fr.po 101 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741274227432744274527462747274827492750275127522753275427552756275727582759276027612762276327642765276627672768276927702771277227732774277527762777277827792780278127822783278427852786278727882789279027912792279327942795279627972798279928002801280228032804280528062807280828092810281128122813281428152816281728182819282028212822282328242825282628272828282928302831283228332834283528362837283828392840284128422843284428452846284728482849285028512852285328542855285628572858285928602861286228632864286528662867286828692870287128722873287428752876287728782879288028812882288328842885288628872888288928902891289228932894289528962897289828992900290129022903290429052906290729082909291029112912291329142915291629172918291929202921292229232924292529262927292829292930293129322933293429352936293729382939294029412942294329442945294629472948294929502951295229532954295529562957295829592960296129622963296429652966296729682969297029712972297329742975297629772978297929802981298229832984298529862987298829892990299129922993299429952996299729982999300030013002300330043005300630073008300930103011301230133014301530163017301830193020302130223023302430253026302730283029303030313032303330343035303630373038303930403041304230433044304530463047304830493050305130523053305430553056305730583059306030613062306330643065306630673068306930703071307230733074307530763077307830793080308130823083308430853086308730883089309030913092309330943095309630973098309931003101310231033104310531063107310831093110311131123113311431153116311731183119312031213122312331243125312631273128312931303131313231333134313531363137313831393140314131423143314431453146314731483149315031513152315331543155315631573158315931603161316231633164316531663167316831693170317131723173317431753176317731783179318031813182318331843185318631873188318931903191319231933194319531963197319831993200320132023203320432053206320732083209321032113212321332143215321632173218321932203221322232233224322532263227322832293230323132323233323432353236323732383239324032413242324332443245324632473248324932503251325232533254325532563257325832593260326132623263326432653266326732683269
  1. # translation of apt to French
  2. # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
  3. # French messages
  4. #
  5. # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
  6. # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: fr\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  11. "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2010-02-27 07:25+0100\n"
  13. "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
  14. "Language-Team: fr <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
  19. "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
  20. #: cmdline/apt-cache.cc:141
  21. #, c-format
  22. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  23. msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
  24. #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
  25. #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
  26. #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
  27. #: cmdline/apt-cache.cc:1606
  28. #, c-format
  29. msgid "Unable to locate package %s"
  30. msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
  31. #: cmdline/apt-cache.cc:245
  32. msgid "Total package names: "
  33. msgstr "Nombre total de paquets : "
  34. #: cmdline/apt-cache.cc:247
  35. #, fuzzy
  36. msgid "Total package structures: "
  37. msgstr "Nombre total de paquets : "
  38. #: cmdline/apt-cache.cc:287
  39. msgid " Normal packages: "
  40. msgstr " Paquets ordinaires : "
  41. #: cmdline/apt-cache.cc:288
  42. msgid " Pure virtual packages: "
  43. msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
  44. #: cmdline/apt-cache.cc:289
  45. msgid " Single virtual packages: "
  46. msgstr " Paquets virtuels simples : "
  47. #: cmdline/apt-cache.cc:290
  48. msgid " Mixed virtual packages: "
  49. msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
  50. #: cmdline/apt-cache.cc:291
  51. msgid " Missing: "
  52. msgstr " Manquants : "
  53. #: cmdline/apt-cache.cc:293
  54. msgid "Total distinct versions: "
  55. msgstr "Nombre de versions distinctes : "
  56. #: cmdline/apt-cache.cc:295
  57. msgid "Total distinct descriptions: "
  58. msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
  59. #: cmdline/apt-cache.cc:297
  60. msgid "Total dependencies: "
  61. msgstr "Nombre de dépendances : "
  62. #: cmdline/apt-cache.cc:300
  63. msgid "Total ver/file relations: "
  64. msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
  65. #: cmdline/apt-cache.cc:302
  66. msgid "Total Desc/File relations: "
  67. msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
  68. #: cmdline/apt-cache.cc:304
  69. msgid "Total Provides mappings: "
  70. msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
  71. #: cmdline/apt-cache.cc:316
  72. msgid "Total globbed strings: "
  73. msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
  74. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  75. msgid "Total dependency version space: "
  76. msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
  77. #: cmdline/apt-cache.cc:335
  78. msgid "Total slack space: "
  79. msgstr "Espace disque gaspillé : "
  80. #: cmdline/apt-cache.cc:343
  81. msgid "Total space accounted for: "
  82. msgstr "Total de l'espace attribué : "
  83. #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
  84. #, c-format
  85. msgid "Package file %s is out of sync."
  86. msgstr "Fichier %s désynchronisé."
  87. #: cmdline/apt-cache.cc:1299
  88. msgid "You must give exactly one pattern"
  89. msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
  90. #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
  91. msgid "No packages found"
  92. msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
  93. #: cmdline/apt-cache.cc:1548
  94. msgid "Package files:"
  95. msgstr "Fichiers du paquet :"
  96. #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
  97. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  98. msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
  99. #. Show any packages have explicit pins
  100. #: cmdline/apt-cache.cc:1569
  101. msgid "Pinned packages:"
  102. msgstr "Paquets étiquetés :"
  103. #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
  104. msgid "(not found)"
  105. msgstr "(non trouvé)"
  106. #: cmdline/apt-cache.cc:1590
  107. msgid " Installed: "
  108. msgstr " Installé : "
  109. #: cmdline/apt-cache.cc:1591
  110. msgid " Candidate: "
  111. msgstr " Candidat : "
  112. #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
  113. msgid "(none)"
  114. msgstr "(aucun)"
  115. #: cmdline/apt-cache.cc:1634
  116. msgid " Package pin: "
  117. msgstr " Étiquette de paquet : "
  118. #. Show the priority tables
  119. #: cmdline/apt-cache.cc:1643
  120. msgid " Version table:"
  121. msgstr " Table de version :"
  122. #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
  123. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
  124. #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  125. #, c-format
  126. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  127. msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
  128. #: cmdline/apt-cache.cc:1761
  129. msgid ""
  130. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  131. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  132. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  133. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  134. "\n"
  135. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  136. "cache files, and query information from them\n"
  137. "\n"
  138. "Commands:\n"
  139. " add - Add a package file to the source cache\n"
  140. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  141. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  142. " showsrc - Show source records\n"
  143. " stats - Show some basic statistics\n"
  144. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  145. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  146. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  147. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  148. " show - Show a readable record for the package\n"
  149. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  150. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  151. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  152. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  153. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  154. " policy - Show policy settings\n"
  155. "\n"
  156. "Options:\n"
  157. " -h This help text.\n"
  158. " -p=? The package cache.\n"
  159. " -s=? The source cache.\n"
  160. " -q Disable progress indicator.\n"
  161. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  162. " -c=? Read this configuration file\n"
  163. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  164. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  165. msgstr ""
  166. "Usage : apt-cache [options] commande\n"
  167. " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
  168. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  169. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  170. "\n"
  171. "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
  172. "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
  173. "\n"
  174. "Commandes :\n"
  175. " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
  176. " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
  177. " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
  178. " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
  179. " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
  180. " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
  181. " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
  182. "standard\n"
  183. " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
  184. " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
  185. " show - Affiche la description du paquet\n"
  186. " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
  187. " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
  188. " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
  189. " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
  190. " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
  191. " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
  192. "\n"
  193. "Options :\n"
  194. " -h Ce texte d'aide\n"
  195. " -p=? Le cache des paquets\n"
  196. " -s=? Le cache des sources\n"
  197. " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
  198. " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
  199. "« unmet »\n"
  200. " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
  201. " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  202. "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
  203. "d'informations.\n"
  204. #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
  205. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  206. msgstr ""
  207. "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
  208. #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
  209. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  210. msgstr ""
  211. "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
  212. #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
  213. #, fuzzy, c-format
  214. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  215. msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
  216. #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
  217. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  218. msgstr ""
  219. "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
  220. "cédéroms."
  221. #: cmdline/apt-config.cc:41
  222. msgid "Arguments not in pairs"
  223. msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
  224. #: cmdline/apt-config.cc:76
  225. msgid ""
  226. "Usage: apt-config [options] command\n"
  227. "\n"
  228. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  229. "\n"
  230. "Commands:\n"
  231. " shell - Shell mode\n"
  232. " dump - Show the configuration\n"
  233. "\n"
  234. "Options:\n"
  235. " -h This help text.\n"
  236. " -c=? Read this configuration file\n"
  237. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  238. msgstr ""
  239. "Usage : apt-config [options] commande\n"
  240. "\n"
  241. "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
  242. "\n"
  243. "Commandes :\n"
  244. " shell - Mode console\n"
  245. " dump - Affiche la configuration\n"
  246. "\n"
  247. "Options :\n"
  248. " -h Ce texte d'aide\n"
  249. " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
  250. " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  251. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  252. #, c-format
  253. msgid "%s not a valid DEB package."
  254. msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
  255. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  256. msgid ""
  257. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  258. "\n"
  259. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  260. "from debian packages\n"
  261. "\n"
  262. "Options:\n"
  263. " -h This help text\n"
  264. " -t Set the temp dir\n"
  265. " -c=? Read this configuration file\n"
  266. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  267. msgstr ""
  268. "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
  269. "\n"
  270. "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
  271. "informations des gabarits des paquets Debian\n"
  272. "\n"
  273. "Options :\n"
  274. " -h Ce texte d'aide\n"
  275. " -t Place le répertoire temporaire\n"
  276. " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
  277. " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  278. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
  279. #, c-format
  280. msgid "Unable to write to %s"
  281. msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
  282. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
  283. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  284. msgstr ""
  285. "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
  286. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
  287. msgid "Package extension list is too long"
  288. msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
  289. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
  290. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
  291. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
  292. #, c-format
  293. msgid "Error processing directory %s"
  294. msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
  295. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
  296. msgid "Source extension list is too long"
  297. msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
  298. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
  299. msgid "Error writing header to contents file"
  300. msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
  301. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
  302. #, c-format
  303. msgid "Error processing contents %s"
  304. msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
  305. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
  306. msgid ""
  307. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  308. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  309. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  310. " contents path\n"
  311. " release path\n"
  312. " generate config [groups]\n"
  313. " clean config\n"
  314. "\n"
  315. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  316. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  317. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  318. "\n"
  319. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  320. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  321. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  322. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  323. "\n"
  324. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  325. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  326. "\n"
  327. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  328. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  329. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  330. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  331. "Debian archive:\n"
  332. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  333. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  334. "\n"
  335. "Options:\n"
  336. " -h This help text\n"
  337. " --md5 Control MD5 generation\n"
  338. " -s=? Source override file\n"
  339. " -q Quiet\n"
  340. " -d=? Select the optional caching database\n"
  341. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  342. " --contents Control contents file generation\n"
  343. " -c=? Read this configuration file\n"
  344. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  345. msgstr ""
  346. "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
  347. "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
  348. " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
  349. " contents path\n"
  350. " release path\n"
  351. " generate config [groupes]\n"
  352. " clean config\n"
  353. "\n"
  354. "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
  355. "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
  356. "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
  357. "\n"
  358. "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
  359. "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
  360. "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
  361. "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
  362. "des sections\n"
  363. "\n"
  364. "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
  365. "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
  366. "spécifier un fichier src d'« override »\n"
  367. "\n"
  368. "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
  369. "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
  370. "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
  371. "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
  372. "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
  373. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  374. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  375. "\n"
  376. "Options :\n"
  377. " -h Ce texte d'aide\n"
  378. " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
  379. " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
  380. " -q Silencieux\n"
  381. " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
  382. " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
  383. " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
  384. " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
  385. " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
  386. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
  387. msgid "No selections matched"
  388. msgstr "Aucune sélection ne correspond"
  389. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
  390. #, c-format
  391. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  392. msgstr ""
  393. "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
  394. #: ftparchive/cachedb.cc:43
  395. #, c-format
  396. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  397. msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
  398. #: ftparchive/cachedb.cc:61
  399. #, c-format
  400. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  401. msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
  402. #: ftparchive/cachedb.cc:72
  403. msgid ""
  404. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  405. "remove and re-create the database."
  406. msgstr ""
  407. "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
  408. "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
  409. #: ftparchive/cachedb.cc:77
  410. #, c-format
  411. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  412. msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
  413. #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
  414. #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
  415. #, c-format
  416. msgid "Failed to stat %s"
  417. msgstr "Impossible de statuer %s"
  418. #: ftparchive/cachedb.cc:242
  419. msgid "Archive has no control record"
  420. msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
  421. #: ftparchive/cachedb.cc:448
  422. msgid "Unable to get a cursor"
  423. msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
  424. #: ftparchive/writer.cc:73
  425. #, c-format
  426. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  427. msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
  428. #: ftparchive/writer.cc:78
  429. #, c-format
  430. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  431. msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
  432. #: ftparchive/writer.cc:134
  433. msgid "E: "
  434. msgstr "E : "
  435. #: ftparchive/writer.cc:136
  436. msgid "W: "
  437. msgstr "A : "
  438. #: ftparchive/writer.cc:143
  439. msgid "E: Errors apply to file "
  440. msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
  441. #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
  442. #, c-format
  443. msgid "Failed to resolve %s"
  444. msgstr "Impossible de résoudre %s"
  445. #: ftparchive/writer.cc:174
  446. msgid "Tree walking failed"
  447. msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
  448. #: ftparchive/writer.cc:201
  449. #, c-format
  450. msgid "Failed to open %s"
  451. msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
  452. #: ftparchive/writer.cc:260
  453. #, c-format
  454. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  455. msgstr " Délier %s [%s]\n"
  456. #: ftparchive/writer.cc:268
  457. #, c-format
  458. msgid "Failed to readlink %s"
  459. msgstr "Impossible de lire le lien %s"
  460. #: ftparchive/writer.cc:272
  461. #, c-format
  462. msgid "Failed to unlink %s"
  463. msgstr "Impossible de délier %s"
  464. #: ftparchive/writer.cc:279
  465. #, c-format
  466. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  467. msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
  468. #: ftparchive/writer.cc:289
  469. #, c-format
  470. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  471. msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
  472. #: ftparchive/writer.cc:393
  473. msgid "Archive had no package field"
  474. msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
  475. #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
  476. #, c-format
  477. msgid " %s has no override entry\n"
  478. msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
  479. #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
  480. #, c-format
  481. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  482. msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
  483. #: ftparchive/writer.cc:698
  484. #, c-format
  485. msgid " %s has no source override entry\n"
  486. msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
  487. #: ftparchive/writer.cc:702
  488. #, c-format
  489. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  490. msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
  491. #: ftparchive/contents.cc:321
  492. #, c-format
  493. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  494. msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
  495. #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
  496. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  497. msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
  498. #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
  499. #, c-format
  500. msgid "Unable to open %s"
  501. msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
  502. #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
  503. #, c-format
  504. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  505. msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
  506. #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
  507. #, c-format
  508. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  509. msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
  510. #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
  511. #, c-format
  512. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  513. msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
  514. #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
  515. #, c-format
  516. msgid "Failed to read the override file %s"
  517. msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
  518. #: ftparchive/multicompress.cc:72
  519. #, c-format
  520. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  521. msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
  522. #: ftparchive/multicompress.cc:102
  523. #, c-format
  524. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  525. msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
  526. #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
  527. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  528. msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
  529. #: ftparchive/multicompress.cc:195
  530. msgid "Failed to create FILE*"
  531. msgstr "Impossible de créer FILE*"
  532. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  533. msgid "Failed to fork"
  534. msgstr "Échec du fork"
  535. #: ftparchive/multicompress.cc:212
  536. msgid "Compress child"
  537. msgstr "Fils compressé"
  538. #: ftparchive/multicompress.cc:235
  539. #, c-format
  540. msgid "Internal error, failed to create %s"
  541. msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
  542. #: ftparchive/multicompress.cc:286
  543. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  544. msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
  545. #: ftparchive/multicompress.cc:321
  546. msgid "Failed to exec compressor "
  547. msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
  548. #: ftparchive/multicompress.cc:360
  549. msgid "decompressor"
  550. msgstr "décompacteur"
  551. #: ftparchive/multicompress.cc:403
  552. msgid "IO to subprocess/file failed"
  553. msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
  554. #: ftparchive/multicompress.cc:455
  555. msgid "Failed to read while computing MD5"
  556. msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
  557. #: ftparchive/multicompress.cc:472
  558. #, c-format
  559. msgid "Problem unlinking %s"
  560. msgstr "Problème en déliant %s"
  561. #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
  562. #, c-format
  563. msgid "Failed to rename %s to %s"
  564. msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
  565. #: cmdline/apt-get.cc:127
  566. msgid "Y"
  567. msgstr "O"
  568. #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
  569. #, c-format
  570. msgid "Regex compilation error - %s"
  571. msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
  572. #: cmdline/apt-get.cc:244
  573. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  574. msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
  575. #: cmdline/apt-get.cc:334
  576. #, c-format
  577. msgid "but %s is installed"
  578. msgstr "mais %s est installé"
  579. #: cmdline/apt-get.cc:336
  580. #, c-format
  581. msgid "but %s is to be installed"
  582. msgstr "mais %s devra être installé"
  583. #: cmdline/apt-get.cc:343
  584. msgid "but it is not installable"
  585. msgstr "mais il n'est pas installable"
  586. #: cmdline/apt-get.cc:345
  587. msgid "but it is a virtual package"
  588. msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
  589. #: cmdline/apt-get.cc:348
  590. msgid "but it is not installed"
  591. msgstr "mais il n'est pas installé"
  592. #: cmdline/apt-get.cc:348
  593. msgid "but it is not going to be installed"
  594. msgstr "mais ne sera pas installé"
  595. #: cmdline/apt-get.cc:353
  596. msgid " or"
  597. msgstr " ou"
  598. #: cmdline/apt-get.cc:384
  599. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  600. msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
  601. #: cmdline/apt-get.cc:412
  602. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  603. msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
  604. #: cmdline/apt-get.cc:434
  605. msgid "The following packages have been kept back:"
  606. msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
  607. #: cmdline/apt-get.cc:457
  608. msgid "The following packages will be upgraded:"
  609. msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
  610. #: cmdline/apt-get.cc:480
  611. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  612. msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
  613. #: cmdline/apt-get.cc:500
  614. msgid "The following held packages will be changed:"
  615. msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
  616. #: cmdline/apt-get.cc:553
  617. #, c-format
  618. msgid "%s (due to %s) "
  619. msgstr "%s (en raison de %s) "
  620. #: cmdline/apt-get.cc:561
  621. msgid ""
  622. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  623. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  624. msgstr ""
  625. "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
  626. "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
  627. "que vous êtes en train de faire."
  628. #: cmdline/apt-get.cc:595
  629. #, c-format
  630. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  631. msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
  632. #: cmdline/apt-get.cc:599
  633. #, c-format
  634. msgid "%lu reinstalled, "
  635. msgstr "%lu réinstallés, "
  636. #: cmdline/apt-get.cc:601
  637. #, c-format
  638. msgid "%lu downgraded, "
  639. msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
  640. #: cmdline/apt-get.cc:603
  641. #, c-format
  642. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  643. msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
  644. #: cmdline/apt-get.cc:607
  645. #, c-format
  646. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  647. msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
  648. #: cmdline/apt-get.cc:680
  649. msgid "Correcting dependencies..."
  650. msgstr "Correction des dépendances..."
  651. #: cmdline/apt-get.cc:683
  652. msgid " failed."
  653. msgstr " a échoué."
  654. #: cmdline/apt-get.cc:686
  655. msgid "Unable to correct dependencies"
  656. msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
  657. #: cmdline/apt-get.cc:689
  658. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  659. msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
  660. #: cmdline/apt-get.cc:691
  661. msgid " Done"
  662. msgstr " Fait"
  663. #: cmdline/apt-get.cc:695
  664. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  665. msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
  666. #: cmdline/apt-get.cc:698
  667. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  668. msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
  669. #: cmdline/apt-get.cc:723
  670. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  671. msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
  672. #: cmdline/apt-get.cc:727
  673. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  674. msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
  675. #: cmdline/apt-get.cc:734
  676. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  677. msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
  678. #: cmdline/apt-get.cc:736
  679. msgid "Some packages could not be authenticated"
  680. msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
  681. #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
  682. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  683. msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
  684. #: cmdline/apt-get.cc:786
  685. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  686. msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
  687. #: cmdline/apt-get.cc:795
  688. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  689. msgstr ""
  690. "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
  691. #: cmdline/apt-get.cc:806
  692. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  693. msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
  694. #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
  695. #: apt-pkg/cachefile.cc:65
  696. msgid "The list of sources could not be read."
  697. msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
  698. #: cmdline/apt-get.cc:846
  699. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  700. msgstr ""
  701. "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
  702. "courriel à apt@packages.debian.org."
  703. #: cmdline/apt-get.cc:851
  704. #, c-format
  705. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  706. msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
  707. #: cmdline/apt-get.cc:854
  708. #, c-format
  709. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  710. msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
  711. #: cmdline/apt-get.cc:859
  712. #, c-format
  713. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  714. msgstr ""
  715. "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
  716. #: cmdline/apt-get.cc:862
  717. #, c-format
  718. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  719. msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
  720. #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
  721. #: cmdline/apt-get.cc:2311
  722. #, c-format
  723. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  724. msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
  725. #: cmdline/apt-get.cc:890
  726. #, c-format
  727. msgid "You don't have enough free space in %s."
  728. msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
  729. #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
  730. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  731. msgstr ""
  732. "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
  733. "triviale."
  734. # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
  735. # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
  736. #: cmdline/apt-get.cc:908
  737. msgid "Yes, do as I say!"
  738. msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
  739. #: cmdline/apt-get.cc:910
  740. #, c-format
  741. msgid ""
  742. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  743. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  744. " ?] "
  745. msgstr ""
  746. "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
  747. "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
  748. " ?]"
  749. #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
  750. msgid "Abort."
  751. msgstr "Annulation."
  752. #: cmdline/apt-get.cc:931
  753. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  754. msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
  755. #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
  756. #, c-format
  757. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  758. msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
  759. #: cmdline/apt-get.cc:1021
  760. msgid "Some files failed to download"
  761. msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
  762. #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
  763. msgid "Download complete and in download only mode"
  764. msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
  765. #: cmdline/apt-get.cc:1028
  766. msgid ""
  767. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  768. "missing?"
  769. msgstr ""
  770. "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
  771. "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
  772. #: cmdline/apt-get.cc:1032
  773. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  774. msgstr ""
  775. "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
  776. #: cmdline/apt-get.cc:1037
  777. msgid "Unable to correct missing packages."
  778. msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
  779. #: cmdline/apt-get.cc:1038
  780. msgid "Aborting install."
  781. msgstr "Annulation de l'installation."
  782. #: cmdline/apt-get.cc:1096
  783. #, c-format
  784. msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
  785. msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
  786. #: cmdline/apt-get.cc:1107
  787. #, c-format
  788. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  789. msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
  790. #: cmdline/apt-get.cc:1117
  791. #, fuzzy, c-format
  792. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  793. msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
  794. #: cmdline/apt-get.cc:1135
  795. #, c-format
  796. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  797. msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
  798. #: cmdline/apt-get.cc:1146
  799. #, c-format
  800. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  801. msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
  802. #: cmdline/apt-get.cc:1159
  803. msgid " [Installed]"
  804. msgstr " [Installé]"
  805. #: cmdline/apt-get.cc:1168
  806. #, fuzzy
  807. msgid " [Not candidate version]"
  808. msgstr "Versions possibles"
  809. #: cmdline/apt-get.cc:1170
  810. msgid "You should explicitly select one to install."
  811. msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
  812. #: cmdline/apt-get.cc:1175
  813. #, c-format
  814. msgid ""
  815. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  816. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  817. "is only available from another source\n"
  818. msgstr ""
  819. "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
  820. "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
  821. "devenu obsolète\n"
  822. "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
  823. #: cmdline/apt-get.cc:1194
  824. msgid "However the following packages replace it:"
  825. msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
  826. #: cmdline/apt-get.cc:1197
  827. #, c-format
  828. msgid "Package %s has no installation candidate"
  829. msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
  830. #: cmdline/apt-get.cc:1217
  831. #, c-format
  832. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  833. msgstr ""
  834. "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
  835. #: cmdline/apt-get.cc:1225
  836. #, c-format
  837. msgid "%s is already the newest version.\n"
  838. msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
  839. #: cmdline/apt-get.cc:1254
  840. #, c-format
  841. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  842. msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
  843. #: cmdline/apt-get.cc:1256
  844. #, c-format
  845. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  846. msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
  847. #: cmdline/apt-get.cc:1262
  848. #, c-format
  849. msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
  850. msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
  851. #: cmdline/apt-get.cc:1363
  852. #, c-format
  853. msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  854. msgstr ""
  855. "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
  856. #: cmdline/apt-get.cc:1395
  857. #, c-format
  858. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  859. msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
  860. #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
  861. #: cmdline/apt-get.cc:1433
  862. #, c-format
  863. msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
  864. msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
  865. #: cmdline/apt-get.cc:1449
  866. msgid "The update command takes no arguments"
  867. msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
  868. #: cmdline/apt-get.cc:1514
  869. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  870. msgstr ""
  871. "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
  872. "« Autoremover »"
  873. #: cmdline/apt-get.cc:1562
  874. #, fuzzy
  875. msgid ""
  876. "The following package is automatically installed and is no longer required:"
  877. msgid_plural ""
  878. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  879. "required:"
  880. msgstr[0] ""
  881. "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
  882. "nécessaires :"
  883. msgstr[1] ""
  884. "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
  885. "nécessaires :"
  886. #: cmdline/apt-get.cc:1566
  887. #, fuzzy, c-format
  888. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  889. msgid_plural ""
  890. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  891. msgstr[0] ""
  892. "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
  893. msgstr[1] ""
  894. "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
  895. #: cmdline/apt-get.cc:1568
  896. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  897. msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
  898. #: cmdline/apt-get.cc:1573
  899. msgid ""
  900. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  901. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  902. msgstr ""
  903. "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
  904. "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
  905. "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
  906. #.
  907. #. if (Packages == 1)
  908. #. {
  909. #. c1out << endl;
  910. #. c1out <<
  911. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  912. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  913. #. "that package should be filed.") << endl;
  914. #. }
  915. #.
  916. #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
  917. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  918. msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
  919. #: cmdline/apt-get.cc:1580
  920. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  921. msgstr ""
  922. "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
  923. #: cmdline/apt-get.cc:1599
  924. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  925. msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
  926. #: cmdline/apt-get.cc:1654
  927. #, c-format
  928. msgid "Couldn't find task %s"
  929. msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
  930. #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
  931. #, c-format
  932. msgid "Couldn't find package %s"
  933. msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
  934. #: cmdline/apt-get.cc:1795
  935. #, c-format
  936. msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
  937. msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
  938. #: cmdline/apt-get.cc:1828
  939. #, c-format
  940. msgid "%s set to manually installed.\n"
  941. msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
  942. #: cmdline/apt-get.cc:1841
  943. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  944. msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
  945. #: cmdline/apt-get.cc:1844
  946. msgid ""
  947. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  948. "solution)."
  949. msgstr ""
  950. "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
  951. "(ou indiquez une solution)."
  952. #: cmdline/apt-get.cc:1856
  953. msgid ""
  954. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  955. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  956. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  957. "or been moved out of Incoming."
  958. msgstr ""
  959. "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
  960. "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
  961. "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
  962. "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
  963. #: cmdline/apt-get.cc:1874
  964. msgid "Broken packages"
  965. msgstr "Paquets défectueux"
  966. #: cmdline/apt-get.cc:1903
  967. msgid "The following extra packages will be installed:"
  968. msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
  969. #: cmdline/apt-get.cc:1992
  970. msgid "Suggested packages:"
  971. msgstr "Paquets suggérés :"
  972. #: cmdline/apt-get.cc:1993
  973. msgid "Recommended packages:"
  974. msgstr "Paquets recommandés :"
  975. #: cmdline/apt-get.cc:2022
  976. msgid "Calculating upgrade... "
  977. msgstr "Calcul de la mise à jour... "
  978. #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
  979. msgid "Failed"
  980. msgstr "Échec"
  981. #: cmdline/apt-get.cc:2030
  982. msgid "Done"
  983. msgstr "Fait"
  984. #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
  985. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  986. msgstr ""
  987. "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
  988. "parties"
  989. #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
  990. msgid "Unable to lock the download directory"
  991. msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
  992. #: cmdline/apt-get.cc:2205
  993. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  994. msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
  995. #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
  996. #, c-format
  997. msgid "Unable to find a source package for %s"
  998. msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
  999. #: cmdline/apt-get.cc:2286
  1000. #, c-format
  1001. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  1002. msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
  1003. #: cmdline/apt-get.cc:2321
  1004. #, c-format
  1005. msgid "You don't have enough free space in %s"
  1006. msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
  1007. #: cmdline/apt-get.cc:2327
  1008. #, c-format
  1009. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  1010. msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
  1011. #: cmdline/apt-get.cc:2330
  1012. #, c-format
  1013. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  1014. msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
  1015. #: cmdline/apt-get.cc:2336
  1016. #, c-format
  1017. msgid "Fetch source %s\n"
  1018. msgstr "Récupération des sources %s\n"
  1019. #: cmdline/apt-get.cc:2369
  1020. msgid "Failed to fetch some archives."
  1021. msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
  1022. #: cmdline/apt-get.cc:2398
  1023. #, c-format
  1024. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  1025. msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
  1026. #: cmdline/apt-get.cc:2410
  1027. #, c-format
  1028. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  1029. msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
  1030. #: cmdline/apt-get.cc:2411
  1031. #, c-format
  1032. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  1033. msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
  1034. #: cmdline/apt-get.cc:2428
  1035. #, c-format
  1036. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  1037. msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
  1038. #: cmdline/apt-get.cc:2448
  1039. msgid "Child process failed"
  1040. msgstr "Échec du processus fils"
  1041. #: cmdline/apt-get.cc:2464
  1042. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  1043. msgstr ""
  1044. "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
  1045. "construction"
  1046. #: cmdline/apt-get.cc:2494
  1047. #, c-format
  1048. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  1049. msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
  1050. #: cmdline/apt-get.cc:2514
  1051. #, c-format
  1052. msgid "%s has no build depends.\n"
  1053. msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
  1054. #: cmdline/apt-get.cc:2566
  1055. #, c-format
  1056. msgid ""
  1057. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  1058. "found"
  1059. msgstr ""
  1060. "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
  1061. "peut être trouvé"
  1062. #: cmdline/apt-get.cc:2619
  1063. #, c-format
  1064. msgid ""
  1065. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  1066. "package %s can satisfy version requirements"
  1067. msgstr ""
  1068. "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
  1069. "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
  1070. #: cmdline/apt-get.cc:2655
  1071. #, c-format
  1072. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  1073. msgstr ""
  1074. "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
  1075. "est trop récent"
  1076. #: cmdline/apt-get.cc:2682
  1077. #, c-format
  1078. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  1079. msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
  1080. #: cmdline/apt-get.cc:2698
  1081. #, c-format
  1082. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  1083. msgstr ""
  1084. "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
  1085. #: cmdline/apt-get.cc:2703
  1086. msgid "Failed to process build dependencies"
  1087. msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
  1088. #: cmdline/apt-get.cc:2734
  1089. msgid "Supported modules:"
  1090. msgstr "Modules reconnus :"
  1091. #: cmdline/apt-get.cc:2775
  1092. msgid ""
  1093. "Usage: apt-get [options] command\n"
  1094. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1095. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1096. "\n"
  1097. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1098. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1099. "and install.\n"
  1100. "\n"
  1101. "Commands:\n"
  1102. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1103. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1104. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1105. " remove - Remove packages\n"
  1106. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  1107. " purge - Remove packages and config files\n"
  1108. " source - Download source archives\n"
  1109. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1110. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1111. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1112. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1113. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1114. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1115. "\n"
  1116. "Options:\n"
  1117. " -h This help text.\n"
  1118. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1119. " -qq No output except for errors\n"
  1120. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1121. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1122. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1123. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  1124. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1125. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1126. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1127. " -V Show verbose version numbers\n"
  1128. " -c=? Read this configuration file\n"
  1129. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1130. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1131. "pages for more information and options.\n"
  1132. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1133. msgstr ""
  1134. "Usage : apt-get [options] commandes\n"
  1135. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1136. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1137. "\n"
  1138. "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
  1139. "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
  1140. "fréquemment employées sont update et install.\n"
  1141. "\n"
  1142. "Commandes :\n"
  1143. " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
  1144. " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
  1145. " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
  1146. " remove - Supprime des paquets\n"
  1147. " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
  1148. " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
  1149. " source - Télécharge les archives de sources\n"
  1150. " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
  1151. " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
  1152. " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
  1153. " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
  1154. " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
  1155. " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
  1156. "\n"
  1157. "Options :\n"
  1158. " -h Ce texte d'aide\n"
  1159. " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
  1160. " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
  1161. " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
  1162. "archives\n"
  1163. " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
  1164. " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
  1165. " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
  1166. " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
  1167. " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
  1168. " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
  1169. " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
  1170. " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
  1171. " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  1172. "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
  1173. "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
  1174. " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
  1175. #: cmdline/apt-get.cc:2944
  1176. msgid ""
  1177. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1178. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  1179. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1180. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  1181. msgstr ""
  1182. "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
  1183. " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur pour pouvoir "
  1184. "vraiment fonctionner.\n"
  1185. " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
  1186. " et la situation n'est donc pas forcément représentative de la "
  1187. "réalité !"
  1188. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1189. msgid "Hit "
  1190. msgstr "Atteint "
  1191. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1192. msgid "Get:"
  1193. msgstr "Réception de : "
  1194. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1195. msgid "Ign "
  1196. msgstr "Ign "
  1197. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1198. msgid "Err "
  1199. msgstr "Err "
  1200. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1201. #, c-format
  1202. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1203. msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
  1204. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1205. #, c-format
  1206. msgid " [Working]"
  1207. msgstr " [En cours]"
  1208. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1209. #, c-format
  1210. msgid ""
  1211. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1212. " '%s'\n"
  1213. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1214. msgstr ""
  1215. "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
  1216. "« %s »\n"
  1217. "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
  1218. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1219. msgid "Unknown package record!"
  1220. msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
  1221. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1222. msgid ""
  1223. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1224. "\n"
  1225. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1226. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1227. "\n"
  1228. "Options:\n"
  1229. " -h This help text\n"
  1230. " -s Use source file sorting\n"
  1231. " -c=? Read this configuration file\n"
  1232. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1233. msgstr ""
  1234. "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
  1235. "\n"
  1236. "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
  1237. "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
  1238. "\n"
  1239. "Options :\n"
  1240. " -h Ce texte d'aide\n"
  1241. " -s Trie le fichier source\n"
  1242. " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
  1243. " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
  1244. "tmp\n"
  1245. #: dselect/install:32
  1246. msgid "Bad default setting!"
  1247. msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
  1248. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1249. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1250. msgid "Press enter to continue."
  1251. msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
  1252. #: dselect/install:91
  1253. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1254. msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
  1255. #: dselect/install:101
  1256. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1257. msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
  1258. #: dselect/install:102
  1259. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1260. msgstr ""
  1261. "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
  1262. #: dselect/install:103
  1263. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1264. msgstr ""
  1265. "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
  1266. "seules les erreurs."
  1267. #: dselect/install:104
  1268. msgid ""
  1269. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1270. msgstr ""
  1271. "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
  1272. "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
  1273. #: dselect/update:30
  1274. msgid "Merging available information"
  1275. msgstr "Fusion des informations disponibles"
  1276. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
  1277. msgid "Failed to create pipes"
  1278. msgstr "Échec de création de tubes"
  1279. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
  1280. msgid "Failed to exec gzip "
  1281. msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
  1282. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
  1283. msgid "Corrupted archive"
  1284. msgstr "Archive corrompue"
  1285. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
  1286. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1287. msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
  1288. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
  1289. #, c-format
  1290. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1291. msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
  1292. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
  1293. msgid "Invalid archive signature"
  1294. msgstr "Signature d'archive invalide"
  1295. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
  1296. msgid "Error reading archive member header"
  1297. msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
  1298. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
  1299. #, c-format
  1300. msgid "Invalid archive member header %s"
  1301. msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
  1302. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
  1303. msgid "Invalid archive member header"
  1304. msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
  1305. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
  1306. msgid "Archive is too short"
  1307. msgstr "L'archive est trop petite"
  1308. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
  1309. msgid "Failed to read the archive headers"
  1310. msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
  1311. #: apt-inst/filelist.cc:380
  1312. msgid "DropNode called on still linked node"
  1313. msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
  1314. #: apt-inst/filelist.cc:412
  1315. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1316. msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
  1317. #: apt-inst/filelist.cc:459
  1318. msgid "Failed to allocate diversion"
  1319. msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
  1320. #: apt-inst/filelist.cc:464
  1321. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1322. msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
  1323. #: apt-inst/filelist.cc:477
  1324. #, c-format
  1325. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1326. msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
  1327. #: apt-inst/filelist.cc:506
  1328. #, c-format
  1329. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1330. msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
  1331. #: apt-inst/filelist.cc:549
  1332. #, c-format
  1333. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1334. msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
  1335. #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
  1336. #, c-format
  1337. msgid "Failed to write file %s"
  1338. msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
  1339. #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
  1340. #, c-format
  1341. msgid "Failed to close file %s"
  1342. msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
  1343. #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
  1344. #, c-format
  1345. msgid "The path %s is too long"
  1346. msgstr "Le chemin %s est trop long"
  1347. #: apt-inst/extract.cc:124
  1348. #, c-format
  1349. msgid "Unpacking %s more than once"
  1350. msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
  1351. #: apt-inst/extract.cc:134
  1352. #, c-format
  1353. msgid "The directory %s is diverted"
  1354. msgstr "Le répertoire %s est détourné"
  1355. #: apt-inst/extract.cc:144
  1356. #, c-format
  1357. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1358. msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
  1359. #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
  1360. msgid "The diversion path is too long"
  1361. msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
  1362. #: apt-inst/extract.cc:240
  1363. #, c-format
  1364. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1365. msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
  1366. #: apt-inst/extract.cc:280
  1367. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1368. msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
  1369. #: apt-inst/extract.cc:284
  1370. msgid "The path is too long"
  1371. msgstr "Le chemin est trop long"
  1372. #: apt-inst/extract.cc:414
  1373. #, c-format
  1374. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1375. msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
  1376. #: apt-inst/extract.cc:431
  1377. #, c-format
  1378. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1379. msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
  1380. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1381. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1382. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
  1383. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
  1384. #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
  1385. #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
  1386. #, c-format
  1387. msgid "Unable to read %s"
  1388. msgstr "Impossible de lire %s"
  1389. #: apt-inst/extract.cc:491
  1390. #, c-format
  1391. msgid "Unable to stat %s"
  1392. msgstr "Impossible de statuer pour %s."
  1393. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
  1394. #, c-format
  1395. msgid "Failed to remove %s"
  1396. msgstr "Impossible de supprimer %s"
  1397. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
  1398. #, c-format
  1399. msgid "Unable to create %s"
  1400. msgstr "Impossible de créer %s"
  1401. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
  1402. #, c-format
  1403. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1404. msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
  1405. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
  1406. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1407. msgstr ""
  1408. "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
  1409. "fichiers"
  1410. #. Build the status cache
  1411. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
  1412. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
  1413. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
  1414. msgid "Reading package lists"
  1415. msgstr "Lecture des listes de paquets"
  1416. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
  1417. #, c-format
  1418. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1419. msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
  1420. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
  1421. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
  1422. msgid "Internal error getting a package name"
  1423. msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
  1424. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
  1425. msgid "Reading file listing"
  1426. msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
  1427. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
  1428. #, c-format
  1429. msgid ""
  1430. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1431. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1432. "package!"
  1433. msgstr ""
  1434. "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
  1435. "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
  1436. "la même version du paquet !"
  1437. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
  1438. #, c-format
  1439. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1440. msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
  1441. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
  1442. msgid "Internal error getting a node"
  1443. msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
  1444. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
  1445. #, c-format
  1446. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1447. msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
  1448. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
  1449. msgid "The diversion file is corrupted"
  1450. msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
  1451. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
  1452. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
  1453. #, c-format
  1454. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1455. msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
  1456. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
  1457. msgid "Internal error adding a diversion"
  1458. msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
  1459. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
  1460. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1461. msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
  1462. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
  1463. #, c-format
  1464. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1465. msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
  1466. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
  1467. #, c-format
  1468. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1469. msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
  1470. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
  1471. #, c-format
  1472. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1473. msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
  1474. #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
  1475. #, c-format
  1476. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1477. msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
  1478. #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
  1479. #, c-format
  1480. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1481. msgstr ""
  1482. "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
  1483. "« %s »"
  1484. #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
  1485. #, c-format
  1486. msgid "Couldn't change to %s"
  1487. msgstr "Impossible d'accéder à %s"
  1488. #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
  1489. msgid "Internal error, could not locate member"
  1490. msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
  1491. #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
  1492. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1493. msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
  1494. #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
  1495. msgid "Unparsable control file"
  1496. msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
  1497. #: methods/cdrom.cc:199
  1498. #, c-format
  1499. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1500. msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
  1501. #: methods/cdrom.cc:208
  1502. msgid ""
  1503. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1504. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1505. msgstr ""
  1506. "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
  1507. "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
  1508. #: methods/cdrom.cc:218
  1509. msgid "Wrong CD-ROM"
  1510. msgstr "Mauvais cédérom"
  1511. #: methods/cdrom.cc:245
  1512. #, c-format
  1513. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1514. msgstr ""
  1515. "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
  1516. "d'utilisation."
  1517. #: methods/cdrom.cc:250
  1518. msgid "Disk not found."
  1519. msgstr "Disque non trouvé."
  1520. #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1521. msgid "File not found"
  1522. msgstr "Fichier non trouvé"
  1523. #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
  1524. #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
  1525. msgid "Failed to stat"
  1526. msgstr "Impossible de statuer"
  1527. #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
  1528. msgid "Failed to set modification time"
  1529. msgstr "Impossible de modifier l'heure "
  1530. #: methods/file.cc:44
  1531. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1532. msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
  1533. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1534. #: methods/ftp.cc:168
  1535. msgid "Logging in"
  1536. msgstr "Connexion en cours"
  1537. #: methods/ftp.cc:174
  1538. msgid "Unable to determine the peer name"
  1539. msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
  1540. #: methods/ftp.cc:179
  1541. msgid "Unable to determine the local name"
  1542. msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
  1543. #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
  1544. #, c-format
  1545. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1546. msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
  1547. #: methods/ftp.cc:216
  1548. #, c-format
  1549. msgid "USER failed, server said: %s"
  1550. msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
  1551. #: methods/ftp.cc:223
  1552. #, c-format
  1553. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1554. msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
  1555. #: methods/ftp.cc:243
  1556. msgid ""
  1557. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1558. "is empty."
  1559. msgstr ""
  1560. "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
  1561. "ftp::ProxyLogin est vide."
  1562. #: methods/ftp.cc:271
  1563. #, c-format
  1564. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1565. msgstr ""
  1566. "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
  1567. #: methods/ftp.cc:297
  1568. #, c-format
  1569. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1570. msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
  1571. #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1572. msgid "Connection timeout"
  1573. msgstr "Dépassement du délai de connexion"
  1574. #: methods/ftp.cc:341
  1575. msgid "Server closed the connection"
  1576. msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
  1577. #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
  1578. msgid "Read error"
  1579. msgstr "Erreur de lecture"
  1580. #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
  1581. msgid "A response overflowed the buffer."
  1582. msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
  1583. #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
  1584. msgid "Protocol corruption"
  1585. msgstr "Corruption du protocole"
  1586. #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
  1587. msgid "Write error"
  1588. msgstr "Erreur d'écriture"
  1589. #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
  1590. msgid "Could not create a socket"
  1591. msgstr "Impossible de créer un connecteur"
  1592. #: methods/ftp.cc:704
  1593. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1594. msgstr ""
  1595. "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
  1596. #: methods/ftp.cc:710
  1597. msgid "Could not connect passive socket."
  1598. msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
  1599. #: methods/ftp.cc:728
  1600. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1601. msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
  1602. #: methods/ftp.cc:742
  1603. msgid "Could not bind a socket"
  1604. msgstr "Impossible de se connecter à un port"
  1605. #: methods/ftp.cc:746
  1606. msgid "Could not listen on the socket"
  1607. msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
  1608. #: methods/ftp.cc:753
  1609. msgid "Could not determine the socket's name"
  1610. msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
  1611. #: methods/ftp.cc:785
  1612. msgid "Unable to send PORT command"
  1613. msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
  1614. #: methods/ftp.cc:795
  1615. #, c-format
  1616. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1617. msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
  1618. #: methods/ftp.cc:804
  1619. #, c-format
  1620. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1621. msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
  1622. #: methods/ftp.cc:824
  1623. msgid "Data socket connect timed out"
  1624. msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
  1625. #: methods/ftp.cc:831
  1626. msgid "Unable to accept connection"
  1627. msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
  1628. #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
  1629. msgid "Problem hashing file"
  1630. msgstr "Problème de hachage du fichier"
  1631. #: methods/ftp.cc:883
  1632. #, c-format
  1633. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1634. msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
  1635. #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
  1636. msgid "Data socket timed out"
  1637. msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
  1638. #: methods/ftp.cc:928
  1639. #, c-format
  1640. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1641. msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
  1642. #. Get the files information
  1643. #: methods/ftp.cc:1005
  1644. msgid "Query"
  1645. msgstr "Requête"
  1646. #: methods/ftp.cc:1117
  1647. msgid "Unable to invoke "
  1648. msgstr "Impossible d'invoquer "
  1649. #: methods/connect.cc:70
  1650. #, c-format
  1651. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1652. msgstr "Connexion à %s (%s)"
  1653. #: methods/connect.cc:81
  1654. #, c-format
  1655. msgid "[IP: %s %s]"
  1656. msgstr "[IP : %s %s]"
  1657. #: methods/connect.cc:90
  1658. #, c-format
  1659. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1660. msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1661. #: methods/connect.cc:96
  1662. #, c-format
  1663. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1664. msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
  1665. #: methods/connect.cc:104
  1666. #, c-format
  1667. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1668. msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
  1669. #: methods/connect.cc:122
  1670. #, c-format
  1671. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1672. msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
  1673. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1674. #. ssh connection that is still going
  1675. #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
  1676. #, c-format
  1677. msgid "Connecting to %s"
  1678. msgstr "Connexion à %s"
  1679. #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
  1680. #, c-format
  1681. msgid "Could not resolve '%s'"
  1682. msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
  1683. #: methods/connect.cc:194
  1684. #, c-format
  1685. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1686. msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
  1687. #: methods/connect.cc:197
  1688. #, c-format
  1689. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  1690. msgstr ""
  1691. "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
  1692. "s » (%i - %s)"
  1693. #: methods/connect.cc:244
  1694. #, c-format
  1695. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  1696. msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
  1697. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  1698. #: methods/gpgv.cc:78
  1699. #, c-format
  1700. msgid "No keyring installed in %s."
  1701. msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
  1702. #: methods/gpgv.cc:104
  1703. msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
  1704. msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
  1705. #: methods/gpgv.cc:121
  1706. msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  1707. msgstr ""
  1708. "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
  1709. #: methods/gpgv.cc:237
  1710. msgid ""
  1711. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1712. msgstr ""
  1713. "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
  1714. "l'empreinte de la clé."
  1715. #: methods/gpgv.cc:242
  1716. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1717. msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
  1718. #: methods/gpgv.cc:246
  1719. #, c-format
  1720. msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1721. msgstr ""
  1722. "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
  1723. "(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
  1724. #: methods/gpgv.cc:251
  1725. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1726. msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
  1727. #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
  1728. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1729. msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
  1730. #: methods/gpgv.cc:299
  1731. msgid ""
  1732. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1733. "available:\n"
  1734. msgstr ""
  1735. "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
  1736. "n'est pas disponible :\n"
  1737. #: methods/gzip.cc:64
  1738. #, c-format
  1739. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1740. msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
  1741. #: methods/gzip.cc:109
  1742. #, c-format
  1743. msgid "Read error from %s process"
  1744. msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
  1745. #: methods/http.cc:385
  1746. msgid "Waiting for headers"
  1747. msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
  1748. #: methods/http.cc:531
  1749. #, c-format
  1750. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1751. msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
  1752. #: methods/http.cc:539
  1753. msgid "Bad header line"
  1754. msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
  1755. #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
  1756. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1757. msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
  1758. #: methods/http.cc:594
  1759. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1760. msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
  1761. #: methods/http.cc:609
  1762. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1763. msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
  1764. #: methods/http.cc:611
  1765. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1766. msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
  1767. #: methods/http.cc:635
  1768. msgid "Unknown date format"
  1769. msgstr "Format de date inconnu"
  1770. #: methods/http.cc:793
  1771. msgid "Select failed"
  1772. msgstr "Sélection défaillante"
  1773. #: methods/http.cc:798
  1774. msgid "Connection timed out"
  1775. msgstr "Délai de connexion dépassé"
  1776. #: methods/http.cc:821
  1777. msgid "Error writing to output file"
  1778. msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
  1779. #: methods/http.cc:852
  1780. msgid "Error writing to file"
  1781. msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
  1782. #: methods/http.cc:880
  1783. msgid "Error writing to the file"
  1784. msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
  1785. #: methods/http.cc:894
  1786. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1787. msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
  1788. #: methods/http.cc:896
  1789. msgid "Error reading from server"
  1790. msgstr "Erreur de lecture du serveur"
  1791. #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
  1792. msgid "Failed to truncate file"
  1793. msgstr "Échec de la troncature du fichier"
  1794. #: methods/http.cc:1156
  1795. msgid "Bad header data"
  1796. msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
  1797. #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
  1798. msgid "Connection failed"
  1799. msgstr "Échec de la connexion"
  1800. #: methods/http.cc:1320
  1801. msgid "Internal error"
  1802. msgstr "Erreur interne"
  1803. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
  1804. msgid "Can't mmap an empty file"
  1805. msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
  1806. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
  1807. #, fuzzy, c-format
  1808. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  1809. msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
  1810. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
  1811. #, c-format
  1812. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1813. msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
  1814. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
  1815. #, fuzzy
  1816. msgid "Unable to close mmap"
  1817. msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
  1818. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
  1819. #, fuzzy
  1820. msgid "Unable to synchronize mmap"
  1821. msgstr "Impossible d'invoquer "
  1822. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
  1823. #, c-format
  1824. msgid ""
  1825. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
  1826. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1827. msgstr ""
  1828. "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
  1829. "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
  1830. "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
  1831. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
  1832. #, c-format
  1833. msgid ""
  1834. "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
  1835. "the try to grow the MMap."
  1836. msgstr ""
  1837. "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite définie "
  1838. "de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
  1839. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  1840. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
  1841. #, c-format
  1842. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  1843. msgstr "%lid %lih %limin %lis"
  1844. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  1845. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
  1846. #, c-format
  1847. msgid "%lih %limin %lis"
  1848. msgstr "%lih %limin %lis"
  1849. #. min means minutes, s means seconds
  1850. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
  1851. #, c-format
  1852. msgid "%limin %lis"
  1853. msgstr "%limin %lis"
  1854. #. s means seconds
  1855. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
  1856. #, c-format
  1857. msgid "%lis"
  1858. msgstr "%lis"
  1859. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
  1860. #, c-format
  1861. msgid "Selection %s not found"
  1862. msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
  1863. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
  1864. #, c-format
  1865. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1866. msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
  1867. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
  1868. #, c-format
  1869. msgid "Opening configuration file %s"
  1870. msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
  1871. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
  1872. #, c-format
  1873. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1874. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
  1875. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
  1876. #, c-format
  1877. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1878. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
  1879. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
  1880. #, c-format
  1881. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1882. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
  1883. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
  1884. #, c-format
  1885. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1886. msgstr ""
  1887. "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
  1888. "niveau le plus haut"
  1889. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
  1890. #, c-format
  1891. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1892. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
  1893. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
  1894. #, c-format
  1895. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1896. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
  1897. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
  1898. #, c-format
  1899. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1900. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
  1901. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
  1902. #, fuzzy, c-format
  1903. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  1904. msgstr ""
  1905. "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
  1906. "niveau le plus haut"
  1907. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
  1908. #, c-format
  1909. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1910. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
  1911. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
  1912. #, c-format
  1913. msgid "%c%s... Error!"
  1914. msgstr "%c%s... Erreur !"
  1915. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
  1916. #, c-format
  1917. msgid "%c%s... Done"
  1918. msgstr "%c%s... Fait"
  1919. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
  1920. #, c-format
  1921. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1922. msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
  1923. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
  1924. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
  1925. #, c-format
  1926. msgid "Command line option %s is not understood"
  1927. msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
  1928. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
  1929. #, c-format
  1930. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1931. msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
  1932. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
  1933. #, c-format
  1934. msgid "Option %s requires an argument."
  1935. msgstr "L'option %s nécessite un argument."
  1936. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
  1937. #, c-format
  1938. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1939. msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
  1940. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
  1941. #, c-format
  1942. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1943. msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
  1944. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
  1945. #, c-format
  1946. msgid "Option '%s' is too long"
  1947. msgstr "L'option « %s » est trop longue"
  1948. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
  1949. #, c-format
  1950. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1951. msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
  1952. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
  1953. #, c-format
  1954. msgid "Invalid operation %s"
  1955. msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
  1956. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
  1957. #, c-format
  1958. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1959. msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
  1960. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
  1961. #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
  1962. #, c-format
  1963. msgid "Unable to change to %s"
  1964. msgstr "Impossible d'accéder à %s"
  1965. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
  1966. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1967. msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
  1968. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
  1969. #, c-format
  1970. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1971. msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
  1972. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
  1973. #, c-format
  1974. msgid "Could not open lock file %s"
  1975. msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
  1976. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
  1977. #, c-format
  1978. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1979. msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
  1980. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
  1981. #, c-format
  1982. msgid "Could not get lock %s"
  1983. msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
  1984. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
  1985. #, c-format
  1986. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1987. msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
  1988. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
  1989. #, c-format
  1990. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1991. msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
  1992. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
  1993. #, c-format
  1994. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  1995. msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
  1996. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
  1997. #, c-format
  1998. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  1999. msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
  2000. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
  2001. #, c-format
  2002. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  2003. msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
  2004. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
  2005. #, c-format
  2006. msgid "Could not open file %s"
  2007. msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
  2008. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
  2009. #, c-format
  2010. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  2011. msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
  2012. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
  2013. #, c-format
  2014. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  2015. msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
  2016. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
  2017. msgid "Problem closing the file"
  2018. msgstr "Problème de fermeture du fichier"
  2019. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
  2020. msgid "Problem unlinking the file"
  2021. msgstr "Problème d'effacement du fichier"
  2022. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
  2023. msgid "Problem syncing the file"
  2024. msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
  2025. #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
  2026. msgid "Empty package cache"
  2027. msgstr "Cache des paquets vide"
  2028. #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
  2029. msgid "The package cache file is corrupted"
  2030. msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
  2031. #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
  2032. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  2033. msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
  2034. #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
  2035. #, c-format
  2036. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2037. msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
  2038. #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
  2039. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  2040. msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
  2041. #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
  2042. msgid "Depends"
  2043. msgstr "Dépend"
  2044. #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
  2045. msgid "PreDepends"
  2046. msgstr "Pré-Dépend"
  2047. #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
  2048. msgid "Suggests"
  2049. msgstr "Suggère"
  2050. #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
  2051. msgid "Recommends"
  2052. msgstr "Recommande"
  2053. #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
  2054. msgid "Conflicts"
  2055. msgstr "Est en conflit avec"
  2056. #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
  2057. msgid "Replaces"
  2058. msgstr "Remplace"
  2059. #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
  2060. msgid "Obsoletes"
  2061. msgstr "Rend obsolète"
  2062. #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
  2063. msgid "Breaks"
  2064. msgstr "Casse"
  2065. #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
  2066. msgid "Enhances"
  2067. msgstr "Améliore"
  2068. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2069. msgid "important"
  2070. msgstr "important"
  2071. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2072. msgid "required"
  2073. msgstr "nécessaire"
  2074. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2075. msgid "standard"
  2076. msgstr "standard"
  2077. #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
  2078. msgid "optional"
  2079. msgstr "optionnel"
  2080. #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
  2081. msgid "extra"
  2082. msgstr "supplémentaire"
  2083. #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
  2084. msgid "Building dependency tree"
  2085. msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
  2086. #: apt-pkg/depcache.cc:125
  2087. msgid "Candidate versions"
  2088. msgstr "Versions possibles"
  2089. #: apt-pkg/depcache.cc:154
  2090. msgid "Dependency generation"
  2091. msgstr "Génération des dépendances"
  2092. #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
  2093. msgid "Reading state information"
  2094. msgstr "Lecture des informations d'état"
  2095. #: apt-pkg/depcache.cc:236
  2096. #, c-format
  2097. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2098. msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
  2099. #: apt-pkg/depcache.cc:242
  2100. #, c-format
  2101. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2102. msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
  2103. #: apt-pkg/depcache.cc:851
  2104. #, c-format
  2105. msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
  2106. msgstr ""
  2107. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  2108. #, c-format
  2109. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2110. msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
  2111. #: apt-pkg/tagfile.cc:189
  2112. #, c-format
  2113. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2114. msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
  2115. #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
  2116. #, fuzzy, c-format
  2117. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2118. msgstr ""
  2119. "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
  2120. #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
  2121. #, fuzzy, c-format
  2122. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2123. msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
  2124. #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
  2125. #, fuzzy, c-format
  2126. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2127. msgstr ""
  2128. "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
  2129. #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
  2130. #, fuzzy, c-format
  2131. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2132. msgstr ""
  2133. "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
  2134. #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
  2135. #, fuzzy, c-format
  2136. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2137. msgstr ""
  2138. "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
  2139. #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
  2140. #, c-format
  2141. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2142. msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
  2143. #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
  2144. #, c-format
  2145. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2146. msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
  2147. #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
  2148. #, c-format
  2149. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2150. msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
  2151. #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
  2152. #, c-format
  2153. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2154. msgstr ""
  2155. "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
  2156. #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
  2157. #, c-format
  2158. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2159. msgstr ""
  2160. "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
  2161. #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
  2162. #, c-format
  2163. msgid "Opening %s"
  2164. msgstr "Ouverture de %s"
  2165. #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
  2166. #, c-format
  2167. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2168. msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
  2169. #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
  2170. #, c-format
  2171. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2172. msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
  2173. #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
  2174. #, c-format
  2175. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2176. msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
  2177. #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
  2178. #, c-format
  2179. msgid ""
  2180. "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
  2181. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2182. msgstr ""
  2183. "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
  2184. "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
  2185. "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
  2186. #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
  2187. #, c-format
  2188. msgid ""
  2189. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2190. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2191. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2192. msgstr ""
  2193. "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
  2194. "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
  2195. "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
  2196. "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
  2197. #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
  2198. #, c-format
  2199. msgid ""
  2200. "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
  2201. "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  2202. msgstr ""
  2203. "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
  2204. "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment "
  2205. "la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations."
  2206. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
  2207. #, c-format
  2208. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2209. msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
  2210. #: apt-pkg/algorithms.cc:292
  2211. #, c-format
  2212. msgid ""
  2213. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2214. msgstr ""
  2215. "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
  2216. "archive."
  2217. #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
  2218. msgid ""
  2219. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2220. "held packages."
  2221. msgstr ""
  2222. "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
  2223. "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
  2224. #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
  2225. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2226. msgstr ""
  2227. "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
  2228. "« garder en l'état »."
  2229. #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
  2230. msgid ""
  2231. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  2232. "used instead."
  2233. msgstr ""
  2234. "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
  2235. "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
  2236. #: apt-pkg/acquire.cc:79
  2237. #, fuzzy, c-format
  2238. msgid "List directory %spartial is missing."
  2239. msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
  2240. #: apt-pkg/acquire.cc:83
  2241. #, fuzzy, c-format
  2242. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2243. msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
  2244. #: apt-pkg/acquire.cc:91
  2245. #, fuzzy, c-format
  2246. msgid "Unable to lock directory %s"
  2247. msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
  2248. #. only show the ETA if it makes sense
  2249. #. two days
  2250. #: apt-pkg/acquire.cc:878
  2251. #, c-format
  2252. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2253. msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
  2254. #: apt-pkg/acquire.cc:880
  2255. #, c-format
  2256. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2257. msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
  2258. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
  2259. #, c-format
  2260. msgid "The method driver %s could not be found."
  2261. msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
  2262. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
  2263. #, c-format
  2264. msgid "Method %s did not start correctly"
  2265. msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
  2266. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
  2267. #, c-format
  2268. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2269. msgstr ""
  2270. "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
  2271. "touche Entrée."
  2272. #: apt-pkg/init.cc:135
  2273. #, c-format
  2274. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2275. msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
  2276. #: apt-pkg/init.cc:151
  2277. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2278. msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
  2279. #: apt-pkg/clean.cc:56
  2280. #, c-format
  2281. msgid "Unable to stat %s."
  2282. msgstr "Impossible de localiser %s."
  2283. #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
  2284. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2285. msgstr ""
  2286. "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
  2287. #: apt-pkg/cachefile.cc:71
  2288. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2289. msgstr ""
  2290. "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
  2291. "lus."
  2292. #: apt-pkg/cachefile.cc:75
  2293. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2294. msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
  2295. #: apt-pkg/policy.cc:333
  2296. #, c-format
  2297. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2298. msgstr ""
  2299. "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
  2300. "« Package »."
  2301. #: apt-pkg/policy.cc:355
  2302. #, c-format
  2303. msgid "Did not understand pin type %s"
  2304. msgstr "Étiquette %s inconnue"
  2305. #: apt-pkg/policy.cc:363
  2306. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2307. msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
  2308. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
  2309. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2310. msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
  2311. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
  2312. #, c-format
  2313. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2314. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
  2315. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
  2316. #, c-format
  2317. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2318. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
  2319. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
  2320. #, c-format
  2321. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  2322. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
  2323. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
  2324. #, c-format
  2325. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2326. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
  2327. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
  2328. #, c-format
  2329. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2330. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
  2331. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
  2332. #, c-format
  2333. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
  2334. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
  2335. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
  2336. #, c-format
  2337. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2338. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
  2339. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
  2340. #, c-format
  2341. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2342. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
  2343. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
  2344. #, c-format
  2345. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  2346. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
  2347. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
  2348. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2349. msgstr ""
  2350. "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
  2351. "capable de traiter."
  2352. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
  2353. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2354. msgstr ""
  2355. "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
  2356. "de traiter."
  2357. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
  2358. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2359. msgstr ""
  2360. "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
  2361. "capable de traiter."
  2362. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
  2363. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2364. msgstr ""
  2365. "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
  2366. "capable de traiter."
  2367. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
  2368. #, c-format
  2369. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2370. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
  2371. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
  2372. #, c-format
  2373. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2374. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
  2375. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
  2376. #, c-format
  2377. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2378. msgstr ""
  2379. "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
  2380. "fichiers"
  2381. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
  2382. #, c-format
  2383. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2384. msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
  2385. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
  2386. msgid "Collecting File Provides"
  2387. msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
  2388. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
  2389. msgid "IO Error saving source cache"
  2390. msgstr ""
  2391. "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
  2392. #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
  2393. #, c-format
  2394. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2395. msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
  2396. #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
  2397. msgid "MD5Sum mismatch"
  2398. msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
  2399. #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
  2400. msgid "Hash Sum mismatch"
  2401. msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
  2402. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
  2403. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2404. msgstr ""
  2405. "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
  2406. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
  2407. #, c-format
  2408. msgid ""
  2409. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2410. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2411. msgstr ""
  2412. "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
  2413. "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
  2414. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
  2415. #, c-format
  2416. msgid ""
  2417. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2418. "manually fix this package."
  2419. msgstr ""
  2420. "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
  2421. "devrez corriger ce paquet vous-même."
  2422. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
  2423. #, c-format
  2424. msgid ""
  2425. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2426. msgstr ""
  2427. "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
  2428. "pour le paquet %s."
  2429. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
  2430. msgid "Size mismatch"
  2431. msgstr "Taille incohérente"
  2432. #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
  2433. #, c-format
  2434. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2435. msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
  2436. #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
  2437. #, c-format
  2438. msgid "No sections in Release file %s"
  2439. msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
  2440. #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
  2441. #, c-format
  2442. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2443. msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
  2444. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2445. #, c-format
  2446. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2447. msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
  2448. #: apt-pkg/cdrom.cc:518
  2449. #, c-format
  2450. msgid ""
  2451. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2452. "Mounting CD-ROM\n"
  2453. msgstr ""
  2454. "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
  2455. "Montage du cédérom\n"
  2456. #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
  2457. msgid "Identifying.. "
  2458. msgstr "Identification..."
  2459. #: apt-pkg/cdrom.cc:552
  2460. #, c-format
  2461. msgid "Stored label: %s\n"
  2462. msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
  2463. #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
  2464. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2465. msgstr "Démontage du cédérom...\n"
  2466. #: apt-pkg/cdrom.cc:578
  2467. #, c-format
  2468. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2469. msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
  2470. #: apt-pkg/cdrom.cc:596
  2471. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2472. msgstr "Démontage du cédérom\n"
  2473. #: apt-pkg/cdrom.cc:600
  2474. msgid "Waiting for disc...\n"
  2475. msgstr "Attente du disque...\n"
  2476. #. Mount the new CDROM
  2477. #: apt-pkg/cdrom.cc:608
  2478. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2479. msgstr "Montage du cédérom...\n"
  2480. #: apt-pkg/cdrom.cc:626
  2481. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2482. msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
  2483. #: apt-pkg/cdrom.cc:666
  2484. #, c-format
  2485. msgid ""
  2486. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
  2487. "zu signatures\n"
  2488. msgstr ""
  2489. "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
  2490. "et %zu signatures\n"
  2491. #: apt-pkg/cdrom.cc:677
  2492. msgid ""
  2493. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2494. "wrong architecture?"
  2495. msgstr ""
  2496. "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
  2497. "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
  2498. #: apt-pkg/cdrom.cc:703
  2499. #, c-format
  2500. msgid "Found label '%s'\n"
  2501. msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
  2502. #: apt-pkg/cdrom.cc:732
  2503. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2504. msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
  2505. #: apt-pkg/cdrom.cc:748
  2506. #, c-format
  2507. msgid ""
  2508. "This disc is called: \n"
  2509. "'%s'\n"
  2510. msgstr ""
  2511. "Ce disque s'appelle :\n"
  2512. "« %s »\n"
  2513. #: apt-pkg/cdrom.cc:752
  2514. msgid "Copying package lists..."
  2515. msgstr "Copie des listes de paquets..."
  2516. #: apt-pkg/cdrom.cc:778
  2517. msgid "Writing new source list\n"
  2518. msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
  2519. #: apt-pkg/cdrom.cc:787
  2520. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2521. msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
  2522. #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
  2523. #, c-format
  2524. msgid "Wrote %i records.\n"
  2525. msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
  2526. #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
  2527. #, c-format
  2528. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2529. msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
  2530. #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
  2531. #, c-format
  2532. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2533. msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
  2534. #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
  2535. #, c-format
  2536. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2537. msgstr ""
  2538. "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
  2539. "correspondent pas\n"
  2540. #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
  2541. #, c-format
  2542. msgid "Skipping nonexistent file %s"
  2543. msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
  2544. #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
  2545. #, c-format
  2546. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2547. msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
  2548. #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
  2549. #, c-format
  2550. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2551. msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
  2552. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
  2553. #, c-format
  2554. msgid "Installing %s"
  2555. msgstr "Installation de %s"
  2556. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
  2557. #, c-format
  2558. msgid "Configuring %s"
  2559. msgstr "Configuration de %s"
  2560. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
  2561. #, c-format
  2562. msgid "Removing %s"
  2563. msgstr "Suppression de %s"
  2564. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
  2565. #, c-format
  2566. msgid "Completely removing %s"
  2567. msgstr "Suppression complète de %s"
  2568. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
  2569. #, c-format
  2570. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2571. msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
  2572. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
  2573. #, c-format
  2574. msgid "Directory '%s' missing"
  2575. msgstr "Répertoire %s inexistant"
  2576. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
  2577. #, fuzzy, c-format
  2578. msgid "Could not open file '%s'"
  2579. msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
  2580. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
  2581. #, c-format
  2582. msgid "Preparing %s"
  2583. msgstr "Préparation de %s"
  2584. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
  2585. #, c-format
  2586. msgid "Unpacking %s"
  2587. msgstr "Décompression de %s"
  2588. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
  2589. #, c-format
  2590. msgid "Preparing to configure %s"
  2591. msgstr "Préparation de la configuration de %s"
  2592. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
  2593. #, c-format
  2594. msgid "Installed %s"
  2595. msgstr "%s installé"
  2596. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
  2597. #, c-format
  2598. msgid "Preparing for removal of %s"
  2599. msgstr "Préparation de la suppression de %s"
  2600. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
  2601. #, c-format
  2602. msgid "Removed %s"
  2603. msgstr "%s supprimé"
  2604. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
  2605. #, c-format
  2606. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2607. msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
  2608. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
  2609. #, c-format
  2610. msgid "Completely removed %s"
  2611. msgstr "%s complètement supprimé"
  2612. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
  2613. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2614. msgstr ""
  2615. "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
  2616. "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
  2617. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
  2618. msgid "Running dpkg"
  2619. msgstr "Exécution de dpkg"
  2620. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
  2621. #, c-format
  2622. msgid ""
  2623. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2624. "it?"
  2625. msgstr ""
  2626. "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
  2627. "possible qu'un autre processus l'utilise."
  2628. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
  2629. #, c-format
  2630. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2631. msgstr ""
  2632. "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
  2633. "privilèges du superutilisateur ?"
  2634. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
  2635. msgid ""
  2636. "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
  2637. "the problem. "
  2638. msgstr ""
  2639. "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « dpkg --configure -a » "
  2640. "pour corriger le problème."
  2641. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
  2642. msgid "Not locked"
  2643. msgstr "Non verrouillé"
  2644. #: methods/rred.cc:465
  2645. #, c-format
  2646. msgid ""
  2647. "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
  2648. "to be corrupt."
  2649. msgstr ""
  2650. "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
  2651. "fichiers : le correctif semble être corrompu."
  2652. #: methods/rred.cc:470
  2653. #, c-format
  2654. msgid ""
  2655. "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
  2656. "to be corrupt."
  2657. msgstr ""
  2658. "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
  2659. "correctif semble être corrompu."
  2660. #: methods/rsh.cc:330
  2661. msgid "Connection closed prematurely"
  2662. msgstr "Connexion fermée prématurément"
  2663. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  2664. #~ msgstr ""
  2665. #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
  2666. #~ "fournisseur)"
  2667. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  2668. #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
  2669. #~ msgid "Could not patch file"
  2670. #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
  2671. #~ msgid " %4i %s\n"
  2672. #~ msgstr " %4i %s\n"
  2673. #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
  2674. #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
  2675. #~ msgid "%4i %s\n"
  2676. #~ msgstr "%4i %s\n"
  2677. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  2678. #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
  2679. #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
  2680. #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"