %s"
  1319. msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
  1320. #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
  1321. #, c-format
  1322. msgid "Failed to close file %s"
  1323. msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
  1324. #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
  1325. #, c-format
  1326. msgid "The path %s is too long"
  1327. msgstr "A ruta %s é longa de máis"
  1328. #: apt-inst/extract.cc:124
  1329. #, c-format
  1330. msgid "Unpacking %s more than once"
  1331. msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
  1332. #: apt-inst/extract.cc:134
  1333. #, c-format
  1334. msgid "The directory %s is diverted"
  1335. msgstr "O directorio %s está desviado"
  1336. #: apt-inst/extract.cc:144
  1337. #, c-format
  1338. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1339. msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
  1340. #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
  1341. msgid "The diversion path is too long"
  1342. msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
  1343. #: apt-inst/extract.cc:240
  1344. #, c-format
  1345. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1346. msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
  1347. #: apt-inst/extract.cc:280
  1348. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1349. msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
  1350. #: apt-inst/extract.cc:284
  1351. msgid "The path is too long"
  1352. msgstr "A ruta é longa de máis"
  1353. #: apt-inst/extract.cc:414
  1354. #, c-format
  1355. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1356. msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
  1357. #: apt-inst/extract.cc:431
  1358. #, c-format
  1359. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1360. msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
  1361. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1362. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1363. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
  1364. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
  1365. #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
  1366. #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
  1367. #, c-format
  1368. msgid "Unable to read %s"
  1369. msgstr "Non se pode ler %s"
  1370. #: apt-inst/extract.cc:491
  1371. #, c-format
  1372. msgid "Unable to stat %s"
  1373. msgstr "Non se atopou %s"
  1374. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
  1375. #, c-format
  1376. msgid "Failed to remove %s"
  1377. msgstr "Non se puido eliminar %s"
  1378. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
  1379. #, c-format
  1380. msgid "Unable to create %s"
  1381. msgstr "Non se pode crear %s"
  1382. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
  1383. #, c-format
  1384. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1385. msgstr "Non se atopou %sinfo"
  1386. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
  1387. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1388. msgstr ""
  1389. "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
  1390. #. Build the status cache
  1391. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
  1392. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
  1393. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
  1394. msgid "Reading package lists"
  1395. msgstr "A ler as listas de paquetes"
  1396. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
  1397. #, c-format
  1398. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1399. msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
  1400. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
  1401. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
  1402. msgid "Internal error getting a package name"
  1403. msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
  1404. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
  1405. msgid "Reading file listing"
  1406. msgstr "A ler a lista de ficheiros"
  1407. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
  1408. #, c-format
  1409. msgid ""
  1410. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1411. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1412. "package!"
  1413. msgstr ""
  1414. "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
  1415. "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
  1416. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
  1417. #, c-format
  1418. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1419. msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
  1420. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
  1421. msgid "Internal error getting a node"
  1422. msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
  1423. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
  1424. #, c-format
  1425. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1426. msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
  1427. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
  1428. msgid "The diversion file is corrupted"
  1429. msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
  1430. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
  1431. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
  1432. #, c-format
  1433. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1434. msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
  1435. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
  1436. msgid "Internal error adding a diversion"
  1437. msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
  1438. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
  1439. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1440. msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
  1441. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
  1442. #, c-format
  1443. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1444. msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
  1445. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
  1446. #, c-format
  1447. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1448. msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
  1449. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
  1450. #, c-format
  1451. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1452. msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
  1453. #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
  1454. #, c-format
  1455. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1456. msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
  1457. #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
  1458. #, c-format
  1459. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1460. msgstr ""
  1461. "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
  1462. #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
  1463. #, c-format
  1464. msgid "Couldn't change to %s"
  1465. msgstr "Non se puido cambiar a %s"
  1466. #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
  1467. msgid "Internal error, could not locate member"
  1468. msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
  1469. #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
  1470. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1471. msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
  1472. #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
  1473. msgid "Unparsable control file"
  1474. msgstr "Ficheiro de control non analizable"
  1475. #: methods/cdrom.cc:199
  1476. #, c-format
  1477. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1478. msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
  1479. #: methods/cdrom.cc:208
  1480. msgid ""
  1481. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1482. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1483. msgstr ""
  1484. "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
  1485. "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
  1486. #: methods/cdrom.cc:218
  1487. msgid "Wrong CD-ROM"
  1488. msgstr "CD-ROM incorrecto"
  1489. #: methods/cdrom.cc:245
  1490. #, c-format
  1491. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1492. msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
  1493. #: methods/cdrom.cc:250
  1494. msgid "Disk not found."
  1495. msgstr "Non se atopou o disco"
  1496. #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1497. msgid "File not found"
  1498. msgstr "Non se atopou o ficheiro"
  1499. #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
  1500. #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
  1501. msgid "Failed to stat"
  1502. msgstr "Non se atopou"
  1503. #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
  1504. msgid "Failed to set modification time"
  1505. msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
  1506. #: methods/file.cc:44
  1507. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1508. msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
  1509. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1510. #: methods/ftp.cc:168
  1511. msgid "Logging in"
  1512. msgstr "A se identificar"
  1513. #: methods/ftp.cc:174
  1514. msgid "Unable to determine the peer name"
  1515. msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
  1516. #: methods/ftp.cc:179
  1517. msgid "Unable to determine the local name"
  1518. msgstr "Non se puido determinar o nome local"
  1519. #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
  1520. #, c-format
  1521. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1522. msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
  1523. #: methods/ftp.cc:216
  1524. #, c-format
  1525. msgid "USER failed, server said: %s"
  1526. msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
  1527. #: methods/ftp.cc:223
  1528. #, c-format
  1529. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1530. msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
  1531. #: methods/ftp.cc:243
  1532. msgid ""
  1533. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1534. "is empty."
  1535. msgstr ""
  1536. "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
  1537. "ftp::ProxyLogin está baleiro."
  1538. #: methods/ftp.cc:271
  1539. #, c-format
  1540. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1541. msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
  1542. #: methods/ftp.cc:297
  1543. #, c-format
  1544. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1545. msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
  1546. #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1547. msgid "Connection timeout"
  1548. msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
  1549. #: methods/ftp.cc:341
  1550. msgid "Server closed the connection"
  1551. msgstr "O servidor pechou a conexión"
  1552. #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
  1553. msgid "Read error"
  1554. msgstr "Erro de lectura"
  1555. #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
  1556. msgid "A response overflowed the buffer."
  1557. msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
  1558. #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
  1559. msgid "Protocol corruption"
  1560. msgstr "Corrupción do protocolo"
  1561. #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
  1562. msgid "Write error"
  1563. msgstr "Erro de escritura"
  1564. #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
  1565. msgid "Could not create a socket"
  1566. msgstr "Non se puido crear un socket"
  1567. #: methods/ftp.cc:704
  1568. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1569. msgstr ""
  1570. "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
  1571. #: methods/ftp.cc:710
  1572. msgid "Could not connect passive socket."
  1573. msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
  1574. #: methods/ftp.cc:728
  1575. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1576. msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
  1577. #: methods/ftp.cc:742
  1578. msgid "Could not bind a socket"
  1579. msgstr "Non se puido ligar un socket"
  1580. #: methods/ftp.cc:746
  1581. msgid "Could not listen on the socket"
  1582. msgstr "Non se puido escoitar no socket"
  1583. #: methods/ftp.cc:753
  1584. msgid "Could not determine the socket's name"
  1585. msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
  1586. #: methods/ftp.cc:785
  1587. msgid "Unable to send PORT command"
  1588. msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
  1589. #: methods/ftp.cc:795
  1590. #, c-format
  1591. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1592. msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
  1593. #: methods/ftp.cc:804
  1594. #, c-format
  1595. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1596. msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
  1597. #: methods/ftp.cc:824
  1598. msgid "Data socket connect timed out"
  1599. msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
  1600. #: methods/ftp.cc:831
  1601. msgid "Unable to accept connection"
  1602. msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
  1603. #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
  1604. msgid "Problem hashing file"
  1605. msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
  1606. #: methods/ftp.cc:883
  1607. #, c-format
  1608. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1609. msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
  1610. #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
  1611. msgid "Data socket timed out"
  1612. msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
  1613. #: methods/ftp.cc:928
  1614. #, c-format
  1615. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1616. msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
  1617. #. Get the files information
  1618. #: methods/ftp.cc:1005
  1619. msgid "Query"
  1620. msgstr "Petición"
  1621. #: methods/ftp.cc:1117
  1622. msgid "Unable to invoke "
  1623. msgstr "Non se puido chamar a "
  1624. #: methods/connect.cc:70
  1625. #, c-format
  1626. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1627. msgstr "A conectar a %s (%s)"
  1628. #: methods/connect.cc:81
  1629. #, c-format
  1630. msgid "[IP: %s %s]"
  1631. msgstr "[IP: %s %s]"
  1632. #: methods/connect.cc:90
  1633. #, c-format
  1634. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1635. msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1636. #: methods/connect.cc:96
  1637. #, c-format
  1638. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1639. msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
  1640. #: methods/connect.cc:104
  1641. #, c-format
  1642. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1643. msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
  1644. #: methods/connect.cc:122
  1645. #, c-format
  1646. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1647. msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
  1648. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1649. #. ssh connection that is still going
  1650. #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
  1651. #, c-format
  1652. msgid "Connecting to %s"
  1653. msgstr "A conectar a %s"
  1654. #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
  1655. #, c-format
  1656. msgid "Could not resolve '%s'"
  1657. msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
  1658. #: methods/connect.cc:194
  1659. #, c-format
  1660. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1661. msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
  1662. #: methods/connect.cc:197
  1663. #, fuzzy, c-format
  1664. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  1665. msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
  1666. #: methods/connect.cc:244
  1667. #, fuzzy, c-format
  1668. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  1669. msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
  1670. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  1671. #: methods/gpgv.cc:78
  1672. #, fuzzy, c-format
  1673. msgid "No keyring installed in %s."
  1674. msgstr "A abortar a instalación."
  1675. #: methods/gpgv.cc:104
  1676. msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
  1677. msgstr ""
  1678. #: methods/gpgv.cc:121
  1679. msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  1680. msgstr ""
  1681. "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
  1682. #: methods/gpgv.cc:237
  1683. msgid ""
  1684. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1685. msgstr ""
  1686. "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
  1687. "dixital da chave"
  1688. #: methods/gpgv.cc:242
  1689. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1690. msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
  1691. #: methods/gpgv.cc:246
  1692. #, c-format
  1693. msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1694. msgstr ""
  1695. "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
  1696. "instalado?)"
  1697. #: methods/gpgv.cc:251
  1698. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1699. msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
  1700. #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
  1701. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1702. msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
  1703. #: methods/gpgv.cc:299
  1704. msgid ""
  1705. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1706. "available:\n"
  1707. msgstr ""
  1708. "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
  1709. "está dispoñible:\n"
  1710. #: methods/gzip.cc:64
  1711. #, c-format
  1712. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1713. msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
  1714. #: methods/gzip.cc:109
  1715. #, c-format
  1716. msgid "Read error from %s process"
  1717. msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
  1718. #: methods/http.cc:385
  1719. msgid "Waiting for headers"
  1720. msgstr "A agardar polas cabeceiras"
  1721. #: methods/http.cc:531
  1722. #, c-format
  1723. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1724. msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
  1725. #: methods/http.cc:539
  1726. msgid "Bad header line"
  1727. msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
  1728. #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
  1729. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1730. msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
  1731. #: methods/http.cc:594
  1732. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1733. msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
  1734. #: methods/http.cc:609
  1735. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1736. msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
  1737. #: methods/http.cc:611
  1738. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1739. msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
  1740. #: methods/http.cc:635
  1741. msgid "Unknown date format"
  1742. msgstr "Formato de data descoñecido"
  1743. #: methods/http.cc:793
  1744. msgid "Select failed"
  1745. msgstr "Fallou a chamada a select"
  1746. #: methods/http.cc:798
  1747. msgid "Connection timed out"
  1748. msgstr "A conexión esgotou o tempo"
  1749. #: methods/http.cc:821
  1750. msgid "Error writing to output file"
  1751. msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
  1752. #: methods/http.cc:852
  1753. msgid "Error writing to file"
  1754. msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
  1755. #: methods/http.cc:880
  1756. msgid "Error writing to the file"
  1757. msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
  1758. #: methods/http.cc:894
  1759. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1760. msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
  1761. #: methods/http.cc:896
  1762. msgid "Error reading from server"
  1763. msgstr "Erro ao ler do servidor"
  1764. #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
  1765. msgid "Failed to truncate file"
  1766. msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
  1767. #: methods/http.cc:1156
  1768. msgid "Bad header data"
  1769. msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
  1770. #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
  1771. msgid "Connection failed"
  1772. msgstr "A conexión fallou"
  1773. #: methods/http.cc:1320
  1774. msgid "Internal error"
  1775. msgstr "Erro interno"
  1776. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
  1777. msgid "Can't mmap an empty file"
  1778. msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
  1779. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
  1780. #, fuzzy, c-format
  1781. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  1782. msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
  1783. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
  1784. #, c-format
  1785. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1786. msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
  1787. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
  1788. #, fuzzy
  1789. msgid "Unable to close mmap"
  1790. msgstr "Non se puido abrir %s"
  1791. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
  1792. #, fuzzy
  1793. msgid "Unable to synchronize mmap"
  1794. msgstr "Non se puido chamar a "
  1795. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
  1796. #, c-format
  1797. msgid ""
  1798. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
  1799. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1800. msgstr ""
  1801. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
  1802. #, c-format
  1803. msgid ""
  1804. "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
  1805. "the try to grow the MMap."
  1806. msgstr ""
  1807. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  1808. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
  1809. #, c-format
  1810. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  1811. msgstr ""
  1812. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  1813. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
  1814. #, c-format
  1815. msgid "%lih %limin %lis"
  1816. msgstr ""
  1817. #. min means minutes, s means seconds
  1818. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
  1819. #, c-format
  1820. msgid "%limin %lis"
  1821. msgstr ""
  1822. #. s means seconds
  1823. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
  1824. #, c-format
  1825. msgid "%lis"
  1826. msgstr ""
  1827. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
  1828. #, c-format
  1829. msgid "Selection %s not found"
  1830. msgstr "Non se atopou a selección %s"
  1831. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
  1832. #, c-format
  1833. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1834. msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
  1835. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
  1836. #, c-format
  1837. msgid "Opening configuration file %s"
  1838. msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
  1839. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
  1840. #, c-format
  1841. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1842. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
  1843. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
  1844. #, c-format
  1845. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1846. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
  1847. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
  1848. #, c-format
  1849. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1850. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
  1851. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
  1852. #, c-format
  1853. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1854. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
  1855. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
  1856. #, c-format
  1857. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1858. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
  1859. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
  1860. #, c-format
  1861. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1862. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
  1863. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
  1864. #, c-format
  1865. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1866. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
  1867. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
  1868. #, fuzzy, c-format
  1869. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  1870. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
  1871. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
  1872. #, c-format
  1873. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1874. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
  1875. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
  1876. #, c-format
  1877. msgid "%c%s... Error!"
  1878. msgstr "%c%s... ¡Erro!"
  1879. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
  1880. #, c-format
  1881. msgid "%c%s... Done"
  1882. msgstr "%c%s... Rematado"
  1883. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
  1884. #, c-format
  1885. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1886. msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
  1887. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
  1888. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
  1889. #, c-format
  1890. msgid "Command line option %s is not understood"
  1891. msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
  1892. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
  1893. #, c-format
  1894. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1895. msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
  1896. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
  1897. #, c-format
  1898. msgid "Option %s requires an argument."
  1899. msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
  1900. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
  1901. #, c-format
  1902. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1903. msgstr ""
  1904. "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
  1905. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
  1906. #, c-format
  1907. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1908. msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
  1909. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
  1910. #, c-format
  1911. msgid "Option '%s' is too long"
  1912. msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
  1913. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
  1914. #, c-format
  1915. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1916. msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
  1917. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
  1918. #, c-format
  1919. msgid "Invalid operation %s"
  1920. msgstr "Operación %s non válida"
  1921. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
  1922. #, c-format
  1923. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1924. msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
  1925. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
  1926. #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
  1927. #, c-format
  1928. msgid "Unable to change to %s"
  1929. msgstr "Non se pode cambiar a %s"
  1930. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
  1931. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1932. msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
  1933. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
  1934. #, c-format
  1935. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1936. msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
  1937. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
  1938. #, c-format
  1939. msgid "Could not open lock file %s"
  1940. msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
  1941. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
  1942. #, c-format
  1943. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1944. msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
  1945. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
  1946. #, c-format
  1947. msgid "Could not get lock %s"
  1948. msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
  1949. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
  1950. #, c-format
  1951. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1952. msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
  1953. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
  1954. #, c-format
  1955. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1956. msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
  1957. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
  1958. #, fuzzy, c-format
  1959. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  1960. msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
  1961. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
  1962. #, c-format
  1963. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  1964. msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
  1965. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
  1966. #, c-format
  1967. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  1968. msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
  1969. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
  1970. #, c-format
  1971. msgid "Could not open file %s"
  1972. msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
  1973. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
  1974. #, c-format
  1975. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  1976. msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
  1977. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
  1978. #, c-format
  1979. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  1980. msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
  1981. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
  1982. msgid "Problem closing the file"
  1983. msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
  1984. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
  1985. msgid "Problem unlinking the file"
  1986. msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
  1987. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
  1988. msgid "Problem syncing the file"
  1989. msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
  1990. #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
  1991. msgid "Empty package cache"
  1992. msgstr "Caché de paquetes baleira"
  1993. #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
  1994. msgid "The package cache file is corrupted"
  1995. msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
  1996. #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
  1997. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1998. msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
  1999. #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
  2000. #, c-format
  2001. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2002. msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
  2003. #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
  2004. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  2005. msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
  2006. #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
  2007. msgid "Depends"
  2008. msgstr "Depende"
  2009. #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
  2010. msgid "PreDepends"
  2011. msgstr "PreDepende"
  2012. #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
  2013. msgid "Suggests"
  2014. msgstr "Suxire"
  2015. #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
  2016. msgid "Recommends"
  2017. msgstr "Recomenda"
  2018. #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
  2019. msgid "Conflicts"
  2020. msgstr "Conflicto con"
  2021. #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
  2022. msgid "Replaces"
  2023. msgstr "Substitúe a"
  2024. #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
  2025. msgid "Obsoletes"
  2026. msgstr "Fai obsoleto a"
  2027. #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
  2028. msgid "Breaks"
  2029. msgstr "Rompe"
  2030. #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
  2031. msgid "Enhances"
  2032. msgstr ""
  2033. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2034. msgid "important"
  2035. msgstr "importante"
  2036. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2037. msgid "required"
  2038. msgstr "requirido"
  2039. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2040. msgid "standard"
  2041. msgstr "estándar"
  2042. #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
  2043. msgid "optional"
  2044. msgstr "opcional"
  2045. #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
  2046. msgid "extra"
  2047. msgstr "extra"
  2048. #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
  2049. msgid "Building dependency tree"
  2050. msgstr "A construír a árbore de dependencias"
  2051. #: apt-pkg/depcache.cc:125
  2052. msgid "Candidate versions"
  2053. msgstr "Versións candidatas"
  2054. #: apt-pkg/depcache.cc:154
  2055. msgid "Dependency generation"
  2056. msgstr "Xeración de dependencias"
  2057. #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
  2058. msgid "Reading state information"
  2059. msgstr "A ler a información do estado"
  2060. #: apt-pkg/depcache.cc:236
  2061. #, c-format
  2062. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2063. msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
  2064. #: apt-pkg/depcache.cc:242
  2065. #, c-format
  2066. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2067. msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
  2068. #: apt-pkg/depcache.cc:851
  2069. #, c-format
  2070. msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
  2071. msgstr ""
  2072. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  2073. #, c-format
  2074. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2075. msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
  2076. #: apt-pkg/tagfile.cc:189
  2077. #, c-format
  2078. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2079. msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
  2080. #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
  2081. #, fuzzy, c-format
  2082. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2083. msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
  2084. #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
  2085. #, fuzzy, c-format
  2086. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2087. msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
  2088. #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
  2089. #, fuzzy, c-format
  2090. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2091. msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
  2092. #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
  2093. #, fuzzy, c-format
  2094. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2095. msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
  2096. #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
  2097. #, fuzzy, c-format
  2098. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2099. msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
  2100. #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
  2101. #, c-format
  2102. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2103. msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
  2104. #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
  2105. #, c-format
  2106. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2107. msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
  2108. #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
  2109. #, c-format
  2110. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2111. msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
  2112. #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
  2113. #, c-format
  2114. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2115. msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
  2116. #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
  2117. #, c-format
  2118. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2119. msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
  2120. #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
  2121. #, c-format
  2122. msgid "Opening %s"
  2123. msgstr "A abrir %s"
  2124. #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
  2125. #, c-format
  2126. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2127. msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
  2128. #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
  2129. #, c-format
  2130. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2131. msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
  2132. #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
  2133. #, c-format
  2134. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2135. msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
  2136. #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
  2137. #, c-format
  2138. msgid ""
  2139. "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
  2140. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2141. msgstr ""
  2142. #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
  2143. #, c-format
  2144. msgid ""
  2145. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2146. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2147. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2148. msgstr ""
  2149. "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
  2150. "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
  2151. "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
  2152. #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
  2153. #, c-format
  2154. msgid ""
  2155. "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
  2156. "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  2157. msgstr ""
  2158. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
  2159. #, c-format
  2160. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2161. msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
  2162. #: apt-pkg/algorithms.cc:292
  2163. #, c-format
  2164. msgid ""
  2165. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2166. msgstr ""
  2167. "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
  2168. #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
  2169. msgid ""
  2170. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2171. "held packages."
  2172. msgstr ""
  2173. "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
  2174. "por paquetes retidos."
  2175. #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
  2176. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2177. msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
  2178. #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
  2179. msgid ""
  2180. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  2181. "used instead."
  2182. msgstr ""
  2183. "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
  2184. "empregáronse uns vellos no seu lugar."
  2185. #: apt-pkg/acquire.cc:79
  2186. #, fuzzy, c-format
  2187. msgid "List directory %spartial is missing."
  2188. msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
  2189. #: apt-pkg/acquire.cc:83
  2190. #, fuzzy, c-format
  2191. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2192. msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
  2193. #: apt-pkg/acquire.cc:91
  2194. #, fuzzy, c-format
  2195. msgid "Unable to lock directory %s"
  2196. msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
  2197. #. only show the ETA if it makes sense
  2198. #. two days
  2199. #: apt-pkg/acquire.cc:878
  2200. #, c-format
  2201. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2202. msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
  2203. #: apt-pkg/acquire.cc:880
  2204. #, c-format
  2205. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2206. msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
  2207. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
  2208. #, c-format
  2209. msgid "The method driver %s could not be found."
  2210. msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
  2211. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
  2212. #, c-format
  2213. msgid "Method %s did not start correctly"
  2214. msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
  2215. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
  2216. #, c-format
  2217. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2218. msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
  2219. #: apt-pkg/init.cc:135
  2220. #, c-format
  2221. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2222. msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
  2223. #: apt-pkg/init.cc:151
  2224. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2225. msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
  2226. #: apt-pkg/clean.cc:56
  2227. #, c-format
  2228. msgid "Unable to stat %s."
  2229. msgstr "Non se pode analizar %s."
  2230. #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
  2231. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2232. msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
  2233. #: apt-pkg/cachefile.cc:71
  2234. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2235. msgstr ""
  2236. "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
  2237. #: apt-pkg/cachefile.cc:75
  2238. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2239. msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
  2240. #: apt-pkg/policy.cc:333
  2241. #, fuzzy, c-format
  2242. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2243. msgstr ""
  2244. "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
  2245. "Package"
  2246. #: apt-pkg/policy.cc:355
  2247. #, c-format
  2248. msgid "Did not understand pin type %s"
  2249. msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
  2250. #: apt-pkg/policy.cc:363
  2251. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2252. msgstr ""
  2253. "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
  2254. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
  2255. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2256. msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
  2257. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
  2258. #, c-format
  2259. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2260. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
  2261. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
  2262. #, c-format
  2263. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2264. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
  2265. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
  2266. #, c-format
  2267. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  2268. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
  2269. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
  2270. #, c-format
  2271. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2272. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
  2273. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
  2274. #, c-format
  2275. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2276. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
  2277. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
  2278. #, c-format
  2279. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
  2280. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
  2281. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
  2282. #, c-format
  2283. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2284. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
  2285. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
  2286. #, c-format
  2287. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2288. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
  2289. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
  2290. #, c-format
  2291. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  2292. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
  2293. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
  2294. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2295. msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
  2296. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
  2297. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2298. msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
  2299. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
  2300. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2301. msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
  2302. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
  2303. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2304. msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
  2305. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
  2306. #, c-format
  2307. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2308. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
  2309. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
  2310. #, c-format
  2311. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2312. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
  2313. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
  2314. #, c-format
  2315. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2316. msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
  2317. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
  2318. #, c-format
  2319. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2320. msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
  2321. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
  2322. msgid "Collecting File Provides"
  2323. msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
  2324. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
  2325. msgid "IO Error saving source cache"
  2326. msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
  2327. #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
  2328. #, c-format
  2329. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2330. msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
  2331. #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
  2332. msgid "MD5Sum mismatch"
  2333. msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
  2334. #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
  2335. msgid "Hash Sum mismatch"
  2336. msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
  2337. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
  2338. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2339. msgstr ""
  2340. "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
  2341. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
  2342. #, c-format
  2343. msgid ""
  2344. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2345. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2346. msgstr ""
  2347. "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
  2348. "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
  2349. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
  2350. #, c-format
  2351. msgid ""
  2352. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2353. "manually fix this package."
  2354. msgstr ""
  2355. "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
  2356. "ten que arranxar este paquete a man."
  2357. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
  2358. #, c-format
  2359. msgid ""
  2360. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2361. msgstr ""
  2362. "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
  2363. "Filename: para o paquete %s."
  2364. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
  2365. msgid "Size mismatch"
  2366. msgstr "Os tamaños non coinciden"
  2367. #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
  2368. #, fuzzy, c-format
  2369. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2370. msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
  2371. #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
  2372. #, fuzzy, c-format
  2373. msgid "No sections in Release file %s"
  2374. msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
  2375. #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
  2376. #, c-format
  2377. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2378. msgstr ""
  2379. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2380. #, c-format
  2381. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2382. msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
  2383. #: apt-pkg/cdrom.cc:518
  2384. #, c-format
  2385. msgid ""
  2386. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2387. "Mounting CD-ROM\n"
  2388. msgstr ""
  2389. "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
  2390. "A montar o CD-ROM\n"
  2391. #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
  2392. msgid "Identifying.. "
  2393. msgstr "A identificar.. "
  2394. #: apt-pkg/cdrom.cc:552
  2395. #, c-format
  2396. msgid "Stored label: %s\n"
  2397. msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
  2398. #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
  2399. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2400. msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
  2401. #: apt-pkg/cdrom.cc:578
  2402. #, c-format
  2403. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2404. msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
  2405. #: apt-pkg/cdrom.cc:596
  2406. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2407. msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
  2408. #: apt-pkg/cdrom.cc:600
  2409. msgid "Waiting for disc...\n"
  2410. msgstr "A agardar polo disco...\n"
  2411. #. Mount the new CDROM
  2412. #: apt-pkg/cdrom.cc:608
  2413. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2414. msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
  2415. #: apt-pkg/cdrom.cc:626
  2416. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2417. msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
  2418. #: apt-pkg/cdrom.cc:666
  2419. #, c-format
  2420. msgid ""
  2421. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
  2422. "zu signatures\n"
  2423. msgstr ""
  2424. "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
  2425. "traducións e %zu sinaturas\n"
  2426. #: apt-pkg/cdrom.cc:677
  2427. msgid ""
  2428. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2429. "wrong architecture?"
  2430. msgstr ""
  2431. #: apt-pkg/cdrom.cc:703
  2432. #, c-format
  2433. msgid "Found label '%s'\n"
  2434. msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
  2435. #: apt-pkg/cdrom.cc:732
  2436. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2437. msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
  2438. #: apt-pkg/cdrom.cc:748
  2439. #, c-format
  2440. msgid ""
  2441. "This disc is called: \n"
  2442. "'%s'\n"
  2443. msgstr ""
  2444. "Este disco chámase: \n"
  2445. "\"%s\"\n"
  2446. #: apt-pkg/cdrom.cc:752
  2447. msgid "Copying package lists..."
  2448. msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
  2449. #: apt-pkg/cdrom.cc:778
  2450. msgid "Writing new source list\n"
  2451. msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
  2452. #: apt-pkg/cdrom.cc:787
  2453. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2454. msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
  2455. #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
  2456. #, c-format
  2457. msgid "Wrote %i records.\n"
  2458. msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
  2459. #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
  2460. #, c-format
  2461. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2462. msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
  2463. #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
  2464. #, c-format
  2465. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2466. msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
  2467. #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
  2468. #, c-format
  2469. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2470. msgstr ""
  2471. "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
  2472. "coinciden\n"
  2473. #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
  2474. #, fuzzy, c-format
  2475. msgid "Skipping nonexistent file %s"
  2476. msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
  2477. #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
  2478. #, c-format
  2479. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2480. msgstr ""
  2481. #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
  2482. #, fuzzy, c-format
  2483. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2484. msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
  2485. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
  2486. #, c-format
  2487. msgid "Installing %s"
  2488. msgstr "A instalar %s"
  2489. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
  2490. #, c-format
  2491. msgid "Configuring %s"
  2492. msgstr "A configurar %s"
  2493. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
  2494. #, c-format
  2495. msgid "Removing %s"
  2496. msgstr "A eliminar %s"
  2497. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
  2498. #, fuzzy, c-format
  2499. msgid "Completely removing %s"
  2500. msgstr "Eliminouse %s completamente"
  2501. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
  2502. #, c-format
  2503. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2504. msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
  2505. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
  2506. #, c-format
  2507. msgid "Directory '%s' missing"
  2508. msgstr "O directorio \"%s\" falla"
  2509. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
  2510. #, fuzzy, c-format
  2511. msgid "Could not open file '%s'"
  2512. msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
  2513. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
  2514. #, c-format
  2515. msgid "Preparing %s"
  2516. msgstr "A preparar %s"
  2517. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
  2518. #, c-format
  2519. msgid "Unpacking %s"
  2520. msgstr "A desempaquetar %s"
  2521. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
  2522. #, c-format
  2523. msgid "Preparing to configure %s"
  2524. msgstr "A se preparar para configurar %s"
  2525. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
  2526. #, c-format
  2527. msgid "Installed %s"
  2528. msgstr "Instalouse %s"
  2529. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
  2530. #, c-format
  2531. msgid "Preparing for removal of %s"
  2532. msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
  2533. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
  2534. #, c-format
  2535. msgid "Removed %s"
  2536. msgstr "Eliminouse %s"
  2537. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
  2538. #, c-format
  2539. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2540. msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
  2541. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
  2542. #, c-format
  2543. msgid "Completely removed %s"
  2544. msgstr "Eliminouse %s completamente"
  2545. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
  2546. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2547. msgstr ""
  2548. "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
  2549. "non estaba montado?)\n"
  2550. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
  2551. msgid "Running dpkg"
  2552. msgstr ""
  2553. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
  2554. #, c-format
  2555. msgid ""
  2556. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2557. "it?"
  2558. msgstr ""
  2559. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
  2560. #, fuzzy, c-format
  2561. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2562. msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
  2563. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
  2564. msgid ""
  2565. "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
  2566. "the problem. "
  2567. msgstr ""
  2568. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
  2569. msgid "Not locked"
  2570. msgstr ""
  2571. #: methods/rred.cc:465
  2572. #, c-format
  2573. msgid ""
  2574. "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
  2575. "to be corrupt."
  2576. msgstr ""
  2577. #: methods/rred.cc:470
  2578. #, c-format
  2579. msgid ""
  2580. "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
  2581. "to be corrupt."
  2582. msgstr ""
  2583. #: methods/rsh.cc:330
  2584. msgid "Connection closed prematurely"
  2585. msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
  2586. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  2587. #~ msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
  2588. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  2589. #~ msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
  2590. #~ msgid "Could not patch file"
  2591. #~ msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
  2592. #~ msgid " %4i %s\n"
  2593. #~ msgstr " %4i %s\n"
  2594. #~ msgid "%4i %s\n"
  2595. #~ msgstr "%4i %s\n"
  2596. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  2597. #~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
  2598. #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
  2599. #~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"